La Gente Anda Diciendo

3
07 de abril de 2015 ALUMNO DANIEL GARCÍA BONILLA PROFRA. PAULA LÓPEZ CRUZ TRADUCCIÓN DE TEXTOS LATINOS PARA EL EXAMEN EXTRAORDINARIO DE LATÍN IV Liv., III, 9, 3-5. [3] nomine enim tantum minus invidiosum, re ipsa prope atrocius quam regium esse; quippe duos pro uno dominos acceptos, [4] immoderata, infinita potestate, qui soluti atque effrenati ipsi omnis metus legum omniaque supplicia verterent in plebem. [5] quae ne aeterna illis licentia sit, legem se promulgaturum ut quinque viri creentur legibus de imperio consulari scribendis; quod populus in se ius dederit, eo consulem usurum; non ipsos libidinem ac licentiam suam pro lege habituros. TRADUCCIÓN [3] Así pues, en el nombre era mucho menos desagradable, en el hecho mismo era más horrible que los reyes; como se puede ver fueron aprobaron dos jefes en lugar de uno; [4] los cuales, con una desmesurada e infinita potestad, y estos mismos, además incontrolables y desenfrenados infundieron a la plebe todos los suplicios y el miedo de las leyes. [5] Para que el poder de aquellos no fuera eterno, aquél promulgó una ley para que fuera creado un grupo de cinco hombres que escribieran leyes sobre el control del cónsul; puesto que el pueblo le dio al cónsul el derecho sobre si mismo, eso iba a hacer él cónsul; no iban a tener establecido ellos mismos su deseo y su poder como algo legal. Liv., V, 27, 1-9.

description

genteria

Transcript of La Gente Anda Diciendo

07 de abril de 2015

ALUMNO DANIEL GARCA BONILLAPROFRA. PAULA LPEZ CRUZTRADUCCIN DE TEXTOS LATINOS PARA EL EXAMEN EXTRAORDINARIO DE LATN IV

Liv., III, 9, 3-5.[3] nomine enim tantum minus invidiosum, re ipsa prope atrocius quam regium esse; quippe duos pro uno dominos acceptos, [4] immoderata, infinita potestate, qui soluti atque effrenati ipsi omnis metus legum omniaque supplicia verterent in plebem. [5] quae ne aeterna illis licentia sit, legem se promulgaturum ut quinque viri creentur legibus de imperio consulari scribendis; quod populus in se ius dederit, eo consulem usurum; non ipsos libidinem ac licentiam suam pro lege habituros.

TRADUCCIN

[3] As pues, en el nombre era mucho menos desagradable, en el hecho mismo era ms horrible que los reyes; como se puede ver fueron aprobaron dos jefes en lugar de uno; [4] los cuales, con una desmesurada e infinita potestad, y estos mismos, adems incontrolables y desenfrenados infundieron a la plebe todos los suplicios y el miedo de las leyes. [5] Para que el poder de aquellos no fuera eterno, aqul promulg una ley para que fuera creado un grupo de cinco hombres que escribieran leyes sobre el control del cnsul; puesto que el pueblo le dio al cnsul el derecho sobre si mismo, eso iba a hacer l cnsul; no iban a tener establecido ellos mismos su deseo y su poder como algo legal.

Liv., V, 27, 1-9. [1] mos erat Faliscis eodem magistro liberorum et comite uti, simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius curae demandabantur. principum liberos, sicut fere fit, qui scientia uidebatur praecellere erudiebat. [2] is cum in pace instituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per belli tempus intermisso, [dum] modo breuioribus modo longioribus spatiis trahendo eos a porta, lusu sermonibusque uariatis, longius solito ubi res dedit progressus, inter stationes eos hostium castraque inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit. [3] ibi scelesto facinori scelestiorem sermonem addit, [4] Falerios se in manus Romanis tradidisse, quando eos pueros quorum parentes capita ibi rerum sint in potestatem dediderit. [5] quae ubi Camillus audiuit, 'non ad similem' inquit, 'tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse cum scelesto munere uenisti. [6] nobis cum Faliscis quae pacto fit humano societas non est: quam ingenerauit natura utrisque est eritque. sunt et belli, sicut pacis, iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere. [7] arma habemus non aduersus eam aetatem cui etiam captis urbibus parcitur, sed aduersus armatos et ipsos qui, nec laesi nec lacessiti a nobis, castra Romana ad Ueios oppugnarunt. [8] eos tu quantum in te fuit nouo scelere uicisti: ego Romanis artibus, uirtute opere armis, sicut Ueios uincam'.. [9] denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit, uirgasque eis quibus proditorem agerent in urbem uerberantes dedit.

TRADUCCIN[1] Una costumbre entre los faliscos era usar al maestro de los hijos como tutor de estos, de modo que muchos nios, como hoy tambin se acostumbra en Grecia, son encargados a un mismo cuidado. Quien pareca sobresalir por su conocimiento instrua a los hijos de los hombres ms importantes, como usualmente se acostumbra, [2] Aqul haba establecido sacar a los nios de la ciudad para jugar y ejercitarse, esa costumbre no se haba interrumpido en tiempo de guerra, de modo que los sacaba desde la puerta en viajes a veces ms cortos y a veces ms largos, dilatndose en el juego y en las conversaciones, y cuando la situacin lo permita dio un avance ms largo de lo habitual, estando entre los emplazamientos de los enemigos, y condujo a los nios hacia los campamentos romanos y hacia el pretor Camilo. [3] Ah aadi al acto infame un discurso ms infame, [4) que los falerios se haban entregado en manos de los romanos, cuando aquellos nios, cuyos padres eran la cabeza de los asuntos de all, los dieron en potestad suya. [5] Cuando Camilo oy esas cosas, dijo, maldito, con tu encargo perverso, no viniste con un pueblo o con un emperador igual que t [6] Para nosotros no hay con los faliscos una sociedad hecha por un pacto humano: lo que la naturaleza produjo es y ser para ambos. Hay reglas para la guerra como tambin hay reglas para la paz, y aprendimos a llevar la guerra no menos justamente que valientemente. [7] Nosotros no tenemos armas contra aquel cuya edad se respeta en las ciudades tomadas, pero s tenemos armas contra los hombres armados y estos mismos quienes, sin daar, ni haber sido daados por nosotros combatieron contra los romanos en Veyes. [8] T, los venciste a ellos con lo que en ti haba, con un crimen nico: yo los vencer con las artes romanas, con la virtud, con las obras, con las armas, como a Veyes. [9] Despus desnudndolo y atando sus manos atrs de su espalda, reuniendo a los nios para que lo llevaran ante los falerios, les dio unas varitas con las cuales lo llevaran golpendolo, al traidor, hasta la ciudad.