La Flor Magazine N° 65

84
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR Sweetberry ® Tan03419edv ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO Sweetberry ® Tan03419edv ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR OCTUBRE - DICIEMBRE - 2011 - Nº 65

description

La Flor Magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Grower and Exporters Association, Expoflores.

Transcript of La Flor Magazine N° 65

Page 1: La Flor Magazine N° 65

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

Sweetberry®

Tan03419edv

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

Sweetberry®

Tan03419edv

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOROC

TUBR

E - D

ICIE

MBR

E - 2

011

- Nº 6

5

Page 2: La Flor Magazine N° 65
Page 3: La Flor Magazine N° 65
Page 4: La Flor Magazine N° 65

Hibridador: Rosen Tantau

Nombre comercial: Sweetberry®Nombre varietal: Tan03419edvTipo: Híbrido de téColor: Novedad Lavanda bordes obscurosLargo de tallos: 60-100 cmProductividad: 1,3 tallos/planta/mesProductividad: 110 tallos/m2/añoVida en florero: 14-16 díasTamaño de botón: 5-7 cm

Revista La Flor es una publicación

oficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en los

artículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autores

y no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículos

pueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustraciones

requieren de autorización especial.

La Flor magazine is the official

publication of the Ecuadorian

Flower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressed

are solely those of the authors

and don’t necessarily represent

or reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproduced

citing their source; photographs

and illustrations require

special authorisation.

2

Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi

Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta

Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece

Coordinadora / CoordinatorAndrea Cicenia

Artículos / ArticlesJennie Carrasco

Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Fotografías / PhotographsDiego Rodríguez, Javier Espinoza

Traducción / TranslationErnesto Andino

Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

ISSN 13902822

NOTAS:• La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales

de Rosen Tantau.• Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo

de cultivo y circunstancias específicas de cada finca.• Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

NOTES:• The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms.• Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific

characteristics of each farm.• Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

CoverPortadaCoverPortada

Page 5: La Flor Magazine N° 65
Page 6: La Flor Magazine N° 65

Editorial

Gino Descalzi

Expoflores

Board of Directors

President

EditorialOver six years ago started the environmental partner program La Flor delEcuador in Expoflores, that soon afterwards its name was changed to FlorEcuador.It is engaged in seeking for good agrarian practices, continuous improvementof enterprises and the application of environmentally friendly practices thatare fair for the human being and the community. Upon decision of ExpofloresAssembly, FlorEcuador is mandatory for all partners and, in order to reinforceseriousness and transparency, they should be certified by SGS or Bureau Veritas,worldwide certifiers.

In the labor field FlorEcuador regularizes teenager work, seeks for labor stabilityand, especially, assures the non-existence of infantile work, by overseeing com-pliance of enterprise obligations with the worker and the supply of his/herrights. Woman’s contribution is appreciated through the promotion of pro-grams against gender violence or prevention of HIV AIDS. We maintain a net-work of infantile centers to guaranty care of workers’ children and granting em-ployment and training for this purpose to community mothers.

FlorEcuador was acknowledged by the Quito City Hall within the Good Envi-ronmental Practices 2008, as the only program in the country with good agri-cultural practices, environmental and human management of enterprises par-ticipating in the program. Nowadays, our certification is being analyzed for itto be mandatory in sectional governments.

The FlorEcuador certification spirit is continuous improving of clean production,and the main purpose is reaching and showing its social and environmentalres ponsibility with the community in general.

FlorEcuador is designed for it to be applicable to all types and sizes of organi-zations in the Ecuadorian floricultural sector and to get adapted to diverse ge-ographic, cultural and social situations, in order to generate wellbeing in wor -kers, communities and respect to the environment.

It has been brought to Europe to demonstrate you how serious our commitmentis with workers, communities and the environment around us. Our products arenot flowers contained in a box anymore; it is a gratitude concept with the com-munity, life and the earth. Ecuador, with a great effort stopped exporting laborand started to export hope and progress for its workers and communities in har-mony with the Pacha Mama (the Mother Earth in indigenous language). Youshould know that behind every Ecuadorian flower there are no children working,there is a copybook and a pencil instead, in harmony with the Planet that is thehome for all of us. It is sad to know that in other places of the world flowers arestill cultivated at salaries under $40.00 a month and that misery is still exported.

The best demonstration are our farms that are open to the international truismwithin the Flowers Way, a destination that is different to enchanting Galapagosisland and the indigenous market of products in Otavalo.

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 7: La Flor Magazine N° 65
Page 8: La Flor Magazine N° 65

Editorial

Gino Descalzi

Presidente del Directorio

Expoflores

EditorialHace poco más de seis años nació en Expoflores el programa socio ambientalLa Flor del Ecuador, que en breve pasó a llamarse FlorEcuador y que busca laimplementación de buenas prácticas agrícolas, el mejoramiento continuo delas empresas y la aplicación de prácticas amigables con el ambiente, justas parael ser humano y la comunidad en general. Por decisión de la Asamblea de Expo -flores, FlorEcuador es obligatorio para todos los socios y, para reforzar su serie-dad y transparencia, éstas deben certificarse con SGS o Bureau Veritas, certifi-cadoras mundialmente reconocidas.

En la ámbito laboral FlorEcuador regulariza el trabajo adolescente, busca la es-tabilidad laborar y, sobre todo, garantiza la no existencia de trabajo infantil vi-gilando el cumplimiento de las obligaciones empresariales hacia el trabajadory el cumplimiento de sus derechos. Se valora el aporte de la mujer con progra-mas contra la violencia de género o de prevención del VIH SIDA; mantenemosredes de centros infantiles que garantiza el cuidado de los hijos de las trabaja-dores y dan empleo y capacitación con ese propósito a madres comunitarias.

FlorEcuador fue reconocido por el Municipio de Quito dentro de las BuenasPrácticas Ambientales 2008 como el único programa en el país que integra bue-nas prácticas agrícolas, la gestión ambiental y humana de las empresas queparticipan en este programa. Ahora, nuestra certificación está siendo analizadapara ser obligatoria en varios gobiernos seccionales.

El espíritu de la Certificación FlorEcuador es el mejoramiento continuo en temasde producción limpia, y su principal objetivo es alcanzar y demostrar su com-promiso de responsabilidad social y ambiental con la sociedad en general.

FlorEcuador está diseñado para que sea aplicable a todos los tipos y tamañosde organizaciones del sector florícola ecuatoriano y para ajustarse a diversascondiciones geográficas, culturales y sociales, con el objetivo de generar bien-estar en los trabajadores, comunidades y respeto al ambiente.

Hoy la traemos a Europa para demostrarles cuán profundo es nuestro compro-miso con nuestros trabajadores, las comunidades y el ambiente que nos rodea.Nuestros productos ya no son flores contenidas en una caja, son un conceptode gratitud con la comunidad, con la vida y con la tierra. El Ecuador, con enormeesfuerzo dejó de exportar mano de obra para exportar esperanza y progresopara sus trabajadores y sus comunidades en armonía con la Pacha Mama (enidioma indíagena La Tierra Madre). Sepan amigos compradores que detrás decada flor ecuatoriana no hay un niño trabajando; hay, por el contrario, un cua-derno y un lápiz, en sintonía con el Planeta que es el hogar de todos. Triste pen-sar que en otras latitudes aún se cultivan flores con salarios menores a $40,00por mes y que todavía se exporta miseria.

Qué mejor prueba de lo que sucede en nuestras fincas que hemos abierto nuestraspuertas al turismo internacional con La Ruta de las Flores, un destino más apartede las encantadoras Galápagos y la plaza indígena de los ponchos de Otavalo.

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 9: La Flor Magazine N° 65
Page 10: La Flor Magazine N° 65

8

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Contents / ContenidoContents / ContenidoEditorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Promotion: Tabacundo, World’s Rose Capital /

Promoción: Tabacundo, Capital Mundial de la Rosa . . . . . . . . . 10

Social responsibility: The rose and life’s day /

Responsabilidad social: Día de la rosa y la vida . . . . . . . . . . . . 18

Fairs: Expo Flora Russia 2011 /

Ferias: Expo Flora Russia 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Florecuador: Everything is under control /

Florecuador: Todo está bajo control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Associativity: One day in Blanca’s life … in Ecofas /

Asociatividad: Un día en la vida de Blanca… en Ecofas . . . . . 38

Social responsibility: In good hands /

Responsabilidad social: En buenas manos . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Social responsibility: International day for

the elimination of violence against women /

Responsabilidad social: Día internacional

de la eliminación de la violencia contra la mujer . . . . . . . . . . . . 52

Economy: Inclusive business with

the community: a win-win for floriculture /

Economía: Negocios inclusivos con

la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura . . . . . . . . . 56

Infomercial: Consento®sc /

Publirreportaje: Consento®sc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Social responsibility: Prevention and Eradication

of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton /

Responsabilidad social: Prevención y Erradicación del

Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo . . . . . . . . . 64

Social responsibility: IESS signed a covenant

with the Floriculturists Association /

Responsabilidad social: IESS firma convenio

con Asociación de Floricultores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Capacitación: Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Social . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Expoflores members directory /

Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Humor by Bonil /

Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Page 11: La Flor Magazine N° 65
Page 12: La Flor Magazine N° 65

10

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5pr

omoció

nLA

FLO

R•

FLO

RE

CU

AD

OR

•2

01

1•

65

promoció

n

Page 13: La Flor Magazine N° 65

11

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Ecuador, with less than 4 thousand hectares,

is the world’s leading producer of cut roses.

Roses are cultivated at the high plateau and sur-

rounded by the Avenue of Volcanoes. Ecuador

geographic location and the altitude of the An-

dean Valleys, the volcanic richness of its land and

the constant twelve hours sunlight during the

year are the main reasons for the Ecuadorian rose

to be considered the best in the world, until now.

To such physic characteristics human ones must

be added: workers talent, whose rights are res -

pected and considered as does not happen in the

African countries; the employer capacity has

placed the Ecuadorian rose in a privileged rank

until now.

In Pedro Moncayo and parishes Tupigachi,

Malchinguí, Tocachi, La Esperanza and the can-

tonal head Tabacundo, lays most of rose-cultiva -

ting farms of Ecuador (more than 150 farms). No

doubt, such canton is the place where the high-

est amount of roses is produced in the world,

which made declaring it by inhabitants and au-

thorities, as well as the support of Corporación

de Floricultores de Tabacundo, CFT, and Expoflo-

res, the “World’s Rose Capital” on last September

24 in an event conducted by the brand new Cen-

tro de Exposiciones en Tabacundo.

The Major, Virgilio Andrango stated that such a

project shall help positioning the canton as the

producer of the best roses of the world. He shall

promote its tourist and cultural beauties, from

the approaching to the flowers, and shall allow

communities living in the sector getting eco-

nomic incomes, thanks to the community

Ecuador es el primer productor de rosas cor-

tadas en el mundo, con algo menos de 4 mil

hectáreas, ubicadas, todas ellas, en el altiplano y

rodeadas de la denominada Avenida de los Vol-

canes. La posición geográfica de nuestro país, la

altitud de sus valles andinos, la riqueza volcánica

de su tierra y las doce horas de sol constantes

duran el año son las principales razones, hasta

ahora insuperables, para que la rosa ecuatoriana

sea considera como la mejor del mundo. A estas

características físicas habrá que sumar las huma-

nas: el talento de sus trabajadores, a quienes se

los respeta y considera como no sucede en los

países africanos, por ejemplo, y la capacidad de

sus empresarios han ubicado a la rosa nacional

en el sitial privilegiado que hoy ocupa.

En Pedro Moncayo y sus parroquias Tupigachi,

Malchinguí, Tocachi, La Esperanza y Tabacundo,

la cabecera cantonal, se asienta la mayor canti-

dad de fincas rosícolas del Ecuador (más de 150

fincas) lo que hace sin duda que este cantón sea

el territorio donde se producen la mayor canti-

dad de rosas en el mundo, lo que llevó a sus gen-

tes y autoridades, con el respaldo de la Corpora-

ción de Floricultores de Tabacundo, CFT, y de

Expoflores a proclamarse, el pasado 24 de sep-

tiembre, como “Capital Mundial de la Rosa”, en un

evento realizado en el flamante Centro de Expo-

siciones en Tabacundo.

El alcalde, Virgilio Andrango, manifestó que este

proyecto contribuirá a posicionar al cantón

como el productor de las mejores rosas del

mundo; dará a conocer sus bellezas turísticas y

culturales, a partir del acercamiento a las flores;

TabacundoTabacundoWorld’s Rose Capital Capital Mundial de la Rosa

Page 14: La Flor Magazine N° 65

12

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5pr

omoció

n

tourism. Another objective is approaching the

community to its own site, to show goodness of

such land to the guests.

Gino Descalzi, president of Expoflores Board of

Directors, offered the support of farmers to get

that such a declaration goes over time, and that

social, commercial and tourist objectives are

obtained.

Alfredo Baccichetto, CFT president, remem-

bered that in nineteen eighty two the first flori-

cultural enterprise was created in Tabacundo,

Agroflora, by Mauricio Dávalos, and whose first

y permitirá a las comunidades del sector tener

ingresos económicos gracias al turismo comuni-

tario. Que la comunidad se apropie y conozca su

propio sitio para mostrar a los visitantes las bon-

dades de esta tierra.

Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expo-

flores, comprometió el apoyo de los floricultores

para lograr que esta proclamación trascienda en

el tiempo y se obtengan los objetivos sociales,

comerciales y turísticos que se persiguen.

Por su parte Alfredo Baccichetto, presidente de la

CFT, recordó que en mil novecientos ochenta y

Page 15: La Flor Magazine N° 65
Page 16: La Flor Magazine N° 65

14

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5pr

omoció

n

buds leaded to the rose-cultivating activity in

Ecuador, around which flourished other sectors,

such as plastic industry, carton processing in-

dustry, services, etc. Floriculture changed life of

women in Pedro Moncayo and brought well -

being to its inhabitants.

World’s Rose Queen

A capital referred as the World’s Rose Capital

should have its queen. Hence Pedro Moncayo

City Hall, CFT and Expoflores invited to the first

contest “World’s Rose Queen”, a contest that was

attended by young women from several colonies

residing in Ecuador:

• Fernanda Vasco, from Argentina

• Juliana Juber, from Brazil

• Vannessa Gutiérrez, from Colombia

• Sulay Castillo, from Ecuador

• Jaire Cagigal, from España

• Alexandra Stoudennikova, from Rusia

• Andrea Lara, from Venezuela

• Johanna Portilla, Queen of Pedro Moncayo

dos se crea la primera empresa florícola en Taba-

cundo, Agroflora, de las manos de Mauricio Dá-

valos, y de cuyos primeros brotes nació lo que

hoy es la rosicultura en el Ecuador, a cuyo alrede-

dor florecieron otros sectores como industrias de

plástico de todo tipo, cartoneras, servicios, etc. La

floricultura cambió la vida de las mujeres en

Pedro Moncayo y el bienestar de sus habitantes.

Reina Mundial de la Rosa

Una capital que precie, en este caso la Capital

Mundial de la Rosa, debe tener su reina; por ello

el Municipio de Pedro Moncayo, la CFT y Expoflo-

res convocaron al primer concurso “Reina Mun-

dial de la Rosa”, certamen en el que participaron

jóvenes pertenecientes a algunas colonias resi-

dentes en Ecuador:

• Fernanda Vasco, de Argentina

• Juliana Juber, de Brasil

• Vannessa Gutiérrez, de Colombia

• Sulay Castillo, de Ecuador

• Jaire Cagigal, de España

• Alexandra Stoudennikova, de Rusia

• Andrea Lara, de Venezuela

• Johanna Portilla, Reina de Pedro Moncayo

Page 17: La Flor Magazine N° 65
Page 18: La Flor Magazine N° 65

16

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5pr

omoció

n

The beauty young ladies were trained for two

weeks for the event. In a colorful, artistic, glamo -

rous and elegant event, after four appearances

and before two thousand people, the jury

elected Alexandra Stoudennikova, an 18-year old

lady, representative of Russia, the first World’s

Rose Queen; Juliana Juber, representative of

Brazil, was elected Vice-Queen, and Vanessa

Gutiérrez, representative of Colombia, Miss

Tourism. Candidates elected among them

Alexandra Stoudennikova Miss Friendship.

For 2012, the second election of the World’s Rose

Queen will coincide with the FlorEcuadorAgriflor

and will be attended by candidates from other

countries, for which Expoflores and the CFT are

negotiating with embassies for their delegates

attend and position such gallant tournament

among the most important events of the world,

as happens with our flower.

Page 19: La Flor Magazine N° 65

17

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Las bellas jóvenes se prepararon por dos semanas.

En un evento de mucho colorido y arte, glamour

y elegancia, luego de cuatro presentaciones y co-

reografías, y ante unas dos mil personas, el jurado

eligió a Alexandra Stoudennikova, joven de 18

años, representante de Rusia, como la primera

Reina Mundial de la Rosa; a Juliana Juber, repre-

sentante de Brasil, como Virreina, y a Vanessa Gu-

tiérrez, representante de Colombia, como Señorita

Turismo. Las candidatas eligieron, entre ellas, a

Alexandra Stoudennikova como Señorita Amistad.

Para 2012, la segunda elección de Reina Mundial

de la Rosa coincidirá con la feria FlorEcuador Agri-

flor y contará con la presencia de candidatas de

otros países, para lo que Expoflores y la CFT avan-

zan en negociaciones con las embajadas para

que sus delegadas vengan de fuera y posicionar

a este torneo galante entre los más importantes

del mundo, tal como sucede con nuestra flor.

Page 20: La Flor Magazine N° 65

18

This August 30, in the mind of every Ecuado-

rian desiring a better future, there will be... “a

flower for life”, “a rose for health “, “an orchid for a

smile” which were the phrases received by pa-

tients of 21 health care institutions in Quito,

Guayaquil, Cuenca, Latacunga, Ibarra, Cayambe

and Tabacundo, when more than 100 volunteers

from almost 23 participant farms, handed 15

thousand flowers and bouquets. Floricultural

workers made their contribution for a change, we

cultivate flowers, flowers are life, life gets trans-

formed in our motor to walk and go ahead, with-

out decaying and continue.

Este 30 de agosto estará presente en las men-

tes de cada uno de los ecuatorianos que de-

seamos un mejor mañana… “Un flor por la Vida”,

“un rosa por la Salud”, “una orquídea por una son-

risa” fueron las frases que recibieron los pacientes

de 21 casas de salud en Quito, Guayaquil, Cuenca,

Latacunga, Ibarra, Cayambe y Tabacundo,

cuando más de 100 voluntarios, de 23 fincas par-

ticipantes, entregaron 15 mil flores y bouquets.

Los trabajadores florícolas aportaron para un

cambio: nosotros producimos flores, las flores

son vida, la vida se transforma en nuestro motor

para caminar y progresar sin desanimarnos y con-

tinuar hacia delante.

The rose and life’s day

Día de la rosa y la vida

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

The rose and life’s dayAn opportunity to be solidary with people in need

Día de la rosa y la vidaUna oportunidad para solidarizarnos con los necesitados

Page 21: La Flor Magazine N° 65

19

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

We convey gratitude generated in people bene-

fited by farms’ contributions, shipping agencies

partners or not-partners, that willingly coope -

rated with flowers, personnel, transportation and

economic donations: Pambaflor, Ingueza, Pro-

ducnorte, Qualisa, Diamond Roses, Sisapamba,

FlowerFest, Hilsea, Flores del Valle, Valleflor, Ecua-

genera, Arbusta, Emihana, Tamboroses, Nevado,

Color Republic, Culvarsa, Hacienda Santa Fe,

Altaflor, El Rosedal, Freshcut Roses, Flores del Río,

BellaRosa, Roseconnection, Flores de Nápoles,

Hoja Verde, Flormare, Valdesol, Operflor, El Pisque

and Aereoservi delivered with the best will

15,000 export flowers.

To “Ensueños” flower shop in Cayambe, donating

foliage for bouquets.

We have the help of volunteers from Hilsea, Pro-

ducnorte, Flowerfest and Valleflor in IESS Hospital

of Quito.

Transmitimos la gratitud de las personas benefi-

ciadas por esta colaboración de las fincas, agencias

de carga, socios y no socios, que voluntariamente

colaboraron con flores, personal, transporte y do-

nación económica: Pambaflor, Ingueza, Produc-

norte, Qualisa, Diamond Roses, Sisapamba, Flo-

werFest, Hilsea, Flores del Valle, Valleflor,

Ecuagenera, Arbusta, Emihana, Tamboroses, Ne-

vado, Color Republic, Culvarsa, Hacienda Santa Fe,

Altaflor, El Rosedal, Freshcut Roses, Flores del Río,

BellaRosa, Roseconnection, Flores de Nápoles,

Hoja Verde, Flormare, Valdesol, Operflor, El Pisque

y Aereoservi. Fueron 15.000 flores de exportación

entregada con la mejor voluntad del mundo.

A la floristería “Ensueños”, en Cayambe, que donó

el follaje para los bouquets entregados.

Contamos con la ayuda de los voluntarios de Hil-

sea, Producnorte, Flowerfest y Valleflor en el Hos-

pital del IESS de Quito.

También en esa mañana fue incluida la Funda-

ción ABEI; los voluntarios de Producnorte luego

de visitar al IESS, gentilmente nos ayudaron a

preparar más de 100 bouquets para entregar a

los pacientes, médicos y voluntarios que sirven

en la Fundación ABEI Hogar Adultos. Todos los

que estuvimos presentes concordaremos que fue

una visita muy emotiva.

Page 22: La Flor Magazine N° 65

20

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

That morning, Fundación ABEI was also included.

Producnorte’s volunteers, after visiting the IESS,

kindly helped prepare more than 100 bouquets to

be delivered to patients, physicians and volunteers

serving at Fundación ABEI, adults’ home. All we were

in attendance shall agree it was a very emotive visit.

“You are important because you are you, and you

will be important until the last moment of your

life and shall make all what is possible not only to

help you die better, but to live until the end “. Cic-

ely Saunders (Founder of the Movement Hospice

in St. Christopher’s Hospice).

In the visit to Baca Ortiz Children’s Hospital more

than fifteen volunteers were se placed. Arbusta

and Pambaflor donated more than 2,000 stalks.

It is worthy to stress that almost half of volunteers

were not related to any farm, many of them were

young people regularly cooperating in the Pro -

ject for the Prevention and Eradication of Infan-

tile Agrarian Work promoted by Expoflores.

“For people who lucky participated, it was a great

honor helping to generate more than one smile

from sick people and patients from IESS and

Solca hospitals in Ibarra.” David Armas, Ingueza

Roses’ Sales Manager.

La Corporación de Floricultores del Sur, CFS,

leaded delivery to IESS Hospital, Latacunga,

through volunteers from Diamond Roses and

Valdesol. Hospital Provincial General from Lata-

cunga was visited by volunteers from Nevado

and Tamboroses.

In spite of logistic difficulties supposed sending

flower donations to hospitals in Guayaquil,

Quito regional with the support of Hilsea, Cul-

varsa, Hacienda Santa Fe, Colour Republic and

Bellarosa, prepared more than 37 rose boxes.

Operflor –a part of Hilsea Group– kindly sup-

ported us sending the flower cargo to that city.

Hilsea prepared logistic with Agroservice that

“Tu importas por ser tú, importas hasta el último

momento de tu vida y haremos todo lo posible

no sólo por ayudarte a morir mejor, sino a vivir

hasta el final”. Cicely Saunders (Fundadora Movi-

miento Hospice en el St. Christopher’s Hospice)

Para la visita del Hospital de Niños Baca Ortiz se

hizo un despliegue de más de quince voluntarios.

Arbusta y Pambaflor donaron más de 2.000 tallos.

Es interesante destacar que casi la mitad de vo-

luntarios no estaban vinculados a finca alguna,

muchos de ellos fueron jóvenes que colaboran

regularmente en el proyecto de Prevención y

Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario

que impulsa Expoflores.

“Para las personas que tuvimos la oportunidad

de participar fue una verdadera satisfacción ayu-

dar a despertar más de una sonrisa a los enfer-

mos y pacientes del hospital del IESS y Solca en

Ibarra.” David Armas, gerente de Ventas de In-

gueza Roses.

La Corporación de Floricultores del Sur, CFS, li-

deró la entrega en el Hospital del IESS de Lata-

cunga, con voluntarios de Diamond Roses y

Valdesol. El Hospital Provincial General de La-

tacunga fue visitado por los voluntarios de Ne-

vado y Tamboroses.

A pesar de la dificultades logísticas que suponía

enviar las donaciones de flor hacia los hospitales

en Guayaquil, la regional Quito, con el aporte de

Hilsea, Culvarsa, Hacienda Santa Fe, Colour Repu-

blic, y Bellarosa, consolidaron más de 37 cajas de

rosas. Operflor –parte del grupo Hilsea–, gentil-

mente nos apoyó con el envío de la carga de flor

a esa ciudad. Hilsea gestionó la logística con

Agroservice que colaboró con dos personas para

la entrega de flor en los hospitales de Guayaquil.

La agencia El Pisque y Aeroservice enviaron vo-

luntarios a las diferentes casas de salud; ese día

se visitaron en Guayaquil al Hospital del Seguro

Page 23: La Flor Magazine N° 65

21

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

cooperated with two persons to deliver flowers

at Guayaquil hospitals.

El Pisque and Aeroservice agencies sent volun-

teers to diverse health care institutions, that day

Hospital del Seguro “Teodoro Maldonado Carbo”

and Instituto Oncológico Nacional “Dr. Juan Tanca

Marengo” were visited in Guayaquil.

In Cayambe, the Rose and Life Day had a special con-

notation. Delma Cueva, from the Núcleo de Floricul-

tores, organized six farms that willingly cooperated

with flowers and personnel. They were supported by

Floristería Ensueños that donated foliage for bou-

quets and a group of young people, making mime

obtained more than a smile from patients of Hospital

“Raúl Maldonado Mejía”, Casa Campesina, “Mitad del

Mundo” Maternity, Rehabilitation Centre for Special

Capacities Persons and the Old People Home.

Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT,

worked hardly in the coordination and logistics,

and every effort was well compensated with

smiles, tears and thanks gestures from people re-

siding in health care institutions, old people

homes, and rehabilitation centers for disabled

people, and dinning rooms for older adult from

5 Pedro Moncayo parishes.

In Cuenca Altaflor and Ecuagenera participated,

thanks to the coordination made by Ximena

Pacheco from Asofloraustro. It is worthy mentio -

ning that the first one donated to SOLCA Cuenca

more than 300 stalks of export roses and Ecua-

genera 400 Dendrobium flower buds.

Expoflores is seeking institutionalize the “Rose

and Life Day” on August 30th, intended to convey

a solidarity and hope message to those people in

need. This time hospitals, next year, maybe

schools or rehabilitation centers

We are ready to show the best message from flowers

cultivated with responsibility and handed with love.

“Teodoro Maldonado Carbo” y el Instituto Onco-

lógico Nacional “Dr. Juan Tanca Marengo”.

En Cayambe, el Día de la Rosa y de la Vida tuvo

especial connotación. Delma Cueva, del Núcleo

de Floricultores, organizó a seis fincas que gus-

tosas colaboraron con flor y personal; contaron

con apoyo de la Floristería Ensueños que donó

follaje para los bouquets y un grupo de jóvenes

que como mimos lograron sacar más de una

sonrisa a los pacientes del Hospital “Raúl Maldo-

nado Mejía”, la Casa Campesina, la maternidad

“Mitad del Mundo”, Centro de Rehabilitación de

Personas con Capacidades Especiales, y en el

Asilo de Ancianos.

La Corporación de Floricultores de Tabacundo,

CFT, trabajó arduamente en la coordinación y lo-

gística, y todo esfuerzo fue bien recompensado

con las sonrisas, lágrimas y muestras de agrade-

cimiento de las personas que se encontraban en

las casas de salud, ancianatos, centro de rehabili-

tación para personas con discapacidad, y come-

dores de adultos mayores de las 5 parroquias de

Pedro Moncayo.

En Cuenca participaron Altaflor y Ecuagenera

gracias a la coordinación de Ximena Pacheco de

Asofloraustro; es importante mencionar que la

primera donó a SOLCA Cuenca más de 300 tallos

de rosas de exportación y Ecuagenera 400 espi-

gas de flor Dendrobium.

Expoflores busca institucionalizar este “Día de

la Rosa y de la Vida” cada 30 de agosto, con el

propósito de enviar un mensaje solidario y de

esperanza a aquellas persona que más lo nece-

sitan. En esta ocasión fueron los hospitales, el

próximo año pueden ser escuelas o centros de

rehabilitación.

Expresaremos nuestro mejor mensaje de estas

flores producidas con responsabilidad y entrega-

das con amor.

Page 24: La Flor Magazine N° 65
Page 25: La Flor Magazine N° 65
Page 26: La Flor Magazine N° 65

24

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5fe

rias

Expo Flora Russia 2011 was especially impor-

tant for us, we firmly supported Dick van

Ramsdonk’s initiative, HPP Exhibitions General

Manager, to generate this new exhibition space,

which we feel as own, because HPP is allied to

FlorEcuador Agriflor, the most important fair of

roses all over the world.

Manezh was the historical facility where the fair

took place, in the Red Plaza, the most tourist

place of Moscow, the perfect scenery to show

new Ecuadorian varieties. In spite of hindrances

occurred few hours before the fair, because of a

poor handling of the flower that arrived dama -

ged to Amsterdam, the stand was adjusted with

reposition flowers sent from Ecuador and pur-

chased from clients in Moscow. The flower point

and the urgent decoration did not hinder the

success of the Ecuadorian rose.

Expo Flora Russia 2011 tuvo para nosotros un

especial interés, pues apoyamos firmemente

la iniciativa de Dick van Ramsdonk, gerente ge-

neral de HPP Exhibitions, para generar este

nuevo espacio de exhibición, espacio que lo sen-

timos como propio, ya que HPP es la aliada en

FlorEcuador Agriflor, la más importante feria de

rosas en el mundo.

Fue El Manezh, histórico local donde se realizó la

feria ubicado en la Plaza Roja, el sector más turís-

tico de Moscú, el escenario perfecto para presen-

tar las nuevas variedades ecuatorianas. Pese a las

dificultades generadas a pocas horas de la feria

debido a un mal manejo de la flor que llegó da-

ñada a Amsterdam, se logró poner a punto el

stand con flor de reposición enviada desde Ecua-

dor y comprada a los propios clientes de Moscú.

El punto de la flor y la urgente decoración no im-

pidieron que la rosa ecuatoriana se luciera.

Expo Flora Russia 2011Expo Flora Russia 2011

Page 27: La Flor Magazine N° 65

25

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

From August 30 to September 1st, in the corpo-

rate stand with an area of 264m2, 12 farms asso-

ciated to Expoflores and 2 breeders participated,

supported by Pro Ecuador and Corpei:

Del 30 de agosto al 1 de septiembre, en el stand

corporativo de 264 m2, participaron 12 fincas so-

cias de Expoflores y 2 breeders, que contaron con

el apoyo de Pro Ecuador y Corpei:

FINCAS / FARMS

BREEDERS

Agroflora

Altaflor Plantaciones Cía. Ltda.

Anne Flowers / Agrifeg S.A

Fiorentina Flowers

Grupo Florisol Cia. Ltda.

Grupo Vegaflor S.A.

Ingueza Roses Cia. Ltda.

Maliflowers

Rosadex

Rosamont

Flower Village

Ecuador Unique Collection

Ball Ecuador Cia. Ltda Danziger “Dan” Flower Farm

Page 28: La Flor Magazine N° 65

26

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5fe

rias

Though, during three days of the fair there were

not many visitors, it should be stressed most of

visitors were purchasers and not as has occurred

in other fairs where there were many simple

watchers, because the entrance to people non-

related to the activity was interdicted, except on

Thursday, the last day of the fair, when it was

open for everybody.

It is convenient to pinpoint pros and contras of

the new fair in comparison to the Crocus fair:

• Manezh is located in the tourist center of

Moscow, while Crocus is located out of the city.

• Manezh, due to the fact that it is located in

the Red Plaza, faced difficulties with parking

places, which was commented by many diffi-

culties, while Crocus was provided of ample

parking spaces.

• The fair in Manezh was specific for flowers and

transportation services and logistic for the

product. In Crocus other products were ex-

posed, which in certain cases were not related

Si bien durante los tres días que duró la feria no

se observó una gran afluencia de visitantes, se

debe destacar que aquellos que acudieron fue-

ron compradores y no como solía suceder en

otras ferias que había muchos simples observa-

dores, ya que no se permitió el ingreso de perso-

nas ajenas a la actividad, a excepción del jueves,

último día de feria cuando fue abierta.

Conviene señalar algunos pros y contras de la

nueva feria, en relación a la feria Crocus:

• Manezh está situado en el centro turístico de

Moscú, mientras que Crocus a las afueras de la

ciudad.

• Manezh, por estar en la Plaza Roja, evidenció

las dificultades de estacionamiento, situación

que fue comentada por muchos visitantes,

mientras que en el Crocus hay grandes espa-

cios de parqueo.

• La feria en Manezh fue especializada en flores y

servicios de transporte y logísticos para este pro-

ducto; en el Crocus se expusieron otros productos

FINCAS / FARMS

ABAX

Absolute Roses

Agrinag

Agrocoex

Bellaflor Group

BellaRosa

Dali Roses

Ecuanros

Eternal Flower

Florecal S.A.

Flores Verdes

Flormachachi

Foxy Roses

Freshcut Roses

Highland Profarm

Josarflor

La Rosaleda

Merino Roses

Meyozhet S.A.

Natuflor S.A. – Ecofarms

Nevado Ecuador

Pacha Sisay

Qualisa-Quality Services S.A.

Rosaprima

Rose Connection

Sunrite Farms

Tamboroses

Vintage Roses

Welyflor

COMERCIALIZADORAS / SELLERS

Flores de América

Impex Group Ecuador

Intiraymi

MargaretaFlowers.com

Mulrosas

AGENCIAS DE CARGA / CARGO AGENCIES

EBF Cargo

Ecucarga

Panatlantic Logistics S.A.

Sierra Cargo

Transinternational Cargo

Además estuvieron presentes 29 fincas ecuato-

rianas, 5 comercializadoras y 5 agencias de carga:

Besides, 29 Ecuadorian farms participated, 5 sell-

ers and 5 cargo agencies:

Page 29: La Flor Magazine N° 65

27

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 30: La Flor Magazine N° 65

28

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5fe

rias with floriculture, 75% of the fair was flowers

and related to the activity.

• The HPP fair lasted for 3 days, from august 30,

to September 1; in the Crocus the fair lasted 4

days, from August 30 to September 2.

• In Manezh only Russian purchasers and im-

porters were admitted, duly accredited. Consi -

dering Crocus a more ample fair in products

there was no restriction for visitors. Such a situ -

ation marked the difference in the amount of

visitors in Manezh and Crocus. Likewise, it was

commented that among visitors in Manezh this

year there were not curious persons not inte -

rested in making business.

• The fair at Manezh was relatively full of exposi-

tors, in Crocus it was noticed that certain spaces

were closed for lack of stands, instead, which

could be mainly imputed to the non-participa-

tion of Ecuador.

In spite of every hindrances (budget and loss of

flower) the initial analysis of participating en-

terprises in the HPP Fair was pretty positive,

there were even enterprises stating that this

year was better than 2010. Enterprises produ -

cing Gypsophila were greatly accepted, be-

cause their product is permanently growing in

the Russian market.

As per awards, unfortunately farms participating

in the Expoflores corporate stand were not

granted any award, because the flower being ex-

posed was not the product originally prepared

for the fair, even two farms did not send flower

for the contest.

que en algunos casos no tenían relación con la

floricultura, aunque el 75% de la feria fue de flo-

res y relacionada a esta actividad.

• La feria de HPP duro 3 días, del 30 de agosto al

1 de septiembre; el Crocus duró 4 días del 30

de agosto al 2 de septiembre.

• A Manezh solo ingresaban los compradores e

importadores de flores rusos debidamente

acreditados; al ser el Crocus una feria más am-

plia en productos no existía restricción de visi-

tantes. Esta situación evidenció la afluencia de

gente entre Manezh y Crocus; igualmente los

comentarios de los participantes en Manezh

fue que en este año no hubo curiosos que no

tenían interés en hacer negocios.

• La feria en Manezh estuvo relativamente llena

de expositores; en Crocus se notó que ciertos

espacios debieron ser cerrados por falta de

stands, lo que se podría atribuir a la no partici-

pación ecuatoriana, principalmente.

A pesar de todos los inconvenientes (presu-

puesto, y pérdida de la flor) el análisis inicial de las

empresas que participaron en la Feria de HPP fue

bastante positivo, incluso hubo algunas que ma-

nifestaron que este año fue mejor que 2010; em-

presas productoras de Gypsophila tuvieron una

gran aceptación, ya que su producto está en cons-

tante crecimiento en el mercado ruso.

Con relación a los premios lamentablemente las

fincas que participaron en el stand corporativo

de Expoflores no ganaron ningún premio, debido

a que la flor que se expuso no fue el producto

preparado inicialmente para la feria, incluso dos

fincas no enviaron flor para el concurso.

Page 31: La Flor Magazine N° 65

29

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

The following were the winners of the quality

contests:

Because it is the firs fair coordinated out of tra-

ditional Russian coordinators and held on the

same dates, it is relevant to internally analyze

the convenience of maintaining this fair with

HPP for the future or join efforts to participate

in one single fair.

Los ganadores de los concursos de calidad fueron

los siguientes:

Al ser ésta la primera feria que se coordina fuera

de los organizadores rusos tradicionales y que se

realiza en las mismas fechas, es importante ana-

lizar internamente la conveniencia de mantener

esta con HPP en el futuro o juntar esfuerzos para

participar en una sola feria.

MEJOR BREEDER / BEST BREEDER

PREMIO EMPRESA PRODUCTO VARIEDAD PUNTAJEAWARD COMPANY PRODUCT VARIETY SCORE

Platino / platinum Plantas Continental Roses Malena by Plantas Continental 9,98

Oro / gold NIRP International S.A. Roses Farfalla® 9,97

Plata / silver NIRP International S.A. Roses Absurda® 9,95

Bronce / bronze NIRP International S.A. Roses Touch of Class® 9,91

MEJOR CULTIVADOR / BEST GROWER

PREMIO EMPRESA PRODUCTO VARIEDAD PUNTAJEAWARD COMPANY PRODUCT VARIETY SCORE

Platino / platinum Nevado Ecuador Roses Freedom 9,98

Oro / gold Subati Flowers LTD Spray Roses Safina 9,93

Plata / silver Jaroma Roses Ltda. C.I. Roses High & Twinkle 9,92

Bronce / bronze Rosaprima S.A Roses Darcey 9,90

Page 32: La Flor Magazine N° 65
Page 33: La Flor Magazine N° 65
Page 34: La Flor Magazine N° 65

Ilike to receive roses. Who doesn’t like to receive

roses as a gift? It means that the person giving

them appreciates you, thinks about you and

wants to demonstrate something special. A spe-

cial feelilng, a special gift. What could be better

than roses.

For the roses to reach the vase on my table there

is a long process: from the seed to the button,

from fumigation to packing. From good food and

a worthy salary for those working in flower farms

to the quality of water for irrigation and the care

when handling products for plant protection. The

majority of the 200 plantations associated to

Expo flores comply with the regulations de-

manded by FlorEcuador, a social environment cer-

tificate given by the Association of Producers and

Exporters of Flowers from Ecuador, Expoflores.

And, to obtain this certificate, the plantations have

to submit to regular auditing. These identify, mea -

sure and register information on the flower gro -

wing enterprises with the object ot maintaining a

quality product; the rose which reaches my vase.

I appreciate sweet flowers and cannot imagine

that behind these flowers, for them to display

their charms, there is so much in motion.

Me gusta que me regalen rosas. ¿A quién no

le gusta que le regalen flores? Significa

que la persona que te las da te aprecia, piensa en

ti y quiere demostrarte algo especial. Especial el

sentimiento, especial el presente. Y qué mejor

que unas rosas.

Para que esas rosas lleguen al florero de mi mesa,

hay un largo proceso: desde la semilla hasta el

botón, desde la fumigación hasta el embalaje.

Desde la buena alimentación y salario digno de

quienes trabajan en la florícola hasta el estado

del agua de riego y el cuidado con los productos

de protección al cultivo. La mayoría de las 200 fin-

cas afiliadas a Expoflores cumplen con las normas

que exige FlorEcuador, el certificado socio am-

biental de la Asociación de Productores y Expor-

tadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Y para

conseguir ese certificado, las empresas se some-

ten a regulares auditorías. Éstas identifican,

miden y registran información de las empresas

florícolas, con el fin de mantener un producto de

calidad, esa rosa que llega a mi jarrón.

Aprecio las dulces flores y no imagino que detrás

de ellas, y para que luzcan su encanto en mi

salón, haya tanto movimiento.

Everything is under control

Todo está bajo control

Everything is under controlThe auditing process looked upon with different eyes

Todo está bajo controlEl proceso de auditorías desde ojos diferentes

By / Por: Jennie Carrasco Molina

32

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5fl

ore

cuad

or

Page 35: La Flor Magazine N° 65

The auditingColdness enters through the window, hands are

shaken and the ice is broken. The folder is orga -

nized, the papers on the table. Charts are filled in,

presence of those attending is verified, those at-

tending are the ones responsible for the perso -

nnel working at the plantation, for dealing with

finances and the person who takes care that the

flowers grow healthy and beautiful.

Papers go and papers come. The expert eye of

the auditor recognises those that are correct and

request information on several issues. Provincial

sanitation, Surveillance, internal regulation for

Safety and Hygiene, Municipal Patent, Registra-

tion as Waste Generator…. He suggest, proposes,

adjusts. Makes the precise questions, enquires to

the last detail.

Time goes by and the table is full of red, green,

blue folders. One can breathe an air of concen-

tration and interest. Reports, invoices, certificates,

only just approved, go back to the folders and

disappear behind the chief personnel’s door.

Everyone breathes rhythmically under their polar

jackets. Facing such thorough control, certain

eyebrows lift up, certain lips frown. Finally, every-

thing is under control.

La auditoríaEl frío entra por la ventana, las manos se estre-

chan, el hielo se rompe. El folder organizado, los

papeles sobre la mesa. Se llenan planillas, se ve-

rifica la presencia de los asistentes, acuden

quienes son responsables del personal que tra-

baja en la finca, quien maneja las finanzas y el

técnico que cuida que las flores crezcan sanas

y hermosas.

Papeles van, papeles vienen. El ojo experto del

auditor reconoce los que están en regla y solicita

información sobre varios temas. Vigilancia sani-

taria provincial, Reglamento Interno de Seguri-

dad e Higiene, Patente Municipal, Registro de

Generador de Desechos… Sugiere, propone,

ajusta. Hace la pregunta precisa, indaga hasta el

último detalle.

Pasa el tiempo y la mesa está llena de carpetas

rojas, verdes, azules. Se respira un aire de concen-

tración e interés. Informes, facturas, certificados

vuelven a las carpetas, apenas aprobados, y des-

aparecen tras la puerta del jefe de personal.

Todos respiran acompasadamente bajo sus cha-

quetas polares. Ante la minuciosidad del control,

algunas cejas se levantan, algunos labios se frun-

cen. Finalmente, todo está bajo control.

33

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 36: La Flor Magazine N° 65

About the walk Gustavo López and Ana María Gavilanes travel the

entire year through the plantations in Carchi, Im-

babura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar, Azuay and

Guayas. How many men? How many women?,

asks Gustavo in order to fill in the reference on

work division by gender. “I will let you have the

exact number”, replies the person in charge of

personnel. He goes in and comes out quite solic-

itous in order to satisfy the auditor’s requirements.

“Who owes nothing, fears nothing”, I think to my-

self when seeing how the colored folders disap-

pear from the table and the auditor’s suggestions

are minimum. One can see that the enterprise is

well established and that it has an awareness with

regard to work, environment and health.

Then, comes the walk, under a sun becoming

warmer every minute and under the vigilant

watch of the Cotopaxi volcano: frozen and close

by. Visit to the warehouse: respiratory protection,

safe storage; bathrooms and dressing rooms for

men and women; the dinning room; the health

center. There is an unusual movement. Face masks

are being delivered at the chemical storage; the

employee explains the use of these products.

Del recorridoLos auditores viajan el año entero por las fincas

de Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar,

Azuay y Guayas. ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas

mujeres?, pregunta el auditor para llenar la re-

ferencia sobre la división del trabajo por género.

“Ya le traigo el dato exacto”, responde el encar-

gado de personal. Entra y sale solícito para sa-

tisfacer los requerimientos del auditor. “Quien

nada debe nada teme”, pienso al ver cómo las

carpetas de colores desaparecen de la mesa y

las sugerencias del auditor son mínimas. Se ve

que la empresa está bien establecida y que

tiene conciencia con respecto al trabajo, al am-

biente y la salud.

Luego viene el recorrido, bajo un sol cada vez

más cálido y bajo la mirada vigilante del vol-

cán Cotopaxi, helado y cercano. Visita a la bo-

dega: protección respiratoria, almacena-

miento seguro; los baños y vestidores de

hombres y mujeres; el comedor; el dispensario

médico. Hay un movimiento inusual. Mascari-

llas para entrar a la bodega de productos de

protección al cultivo, el empleado explica el

uso de estos productos.

34

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5fl

ore

cuad

or

Page 37: La Flor Magazine N° 65
Page 38: La Flor Magazine N° 65

A walk through the entire plantation, by dirt

roads, ditches, pipes, flower crops. The water

comes from a well and is stored in a reservoir. It’s

quality is evaluated, its chemical contents, how

beneficial it is for flowers. The sun is warming up

more and the mood is quiet. The officials, giving

their best speech, show the goodness of the

plantation which is undergoing a new certifica-

tion. Others have to pass a diagnosis, follow up

and checking up of its structure and develop-

ment before certifying.

Since 2005 FlorEcuador contributes to raise the

functioning level of the plantations. It maintains

the plantations informed on the resolutions by

the Ministry of Labour Relations, by the Ministry

of Environment, by the Ecuadorian Social Secu-

rity and other institutions. With an organized

schedule, the visits to flower growing plantations

in all the country are permanent and allow

Ecuador to be internationally certified.

“The sector is more regularized than before”, says

Gustavo who does not miss any detail in the or-

ganization of the farms. Serious and satisfied he

approves the explanations. Back in his office he

will process the data and prepare his report.

Favourable. Then, the brand-new framed certifi-

cation will hang in one of the walls of the com-

pany’s offices.

Meanwhile, at the farm, the workers will go back

to their daily activities, knowing that things are

in shape and that good functioning of the farm

depends of everyone. The directors breathe re-

lieved after having approved the process of eva -

luation. A process of analysis deep and sustain-

able... so that roses, tropical flowers, summer

flowers and others, all of them of quality, reach

my table and the table of all women around the

world.

Paseo por la finca entera, por caminos de tierra,

acequias, tuberías, sembríos de flores. El agua

viene de un pozo y se almacena en un reservorio.

Se evalúa su calidad, su contenido químico, cuán

beneficiosa puede ser para las flores. El sol ca-

lienta cada vez más y los ánimos son tranquilos.

Los funcionarios, con su mejor discurso, mues-

tran las bondades de la finca que está en un mo-

mento de recertificación. Otras deben pasar por

un diagnóstico, seguimiento y revisión de su es-

tructura y desarrollo para certificar.

Desde el año 2005 FlorEcuador contribuye a ele-

var el nivel de funcionamiento de las plantacio-

nes. Mantiene informadas a las fincas sobre reso-

luciones del Ministerio de Relaciones Laborales,

del Ministerio del Ambiente, el Instituto Ecuato-

riano de Seguridad Social y otras instituciones.

Con un ordenado cronograma, las visitas a florí-

colas en todo el país son permanentes y permiten

que el Ecuador certifique internacionalmente.

“El sector está más regularizado que antes”, dice

el auditor, a quien no se le escapa ni un solo de-

talle de la organización de las fincas. Serio y sa-

tisfecho aprueba las explicaciones. De regreso a

su oficina, procesará los datos y emitirá su in-

forme. Favorable. Entonces, la flamante certifica-

ción colgará enmarcada, de una de las paredes

en las oficinas de la empresa.

Mientras, en la finca, los trabajadores volverán a

sus actividades diarias, sabiendo que las cosas

están en su punto, y que de todos depende el

buen funcionamiento de la finca. Los directores

respirarán aliviados de haber aprobado el pro-

ceso de evaluación. Todo un proceso de análisis

profundo y sostenido… para que rosas, flores tro-

picales, flores de verano y otras, todas de calidad,

lleguen a mi mesa y a la de mujeres de todas par-

tes del mundo.

36

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5fl

ore

cuad

or

Page 39: La Flor Magazine N° 65
Page 40: La Flor Magazine N° 65

38

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5as

ociativida

d

In one of the last technical visits frequently

made to farms owned by ECOFAS Group

(Ecuadorian Organic Flower Growers Associa-

tion), we talked to Blanca Chimarro, a young

woman working in one of the farms of the pro-

gram, on activities conducted. Find bellow a brief

description of her experiences.

At the beginning of the morning, Blanca sends

her three daughters to school and goes to the

farm for her daily work. One year ago, Blanca’s

activities had a great change in the enterprise.

She has devoted 11 years to cultivation activi-

ties, such as cropping, disbudding, clean-up of

beds, etc. Due to the linking of Fiorentina to

ECOFAS, the producing structure of the farm re-

quired with the aid of two more people, start to

En una de las últimas visitas técnicas que realiza-

mos con frecuencia a las fincas del grupo ECO-

FAS (Ecuadorian Organic Flower Growers Associa-

tion) pudimos conversar con Blanca Chimarro,

joven colaboradora de una de las fincas del pro-

grama, sobre las actividades que realiza. Aquí un

breve extracto de sus vivencias.

Al comenzar la mañana, Blanca envía a sus tres hijas

a la escuela y luego se dirige a la finca a su jornada

de labores. Hace un año las actividades de Blanca

cambiaron radicalmente dentro de la empresa. Ella

dedicó 11 años a realizar labores de cultivo, como

cosecha, desyeme, limpieza de camas, etc. A raíz de

que Fiorentina se vinculó a ECOFAS, la estructura

productiva de la finca requirió que ella, con la ayuda

de 2 personas más, se dediquen a producir alrede-

One day in Blanca’s life … in Ecofas

Un día en la vida de Blanca… en EcofasBy / Por: Andrea Ascázubi

Technician of ECOFAS Group / Técnica del Grupo ECOFAS

One day in Blanca’s life … in Ecofas

Un día en la vida de Blanca… en Ecofas

Page 41: La Flor Magazine N° 65

39

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

produce 15,000liters boil weekly approximately,

besides mineral slurries, botanic extracts and

phosphites, something she has qualified as “nice,

organic and wound”.

She has told us that, since she is developing the

new activity, she feels much better and les

stressed. “It would be nice if we worked with

such products”, answered when we asked how

she was.

She is aware that with the preparation of such

products she helps reduce the use of fertilizers

and agrochemicals, to improve stalks quality, to

reduce plagues and diseases, which is not a sim-

ple perception. Blanca has attended to training

courses that have helped improve her know -

ledge on what she does.

People responsible for marketing in the farm

agree with Blanca. Clients have found a very posi -

tive improvement in flower quality, aspect and

life time in a flower vase. In addition, they com-

ment that when they are visited by agents from

other countries, visitors are surprised of innova-

tive practices developed in the farm. It is appa -

rent at the entrance at a block where garlic ex-

tract has been applied, appetite is stimulated.

Their attention is drawn by other aromas such a

mint or camomile that are use as repellent.

dor de 15.000 litros de biol semanales, a más de cal-

dos minerales, extractos botánicos y fosfitos, algo a

lo que ella califica como “bonito, orgánico y sano”.

Nos manifiesta que desde que se encuentra rea-

lizando se siente mucho mejor y menos cansada.

“Lo bonito fuera que todos trabajáramos con

estos productos”, dice cuando le hicimos la pre-

gunta de cómo se sentía.

Ella está consciente de que cuando elabora estos

productos ayuda a la reducción del uso de ferti-

lizantes y agroquímicos, a mejorar la calidad de

los tallos, reducir plagas y enfermedades; y esto

no solo es percepción. Blanca ha asistido a capa-

citaciones que le han ayudado a mejorar sus co-

nocimientos en lo que hace.

Los responsables de comercialización de la finca

concuerdan con Blanca. Sus clientes han encon-

trado muy positiva la mejora en la calidad de la

flor, apariencia y tiempo de vida en florero. Adi-

cionalmente, comentan que cuando reciben a

gente de otros países, los visitantes se sorpren-

den de las prácticas novedosas que encuentran

en la finca; es muy evidente cuando al entrar en

un bloque en el que recién se ha aplicado ex-

tracto de ajo su apetito se despierta. Les llaman

la atención otros aromas como menta o manza-

nilla que son usadas como repelentes.

Blanca and José, one of her coworkers.

Blanca, junto a José, uno de sus colaboradores.

Page 42: La Flor Magazine N° 65

40

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5as

ociativida

d

When Blanca gets back home, her daughters

have already gone to school, but her journey con-

tinues. She is engaged to farming activities, she

cultivates alfalfa for her animals, potatoes, maize,

green beans, celery and she told us she would

like to use all she uses in her job for her cultiva-

tions so as to get them more productive, she has

started with humus. Teaching neighborhoods to

cultivate sound products is her goal “follow a

good example, because it is good for people”

states Blanca.

Cuando Blanca retorne a su casa sus hijas ya ha-

brán regresado de la escuela, pero su tarea con-

tinua. Ella se dedica a la agricultura; en su terreno

siembra alfalfa para sus animales, papas, maíz, ar-

veja, cebada y nos comenta que le gustaría utili-

zar todo lo que usa en su trabajo para sus cultivos

y que estos sean más productivos; por lo pronto

ha empezado con humus. Enseñar a la gente del

barrio a producir productos sanos es su propósito

“seguir el buen ejemplo, porque es lo mejor para

la gente” dice Blanca.

Glossary

Biol: It is a liquid organic fertilizer resulting from decay of animal and vegetal remains in absence of

oxygen. It contains nutrients that are easily assimilated by plants strengthening them and making them

more resistant.

Mineral soups: Prepared to control diseases in crops.

Botanic extracts: Obtained from diverse parts of medicinal or nutritious plants through maceration,

infusion, distillation etc., to control plagues, diseases and as relaxing.

Phosphites: Mineral preparations containing silicon and calcium to strengthen the plant and control

diseases.

Compost: It is an aerobics process consisting in mixing solid remains in sequence so that aerobic mi-

croorganisms transform them into an organic fertilizer, which in turn shall be incorporated to the soil

as an improver and at same time is a source of nutrient elements for easy assimilation by crops.

Glosario

Biol: es un abono orgánico líquido resultado de la descomposición de los residuos animales y vegetales

en ausencia de oxígeno. Contiene nutrientes que son asimilados fácilmente por las plantas haciéndolas

más vigorosas y resistentes.

Caldos minerales: elaborados para controlar problemas de enfermedades en los cultivos.

Extractos botánicos: son obtenidos de diferentes partes de plantas medicinales o alimenticias por ma-

ceración, infusión, destilación etc., para el control de plagas, enfermedades y como relajantes.

Fosfitos: preparados minerales que contienen silicio y calcio para dar vigor a la planta y controlar en-

fermedades.

Compost: es un proceso aeróbico que consiste en mezclar desechos sólidos en forma organizada para

que los microorganismos aerobios los transformen en un abono orgánico, el cual será incorporado al

suelo como un mejorador y a la vez comportándose como una fuente de nutrientes de fácil asimilación

por parte de los cultivos.

Blanca is responsible for preparing bioles, botanic extracts,

phosphites and mineral slurries.

Blanca es encargada de preparar bioles, extractos botánicos,

fosfitos y caldos minerales.

Page 43: La Flor Magazine N° 65

Long Lasting Rosesf r o m E c u a d o r

www.kiaracollection.blogspot.comk ia raco l l ec t i on@gma i l . com

Page 44: La Flor Magazine N° 65

42

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

While Ximena Chimarro cuts leaves, checks

buds, measures stalks and adjusts them to

be packed, her son Derlis, four years old, goes to

Semillitas infantile center, from Ishigto. There he

plays games, makes manual work, is stimulated,

takes four nutritious a day. Derlis wants to be

firefighter because “they save burning houses”.

Ximena is indeed relaxed, because community

mothers take care of her son, as she would do.

The transportation provided by Emihana takes

them from home to the infantile center, and then

Mientras Ximena Chimarro corta hojas, exa-

mina botones, mide tallos y los deja listos

para ser empacados, su hijo Derlis de cuatro años

va al centro infantil Semillitas, de Ishigto. Allí

juega, hace trabajo manual, recibe estimulación,

toma cuatro comidas nutritivas al día. Derlis

quiere ser bombero porque “ellos salvan las casas

que están incendiándose”. Ximena se despreo-

cupa realmente pues las madres comunitarias

atienden a su hijo como si fuera ella misma. El re-

corrido de la empresa Emihana los recoge, deja

In good hands

En buenas manos

In good handsInfantile development centers at Cayambe and Pedro Moncayo render service efficiently to floricultural workers’ children

En buenas manosLos centros de desarrollo infantil de Cayambe y Pedro Moncayo atienden con eficiencia a los hijos de trabajadores florícolas

Page 45: La Flor Magazine N° 65

43

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Ximena can fully devote to work in the farm. “He

is happy in the center, eats joyfully his breakfast,

the refreshment, lunch and the final meal”. When

the kid gets sick Ximena calls to the center to ask

for his status, recommend to provide him medi-

cines at the proper time. “Mothers are good, if

they were gad, my son would refuse going. He

likes spending his time therein; he tells me every-

thing happening there”.

Mothers and fathers of Semillitas center, as the

ones of other centers, participate with its func-

tion; they contribute with two dollars monthly for

essential expenses, such as grooms and other

items, materials for children.

Floricultural enterprises from Cayambe subs -

cribed a covenant with the Fundación Casa

Campesina Cayambe to start project “Strength-

ening to Infantile Community Centers in

Cayambe with Núcleo de Floricultores Cayambe

Corporation”, that is financed with the contribu-

tion of floricultural enterprises that are members

of the Floricultores Association.

al niño en el centro infantil y Ximena puede de-

dicarse con los cinco sentidos a su trabajo en la

finca. “En el centro pasa contento. Come con

gusto el desayuno, el refrigerio, el almuerzo y la

comida final”. Cuando está enfermo Ximena

llama al centro a preguntar cómo está, a reco-

mendar que le den los medicamentos a la hora

indicada. “Las madres son buenas, porque si fue-

ran malas, mi hijo ya no quisiera ir. Le gusta estar

ahí, todo me avisa”.

Las madres y padres del centro Semillitas, igual que

los de otros centros, participan de su funciona-

miento; ponen dos dólares al mes para gastos bási-

cos: escobas y otros objetos, material para los niños.

Las empresas florícolas de Cayambe firmaron un

convenio con la Fundación Casa Campesina Ca-

yambe, para poner en marcha el proyecto “Forta-

lecimiento a los Centros Infantiles Comunitarios

de Cayambe con la Corporación Núcleo de Flori-

cultores Cayambe”, que se financia con la contri-

bución de las empresas florícolas que forman

parte del Núcleo de Floricultores.

Page 46: La Flor Magazine N° 65

44

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

Pursuant to Diego Ucros’ opinion, president of

the Corporación de Floricultores de Cayambe,

there are more and more farms interested in par-

ticipating. “Such is not magic, efficiency is sought,

it is not a question of being shown in a picture”,

stated Dr Ucros, sure that the project shall be

continued with united floriculturers. Such an ar-

gument is justified because most jobs in

Cayambe are directly or indirectly related to

flower cultivation.

In the center

“Ready Miss, I finished already”, say infantile

voices. The glue, the bond paper sheet, crepe

paper balls are a part of the fine motility exercise,

learning of colors, numbers, the use of space.

Pedagogy is applied to work with 2 and 5 year

old kids spending from 7h00 to 15h00. Emma

Tipanluisa, one of the mothers from the Caritas

de Ángel Infantile Center from Cangahua, was

trained in teaching techniques and community

development at the Universidad Politécnica

Salesiana. Children are so well stimulated that,

when they are promoted to school, Emma is con-

gratulated. There are 23 boys and girls, out of

Según Diego Ucros, presidente de la Corporación

de Floricultores de Cayambe, cada vez hay más

fincas interesadas en participar. “Esto no es má-

gico, se busca ser eficiente, no se trata sólo de

salir en la foto”, expone el doctor Ucros, seguro

de que, unidos, los floricultores de Cayambe con-

tinuarán con el proyecto. Este argumento se jus-

tifica dado que la mayoría de empleos en Ca-

yambe tienen que ver directa o indirectamente

con las flores.

En el centro

“Ya señorita, ya acabé”, se oyen las voces de las

niñas y niños. La pega, la hoja de papel bond, las

bolitas de papel crepé son parte del ejercicio de

motricidad fina, el aprendizaje de los colores, los

números, el uso del espacio. La pedagogía se

aplica en el trabajo con pequeños de 2 a 5 años

que pasan en el centro de 7h00 a 15h00. Emma

Tipanluisa, una de las madres del centro infantil

Caritas de Ángel de Cangahua, estudió Docencia

y desarrollo comunitario en la Universidad Poli-

técnica Salesiana. Los niños están tan bien esti-

mulados que, cuando pasan a la escuela, Emma

recibe felicitaciones. En este centro hay 23 niños

Page 47: La Flor Magazine N° 65
Page 48: La Flor Magazine N° 65

46

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

which 16 are children of people working in plan-

tations. María Cabacango prepares rice, vege -

table and meat stew, meat, radish salads, red

cabbage or beet root… children eat well, a great

amount, “in line to the distance they come from

they are hungry”. Geovanna Acosta cooperates

in their attention.

They are lovely mothers, placing a lot of will in

what they do. It is a characteristic of all centers.

The same can be seen at “Mis pequeños

traviesos”, at Pedro Moncayo canton. There is

somebody else, Stefany Baquero, the doctor

hired by the Corporación de Floricultores de

Tabacundo, CFT, as a part of the project of “Im-

provement of the Integral in children from 0 to

5 years old in Pedro Moncayo”, an agreement

among floricultural enterprises, MIES-INFA, Pa-

tronato municipal, the MSP, health area Nº 13,

the Pedro Moncayo Municipal Government and

COINCAD.

Stefany takes care of children from 18 out of 40

centers in the canton; the rest is a responsibility

y niñas, de los cuales, 16 son hijos de personas

que trabajan en plantaciones. María Cabacango

cocina arroz, menestra, carne, ensaladas de rá-

bano, col morada o remolacha… los niños

comen bien, comen bastante, “según la distancia

de la que vienen sienten hambre”. Geovanna

Acosta colabora en la atención.

Son madres amorosas, que le ponen mucho ca-

riño a lo que hacen. Es una característica de todos

los centros. Lo mismo se puede ver en “Mis pe-

queños traviesos”, del cantón Pedro Moncayo.

Aquí se encuentra alguien más. Es Stefany Ba-

quero, la doctora que ha contratado la corpora-

ción de Floricultores de Tabacundo, como parte

del proyecto de “Mejoramiento de la salud inte-

gral en niños de 0 a 5 años del cantón Pedro

Moncayo”, un acuerdo entre las empresas floríco-

las, el MIES-INFA, el Patronato municipal, el MSP

Área de salud Nº 13, el Gobierno Municipal de

Pedro Moncayo y COINCAD.

Stefany atiende a los niños de 18 de los 40 cen-

tros que hay en el cantón. Del resto se encarga el

Page 49: La Flor Magazine N° 65
Page 50: La Flor Magazine N° 65

48

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

of the Public Health Ministry, that besides pro-

vides the centers with antibiotics, analgesic and

micronutrients. At the beginning, the agreement

was for one year, but there are so good results

that floriculturist enterprises shall continue whit

the contribution for the next years, so Dr. conti -

nues attending children.

The beloved doctor

Stefany arrived to the center nine months ago.

The first she did was de-worming, measuring,

Ministerio de Salud Pública que, además, provee

a los centros de antibióticos, analgésicos y micro-

nutrientes. En principio, el acuerdo era por un

año, pero hay tan buenos resultados, que las em-

presas florícolas van a seguir aportando los pró-

ximos años para que la doctora continúe aten-

diendo a los niños.

La doctorita

Stefany llegó hace nueve meses. Lo primero

que hizo fue desparasitar a todos, medirles,

Page 51: La Flor Magazine N° 65

49

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

weighting them all and recommend treatment

for children found affected by anemia. Every six

months she makes such tasks in every center.

Every day she visits two or three of them. There

are 647 kids, she considers her children. When

she firstly arrived to the center, there was a lot of

chronic malnutrition, 36% of children had severe

low tallness, parasites.

Every six months, she holds chats on nutrition

and health before parents and mothers involved

in the integral wellbeing of their children. “It is

beautiful to work with children, because all their

smiles change one’s life”, stated the young doctor,

well convinced that the participation of commu-

nity mothers is essential for such activity, thus

“they are lovely”. She speaks willingly on the com-

mitment and responsibility placed in such acti -

vity, an activity that no doubt is vital, thus they

have in their hands a part of the Canton’s and

Country’s future. Love is the main component of

such task, which for sure shall render lovely and

enterpriser men and women. (JCM)

pesarles, recomendar tratamiento a los niños

que encontró desnutridos o con anemia. Cada

seis meses realiza esta actividad en cada cen-

tro. Todos los días visita dos o tres de ellos. Son

647 pequeños a los que ella considera sus

hijos. Cuando llegó había mucha desnutrición

crónica, el 36% de niños tenía talla baja severa,

parasitosis.

Cada seis meses también da charlas sobre nutri-

ción y salud a los padres y madres para que se in-

volucren en el bienestar integral de sus hijos. “Es

hermoso trabajar con niños porque todas las son-

risas que ves te cambian la vida”, apunta la joven

doctora, convencida de que la participación de las

madres comunitarias es clave en este trabajo,

pues “son un amor”. Y habla con gusto del com-

promiso y la responsabilidad que ponen en su ac-

tividad. Una actividad indudablemente vital pues

en sus manos están los futuros trabajadores del

cantón y del país. Y el amor, el principal compo-

nente de esta labor, seguramente hará hombres

y mujeres amorosos y emprendedores. (JCM)

Page 52: La Flor Magazine N° 65

Viva la experiencia “Ruta de las Flores”

Para mayor información, visitewww.flowertrailecuador.comwww.ecuador.travel

Page 53: La Flor Magazine N° 65
Page 54: La Flor Magazine N° 65

52

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

The International Day for the Elimination ofViolence Against Women (or IDEVAW), ap-

proved by the United Nations General Assembly

in their resolution 50/134 of December 17, 1999,

held annually every November 25, in memory of

sisters Mirabal, three Dominican activists killed

on November 25, 1960.

Though “statistics” have committed us as flori-

cultures to put this issue on the table (more

than half of the workforce is occupied by

women, and more than 50 % of them have

been victims of various forms of violence,

mainly at home). We are all families, friends and

or women partners, with whom we share our

lives, and in case they are victims of violence, it

is a good reason to participate.

Expoflores, through a covenant with Coop-

eración Alemana (GIZ and its Fighting Gender

Violence program, COMVOMUJER), have been

working for more than one year in the subject,

mainly with farms of the Regional Corporation of

El Día Internacional de la Eliminación de la Vio-lencia contra la Mujer (o DIEVCM), aprobado

por la Asamblea General de las Naciones Unidas

en su Resolución 50/134 el 17 de diciembre de

1999, se celebra anualmente cada 25 de noviem-bre, en memoria de las hermanas Mirabal, tres ac-

tivistas dominicanas que fueron asesinadas el 25

de noviembre de 1960.

Si bien “las estadísticas” nos comprometen como

sector floricultor a poner este tema sobre el ta-

pete (más de la mitad de la fuerza laboral florícola

está conformada por mujeres, y más del 50 % de

ellas han sido víctimas de diversas formas de vio-

lencia, fundamentalmente en sus hogares), la

verdad es que todos somos familiares, amigos o

compañeros de mujeres, con quienes comparti-

mos nuestra vida, y que ante la posibilidad de

que puedan ser víctimas de violencia constituye

en sí mismo el principal motivador para hacerlo.

Expoflores, a través de un convenio con la Coope-

ración Alemana (GIZ y su programa de Combate

International day for the elimination of violence against women

Día internacional de la eliminación de la violencia contra la mujer

International day for the elimination of violence against women

Día internacional de la eliminación de la violencia contra la mujer

Page 55: La Flor Magazine N° 65

53

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Southern Floriculturists, CFS, a work that has also

been started in several farms of Cayambe and

Tabacundo.

During this period, activities developed have in-

cluded sensitization and training to directive of-

ficials and personnel of farms about violence. Ad-

ditionally, a critic roadmap has been established

to supports victims of violence, depending on

particular characteristics of each locality of the in-

fluence area.

According to the consultant, who is working di-

rectly with farms and its influence areas, the prin-

cipal failure in supporting that victims of violence

could receive is in the equipment in the health

facilities close to the farms that in several cases

are insufficient to provide the required support.

Given the proximity of the annual commemora-

tion of International Day for the Elimination of Vio-lence Against Woman, Expolflores and GIZ have

suggested the active participation of the floricul-

ture industry for the dissemination of such day

with an impact to be expected in the medium

term, a double result, on one hand more diffusion

of what such day represents in Ecuador and in the

World, and in the other hand, THE ASSOCIATION

OF ECUADORIAN FLOWER AS AN ELEMENT TO

a la Violencia de Género, COMVOMUJER), ha ve-

nido trabajando más de un año en la temática,

principalmente con las fincas de la Regional Cor-

poración de Floricultores del Sur, CFS, trabajo que

también ha sido iniciado en varias fincas de Ca-

yambe y Tabacundo.

Durante este período las actividades desarrolla-

das han incluido sensibilización y capacitación a

directivos y personal de las fincas sobre toda la te-

mática de violencia. Adicionalmente se ha esta-

blecido una ruta crítica para el apoyo a víctimas

de violencia, en función de las particularidades de

cada localidad del área de influencia de las fincas.

Según lo revela la consultora que está trabajando

directamente con las fincas y sus áreas de in-

fluencia, la principal falencia en cuanto al apoyo

que las víctimas de violencia podrían recibir se da

en el equipamiento de los centros de salud más

cercanos a las fincas, que en muchos casos son

insuficientes para brindar el apoyo requerido.

Ante la proximidad de la conmemoración anual

del Día Internacional de la Eliminación de la Vio-lencia contra la Mujer, Expolflores y la GIZ propo-

nen la participación activa del sector floricultor

en la difusión de este día con un impacto que

tendrá, en el mediano plazo, un doble resultado:

Page 56: La Flor Magazine N° 65

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

FIGHT VIOLENCE AGAINST WOMEN, and the poten-

tial to get favorable results for the floriculturist sec-

tor on similar dates, on February 14, and March 8.

We propose two related activities: on November

25th we propose an activity to promote works made

in floriculture sector together with Cooperación

Alemana, through the massive delivery of mini-

bouquets in strategic places of Quito, Latacunga,

Cayambe, Tabacundo and Mejía. The farms partici-

pating with their contribution of flowers in this day

shall be previously noticed by the Cooperación Ale-

mana mentioning they are farms that cooperate

with the COMVOMUJER program in Ecuador, a

communication that can be shared with their cus-

tomers. Additionally, the Cooperación Alemana

shall broadcast this activity through of all official

broadcasting channels, and even in the United Na-

tions network to treat the issue of gender violence.

This event will be covered by several media, con-

tacted by the Cooperación Alemana and the

United Nations, so through them a video shall be

broadcasted about the experience of the floricul-

ture sector in the fight for such issue.

On the other hand, we propose that on the March

2012, the floriculture sector strengthen the health

center facilities close to the farms, through a

mechanism that will be timely communicated.

por un lado, mayor conocimiento de lo que re-

presenta este día a nivel de Ecuador y a nivel

mundial; y por otro lado, LA ASOCIACIÓN DE LA

FLOR ECUATORIANA COMO UN ELEMENTO DE

LUCHA CONTRA LA VIOLENCIA HACIA LA MUJER,

y la potencialidad de lograr resultados favorables

para el sector como en fechas similares, el 14 de

febrero y el 8 de marzo.

Concretamente, se proponen dos actividades re-

lacionadas. El 25 de noviembre se plantea una ac-

tividad de difusión de los trabajos realizados en

el sector florícola junto con la Cooperación Ale-

mana, a través de la entrega masiva de minibou-

quets en lugares estratégicos de Quito, Lata-

cunga, Cayambe, Tabacundo y Mejía. Las fincas

que participen con su aporte de flores en este día

recibirán previamente un comunicado de la Co-

operación Alemana indicando que son fincas que

colaboran con el programa COMVOMUJER en

Ecuador, comunicación que podrán circular con

sus clientes. Adicionalmente, la Cooperación Ale-

mana difundirá esta actividad a través de todos

sus canales de difusión oficiales, e inclusive a tra-

vés de la red de las Naciones Unidas para tratar

el tema de violencia de género.

Este evento será cubierto por varios medios de

comunicación, contactados desde la Coopera-

ción Alemana y las Naciones Unidas, por lo que a

través de ellos se difundirá un video sobre la ex-

periencia del sector floricultor en la lucha por

esta temática.

Por otro lado, se plantea que en el mes de marzo

de 2012, el sector floricultor pueda fortalecer los

centros de atención de salud más cercanos a las

fincas, a través de un mecanismo que será comu-

nicado oportunamente.

Page 57: La Flor Magazine N° 65

55

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Additionally, on November 28 of this year, the

experience shall be submitted to the Ecuado-

rian floriculturist sector before the Ministry for

Human Development of Germany, as well as

the associations’ chambers of Germany and

Holland. Such an activity shall be made due to

the fact that the experience in such sector is a

mile stone for European countries, where the

topic on gender violence has not been brought

to be heard, and they are desirous to know on

the Ecuadorian experience. In addition the pos-

sibility to develop a public-private project will

be sought with the German Cooperation, to

generate a broader impact in the Ecuadorian

floriculturist sector.

It is relevant to mention that for COMVOMUJER it

is fair to acknowledge the association effort of

the Ecuadorian floriculturist sector has devel-

oped in such field, hence, prepared activities do

not only expect promoting the relevance of the

date, but also developing mainly in Europe a link

between flowers and the non-violence against

woman, and through such general link get a new

possible market place for Ecuadorian flowers.

Pursuant to what has been described in the for-

mer paragraphs, such topic is relevant for diverse

edges that render it complex, but after treating it

with commitment not only shall mean better

days for our women, but also the possibility to

strengthen the socially-responsible Ecuadorian

floriculturist sector.

Adicionalmente, el 28 de noviembre de este año

se presentará la experiencia del sector floricultor

ecuatoriano ante el Ministerio de Desarrollo Hu-

mano de Alemania, así como ante cámaras gre-

miales de Alemania y Holanda. Esta actividad se

realiza en virtud de que la experiencia de este

sector representa un hito para estos países euro-

peos, en los cuales el tema de violencia de gé-

nero no ha sido puesto sobre el tapete, y desean

conocer sobre la experiencia ecuatoriana. Adicio-

nalmente se buscará la posibilidad de desarrollar

un proyecto público privado con la cooperación

alemana, que pueda generar mayor impacto en

el sector florícola ecuatoriano.

Es importante indicar que para COMVOMUJER es

justo reconocer el esfuerzo gremial que el sector

floricultor ecuatoriano viene realizando en esta

temática, y por tanto las actividades previstas no

consideran únicamente difundir la importancia

de la fecha, sino también desarrollar, fundamen-

talmente en Europa, la vinculación entre las flores

y la No – Violencia hacia la Mujer, y a través de

esta vinculación generar un nuevo posible pico

de mercado para las flores ecuatorianas.

Conforme se ha descrito en las líneas preceden-

tes, esta temática es importante por las diversas

aristas que lo complejizan, pero que, tratado con

compromiso, no solo representará mejores días

para nuestras mujeres, sino también la posibili-

dad de fortalecer al floricultor ecuatoriano social-

mente responsable.

Page 58: La Flor Magazine N° 65

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5ec

ono

mía

Enterprise development is included in a socio-

geographic, from which no abstraction is

possible. Such is a reality, even more evident at

agriculture field, due to the impact produced by

such producing activity in diverse communities

along the Inter-Andean Valley.

Traditionally, the generation of direct jobs was

considered the only responsibility of enterprises,

in this case for the community. However, such ap-

parent compliance has evolved, for the dynamics

of populations and for the development of con-

sumer markets demanding actions at a different

El desarrollo empresarial está inmerso en un

contexto socio-geográfico, del cual no puede

abstraerse. Esta es una realidad incluso más palpa-

ble a nivel de la floricultura, por el impacto que esta

actividad productiva ha tenido a nivel de diversas

comunidades a lo largo del callejón interandino.

Tradicionalmente se había considerado a la gene-

ración de trabajo directo como la única responsa-

bilidad empresarial, en este caso, para con la comu-

nidad. Sin embargo, ese aparente cumplimiento ha

evolucionado, tanto por la dinámica propia de las

poblaciones, como por el desarrollo de mercados

Inclusive business with the community:a win‐win for floriculture

Negocios inclusivos con la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura

Inclusive business with the community:a win‐win for floriculture

Negocios inclusivos con la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura

Page 59: La Flor Magazine N° 65

57

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

level with populations affected by a productive

activity (positively and negatively).

In accordance to such dynamics, Expoflores,

through it regional agencies, from year 2009,

have linked more closely with the community

through the execution of several projects in-

tended to the generation and development of in-

clusive businesses. In an ample sense, it repre-

sents the inclusion of human groups (with lower

income) as suppliers of goods and/or services in

an enterprise activity. For the sector, it was nec-

essary identifying products and services required

by agriculture can be supplied by community

stakeholders, hence their neighbors, in line with

their capacities and potentials.

Such article submits information on work con-

ducted by the Corporación de floricultorers del

Sur, CFS, in a frame to execute a project for the

development of inclusive businesses held with

the support of the Ministerio de Industrias y

Productividad, MIPRO.

After the process where requirements from several

reference farms, were considered versus real po-

tential of the community, and thanks to the par-

ticipation of a community link, the Fondo Ecuato-

riano Populorum Progressio, FEPP, three initial

lines were established with potential to close busi-

nesses with the community: food supply, confec-

tions and maintenance services for the farms.

During more than twelve months, representa-

tives from eight community organizations were

de consumidores que demandan acciones a otro

nivel con las poblaciones afectadas por una activi-

dad productiva (positiva y negativamente).

Acorde con esa dinámica, Expoflores, a través de

sus regionales, desde el año 2009, se ha vincu-

lado de manera más concreta con la comunidad,

mediante la ejecución de varios proyectos de ge-

neración y desarrollo de Negocios Inclusivos. En

un sentido amplio, esto representa la inclusión

de grupos humanos (con menores ingresos eco-

nómicos) como proveedores de bienes y/o servi-

cios dentro de una actividad empresarial. Especí-

ficamente para el sector ha significado el

identificar qué productos o servicios que re-

quiere la floricultura puedan ser provistos por ac-

tores comunitarios, es decir por sus vecinos, en

función de sus capacidades y potencialidades.

Este artículo presenta información referente al

trabajo realizado por la Corporación de floricul-

tores del Sur, CFS, en el marco de la ejecución

de un proyecto para desarrollo de Negocios In-

clusivos efectuado con apoyo del Ministerio de

Industrias y Productividad, MIPRO.

Luego de un proceso que consideró los requeri-

mientos de varias fincas de referencia, versus la

potencialidad real de la comunidad, y gracias a la

participación de un enlace comunitario, el Fondo

Ecuatoriano Populorum Progressio, FEPP, se

establecieron tres líneas iniciales con potencial

de concretar negocios con la comunidad: provi-

sión de alimentos, confecciones y servicios de

mantenimiento para las fincas.

Durante más de doce meses los representantes

de ocho organizaciones comunitarias fueron ca-

pacitados tanto en el fortalecimiento de sus co-

nocimientos técnicos (en función de su línea de

Page 60: La Flor Magazine N° 65

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5ec

ono

mía trained in the strengthening of their technical

background (in line with their work focus), such

as basic administrative tools expecting they be-

come competitive suppliers for floricultural

farms. The process stressed four essential char-

acteristics so community suppliers can enter

such market: amount, quality and compliance

with the delivery.

After training stage, representatives from such or-

ganizations had to face the challenge that some-

times ends-up by seeking formal processes, es-

pecially when agreements are to be subscribed

for more than 700 families. It was a long, tiring

process, which at the end has got success.

Find bellow the initial result of such a process, or-

ganizations representing 3,000 persons, approx-

imately, offering a supply alternative to the

Ecuadorian floriculturist sector.

trabajo), como en herramientas administrativas

básicas, con la intención de que se conviertan en

proveedores competitivos de las fincas florícolas.

El proceso hizo énfasis en cuatro características

esenciales para que los proveedores comunita-

rios puedan ingresar a este mercado: Cantidad,

Calidad, Precio y Cumplimiento de entrega.

Posteriormente a la fase de capacitación, los re-

presentantes de estas organizaciones tuvieron

que enfrentar el reto que a veces conlleva la bús-

queda de la formalización, principalmente

cuando es necesario generar acuerdos en más de

700 familias. Este fue un proceso largo, desgas-

tante, pero que finalmente ha dado sus frutos.

A continuación se presenta el resultado inicial de

este proceso, organizaciones que representan cerca

de 3.000 personas, y que ofrecen una alternativa de

proveeduría al sector florícola ecuatoriano.

BUSINESS COTOPAXI

Gerente general / general manager: Carlos Chinchuña.

Teléfono / telephone: 08 341 4104 • Email: [email protected]

Línea de actividad / line of activity: Servicios de construcción y mantenimiento de invernade-

ros, jardinería, plomería, albañilería, entre otros. / Greenhouses construction and maintenance

services, gardening, plumbing, bricklayer, among others.

AGROCOAPSEC S.A.

Gerente general / general manager: Roberto Quishpe.

Teléfono / telephone: 09 258 2526 • Email: [email protected]

Línea de actividad / line of activity: esta empresa ofrece dos líneas de actividad, 1) Provi-

sión de todo tipo de alimentos, verduras, hortalizas, lácteos, cárnicos, frutas. 2) Confección

de uniformes y productos textiles en general. / The company offers two activity lines, 1)

Supply of food in general, vegetables, milk products, meat, fruits; 2) Making of uniforms

and textile products in general.

SIMÓN RODRÍGUEZ

Presidente: Cornelio Toapanta.

Teléfono / telephone: 08 593 3925 • Email: [email protected]

Línea de actividad / line of activity: actualmente mantienen un centro de acopio para leche,

están iniciando la elaboración de queso fresco. En el mediano plazo, con el apoyo del MIPRO

y del FEPP (Salinerito), se orienta el trabajo para la producción de queso madura y semimaduro.

/ Presently there is a gathering center for milk. They are starting preparation of fresh cheese.

In the medium term, with support of MIPRO and FEPP (Salinerito), the work is oriented to the

production of rape and semi-rape cheese.

CONFEL

Gerente general / general manager: Silvia Oña.

Teléfono / telephone: 09 991 1572 • Email: [email protected]

Línea de actividad: es una organización de mujeres pertenecientes la comunidad Maca Chico,

parroquia Poalo, cantón Latacunga (Cotopaxi), que se dedica al diseño y confección de todo

tipo de prendas de vestir. A partir del año 2011, entraron a formar parte de la empresa AGRO-

COAPSEC, habiendo sido capacitadas en mejores prácticas para su actividad de confección, y

herramientas básicas de administración, en el proyecto de Desarrollo de Negocios Inclusivos

de la Corporación de Floricultores del Sur.

Page 61: La Flor Magazine N° 65

59

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

¿Qué viene luego?El dinamismo y evolución de la actividad florícola

así como las exigencias de su mercado, favorecen la

implementación de nuevas líneas de negocios con

la comunidad. En ese contexto, la implementación

de prácticas de producción más limpia, como las fo-

mentadas por el grupo ECOFAS, requieren de una

amplia gama de bioinsumos, los que no pueden ser

completamente suplidos por la finca que las aplica.

Surge entonces la oportunidad para que actores co-

munitarios se involucren en la producción de estos

insumos, lo que a su vez incidirá en una aplicación

más amplia de estas prácticas, favoreciendo una

producción de alimentos en condiciones que me-

joren la salud de la comunidad y el entorno.

El proyecto piloto para la producción de bioinsu-

mos, con el apoyo del MIPRO, dará inicio en el

mes de noviembre de este año, con la Asociación

APRODEMAG de Cotopaxi, la que estará en capa-

cidad de proveer de insumos a las fincas a partir

del primer trimestre de 2012.

Por otro lado, se está desarrollando una empresa

comunitaria para la producción de mallas para su

uso en postcosecha, la que empezará a operar

durante los próximos meses.

La comunidad organizada tiene un enorme poten-

cial de acoplarse a las necesidades del sector florí-

cola, y del empresariado en general. El valor de

hacer negocios con la comunidad va más allá de

un tema de costos; es fundamentalmente la opor-

tunidad de que empresas privadas se conviertan

en socios reales del desarrollo de sus comunidades,

en una verdadera relación GANAR – GANAR.

What is next?

Dynamic evolution of floricultural activity comes

next, as well as the demanding market intended

to favor the implementation of new business line

with the community. In this context, there is the

implementation of cleaner production practices,

as those promoted by ECOFAS group, require an

ample variety of bio-inputs, which cannot be

fully supplied by the applying farm. Hence, there

is the opportunity for community stakeholders

get involved in the production of such inputs,

which in turn shall influence an wider applica-

tion of such practices, favoring food production

in status to improve community and surround-

ing health.

The pilot project for the production of bio-inputs,

with support of MIPRO shall start in January of

the current year, with Asociación APRODEMAG

from Cotopaxi, which shall be capable to supply

inputs to farms from the first quarter of 2012.

In the other hand, a community enterprise is

being developed for the production of meshes

to be used after crop; it is expected to start oper-

ation in the next months.

The organized community has a great potential

to meets the need from the floricultural sector

and the entrepreneurs in general. The relevance

to make business with the community is beyond

the costs, it is an opportunity for private enter-

prises become actual partners of the develop-

ment of their communities, in a true WIN-WIN

relationship.

Page 62: La Flor Magazine N° 65

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5pu

blirre

port

aje

“Una alternativa única: fungicidasistémico y antiesporulante”

CONSENTO®SC es el nuevo fungicida de Bayer

CropScience para el control de Peronospora sparsa

(Velloso) en el cultivo de rosas. Por la combinación

de sus dos poderosos ingredientes activos es el fun-

gicida más innovador y eficaz para el control de

hongos del grupo de los oomycetos.

Características y propiedades de CONSENTO®SC

• Único efecto sistémico anti-esporulante.

• Formulación SC.

• Efecto preventivo y curativo.

• Es una coformulación química.

• Rápida penetración en el tejido vegetal.

• Sinergia de dos poderosos i.a. garantizando

un efecto contundente de control.

Modo y mecanismo de acción de CONSENTO®SC

Por ser una coformulación tiene dos modos de ac-

ción, trabajando con un efecto inicial rápido y una

residualidad prolongada en condiciones de alta pre-

sión del velloso.

CONSENTO®SC controla la Peronospora sparsa desde

dos ángulos: Inhibe la síntesis de lípidos y la respiración

mitocondrial del hongo, asegurándole un efecto con-

tundente preventivo y curativo contra la enfermedad.

Puntos de acción de CONSENTO®SC

Trabaja en todas las etapas del ciclo de la Peronos-

pora con una sola aplicación debido a su innova-

dora composición.

Recomendación de uso de CONSENTO®SC

Se lo puede mezclar con la mayoría de los productos

para el control de problemas fitosanitarios y el pH

de aplicación recomendado es de 5-5,5.

CULTIVO ENFERMEDAD DOSIS

ROSAS Velloso 2-2,5

Rosa sp. Peronospora sparsa L/Ha

Propuesta Bayer de rotación para un manejo eficaz de la Peronospora

Beneficios únicos que le brinda esta nueva e innovadora herramienta para el control efectivo de la Peronospora en el rosal• Control y prevención comprobados con una sola

aplicación.

• Controla patógenos ya resistentes a los productos

convencionales.

• No mancha el follaje.

• Producto desarrollado para un programa anti-resistencia.

• Menos ciclos de aplicación, gracias a que le brinda

mayor número de días de protección.

• Aumento de número de tallos para exportar, ya que la

incidencia y severidad es controlada rápidamente.

• Efecto secante inmediato de la enfermedad, por la

sinergia de sus dos ingredientes activos.

• Producto seguro para el ambiente y para el operario

agrícola.

• Consento es un producto de Bayer, y Si es Bayer, es bueno.

TranslaminarSistémico

En caso de necesitar asesoría técnica, comuníquese con el Ing. Eduardo Andrade al celular: 09 970 1191 o llame a Servicio al Cliente de Bayer CropScience

al teléfono 02 397 5200, ext. 235.

Page 63: La Flor Magazine N° 65
Page 64: La Flor Magazine N° 65
Page 65: La Flor Magazine N° 65
Page 66: La Flor Magazine N° 65

64

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

In order to jointly work in the application of the

national policy to prevent and eradicate infan-

tile work, through execution of projects and co-

ordinated actions intended to assure and comply

with warranties established in the Ecuadorian law

and international covenants providing an integral

protection of human rights on girls boys and

teenagers, particularly protection against all way

of labor and economic exploitation. Expoflores,

Con el objetivo de trabajar de manera con-

junta en la aplicación de la política nacio-

nal de prevención y erradicación del trabajo in-

fantil, a través de la ejecución de proyectos y

acciones articuladas que aseguren y cumplan

con las garantías establecidas en las leyes ecua-

torianas y convenios internacionales que dispo-

nen la protección integral de los derechos huma-

nos de niñas, niños y adolescentes, en particular

Prevention and Eradication of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton

Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo

Flowering with responsibility …

Prevention and Eradication of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton

Floreciendo con responsabilidad…

Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo

Page 67: La Flor Magazine N° 65

65

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

the Municipal Government of Otavalo and INFA

from Imbabura, in a strategic alliance are execut-

ing an integral project working on the following

aspects:

• Prevention and eradication of

agrarian infantile work.

• Educational maintenance.

• Begging.

• People traffic intended to

labor exploitation.

• Sensitization and training to families and

teachers from educational centers and

intervention communities.

The project includes the following activities:

Extended Schedule.- It is a space intended to

the integral development of girls and boys

la protección contra toda forma de explotación

laboral y económica, Expoflores, el Gobierno Mu-

nicipal de Otavalo y el INFA de Imbabura, en

alianza estratégica ejecutan un proyecto integral

que trabaja en los siguientes aspectos:

• Prevención y erradicación del

trabajo infantil agropecuario.

• Sostenimiento educativo.

• Mendicidad.

• Trata para fines de explotación laboral.

• Sensibilización y capacitación a familias

y maestros de los centros educativos y

comunidades de intervención.

El proyecto incluye las siguientes actividades:

Horario Extendido.- Es un espacio que pretende

el desarrollo integral de niños y niñas a través de

Page 68: La Flor Magazine N° 65

66

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

through activities to promote establishment of

learning capacities and improvement of self-es-

teem. Such actions are conducted after regular

class in 8 elementary schools from 8 communi-

ties and are provided with 25 community facili-

tators, especially trained to provide support with

quality and good will.

Accelerated Elementary School - PA and Ab-

breviated Basic Cycle - CBA.- The Accelerated El-

ementary School and the Abbreviated Basic

Cycle addressed to boys, girls and teenagers with

a severe school delay. Programs start with a diag-

nostic and evaluation pedagogic process of the

situation in each kid or teenager, from needs de-

tected, there is a leveling process, development

actividades que promueven el fortalecimiento de

capacidades de aprendizaje y el mejoramiento de

su autoestima. Dichas acciones se realizan luego

del horario de las clases regulares en 8 de escuelas

de 8 comunidades y cuenta con el apoyo de 25 fa-

cilitadores comunitarios especialmente capacita-

dos para brindar un apoyo con calidad y calidez.

Primaria Acelerada - PA y Ciclo Básico Abreviado

- CBA.- Primaria Acelerada y Ciclo Básico Abreviado;

Dirigido a los niños, niñas y adolescentes que tie-

nen retraso escolar severo. Los programas inician

con un proceso pedagógico de diagnóstico y eva-

luación de la situación de cada niño o adolescente,

a partir de las necesidades detectadas, se da un

proceso de nivelación, desarrollo y fortalecimiento

Page 69: La Flor Magazine N° 65

67

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

and strengthening of skills and basic functions,

that is the beginning of the educational processes

PA and CBA.

Little Tourist.- It seeks promoting knowing of

the tourist culture of our country in girls and

boys, through the development of values, skills

and behaviors intended to promote conservation

of nature and restitution of rights, such as educa-

tion and recreation.

Training and sensitization.- Addressed to tech-

nicians executing the project, teachers from edu-

cational institutions and mothers and fathers from

communities in topics of self-esteem, gender

equity infantile work, good treatment, among

others, every stakeholders should participate for

an efficient eradication of infantile work.

de destrezas y funciones básicas, de allí inician el

proceso educativo de PA y CBA.

Pequeño Turista.- Busca impulsar en los niños y

niñas el conocimiento de la cultura turística de

nuestro país, a través del desarrollo de valores,

habilidades y comportamientos que promuevan

la conservación de la naturaleza y la restitución

de los derechos como: educación y recreación.

Capacitación y sensibilización.- Dirigido a téc-

nicos ejecutores del proyecto, maestros de las

instituciones educativas y a madres y padres de

familia de las comunidades en temas de Autoes-

tima, Equidad de Género, Trabajo Infantil, Buen

Trato, entre otras; se busca generar un compro-

miso de los actores en procura de una eficiente y

eficaz erradicación del Trabajo Infantil.

Page 70: La Flor Magazine N° 65

In the same sense, the project promotes actions to

get the active participation of families, teachers,

local governments, parish governments, entrepre-

neurs in the zone for to assume the commitment

of a coordinated work oriented to the eradication

of the Agrarian Infantile Work in the canton.

The program in general covers 1,300 kids and

teenagers, 500 families, 150 teachers from 12

educational institutions in 11 communities of

Otavalo Canton.

En el mismo sentido el proyecto promueve acciones

que posibilitan la activa participación de familias,

maestros, gobiernos locales, parroquiales, empre-

sarios de la zona para que asuman el compromiso

de un trabajo coordinado hacia la Erradicación del

Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón.

El programa en general tiene una cobertura de

1.300 niños y adolescentes, 500 familias, 150

maestros de 12 instituciones educativas en 11 co-

munidades del Cantón Otavalo.

68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

The project is also supported by the Ministry of

Labor Relationships, Tourism Ministry, Cantonal

Council for the Childhood from Otavalo and the

Netherlands Embassy.

El proyecto también cuenta con el apoyo del Mi-

nisterio de Relaciones Laborales, Ministerio de

Turismo, Concejo Cantonal de la Niñez de Ota-

valo y Embajada de los Países Bajos.

Information: Education and Eradication of Agrarian Infantile Work Area. [email protected]

Información: Área de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario. [email protected]

INSTITUCIÓN EDUCATIVA / EDUCATIONAL INSTITUTION COMUNIDAD / COMMUNITY

HORARIO EXTENDIDO / EXTENDED SCHEDULE

Provincia de Loja Pijal Alto

Tomas Rivadeneira Caluquí

Riccharishun Chuchuquí

Provincia de Imbabura San Miguel Alto

Presbítero Amable Herrera Camuendo

Luis Garzón Prado Punyaro

Federico González Suarez Mojandita Curubí

Tahuantinsuyo Quinchuquí

PRIMARIA ACELERADA / ACCELERATED ELEMENTARY SCHOOL

Casa de la Juventud Otavalo

CICLO BASICO ACELERADO / ABREVIATED BASIC CYCLE

Valle del Amanecer Otavalo

Centro de Desarrollo Humano Ilumán

Junta Parroquial San Rafael San Rafael

Page 71: La Flor Magazine N° 65
Page 72: La Flor Magazine N° 65

70

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5re

spon

sabilid

ad s

ocial

IESS signed a covenant withthe Floriculturists Association

IESS firma convenio conAsociación de Floricultores

Last September 27, Expoflores signed with the

Social Security Institute, IESS, a covenant

aimed to strengthen the link and institutional co-

operation with employers, through the develop-

ment of training events for Expoflores partners, as

well as maintaining a permanent advise program

for the association on applicable regulatory body,

benefits and services granted by the IESS, and also

on how to provide a better use to applications on

informatics that are required to be known.

Expoflores, through the environmental partner

program FlorEcuador seeks for the compliance of

every laws, regulation or ordinance, and it is

mandatory for partners, that is why such a

covenant has been promoted to strengthen

training processes foreseen by the Floricultura

School, an association stage intended to place its

members are updated in labor, environmental,

community and administrative subjects.

El pasado 27 de septiembre, Expoflores firmó

con el Instituto de Seguridad Social, IESS, un

convenio cuyo objetivo es fortalecer el vínculo y

cooperación institucional con los empleadores,

mediante el desarrollo de eventos de capacita-

ción a los socios de Expoflores, así como mante-

ner una constante asesoría al gremio sobre la nor-

mativa aplicable, los beneficios que otorga y los

servicios que proporciona el IESS; y también sobre

la mejor utilización de los aplicativos informáticos

que para estos efectos se requiere conocer.

Expoflores, a través de su programa socio ambiental

FlorEcuador, busca el cumplimiento de toda ley,

norma u ordenanza, y es obligatorio para sus socios;

por ello ha solicitado este convenio que fortalecerá

los procesos de capacitación previstos en su Escuela

de la Floricultura, instancia gremial que prevé que

sus agremiados estén al día en temas laborales, am-

bientales, comunitarios y administrativos.

IESS signed a covenant withthe Floriculturists Association

IESS firma convenio conAsociación de Floricultores

Page 73: La Flor Magazine N° 65

DON’T MISS FLORECUADOR, AGRIFLOR 2012

Contact: [email protected] / [email protected]

Page 74: La Flor Magazine N° 65

72

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5cap

acitac

ión Escuela de Floricultura

Enero 2011

Charla APHIS

Mayo 2011

Biología, ecología

y control de trips

Julio 2011

Charlas de

agrocalidad

PCFOE

Septiembre 2011

Biología, ecología y

control de ácaros

Noviembre 2011

Biología, ecología y

control de minador

Mayo 2011

Normas NIFF

Septiembre 2011

Actualizaciones tributarias según el Código de

la Producción y otras obligaciones con el SRI

Noviembre 2011

Flujo de caja y

presupuestos

Programa de Capacitación Contable 2011

Noviembre 2011

Análisis de procesos,

mejoramiento de mano de obra

Abril 2012

Planificación y control de la mano

de obra con estudio de tiempos

Programa de Capacitación del Mejoramiento de

la Productividad de Mano de Obra 2011-2012

Escuela de FloriculturaProgramas en curso

Programa de Capacitación Fitosanitaria 2011

Page 75: La Flor Magazine N° 65

Septiembre

• Conferencia:biología, ecología ycontrol de ácaros(Quito)

• Actualizacióntributaria según elcódigo de laproducción (Quito)

• Auditorias SART (Latacunga)

Octubre

• Actualizaciónnormativa laboral (Quito)

• Charla IESS y MRL (Cuenca)

• Charla SRI(Cuenca)

Noviembre

• Conferencia:biología, ecología ycontrol de minador(Quito)

• Taller:estudio de tiempos ymovimientos(Quito)

Diciembre

• Charla: abonos orgánicos(comunidad o fincas ECOFAS)

• Charla paraauditores externos SART

Escuela de floricultura “Peter Hannaford”

CRONOGRAMA DE CAPACITACIÓN*SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2011

* Este cronograma podrá ser modificado semanalmente según la necesidad de nuestros socios.

Tema Asistentes

Charlas del IESS – Auditorías SART, Quito 22 de julio 2011 60 asistentes

Charlas del IESS – Auditorías SART, Latacunga 7 de octubre 2011 30 asistentes

Charlas

Page 76: La Flor Magazine N° 65

74

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5social Bayer realizó talleres en Cayambe y LassoBayer realizó talleres en Cayambe y Lasso

Bayer CropScience-Ecuador mostró su producto PROSPER renovado, con una nueva imagen y un nuevo

concepto técnico de utilización, mediante dos eventos realizados en Cayambe y Lasso.

PROSPER es un fungicida que controla la compleja enfermedad del Oídio en el cultivo de gran importancia

para el país, las rosas. A través de una capacitación, el Ing. Xavier Andrade, de Bayer, explicó a los técnicos

florícolas la importancia de bajar el PH del agua para potencializar la acción del producto y lograr una rápida

penetración, al igual que una mayor distribución; de tal forma que se asegure la protección completa del

cultivo y con esto la calidad de las rosas ecuatorianas.

De izquierda a derecha: Ing. Gino, BCS; Augusto Ochoa, Crait; Ing. Xavier Andrade, BCS; Ángel Páez y Marco Páez, Floragrovet.

Page 77: La Flor Magazine N° 65

75

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 78: La Flor Magazine N° 65

76

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5dire

cto

rio

Page 79: La Flor Magazine N° 65

77

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 80: La Flor Magazine N° 65

78

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5dire

cto

rio

Page 81: La Flor Magazine N° 65

79

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

5

Page 82: La Flor Magazine N° 65

These flowers

are so tall

that before

reaching them...

I already lost

the will of

infecting them!

These flowers

are so tall

that before

reaching them...

I already lost

the will of

infecting them!

Page 83: La Flor Magazine N° 65
Page 84: La Flor Magazine N° 65