La comma juanina

13
La Comma Juanina POR¨JOSIAS ESPINOZA CARDENAS

Transcript of La comma juanina

Page 1: La comma juanina

La Comma JuaninaLa Comma Juanina

POR¨JOSIAS ESPINOZA CARDENAS

Page 2: La comma juanina

La comma Joaneo

Se llama así al triple testimonio que se lee de 1 Jn 1:5,7b, en la edición sixto-clementina de la Vulgata que en castellano se traduce: “el padre, el hijo, el Espíritu Santo estos tres son uno”. Estas palabras se omiten en todas las ediciones críticas del N.T. Esto se empezó a disputar en el siglo XVI, cuando se hizo las primeras ediciones del texto griego, la edición poliglota lo incluye; las dos primeras ediciones de Erasmo son excluidas y en la 3ra edición por presiones lo incluye en 1522.

Page 3: La comma juanina

VULGATASIXTO-CLEMENTINA

Page 4: La comma juanina

Esta discusión se agudizo en el siglo XIX cuando las ediciones críticas de Nuevo Testamento usando la crítica textual y el estudio del aparato crítica son retirados esas palabras, aunque muchos defendían por razones teológicas, en la Iglesia Católica fue defendida basado en el concilio de Trento que se recibía el texto de la vulgata Latina y muchos documentos de la Iglesia oficial católica defendió que la Comma Joaneo debía ser inamovible.

La Comma Joaneo

Page 5: La comma juanina

Biblias Críticas

Nueva Biblia Española7 Por tanto, los que dan testimonio son tres.8 El Espíritu, el agua y la sangre, y los tres apuntan a lo mismo.

Nota: La adición de la Vulgata Clementina sobre los tres testigos celestes, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, no se halla en los códices griegos, y, entre los latinos, sólo se lee algunos códices españoles. Es probable que su origen sea Africano. (así Bover).

Page 6: La comma juanina

Biblias Críticas

BOVER- CANTERA

7 Pues tres son los que testifican:

8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres coinciden en uno.

Nota: La adición de la Vulgata Clementina son los tres testigos celestes, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo no se halla en los códices griegos, entre los latinos solo se lee en algunos códices españoles. Es probable que su origen sea africano.

Page 7: La comma juanina

Biblias Criticas

CANTERA-IGLESIAS

7 Pues son tres los que testifican:

8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convergen en el (mismo) único (testimonio).

Nota: Otra lectura incluye a los tres testigos celestes (el Padre, la Palabra, el Espíritu Santo); de origen africano o español, es interesante porque formula una doctrina de la Iglesia, pero el texto no sostiene críticamente.

Page 8: La comma juanina

Biblias Críticas

Biblia Jerusalén

7 Pues tres son los que dan testimonio:

8 el Espíritu, el agua y la sangre y los tres convienen en lo mismo.

Nota: Los vss 7-8 está recargada en la vulgata. Ausente en los mss griegos antiguos, de las antiguas versiones y los mejores mss de la Vulgata, y que aparece en una glosa marginal introducida tardíamente en el Texto: “Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el espíritu, el agua y la sangre;, y estos tres son uno.

Page 9: La comma juanina

Biblias Críticas

NACAR-COLUGNA

7 Porque tres son los que testifican:

8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno solo.

Nota: En la Vulgata dice: “Tres son los que testimonio en el cielo: el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo, y los tres son uno”, falta en los códices antiguos, así griegos como latinos, etc. Y es desconocido en los padres. Parece tener origen español y haber ido poco a poco saliendo por vía de la exégesis. Solo en el siglo XIII adquirió la forma que hoy tiene la Vulgata. No hay duda que la sufresión del versículo no dice nada contra el misterio de la Trinidad beatísima, que en tantas formas se halla atestiguada en la Escritura.

Page 10: La comma juanina

La comma Joaneo

Pero las razones para creer que es una interpolación posterior a la autógrafa es consistente, primero, era desconocido su uso en la Iglesia primitiva, tanto en Oriente como Occidente. Lo omiten los mss Griegos, las versiones antiguas, los Padres de la Iglesia. En Occidente es desconocido en la Vetus Latina –ítala o africana- anterior al siglo IV como en los padres de la Iglesia. Solo hay una excepción, en España, aquí es donde aparece por primera vez en el Liber Apologeticus, atribuido a Prisciliano (Hacia 380 d.C.). Hay una doble redacción de la comma: 1) Por la Vetus Latina, se le conoce como comma ortodoxo; y 2) Origen Priscilianista, que tiene retoques heréticos.

Page 11: La comma juanina

La comma Joaneo

La redacción de la Vetus Latina es la original, debió ser a finales del siglo IV. La comma es por lo tanto de origen Español. En cuanto a su exégesis alegórica de San Cipriano, sobre los tres testigos terrestres mencionados por San Juan. Al principio fue una nota marginal en los mss Latinos que más tarde se introdujo al texto. Poco después apareció el texto de la Vulgata de San Jerónimo. Los códices más antiguos (son Amiatinus, Fuldensis, Armachanus, Sangermanensis, Villiecellanus) no traen la comma joaneo.

Page 12: La comma juanina

La comma Joaneo

Al parecer la comma no estaba en la vulgata primitiva sino recién en los códices del siglo IX d.C., se puso como interpolación en España. Debe haberse introducido con San Isidoro y en el siglo VII, quien la introdujo en el texto. Ya a partir del siglo XII toma carta de naturaleza en la Biblia. Debe haber sido por la difusión de las demostraciones teológicas escolásticas.

La crítica interna no favorece a la comma. El contexto, el orden del testimonio, expresan que el autor de 1 Juan nunca combinó y expreso de esa manera el texto; la mutación de la formula final “los tres son uno” son argumentos en contra.  

Page 13: La comma juanina

Bibliografía: LEBLOIS, Louis. Les Bibles et les initiaterurs religieux de L´humanite. Paris: Librairie Fischbacher; 1888. p. 148- 149.

Copia del Monasterio Saint-Gall (Suiza). Manuscrito del siglo IX

1 Juan 5:6-9

NotaMarginal