La Biblia, Pero Cual Version

6
7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 1/6  CONCERTACIÓN FACULTAD PARA EL DESARROLLO DEL PROPÓSITO  Home  |  Desarrollo  |  Contact Us  |  About Us  Desarrollo  Podcasts "TEXTUS RECEPTUS" vs. "TEXTOS CRITICOS" UN TEMA QUE IGNORAN MUCHOS CRISTIANOS De las Biblias hay algo importante a tener en cuenta, y es lo relativo a las diferentes versiones (traducciones, revisiones) de que uno dispone hace tiempo en idiomas vernáculos, particularmente para nosotros, en español. Esto, dejando de lado la cuestión de su canon, tema que puede consultarse en Los Libros de la Biblia. Como se verá, nos limitaremos, por su difusión, a tener presentes las revisiones de la Reina-Valera de 1909, 1960 y 1995 de SBU; 1977 de CLIE y 1989 de CBP. También la  Versión Popular y la VM (Versión Moderna) para una confrontación interesante. Hacemos nuestras las opiniones, palabras y aun fragmentos, con retoques personales —a veces como en un collage  —, de la 'Breve historia del texto bíblico', de Gonzalo Báez-Camargo y el ’Nuevo Diccionario Bíblico’  de Certeza; en menor grado, del homónimo  'Ilustrado' de CLIE. LAS VERSIONES Reina-Valera. La ’Biblia del Oso’,  primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza, en 1569. Luego fue sometida a muchas revisiones, de las cuales la primera —tras su muerte— fue la de su amigo Cipriano de Valera, impresa en  Amsterdam, Holanda, en 1602. Por el gran trabajo de este erudito se la llamó a partir de entonces, y hasta hoy, versión de Reina-Valera, se trate de aquella u otra posterior. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y también la Americana se ocuparon de varias revisiones. Entre las más recientes, se cuentan las de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), CLIE, y CBP (Casa Bautista de Publicaciones).  Versión Moderna. La VM de la Biblia fue publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Bucaramanga, Colombia, en el año 1876. Por su estilo y fidelidad a los originales, de donde la tomó directamente, es una de las mejores versiones hasta hoy conocidas. No obstante, dejó de publicarse, quizás por el aprecio muy especial que el pueblo español y el iberoamericano sienten hacia la Biblia Reina-Valera. (Certeza). Si donde las ciencias bíblicas (versiones críticas), habían hecho notables progresos no causaba mucha extrañeza, en el mundo de habla hispana —tradicionalista sobre todo— la Versión Moderna no fue general y popularmente acogida. La usaron y usan algunos estudiosos y seminarios como materia de consulta y estudio. Báez-Camargo, al considerar "su excelencia" y que "dejó pronto de publicarse", dice: "¡Pratt se había adelantado a su tiempo y a su medio!" Dios habla hoy (V. Popular). De S. B. Unidas, fue impresa en 1979. Tiene de positivo, para muchos, el lenguaje; y sobre todo el ser una versión crítica, traducción de los idiomas originales. Desde el principio circuló en dos ediciones, una con el canon hebreo y la otra con el Audios Series Para Padres Pastoreando el corazon de tu hijos Bota K-Swiss Hiker Boot Netshoes $1,029.00 Compra Ahora y Paga a Meses. Envío y Primer Cambio Gratis*. ¡Aprovecha! ¿Has planeado tu retiro? ¿Se Te Cae El Cabello? NFL Store México

description

análisis entre varias biblias

Transcript of La Biblia, Pero Cual Version

Page 1: La Biblia, Pero Cual Version

7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version

http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 1/6

CONCERTACIÓNFACULTAD PARA EL DESARROLLO DEL PROPÓSITO

Home | Desarrollo | Contact Us | About Us

Desarrollo• Podcasts

"TEXTUS RECEPTUS" vs. "TEXTOSCRITICOS"

UN TEMA QUE IGNORAN MUCHOS CRISTI ANOS

De las Biblias hay algo importante a tener en cuenta, y es lo relativo alas diferentes versiones (traducciones, revisiones) de que uno disponehace tiempo en idiomas vernáculos, particularmente para nosotros, enespañol. Esto, dejando de lado la cuestión de su canon, tema quepuede consultarse en Los Libros de la Biblia.Como se verá, nos limitaremos, por su difusión, a tener presentes lasrevisiones de la Reina-Valera de 1909, 1960 y 1995 de SBU; 1977 deCLIE y 1989 de CBP. También la Versión Popular y la VM (VersiónModerna) para una confrontación interesante. Hacemos nuestras lasopiniones, palabras y aun fragmentos, con retoques personales —aveces como en un collage —, de la 'Breve historia del texto bíblico', deGonzalo Báez-Camargo y el ’Nuevo Diccionario Bíblico’ de Certeza; enmenor grado, del homónimo 'Ilustrado' de CLIE.

LAS VERSIONES

Reina-Valera. La ’Biblia del Oso’, primera traducción de toda la Biblia alcastellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y g riegos por

Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza, en 1569. Luego fuesometida a muchas revisiones, de las cuales la primera —tras sumuerte— fue la de su amigo Cipriano de Valera, impresa en

Amsterdam, Holanda, en 1602. Por el gran trabajo de este erudito sela llamó a partir de entonces, y hasta hoy, versión de Reina-Valera, setrate de aquella u otra posterior. La Sociedad Bíblica Británica yExtranjera, y también la Americana se ocuparon de varias revisiones.Entre las más recientes, se cuentan las de Sociedades Bíblicas Unidas(SBU), CLIE, y CBP (Casa Bautista de Publicaciones).

Versión Moderna. La VM de la Biblia fue publicada por la SociedadBíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor EnriqueB. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inicióeste trabajo en Bucaramanga, Colombia, en el año 1876. Por su estiloy fidelidad a los originales, de donde la tomó directamente, es una de

las mejores versiones hasta hoy conocidas. No obstante, dejó depublicarse, quizás por el aprecio muy especial que el pueblo español yel iberoamericano sienten hacia la Biblia Reina-Valera. (Certeza). Sidonde las ciencias bíblicas (versiones críticas), habían hecho notablesprogresos no causaba mucha extrañeza, en el mundo de hablahispana —tradicionalista sobre todo— la Versión Moderna no fuegeneral y popularmente acogida. La usaron y usan algunos estudiososy seminarios como materia de consulta y estudio. Báez-Camargo, alconsiderar "su excelencia" y que "dejó pronto de publicarse", dice:"¡Pratt se había adelantado a su tiempo y a su medio!"Dios habla hoy (V. Popular). De S. B. Unidas, fue impresa en 1979.Tiene de positivo, para muchos, el lenguaje; y sobre todo el ser unaversión crítica, traducción de los idiomas originales. Desde el principiocirculó en dos ediciones, una con el canon hebreo y la otra con el

Audios

Series

Para PadresPastoreando el corazon de tuhijos

Bota K-SwissHiker Boot

Netshoes

$1,029.00

Compra Ahora y Paga aMeses. Envío y Primer

Cambio Gratis*.¡Aprovecha!

¿Has planeado turetiro?

¿Se Te Cae ElCabello?

NFL StoreMéxico

Page 2: La Biblia, Pero Cual Version

7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version

http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 2/6

alejandrino (católicorromana), y tuvo buena recepción —en pocosaños superó la circulación alcanzada por otras versiones en uso—(Certeza). Sin embargo adolece de alteraciones serias, pues sacrificóen ella conceptos o términos fundamentales. Aparte del grave casoque usted podrá ver en cómo está vertido aquí Oseas 6:2,también puede considerar por su gracia, justificados,redención, y por gracia, reemplazados respectivamente por ensu bondad, librado de culpa, liberación, la bondad de Dios...en Romanos 3:24 y Efesios 2:8. Esto a manera de ejemplosconcretos para su confrontación. Los utilizados allí, sontérminos que realmente alteran el texto al eliminar palabras

insustituibles para quienes creemos en la inspiración verbalde las Escrituras.

EL PROBLEMA: DOS FUENTES

La cuestión clave de las versiones radica, esencialmente, en la fuentede la que proceden: unas, del llamado 'Textus Receptus' (o 'textorecibido'); otras, de los que se conocen como textos críticos. Losmanuscritos de toda la Biblia —en hebreo, muy poco en arameo, y enkoiné — a partir de los cuales se ha llevado a cabo el trabajoescriturístico, no siempre fueron los mismos; ni se emplearon conigual criterio. Hay traducciones más antiguas de manuscritos másnuevos y, a la inversa, más recientes basadas en rollos y códicesanteriores a aquellos, y menos o nada corrompidos. Las primerasBiblias procedieron del que se llama "textus receptus", que tienemuchas interpolaciones y otras falencias. Posteriormente, aparecen lasversiones realizadas con lo que se llama un buen aparato de críticatextual que corrige esas fallas.

Y en lo que hace a la transmisión del texto, aparecieron muchosgrupos o familias que fueron haciendo copias para uso público yprivado.

LOS ERRORES

A veces las hacían escribas preparados, pero, más a menudo,creyentes no capacitados para la tarea. También durante laspersecuciones muchas copias del NT desaparecieron. Recordemos, de

paso, que originales de los libros que componen la Biblia —'autógrafos'— no se conserva ninguno.Los libros neotestamentarios fueron escritos en rollos de papiro (fuerade alguna de las epístolas más breves, presumiblemente escrita enhojas sueltas de papiro). Con la transmisión del texto se perfeccionó latécnica: porque mientras en el resto del mundo romano los códices enpapiro no empezaron a reemplazar a los rollos hasta el siglo III d.C.,en Egipto existen pruebas de que las comunidades cristianasadoptaron la forma del códice en época considerablemente anterior.Se encontraron diez fragmentos bíblicos del siglo II y principios delIII. De más de un centenar de fragmentos de los siglos III y IV,solamente un 10 % estaba en rollos de papiro. El texto de Romanoshabría requerido un rollo de 4 metros, Marcos uno de 6 m.; Hechos,alrededor de 10 m. (cf. 2 Ti. 4:13, que se refiere a rollos y a las

cubiertas de pergamino que los protegían). Por eso, a medida quesurgió la necesidad de hacer copias de los evangelios y las epístolasen mayor cantidad, se popularizó el uso de los códices, mucho másprácticos y manuables: un códice podía contener los cuatroevangelios y Hechos, o todas las epístolas de Pablo.Los papiros han ayudado a revelar la complejidad de esta etapaprimitiva de la transmisión. A los documentos, expuestos a losestragos del tiempo y a la fragilidad de la naturaleza humana —responsable de la mayor parte de nuestros problemas— se lesintrodujeron errores de los copistas que, en general, fueron:

1. La haplografía (error de no repetir una letra o palabra).2. La ditografía (repetición de lo que aparece una sola vez).3. El falso recuerdo (de un pasaje similar o de otro ms.).

$8.50

Historia de la

Biblia en...

Shop now

Page 3: La Biblia, Pero Cual Version

7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version

http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 3/6

4. Homoeoteleuton (omisión de un pasaje entre palabrasidénticas).

5. La omisión de líneas (a veces debido a homoeoteleuton).6. La confusión de letras de forma semejante.7. La inserción de notas marginales en el cuerpo del texto.

Stephanus (Robert Etienne) preparó una edición griega del NT, en1550, en que utilizó solamente quince manuscritos, todos de fechatardía, que representaban la tradición bizantina u oriental del texto. Esel textus receptus, aunque fuera la 2ª edición del NT griego de Elzevir(1633) la que llevó impresa por primera vez el nombre de "Textus

Receptus". A todo esto, el acontecimiento que estimuló una seria búsqueda detodos los manuscritos disponibles, fue la aparición en Inglaterra, en1627, del Códice Alejandrino, un códice en vitela del siglo V d.C.; noobstante, sólo con el descubrimiento del Códice Sinaítico y laaparición de la edición de Tischendorf del Códice Vaticano, en 1859 y1867 respectivamente, se produjo un avance en el estudio de lostextos.La primera revisión a fondo del texto griego del Nuevo Testamentoque puede decirse que rompe abiertamente con el textus receptus yproduce un texto realmente nuevo, es la del escriturista alemán KarlLachmann, en su edición de 1831. Pero quien abre más ampliamentela era de las grandes ediciones críticas del texto griego, fue Constantinvon Tischendorf al descubrir el Códice Sinaítico, y entre 1841 y 1872

producir ocho ediciones del Nuevo Testamento griego, además de 22volúmenes de textos de manuscritos bíblicos. Otro gran pionero de lacritica textual y de la restauración del texto griego del NuevoTestamento fue el británico Samuel Prideaux Tregelles. Su edición, enseis partes, se publicó en Londres entre 1857 y 1870. También Henry

Alford (1810-71) trabajó, como él decía, por "la demolición de laindigna y pedante reverencia por el 'texto recibido' —'textusreceptus'—, la cual estorbaba la oportunidad de descubrir la palabragenuina de Dios".Luego de lo que Tischendorf, por su parte, había llamado desde su

juventud la ‘tarea sagrada’ de su vida — el siguiente paso lo dieronlos británicos B. F. Westcott y F. J. A. Hort con la edición que lleva elnombre de ambos, publicada en 1881. Westcott y Hort postulabancuatro tipos textuales: el sirio, el occidental, el alejandrino y el’neutral’. Para ellos el sirio es el menos confiable, y su forma tardíaestá representada en el textus receptus. Por tanto, basaron su texto enel tipo neutral, representado mejor por los grandes códices vaticano ysinaítico, en su opinión el texto más libre de alteraciones y mezclas, yen consecuencia más próximo al original o autógrafo. Con tan francorechazo por parte de estos eminentes escrituristas, se considera que eltextus receptus quedó definitivamente superado y traspuesto.Westcott y Hort, con la aplicación de los esclarecedores recursos conque cuentan las ciencias bíblicas de unos 150 años a esta parte, en suedición indicaron las lecturas que consideraron necesario rechazar. Altexto griego tratado en esta forma para su depuración y restauraciónse le llama texto crítico, para diferenciarlo del tradicional textusreceptus.En el mundo de habla castellana, la clásica versión Reina-Valera,

fundada en el textus receptus de acuerdo con el estado de losconocimientos textuales de esa época, ha seguido siendo, para lageneralidad de los creyentes, más o menos lo que hasta hace pocofue la Vulgata para la Iglesia Católica Romana. Hasta la revisión de1995 no cambió la base textual, y aun ésta es rechazada por algunosque prefieren la revisión de 1909. Las Biblias de Estudio corrientes sebasan en la versión de 1960, cuyos derechos tiene SBU; en definitiva,son versiones del mismo viejo 'texto recibido' con mínimas diferencias(sintácticas, v. gr.) que no cambian ni corrigen nada.

ALGO POCO COMPRENSIBLE

La preferencia de la generalidad de los creyentes evangélicos noparece en absoluto obedecer a un estudio detenido del muy

Page 4: La Biblia, Pero Cual Version

7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version

http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 4/6

importante tema textual, sino simplemente a una tradición muyarraigada en la costumbre. Las mejores autoridades bíblicas hanconsiderado, sin embargo, que el mantenimiento del textus receptusen su antigua primacía y presunta infalibilidad es la acción de nadamás que de una retaguardia equivocada. Los angloparlantes, quecultivaron desde mucho antes que los latinos el estudio profundo delas Escrituras y el rechazo de toda tradición distorsionadora,corrigieron, por ejemplo, la conocidísima (y aun usada por algunos)King James Version (1611), llamada asimismo 'Authorized Version'; yeditaron, ya en los años 1881/85, la denominada 'Revised Version',depurada de los gruesos viejos errores. La Reina-Valera, que se puede

decir que es contemporánea de aquella KJ de 1611, aun en 1995 —enla edición de Sociedades Bíblicas Unidas— permanece aferrada almismo textus receptus del que la KJ se liberara 110 años antes. Ésto,por hacer referencia a versiones en inglés y castellano consagradas porel pueblo creyente. No sucede así con la revisión de 1989 de la CBP,por ejemplo, que llama actualización (RVA), y realmente concuerdacon los mejores textos griegos que enseguida trataremos.

EL FIN Y LOS MEDIOS...

De todas las interpolaciones que en el textus receptus tienen unaespecie de 'carta de ciudadanía', la que más lo caracteriza, la másnotable, es la que se ha llamado el 'comma Johanneum' o 'frase

juanina', y consiste en el agregado, en la 1ª Jn. 5:7,8, de ‘en el cielo:el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres sonlos que dan testimonio en la tierra’ . Apareció interpolada en el siglo Va partir de anotaciones en el margen de algún manuscrito. Erasmo noencontró ‘esa porción en ningún manuscrito griego. Más tarde, entrelos millares de manuscritos que se conocen, se han hallado sólo dos,uno del siglo 15 y otro del 16, que los contienen en el texto mismo’ (B-C). Relata Báez-Camargo que Erasmo sufrió rudos ataques poromitir la interpolación, pese a dar perfecta razón de ello, y que

‘exasperado porque esa explicación parecía no convencer a nadie, y sele seguía anatematizando, el sabio escriturista prometió, en unestallido de disgusto, que si se le mostraba un solo manuscrito quecontuviera la frase en cuestión, la insertaría en la siguiente edición desu Nuevo Testamento griego. Y sucedió que justamente en 1520apareció en Dublin uno que aportaba este requisito. Fiel a suprecipitada promesa, Erasmo incorporó la famosa frase al texto de sutercera edición, 1522. Pero todavía en una nota expresa sussospechas de que el tal manuscrito fuera una falsificación fabricada exprofeso. Y así se ha demostrado después. Autoridades modernas comoRendell Harris y C. H. Turner sustentan la probabilidad de que hayasido escrito en Oxford, ese mismo año de 1520, por un franciscano denombre Froy o Roy, que retradujo al griego e insertó en este pasajeuna frase que se había introducido en la versión latina y que pareceprovenir de un tratado intitulado Liber Apologeticus, que se atribuye aPrisciliano o a su discípulo Instancio de España. El manuscrito demarras se enseña todavía en la biblioteca del Trinity College, deDublin.’

RAZONES DE PESOPero la prueba mejor de la autoridad de la crítica textual es que en lasactuales ediciones del N. Testamento más difundidos en idioma griego

—su idioma original—, todas las interpolaciones han sido quitadas.Examínese al efecto el ’NT Interlineal Griego-Español’ de FranciscoLacueva (CLIE, pese a que esta editorial no aplica debidamente eltexto crítico a su RV 1977...); o mejor aun, The Greek NewTestament, de Kurt Aland y colaboradores, en cooperación con elInstituto para la Investigación Textual del Nuevo Testamento, deMünster, Westfalia (Alemania). Es el texto griego puro, con notas eninglés e Introducción en castellano, que en su 3ª edición es igual altexto de la 26ª edición del Nestle-Aland. — ‘The Greek NewTestament’ se considera a la fecha como el que mejor representa el

Page 5: La Biblia, Pero Cual Version

7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version

http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 5/6

texto que se juzga más próximo a los originales autógrafos, —dice G.Báez-Camargo. Hecho elocuente es el que haya sido (traducimos)’publicado simultáneamente en Nueva York por la Sociedad Bíblica

Americana, en Londres por la Sociedad Bíblic a Británica y Extranjera,en Edimburgo por la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia, en

Amsterdam por la Sociedad Bíblica de Holanda, y en Stuttgart por laSociedad Bíblica de Würtemberg (Alemania),’ como consta en suprimera página. Y allí mismo, en la edición que tenemos abierta frentea nosotros —editada por Sociedades Bíblicas Unidas—, se añade enuna Nota: ’Respondiendo a la acogida que el presente texto del NTGriego ha tenido en el mundo de habla hispana, en su edición

inglesa, se ofrece ahora esta edición con el material introductoriotraducido al castellano. (...) se espera que el lector podrá hacer usodel aparato crítico sin mayor dificultad y, en caso de duda, remitirsefácilmente al material introductorio en castellano.’ Este material enespañol, que incluye un fundamental y detalladísimo listado demanuscritos, ¡llega hasta la página 56...!Por las limitaciones del espacio vimos especialmente lo tocante al NT.El estudio de lo que hace al AT, si bien importante, lo es algo menosporque éste no sufrió tantas alteraciones como el NT. Quedademasiado sin decir. Nos permitimos llamar la atención sobre losarcaísmos de la RV 1909, versión que defienden ya muy pocos con unempeño digno de mejor causa; por cuanto la fidelidad a tal texto (elreceptus, aunque se ignore o no se admita) se constituye, hoy en día,más bien en infidelidad a la Palabra libre de errores.

La única revisión realmente bien lograda de la Reina-Valera es la de1989 de CBP (Mundo Hispano). Existen otras, también merecedorasde consideración, como ‘La Biblia de las Américas’ (The LockmanFoundation). En portugués, la versión de Joâo Ferreira de Almeida,(Sociedade Bíblica Do Brasil). En inglés moderno, la ‘NewInternational Version’ (Hodder and Stoughton). Hay un NT en españolde la misma línea —que no es una traducción del inglés, comoalgunos erróneamente creen— muy bueno, llamado NVI.

ATENCIÓN: Nada se ha dicho acá de las versiones católico-romanas.Un breve comentario al respecto se encuentra en Biblias 'protestantes'vs. Biblias católicas.

Al concluir de leer esta insuficiente nota podemos vacilar: ¿Quéversión elegir? ¿La RVR 60, la VP, la RVA, otra? La respuesta paranosotros es clara y esperamos, sinceramente, que ella sea también la

suya, para haberle sido de alguna utilidad. Si tiene dudas compareunos pocos textos, tal como están en la RVA 89, con cualquier otraRV, pero no deje de consultar los textos (para el NT) griegos de Merck o de Nestle, o el N. T. Interlineal de Francisco Lacueva (CLIE), o laobra de Kurt Aland y colaboradores:

Rom. 8:16. El Espíritu mismo da testimonio juntamente connuestro espíritu de que somos hijos de Dios.Rom. 10:17. ...por la palabra de Cristo.Rom. 12:2. ...la voluntad de Dios, buena, agradable yperfecta.1 Cor. 6:20. ...en vuestro cuerpo.1 Cor. 15:33. ...'las malas compañías...'Gál. 1:10. ...Si yo todavía tratara de agradar...

Gál. 5:16. ...Andad en el Espíritu, y así jamás satisfaréis losmalos deseos de la carne.Ef. 1:9. ...que se propuso en Cristo...Fil. 2:13. ...tanto el querer como el hacer, para cumplir subuena voluntad.1 y 2 Tes. 1:1. Pablo, Silas y Timoteo...Heb. 2:7, 9. (..el hombre...) (...Jesús...) (hecho) ...por pocotiempo menor que los ángeles...Stg. 3:1. ...recibiremos juicio más riguroso...Stg. 5:16. ...La ferviente oración del justo.1 Pedro 3:15. ...santificad... a Cristo como Señor...1 Jn. 5:13. ...a vosotros que creéis... para que sepáis quetenéis vida eterna.1 Jn. 5:7, 8. Porque tres son los que dan testimonio: el

Page 6: La Biblia, Pero Cual Version

7/21/2019 La Biblia, Pero Cual Version

http://slidepdf.com/reader/full/la-biblia-pero-cual-version 6/6

Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.

Dijimos que CLIE no aplica como sería de esperar el texto crítico a suRV ’77. Ignoramos la causa (Gál. 1:10 acaso?). El hecho es que nobrinda nunca in situ aclaración alguna de los corchetes que usa confrecuencia; omisión que pretende salvar satisfactoriamente con unareferencia hecha a la vuelta de la primera página, bajo el título"ABREVIATURAS Y SIGLAS DIVERSAS, etc.". Es digna de leerse:

‘[ ] Los corchetes encierran palabras o porciones que, sinencontrarse en los principales manuscritos, forman parte

del texto de Reina y Valera.’ (Subrayado nuestro).Es decir, que quienes se ocuparon de esta revisión han tenido en másestima al texto tal como estaba en la misma RV (receptus) a la quepretendían corregir o perfeccionar, que al de los más fielesmanuscritos de que se dispone y conocían (críticos). Y lo admiten.Una verdadera confesión de que no cambiaron nada de lo que, antesemejante reconocimiento, debió ser cambiado. Esta ‘revisión’ queda,entonces, descalificada por sus propias palabras, ya que loentrecorchetado se lee, quiéralo uno o no, e inconscientemente tiendea adquirir similar autoridad que el resto de la escriura de que se trate.

Además hay sufic ientes casos sin siquiera los corchetes.Por el contrario la muy seria versión Moderna de Pratt (1893!) anotaen cada caso en su columna central: ‘El texto entre corchetes, no

se halla en MSS. de más autoridad.’ Y por dar un ejemplo digno de considerarse, hasta la colecciónescritural hecha en 1740 sobre la que Händel compuso ‘El Mesías’,tiene textos más depurados que aparecen en gran parte, luego, en laRevised Version de la King James, unos 140 años después.

Puede ir a este lugar para disponer de una versión online de la RVAbastante interesante. Las necesarias observaciones a la misma, lasencontrará en: 'Util aunque defectuosa versión...'

Ante cualquier duda, esta invitado para cotejarla con la de PUERTA ALA BIBLIA, importante sitio en inglés que le ofrece distintas versionesde la Biblia en varios idiomas; en el nuestro está la RVA. Una vez allí,clickee spanish.

http://www.geocities.com/Athens/Forum/7177/Versiones.html

Home | Articles | Contact Us | About Us

© 2006 ConcertacionJ. All Rights Reserved.