LA LLENGUA VALENCIANA - core.ac.uk · la estesa propagazione al sud dei Pirenei, durante la ......
-
Upload
hoanghuong -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
Transcript of LA LLENGUA VALENCIANA - core.ac.uk · la estesa propagazione al sud dei Pirenei, durante la ......
LA LLENGUAVALENCIANA
Notes per al seu estudi i conreu
PER
LLUIS REVEST i CORZO
M.CM.XXX
es propietat.Drets reservats.
Fon ben vist a l'Honorable Consistori de Mantenedors ,delsJocs Florals de Lo Raf Pennat en 1928i li'n sóc molt grat-honrar un treball meu concedi/li-li'! premi ofert per en Goe/à Huguet j Segarra,digne seguidor dels paterns eixemples en l'encorat-jament dels estudis valencians. No per alfres raons,sens dubte, que per la bona i ben corresposta amistat que'm .porta vol n'Huguet fer del domini públiceixe treball escrit, com qui diu, d'ulla alenada enmig d'altres cures professionals j familiars, i, cedinta l'instant pressió de l'amic qui en majors coses tébon dret a la meua deferència, van estes quartellesa les caixes.
Al' treball primitiu, sotsmés él les correccionsinexcusables i descarregat d'un proemi massa des....lligat del tema, s'ofigen, atenent indicacions per êI. mide molta força, les regles ortogràfiques finals.
7
LLENGUA VALENCIANA
l
VALOR D'E8TA DENOMINACIÓ
11
Estudiant assumptes relatius a la llengua valenciana, cal primer qu~ res aclarir la valor exac
ta d'este terme. Recullint i sintetisant los estudis fetsa les hores que ell escrivia,diul0 professor Guarnerio:
«Il catalano', pur non essendo nelle sue originiche una varietà provenzale, trasportata in Ispagnafin dal sec. VIII, è da considerarsi corne un tipo linguistico indipendente, per alcuni caratteri propriassai spiccati nel complesso provenzale, inoltre perla estesa propagazione al sud dei Pirenei, durante lalottadei re d'Aragona con gli Arabi e per l'alta importanza poBtica e letteraria che raggiunse neI medioevo e che ora va riacquistando. Il catalana abbraccia ·oggi in Prancia la piu gran parte dei Pireneiorientali e il· Roussillon, donde si digrada nel francese delrest. In Ispagna gli spettano le provincie diCatalogna e di Valenza e Ie isole Baleari, e in Sar....
15
sics de València consagra expressions equivalents,ttI1s com «vulgar valencià», «estil de valenciana prosa»; fins 10 'frare català Eximenis resent la opiniógeneral de la terra on tant de temps era vixcut en algún lloc de son Regiment de la cosa pública.
Los hòmens de la Renaixensa, ben convençutsd'eixe fet de la unitat de la llengua, i volen't d'altrabanda fugir una denominació qui feria llur amor pròpia, s'acolliren de bon grat al camp neutral que'Isoferia lo terme antic més en circulació al segle XIV.per en Ramón Vidal de Besalú, emprat ací des delsegle XVI i mantingut fins als nostres dies per moltsdoctes escriptors qui han parlat de llemosí i de llengua llemosina. Estos noms poden ja donar...se perabandonats inclús d'aquells qui modernament los hanfet circular, havent sens dubte influit en la seua desaparició autoritat tan considerable com la de Menéndez Pelayo qui. sempre rebujà acrement «el vulgarerror que entrañaba la palabra lemosina».
Creem que la llengua valenciana és, i no res més,la dels catalans qui la portaren quan a la Conquesta;per esta raó és que'ls filòlegs anomenant-la del poblequi primer la parlà la coneixen universalment per catalana. L'U-lustre P. Lluïs Fullana pareix sosíindre laopinió ·de }'autoctonismedelvalencià naixeut entre'lscristians qui vixqueren ací sots la dominació musulmana.Això, apart la manca de documents compro-vants deIa hipòtesi del eminent filòleg valencià, nodestruix lo fet· de la unitat de la llengua ni justifica
12
degona la colonia di Alghero». (Fonologia Romanza.- Milano. - Hoepli. -1918, p. 10).1 I així la denominació llengua valenciana no és admesa per capromaniste modern.
Tenim, doncs, que universalment son compresoslos parlars valencians dins lo bell catalanesc, comen Muntaner haguera dit, dins la gran unitat de lallengua catalana. I molt justament, puix no solstraent arguments del capdal científic arribem a la mateixa conclusió. Comparant textes escrits en los bonssegles de la llengua no sols de literats professionals,sino de gent sens cap preocupació literària, poquesdiferències trobariem dels uns als altres, mes que procedixquen de regions diferentes. Huí mateix no hihauria gran tret de parlar a parlar i podriem comprobar en glossaris adscrits a vuIgarisacions nl0dernesde textes clàssics fetes a Catalunya la presència deveus que allà son insòlites o inusitades mentres viueni son ben compreses en terra valenciana.
I noresmenys la denomina.ció «llengua valenciana»o «valencià» viu exclusivament per tota la 'extensióde les terres on, se parla eixa llengua dins lo nostreReine, los fills del qual, llevat de molt poques excepcions, bé que s'admirarien ai'Is ,digueren que parlencatalà_ Més: un ús quasi general dels escriptors clàs-
1 La doctrina de la unitat lingUística provenzal-catalana ja reconegudaper Dant (De vulgari eJoquenfia. Lib. I, cap. VUIt 4-a) fon exposada extensa...ment per mossén Antoni Maria Alcover en Qüestions de llengua y liferaturecatalana. (Palma de Mal1orca.-1903).
denominacions independents: fora dubte és que lallengua naixqué i creixqué.espont.ània a Barcelona iVic, pereixemple, no fon importada de run a l'altrelloc, i no justifica eixe fet que parlem d'una llenguabarcelonesa front a una llengua vigatana. Semprequedarà en peu que eixa llengua una fon primer coneguda per obra dels l1avi& i de les plomes catalanesi que allà on no arribà la força dels motius que acíportaren les coses per altres carreres és molt naturalque fora coneguda de primer iseguixca essentconeguda encara com a llengua catalana.
La denominació llengua Vé1/ellciana, emprada pernosaltres, no pot ésser filla, sinó d'un sentiment d'amor pròpia molt natural i llegítima en aquells tempsqu'era polenta i gloriosa la personalitat de la Ciutat iReine de València com a membre cabdal de la Confederació catalana-aragonesa, personalitat qui atanyson màxim esplendor i creiximent als dies lIumenososdel Magnànim. Eixa amor pròpia se féu més intensai fins morbosa en los segles d'abatiment polític i econòmicde la Confederació per les rivalitats naixcudesentre'ls pobles mediterranis dtEspanya, a la maneraque dins les families de paratge empobrides i decaigudes se fa més intransigent i acre la vanitat cavalleresca i més violentes les qüestions de punt d'honor.Mes siga quaIsevuIlga la causa dtaçò, prou diem aldir que l'amor pròpia va per mig que és fant com opinar que la solució millor per a les qüestions de nomes deixar-les conforme estàn i cadascú done a son
14
parlarrapelelatiu més falaguer per als seus sentiments,sempre a condició de reconèixer sens vaciIelacions launitat indisoluble de. la llengua de València, Balears¡.·Catalunya.
15
11
LA LLENGUA LITERARIA
III11'jJ
Sembla una superfIurtat l'afirmació que una llengua literària no pot ésser altre que una síntesi
depurada dels parlars del poble. Ara, sol oblidar-seeixe postulat prou més asovint que no's creuria i peraltra banda la seua fórmula enclóu prou dificultatsdins la seua aparent senzillesa. Vorem de fer peraclarir la part que ens pot interessar de tot açò.
Una llengua no és en la seua realitat viva una cosauniforme: és un arbre florit de formes variades, ungènere al qual son sotsposats com a espècies los dialectes: tots ells son, ab los m'ateixos drets, llenguatgedel poble, base possible de la llengua literària. Entre
.. eixos dialectes ,sol haver uno afguns qui sobreixenper les seues millors condicions naturals per a la literaturao per un conreu més acurat determenat percircumstàncies històriques: eixos dialectes constituixencom lo nucli i la norma de la llengua literària qui sfen-
19
riquix mijançant les contribucions dels altres dialectes,los manlleus fets a les llengües clàssiques, a llengüesviventes i fins a disciplines científiques, com succeísens anar més llunya la llengua castellana sobre laqual són innegables les benèfiques influències eixercides durant los seus grans temps de floreiximent perla Teologia ila Filosofia escolàstiques. Fins hi hallengües, i es 10 cas del grec, qui han pos~ert mésd'un dialacte literari, cadascú consagrat per l'ús a determinats gèneres literaris, d'una manera principaLEs però més típic i més freqüentment repetit lo cas del'italià: després del meteòric predomini de l'artificiósdialecte· sicilià, passa al lloc de norma· al resurgir deles llibertats municipals lo toscà, i dins ell la varietatflorentina, molt pura encara en Brunetto Latinii ja modificada per influències cultes i per elements d'altresdialectes en los poetes del do/ce sti! nuovo i particularment en Dant, lo llenguatge del qual es sensiblement igual :a l'italià literari de huí.
Quan una llengua naix a la vida literària no's potprejutjar quin dialecte o quins dialectes serànmésacostats a la norma. ni artificiosament se pot construir als rogles dels intel·lectuaIs una llengua literàriaal llur albir encara que's subjecte a regles qu'ellstinguen per molt ben. raonades; cal deixar obrar altempsi que cada escriptor empre aquell dialecte quevullga. Construir una llengua literària a priori (quino serà altre que una mena' d'esperanto sens arrel isense suc) es inútil: la llengua literària té ses lleis de
20
creiximent com los dialectes populars sens més diferència que aquella que podem trobar entre un arbrequi creix espontani i un altre que és conreat. Lo conreu d'una llengua son los esforços dels escriptors quedeuen tendir sols a depurar lo dialecte que empren, aenriquir-lo mijançant les naturals aportacions delsaltres dialectes ¡'Is intel·ligents manlleus fets a Ilen~
gües afins; a normalisar~Io sens forçar lo seu cursnatural prenint com a orientació un~ literatura clàssi~
ca: de tot, garbellat per lo temps i per l'instint del poble surarà allò qui deurà surar: la llengua, com unorganisme sà, assimilarà los elements qui li convindràn i eliminarà naturalment los altres.
Lo cas del valencià es molt diferent: conreat i arribat als cims en altre temps posseix una literaturaclàssica i eixa literatura deu ésser la seua norma primera. Per altra part, bandejada per molt de temps del'ús literari tampoc pot assimilar-se per complet a unallengua de continuïtat literària tal com la castellana.Replegar-la com era al començar la decadència valdria tant com fer una literatura erudita i per lo tantsens influència fora Ull rogle estret de di/et/anti; escriure cadascú a son albir' i sens altra base que unsol dialecte seria trencar la tradició i fer literatura municipaL Si's vol pendrecom a base lo dialecte propiha d'ésser a condició de depurar-lo cada dia mésprenint com a espill los textes dels bons tem}J,s de la llengua. I això poden fer-ho los escriptors qui han ?eprés un dialecte no molt divergent de les fonts clas-
21
siques; altrament es fer una mala obra. Los primersrenaixentistes catalans ho comprengueren i, qui mésqui menys, seguiren eixa direcció: entretIs escriptors'cabdals del segle passat l'obra de mossén :Verdagueroferix los fruits més saborosos obtinguts per eixeamorós conreu. Aquell gran poeta qui sentia Iallengua catalana a travers lo seu puríssim dialecte vigatàfon ademés llegidor incansable i folk-lorista perseverant: així pogué arribar a emprar una llengua pura j
riquíssima a l'hora.Hui la tendència més poderosa a Catalunya no és
eixa i cal dir dues paraules sobre eixa qüestió per' aprevindre los efectes de la seua repercusióqui ja s'hanfet sentir a València.
Consistix en pendre com a norma del catalàcom a català normal, segons expressió de l'U-lustrefilòleg en Pompeu Fabra ---: lo parlar de Barcelona irebujar més o menys tot allò que eixe parlar ha deixatcaure en desuetud per clàssic que siga i per viu qu'estiga en altres regions del domini de la llengua.
No pretenem negar COln a fet necessari la influència que lo parlar d'un centre intel·lectuaI com Barcelona ha d'eixercir sobre'ls seus escriptors d'altres regions;creem sÍ, que eixe fet és una corrent que no deuseguir-se incondicionalment; més encara, creem qu'enmolts casos cal anar decididament contra ella. lcomno és sens repugnància que havem de mostrar la nostra disconformitat tractant~se,d'unaopinió mantingudaper eminents partidaris que molt gustosament tenim
com a mestres, exposarem en térmens breus, peròclars, les nostres raons.
La primera és la -deformaci6 i empobriment queper a una llengua formada i qui posseix una litera....tura clàssica suposa la seua reducció aun sol dialecte'.
La segona és lo fet que, actualment al menys, nomai pot representar la puresa d'una llengua lo parlard'una gran ciutat: com los hòmens, creixen les llengües més bledanes i fortes al sor i a l'aire lliure delscamps i les montanyes~ I això es natural, donat que'a cap lloc hi ha més freqüència de gents forasteresqu'a eixes grans ciutats ni a cap lloc coma les gransciutats se' viu tan depresa, causes qui pertorben ioprocés evolutiu normal de la llengua, empestant-la demodes i modismes no sols estranys sinó ben 8sovin.td'invenció baixa; modes i modismes qui naixen i moren sens deixa'r altre rastre que la degradació i lo desgast progressiu de la llengua. Canviem de camp d'observació i vorem com ningú pensa en pendre losparlars de Madrid, de París, de la gran part de la població de Londres i de Berlín com a norma respectivadel c·astellà, del francés, de ranglés i de l'alemany.
La darrera, qui fa especialment inadeqüat per apoder fer d'ell norma deIa llengua lo parlar de Barcelona, són les condicións peculiars d'esta gran ciutat:la mobilitat que a Barcelona donen a les classes socials l'anar i vindre deIa riquesa, los daltabaixos de lafortuna propis d'un gran centre mercantil i eixa altra
25
mobilitat i eixe cosmopolitisme inevitables en un delsmés grans ports mediterranis.
Creem que lo camí no es eixe. Lo primer que calfer es conéixer la llengua clàssica i prendre....Ia com anorma i patró. Sols deve.m donar per morta una pa;...raula, una forma, una pronunciació, una modalitatsintàctica de la llengua clàssica quan comprovem querealment no viu en' cap dialecte de la llengua, i encara qu'estiguen mortes (si no es humanament im,possible retornar-les a l'ús literari de manera que no siguen comprensibles per a ningú), devem esforçarnosper a fer-les circular. Devem ademés portar al llenguatge literari tot lo cabdal vivent de la Hengua, encara que no tinga antecedents en los clàssics, sempreque vejam que no és una corruptel·la. Per últim devem naturalment i seguint les lleis d'analogia de lallengua adoptar noves paraules per als conceptesnous i desconeguts als clàssics i al pòble.
24
III
QUÉ S'HA FET I QUÉ POT FER-SE
A VALENCIA
r
AValència trobem èos fets capitals i no sabriemdir quin dels dos és més deplorable. Lo primer
és la indiferència generdl de tots aquells qui no sóndins lo rogle, ben estret, per cert, d'aquells qui preneninterés per estes qüestions; indiferència prou pijar quela lluita i la impopularitat
L/altre fet és la divergència, per no dir anarquia,que hi ha dins lo rogle mateix 0, millor dit, 10 fraccionament del rogle aparent en roglets reals i verdadersque ni s'aclarixen ni s'entenen mútuament. No s'enten~n los escriptors de la Capital i los escriptors de forai dins cada localitat no s'entenen los escriptors de diferents tendències.
Hi ha los escriptors populars, aquells qui· escriuenun valencià corromput, corrompent....lo en generalenca-ra més a l'escriure, emprant una ortografia qui volsemblar-se a la ortografia castellana i trossejant les
27
regles més rudimentàries de la Gramàtica fins al puntque se'n ressentixca la claritat del concepte. No cal dirque tal tendència té una literatura abundosa com a queson conreu és a l'abast de qualsevol. Més pasmós fonque tinguera un sistematisador i de no vulgar cultura,mes que no fos precisament allò que's diu un filòleg.Lo senyor Nebot i Pérez, dolent-se de la decadència dela literatura i del divorç entre estos i los defensors d'unvalencià escrit en valencià, cregué trobar la soluciódecantant-se del costat de la Gramàtica i de la ortografia castellanes. No ho creuríem si no fos que tenimal davant los seus Apuntes para una OramaficéJ va~
len~jana popular (Valencia - Ripol1és - 1894) quiarrIben fins a deformar la fonètica de Ja Capital, tot iessent una de les fonètiques més corrompudes del Reine i fent les afirmacions més gratuïtes, per tal d'adaptar-Ja a la ortografia castellana. I cal dir que al Prólogo mateix d'eixos Apuntes fa vore molt clar que d'unabanda anaven les seues candoroses i ben intencionades teories i d'altra lo seu bon seny Jo qual l'imposavala uni:at de la llengua literària de València i Catalunya.Clar es que no reeixí, eoiTI no reixiria cap Jlegisladorpretenent subjectar a normes un voluntari i, fins a oncap, conscient anarquisme.
Hi ha rerassagats del huitcentisme qui escriuenc?ses mé~ o menys curioses en un llenguatge moltpIntoresc 1apedaçat, tant més valencià per ad ells commenys comprensible. No tenen cap sistematisador dellurs tendències ni mai s'ha desitjat. ¿Per a qué?
28
Hi ha uns altres qufs subjecten o pretenen subjectar-se a les normes ortogràfiques i gramaticals fetes aBarcelona. Tenen la justificació de la manca quasi totalde doctrina sistematisada, raonada i sostinguda perfortes autoritats i lo desig natural d'ésser llegits per unpúblic més nombrós. Contribuixen a l'empobriment dela llengua literària, llevant-li una contribució que té bondret a exigir als parlars valencians i no fan res per aresoldre lo problema d'enlpobriment espiritual de Valèri....cia.Cap élutoritatmillor pot oposar-se a eixa tendènciaque les següents paraules de l'ilustre filòleg català enPompeu Fabra, dirigides a un escriptor valencià.
«NosaItres,catalans, no desitjariem altra cosa sinóque emprenguéssiu una obra de forta depuració delvostre idioma, encara que no us preocupéssiu gensdtacostar-vos al nostre català; que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i de redreçar-lo i enriquir-loprocurant acostar-lo al valencià dels vostres gransescriptors medievals. Així, tot fe'nt una obra puramentvalencianista, us trobarieu haver fet una obra catalanista, d'acostament al nostre català: elevant la vostrallengua escrita per damunt dels parlars valencians ac...tuals, recolzant--la en el valencià del XVèn segle, pro..duiríeu un valencià que no seria pas una llengua altraque la catalana nostra, sinó la modalitat valencianade la llengua catalana, al costat de la nostra modalitatcatalana i de la modalitat balear». (Converses fi/olò,.giques. Primera: serie. -- Barcelona. - Editorial' Re-gina. S. A. - pag. 363.)
29
Hi ha, per f¡,l'agrupació, prou menys nombrosa queno desitjariem, deguda als esforços del M. R. P. LluísFullana. Eixe sí que seria un nucli estimable de restauració si no fos per l'afirmació bàsica de la escolao siga la existència d'una llengua valenciana independent de la catalana. Encara cal afegir que, fora lo modesti laboriós fill de sant Francesc, potser no és aValència cap estudiós de filologia suficientment preparat per a ajudar a l'obra. Açò es causa de que's perguen los fruits del trebaH perseverant del P. FuIJanai de l'amor apassionada que porta a son maternparlar_
Nosaltres plantejariem altrament lo problema i recollint tot això que fins ara havem dit resumiriem Janostra opinió en les afirmacions següents.
1.° No existix una llengua valenciana independentde la catalana. Existixen, sí, varietats d'una sola llengua anomenada catalana pels catalans, i per nosaltres,seguint la tradició literària i popular d'el nostre Reine,valenciana.
2.° Com a conseqüència tant son clàssics valen....cians lo benaurat Llull· i Bernat Metge, com JaumeRoig, Corella o Auzias.March.
3,.0 No és llegitimreduïr la llengua literària a undialecte o una agrupació de dialectes tal i com són enl'actualitat.
¿so
4.0 Lo punt inicial de la restauració de la llenguasón los textes clàssics estudiats sens cap prejuí.
5.° Cap forma clàssica deu donar...se per morta sino és que és. morta en realitat. I si hi ha possibilitat defer reviscolar eixa forma m()rta sens fosilisar la llengua deu manlpendre's discretament l'obra per los escriptors.
6.° Respectant les formes clàssiques. deuen portar-se sens temor a la literatura les formes popularsformades segons les lleis de la llengua.
7.0 Quan, segons eixos principis, coexistixen for...mes equivalents, no hi ha raó qui done preferència al'una sobre l'altra: totes son igualment llegítimes i contribuixen a la riquesa i flexibilitat de la llengua.
8.° Cal fer una replega intel-Iigent i acurada delllenguatge parlat, sots pena de que siga sustituit performes exòtiques lo cabdal Ilegitim de la llengua i calque la literatura faça circular eixe llenguatge parlat.
9.° L'obra dels escriptors valencians deu tendir ala· r~integracró de les veus i formes dels nostres parlars en la llengua literària de la qua], moltes dtaquelJes,solament conservades aCÍ, han bandejat los escriptorssens raó ni motiu posat que son les pròpies i castissesde la llengua. '
31
tes clàssics. Mes no'ns fem U-Iusions: si de sobtedo~
nem sens cap direcció ni cap mig auxiliar - en cru,com aquell qui diu - Ramón Llull, lo Libre dels feifso Auzias March no haurem fet res. Comencem percoses curtes, molt' curosament triades, anotades profusament, ben acompanyades de glossaris ben fets idtadvertències crítiques i biogràfiques. Procurem inte-·ressar als llegidors; ja demanaràn ells mateixos menjar més abundós i més difícil de digerir. Ara, no anema caure en la temptació de nl0dernisar massa los textes; si ho fem ni arribaràn los clàssics mai a la gene-ralitat dels llegidors ni s'acomplirà mai l'obra dedepuració de la llengua la qual per l'altre procedimentvindrà sens donar...nos compte. Hi ha maneres deconciliar la divulgació i la integritat dels textes, i encas estrem poden los editors fer com Ca/pe· a reditaren sa Co!ección Universa/lo Mio Cid o com la Editorial Barcino ab la Crònica d'en Jaume I: donaracarats lo texte antic sens més que unificar la ortografia iuna veritable traducció en llengua moderna.
De gran utilitat, per no dir necessitat, és armonisari coordinar los esforços. Potser fora un bon procediment la creació a València dtuna Acadèmia o Institutde 'la Llengua Valenciana presidida per racadèmienumerari valencià en la Espanyola al qual podria asistir i sustituIr lo respectiu corresponent, Institut que,com a cosa feta de bell nou, podrien organisarconforme a orientacions mod~rnes fent-lo molt profitós.Més encara: creem molt fàcil obtindre per ad eixe Ins-
32
Pera tot això.calde primer fer obrers; procurarque siguen més nombroses les persones posseïdoresd'una elemental preparació filològica. Pensant que,com a vòltes succeixen casos imprevists, pòden arribar estes notes a mans d'algú qui les llixca, per si estealgú volia treballar este camp'¡ no sabia per on escomençar voliem· donar una llista de revistes i llibres defàcil adquisició i de prou utilitat, segons creem; .,mesper compte d'això nos estimem més indicar que a laRevista de Filologia Espi1ñola, al Bolletí del Diccionari de la llengua ·cflta!ana de mossén Alcover iaIButlletí deDiéllecfologiacafalana, publicat per laSecció corresponent de l'Institut, trobarà orientacionsi bibliografia. ¡
No cal afanyar-se per arribar a grans construccionsgramaticals sintètiques: estes ja vindràn. Cal fer abansmolts estudis de caràcter· monogràfic, determinats perlocalitats i matèries, sobre la llengua viva, i cal tambéfer estudis· monogràfics sobre les òbres clàssiques. Ungran cabdal de monografies han fet en los darrersanys los estudiosos catalans; no cal dir que devemestudiar...les i aprofitar-les.
Però, i lo gran públic ¿qué farà mentres?~ podrandir alguns.- Per a posar a les mans de tot8105 resultats quets vagen obtenint i per a divulgar los coneiximents gramaticals son prou· treballs de caràcterfragmentari com aquells enclosos en les molt interessants Converses filològiques d'en Pompeu Fabra.
Encara direm quant necessari és divulgar los tex.-
titut l'ajuda oficial vist l'interés m,ostrat per 10 Governen favor de les llengües no oficials portant los representants d'estes a la Reial Acadèmia Espanyola.
I una volta més:, portem al davant en los nostrestreballs aquelles paraules del savi canonge Chabàsrecomanant no fer les coses cuitosament: Poc a poc.Si volem improvisar· sens fonaments un gran edificiés ben segur que s'assolarà. Cuidem queIa nostre treball siga seriós i honrat: sempre farem prest allò quefarem bé. I tampoc oblidem la divisa del'iI·lustre Aguiló -No guardes él quants plaus mas a qua/s - ésa dir: no cal fer concessions als gramàtics improvisatscontra les inspiracions de la ciència. OBSERVACIONS I EIXBMPLES
a4
C om a'darrera part d'estos apunts farem observa.dons sobre punts concrets, a manera d'n'Iustra~
ció pràctica de les coses que havem dit, i a la fiexpo-,sarem les orientacions que creem més profitosesrespecte al sistenla ortogràfic valencià.
Pronunciació.-Hi'ha regions del Regne de València on encara conserven una pronunciació prourica, mes q·ue, st. hi hagen perdut alguns sons quisens dubte eren vius als temps clàssics; n'hi ha d'altres on s'és empobrida considerablement la pronunciació, per eixemple, a )aCapifaI rIs seus térmens generals,' si ja no és que des d'antic i per causes encaradesconegudes pronuncien com huí. No cal pensar enportara la parla, popular d'eixos llocs totes les riqueses de la pronunciació d'aquells altres 'dels qualsparlavem de prim'er; en canvi no seria massa dema....
37
nar que les persones estudioses del valencià curassende posseir eixa pronunciació més completa la qual, ino eixa altra empobrida, deu ésser la pauta del sistema ortogràfic. En parlar d'ortografia caldrà indicarpotser més particularitats; com a mostra senyalaremací algunes pronúncies qui no són conegudes a laCapital o són decaigudes en los darrers anys.
1.o La distinció entre b i v. (Viu hui per. fot arreumes ·ha decaigut una mica per influència del castellàqui fa alguns segles la pergué encara que algunes regions espanyoles i repúbliques americanes la conserven). 2.0 La distinció entre g, fil, eh i x. (Viu a lamitad N. de ractual província de Castelló ¡, a la majoria dels pobles qui parlen valenci,à de la provínciad'Alacant). ~.oLa distinció entre·s i ss. (Viu als mateixos llocs que la distinció anterior). 4.0 La distincióentre I, 1·1 i Il. (Viu a molts pobles.de la· provínciad'Alacant).
Corn a que per ausència de disciplina gramaticalse són introduYdesconfusions en la pronunciació,sembla qu'en cas de dubte, i per a fixar la recta pronunciació de)a llengua literària cal anar a, la etimologia ia ~Ies lleis de la llengua.
Léxic.-Seria ben interessant un estudi dels desgavells introduïts per ·la coentor, com diuen a Va""lència, de moltes gents i peldesconeiximent de lesfonts de la llengua per part de molts escriptors. Losprimers podriencomprobar-se per tot arreu flnsarri-
aB
bar a les meses demadera que la meua madre vollimpiar per él que no estiga Feo, fórmula del derniercrl de les elegàncies valencianes en punt de llenguatge.
Les altres s'amaguen més; podriemtrobar-ne,però, sens molt d'esforç. Ne citarem una, com a mos....tra; la qual no apareix al Diccionari Ortogràfic del'Institut d'Estudis Calalans, mes pot trobar-se enmolts escrits moderns. Volem dir l'llpoi i l'apoiélr,-se,bella prova que molts escriptors maltraduixen a unvalencià· fantàstic de un castellà que desconeixen. Laequivalència inmeQiata, refermança i refermar no ésmorta: Dijous Sant i bon dia d'enguany oírem la paraula refermar a una dona del Raval de Castelló. Hiha, segons los casos, defensor, ajudar i un grapatde paraules més per als sentits traslaticis de l'apoyarcastellà i no cal més qu'eixiral carrer i parar esmentper a dependre....Ies.
Ara, ne són moltes més difícils d'arreplegar al vol:mes podem véncer eixes dificultats si hi ha de nostrapart interés i diligència. Hi ha paraules tècniques d'oficis i fins d'ocupació tan universal i coneguda com lallaurança; altres vives solament per a usos determinats o en llocs determinats. No s.ón prou per a sal....var....les i retornar....les a l'ús general les investigacionsde personalitats i corporacions tan benemèrites commossén Alcover i l'Institut d'E. C., .de llurs corresponents i coI'laboradors: cal l'esforç quotidià d'aquellsqui viuen als llocs on poden trobar~se encara eixes
39
paraules-qui fan una part del lèxic molt més considerable que no creuriem-i per a no decaure en l'esforç lo contacte directe d'eixos investigadors ajustatsen centres locals o comarcals. És per esta raó que JacIasseOaetà Huguet·de l'Ateneu de Castelló ha començat a organisar modestament recerques folk-Iòriques i lexicogràfiques. De la mateixa manera· podriaprocedir-se en recerques d'Arxius locals, i podriaarribar-se a resultats molt falaguers, sens fer altre queordenar bé les replegues i publicar-les segons .unraonable. sistema ortogràfic.. Per a centralisar i organisar los resultats de tot eixe treball seria de gran utilitat l'Acadèmia o Centre que abans proposàvem. Calconvèncer als investigadors de la gran utilitat d'eixesrecerques: de l'estudi del llenguatge popular i de l'estudi dels Arxius qui custodien tresors de gran preuen proto~oIsJ manuals de consells i altres documentsde molta importància.
Ara, l'adopci6 de paraules purament cultes exigixun coneiximent gran de la llengua i una saludable intransigència per CI oposar-se a concessions qui la desfiguren. Posarem un eixemple.
«El fet - escriu Pompeu Fabra - que, en els enmanlleus ~I llatí, la u .tònica,-Uarga acurta-ésconservada, ens permet d'admetre .intactes els femenísfecundB, profunda, etc. Renunciem així al canvide ·ún en ón, al qual el català primitiu.sembla moltafec;tat i ens acostem al cas/ellà (pera molts feconda. profonda tindran sempre l'aventatge de no .coin- .
40
cidir amb les formes castellanest): però, en canvi, PO',.
sem d'acord el llenguatge escrit amb el parlat, cosade la qual solament ens podem desistir quan s'hi oposin motius altrament seriosos. I, si això no bastavaper a decantar-nos a una soluciò ú, hi ha'l fet que'Isnostres autors antics escriuen, no pas feconda, profonda, sinó... fecunda, profunda.»
«En el masculí se'ns presenta una segona qüestió:la catalanització ndus. Si suprimim completament ladesinencia us; la paraula es troba acabar en nd, terminació estranya a la llengua. Podriem evitar-la canviant la d en f, i així trobem antigament vagabunfperò si volem conservar la d del llatf i del femení català, podem adoptar una final vocàlica,qui ha d'ésseruna e, procediment que trobem apIicaten altres casosen que's tracta, com aquí, de conservar unad llatina(per exemple en rude) i que, en el cas, present, ,vadonar fecunde, profunde.»
«Posem de costat les dues fórmules: fecond, feconda runa; fecunde, fecunda l'altra. Si pensem queles formes actuals presenten Ú, que la ú es perfectament admissible en català i que aquesta ú la trobemen els nostres autors antics, ¿no sereln portats aabandonar les formes amb ó actualment empleadesen la llengua escrita? Per la meva part, jo, que en elperiode de propagació d"aquestes formes les he con....signades com a preferibles, avui, estudiat millor elproblema, no dubto pas a posar-me al costat del senyor Bulbena, que, en el seu diccionari, adopta la se....
41
gona fórmula: fecunde, fecunda.» (Qüestions de OramàticaCaté1!anél.- BarceJona.- «L'Avenç» .-1911.pàg. 54-56)_
Lo Diccionari Ortogràfic de l'Institut ha adoptades les formes en nd.. ¿Pot tindre eixe fet cap altraexplicació si no és lo desig de fer concessions a gentsqui podràn guanyar a l'Institut en tot llevat de la preparació fonda i de la sòlida autoritat? Bo fora quel'Institut rebujàs formes tan poc eufòniques i tan poccatalanes i fes la deguda honor als nògics raonaments d'un filòleg tan considerable com son U-lustremembre en Pompeu Fabra.
Altra forma, adoptada per l'Institut i la qual creemfrancament rebujadoraes l'amb en sustitució de l'abusat pels clàssics. Al nostre Regne la forma usual rònega i secular es en: ni amb ni ab passaràn mai segurament al llenguatge parlat. ¿A qué acceptar exclusivament una forma no gens eufònica preterint la méssonora, universalment emprada en los bons temps dela llengua, sens altra raó que d'ésser l'altra usual huíen lo parlar de Barcelona? '
I no és prou emprar paraules pures: cal afegir lapropietat a la puritat. No fem com aquells qui omplinllurs escrits de paraules arcàiques sens esme, ignorant-ne la valor i fan llurs escrits incomprensibles.Regla general és que fan molt bé aquells qui fan aixòsi llur desig és de que· no comprenguen los llegidorsallò que ells escriuen. No cal reptar-los massa queeixe és un deport tan ignocent com lo fer solitaris ab
42
la baralla; l'esGriure vacuïtats no és cap deshonor peraun bon pare de familia.
L'article definií.-En les obres clàssiques, i engeneral, en los escrits dels bons temps de la llenguatrobem·lo, los, Ja, les, tretes molt poques excepcionsles quals serien magnífics exemplars per a un MuseuArqueològic.
L'article lo i l'article los se contrauen ab les preposicions a i de i molt asovint ab per donÇlnt les formes al, als; del, dels; pel, pels. Antigament és fre....qüent la contracció ab en i donava el, els. (Cfr. ab lofrancés' és vivent huí en frases com docteur ès Leffres). També trobem les contraccions sobre!, sobre/s;entrel, en/rels i algunes altres.. Afegim ad açò quemoltes paraules monosil'làbiques en la nostra llengua, tan amant de la brevetat, tendixen a fer-se enclítiques, i això dona en lo llenguatge parlat les pronunciacions porta'! pél, du'ls peus banyats, les quals enlos temps antics donaven per a la escritura'portal pa,duIs peus banyats, seguint la pronunciació, o be, se....guint l'analogia, por/alo pa, du los peus banyats.
L'article lo ~lidix la vocal davant qualsevol nomqui comença per vocal. L'article 18 eIidix la a davant'a, è, ò,· ordinàriament; moltes voltes la elidix tambédavant d'altres vocals. Quan hi ha elisió possible éspreferida'B la contracció.
La influència de la llengua castellana i més que res,l'exclusiu coneiximent de la Gramàtica a travers ,del
.-45
Castelló- i viu fins a la mateixa ciutat de València,ciutats on havem vist restringir....se'n l'ús, no per evo....lució normal del valencià, sinó per pura ignorància iper influència de la Gramàtica castellana. Tocant a lespronunciacions porta els llibres, sobre els, podem,dir que no són vives a cap localitat del Regne. Ni capl'argument de que són incomprensibles les formes lo,10s; per. totes bandes fins a les localitats on no n'hiha rastre saben perfectament qué volen dir eixesformes.
Plantejada així la qüestió, .¿qu{nessón les,formes.dialectals i quines les normals? Creem que na hi ha,cap dubte que les formes dialectals,probablementbarbarismes, són .per a n·osaltres el i els, i que les'formes normals son lo i los· per al masculí; la i lesper al femenf.Lo i los se,contrauen normalment aba, de i per, i en la pronunciació poden contraure'sab tota paraula rematada en vocal, en particular si és,preposició. Les contraccions normals s'escriuen .al,
,.als; del, dels~· pel, pels. En los altres casos deuenescriure's los articles '/ i '/s i tindrem: sobre'I ,C8$;
'entre'ls homens; poria'l pa. 'L'article lo elidix la.o.davant paraula qui comence per vocal. L'article laelidixlavocal sempre davant a, è, ò, potestativament,davant qualsevol vocal tònica i,no tan freqüentment,.davant vocal àtona també. La elisió possible és pre.ferida sempre a la· contracció: aixl.no direm mai del.home, sinó de ¡'¡1ome (pronunciat de...lo....me).Cap quela elisió i contracció, fins ~n los casos que normal-
44
castellà introdurren les formes el i els, les quals perésser predominants hui en lo parlar de Barcelona sónadmeses per l'Institut com normals, excluint lo i/os,consignant però la supervivència de ¡oi los «en alguna frase feta ... i darrera lot» (Gramàtica .cafalanaperPompeu Fabra. - Barcelona, 1919. - pàg. 28).
Lo P. Fullana admet l'article el per al masculí singular i les formes els i los per al masculí plural. Re~'
serva per al neutre la forma lo encara que admetque s'empre per al masculí. (Compendi de la Gramàtica valenciana. -Valencia, 1922. - pàg. 31).
Ara, la manera de determinar quínes son les formes normals de l'article creem que és la següent:
Tenim com a forma· normal clàssica lo, los. Enlos escriptors de la Renaixensa arriba fins a Verdaguer qui la empra podem dir que exclusivament. Mos~sén Costa i Llobera en los primers volums deIes seuesobres, és dir en los publicats sots la seu·a direcció, laempra també. Llorente en les seues primeres ·poesiessembla preferir /0, los; més avant se decanta quasi~xclusivament cap a el, e/s; mes no devem perdred'ull que Llorente, tocant al llenguatge parlat representa rònegament o quasi lo parlar de la burgesia dela Capital i que mai pretengué filar massa· prim enestes qüestions, ni fer del seu ·Llibrel un· festo di¡ingua.
Eixa forma normal clàssica viu,exclurnf les formes el i els a totes les localitats deIa mitat septen
, trional de la província de CasteIIó;·viu en la ciutat de
47
dant que· la decadència de ço que ja's manifesta en10 català antic (Qüestions, pàg. 39). En altre noc, diu:«Otros emplean en este caso ora això que ora allòque» (Oroma/lca de lengua cafalana).-Barcelona,.«L'Àvenç».-1912.- pàg. 205).
Deixant a banda la possibilitat de la restauracióde ço que podem certificar que aquell qui, allò que ialtres consemblants són vius encara a Castelló de laPlana~ on trobem, sobre això, la locució d'allò més(cast.. de lo mas). Sens rebujar completament l'article,difícil d'extirpar, essent vives eixes expressions nocal dir qué són preferibles.
Pronoms personals.-Cal advertir que la formamés usual al Regne de València per al nominatiu ésjo, escrita molt asovint pels clàssics; mes laexistència a la part N. de la província de Castelló de la forma jo i la pràctica general de les altres regions de lallengua semblen· recomanar la preferència· de jo.
Quant a les form·es àtones viuen al Regne de Va....lència les clàssiques me, fe, se, ne, lo, los, nos, vos:les cinc primeres .elidixen la vocal davant d'altra vocali donen m', t',s~, J'; totes darrere de vocal, llevatvos se refermen en ella i donen 'm, '1, 's, 'n, '1, 'Is,'ns. Cal, doncs, retenir-les exclusivament. ACatalunya, on .l'Institut accepta· com a normals les· formesdites reforçades (em, el, es, en, el, els, ens) escriviaencara en 1912 en Pompeu Fabra. «En la primera épo....ca del Renacimiento literario sólo se admiten las for-
46
ment són obligatòries, s'omitixquen per motius literaris.
Quant a l'article neutre, dia molt bé en PompeuFabra que en català antic l'article neutre té Ja mateixaforma que el masculí i que la sola llengua romànicaqui'n té un de propi i diferent del masculí és la castellan~. Afig que la distinció seria 'Ii1és de la llenguaescrita que de la parlada: que encara que eixa -distinció tinga aventatges no són tants com sembla a primera vista; que les altres llengües romàniques se'npassen molt bé, i que cada llengua té sos procediments propis d'expressió i segons siguen estos reco- .rre preferentment a unes construccions o a les altres.(Qüestions de Oramàtica catalana, pàg. 35). Precisa,justament per eixes raons és que rebugem francamentla distinció d'una forma neutra i una forma masculinade rarticle.
,. Tocant l'article antecedent d'un relatiu, forma quemes creuen pronom que no article, diu en Fabra moltjustament que mostra prou clar lo contexte si's tractad'un neutre o d'un masculí encara que no femdistin~ió de forma: Si parlem de llibres, dir El que vos dieues molt ~ntlc voJdir El que R dice es .. muy anfiguo;en canVIEs/ava atenta al quidienvoI dir Estabé1atenta a ~o que decÍan. Afigque Ja llengua antiga,com fa hUI, la francesa, re'corriaal demostratiu ço neu....trediferent de ceyl masculí; mes que ceyJ i cey/a· fo .~en reemplaçats per 100· J i la, finalment ço per lo o I1 que veu molt difícil la restauració de ço que recor~
Joan i son germà, Joan i Pere serà llur. Vege's la següent taula.
4
a.a Persona2.8 Persona
teu, ... a, .. us, .. ues, seu, .. a, .. us, .. ues.vostre, .. 8, .. es, llur, .. llurs.
49
Demostratius. - Huí són completament mortesací, sau potser alguna de les localitats de la ralla deCatalunya, les formes aquest, - a, - s, - es i aqueix,-8, .... ixos, .- ixes. Les formes est o es/e, eix o eixe, etc.,són les úniques vives. Encara que l'Institut diga que«són poc recomanables» (Oram. cat. de Fabra,1919,pàg. 59), creem que les formes es/e, esta, eixe, etc.,.són perfectament llegítimes i per als valencians preferibles a les altres, per les següents raons: 1.8 Perquesón com diem les úniques vives ací. 2.& Perque, enrealitat aqu<ecc no êsaltre que una nova partícula de....mostrativa innecesària. 3.& Perque trobemeixemplesde les formes nostres als clàssics. D'esta úItimaraóposarem com a eixemple lo Llibre de Fortuna e Prudència d'en Bernat Metge (ed. de «Els nostres clàssics». - Barcelona, t927) obra que per ésser versificada allunya tota sospita de correccions fetes per mansposteriors. Tenim en eixa obra respecte als demostra....
Quant a les formes meva, meves, teva, teves,seva, seves devem rebujar-les perque ni són clàssi....ques, ni tenen representació en cap de les varietatsdialectals valencianes.
1.a. Persona
Un posseTdor: meu, ... a, ... us, ... ues,Dos posseïdors omés: nostre, - a, .. es,
Possessius.-Sols direm que n'hi ha un clàssic,perdut huí completament en la llengua viva, que calportar a la llengua literària i que no hi ha mans per aque l'empren bé los mateixos qui volen a Valènciarestaurar-lo: lo pronom llur. Si jo posseixc un llibreseriÍ meu; si'I posseïm ·mon germà i jo serà nostre,·srI posseixes tu,serà teu; srI posseiu ton germà i tuserà vostre,· s1'l posseix Joan serà seu; si'1 posseixen
48
mas tradicionaIes me, nos, etc., y 'm, !las, etc... Mastarde las formas en cuestión han ido introduciéndoseen la lengua escrita: en es actualmente de un empleogeneral; síguele us (que algunos escriben equivocadamente os),· vienen lllego el, els y ens, boy ya admitidos,por la mayoría; y las menos usadas son em, etyes.' (Oram. de la lengua cat., pago 120). En canvino refusariem d'admetre la forma us emprada pelsclàssics, encara que no vixca· al Regne de València.
Respecte al neutre ho, creem com la major partdels gramàtics catalans, quedeu ésser la sola formaadmesa com a normal per ala llengua escrita.
Convindria restaurar conforme ho fan los catalansun pronom· clàssic, perdut del tot huf en la .llenguaparlada: hom u om, susti'tuit en castellà per· uno i sei equivalent a l'on francés i al mon alemany. Mes nocal rebujar lo pronom se com a sustitutiu de l'hom, ala manera castellana, perque podem trobar-lo i prou,en los textes clàssics.
fius: Aicesf (pàg. 65, r. 1; 62, 27; 68, 9); aquest (18~
22; 70,12; 77, 2; 86,9; 87,23; 89,6;92,15); aquests(88,5; 94, 25; 96,12); est (61, 22; 66,71: 67, 4; 81,17;85,19; 87,20, 87, 24; 89, 15; 91, 6; 96,22; 98, 9); ,esta(82,28); esfes(82, 23). Deixem que p~r un aquells hi haun grapat de cell, cella j cells i .dos aicells i tenim:11 est per 7, aquest i 3 aicest; un esta i un estes per nocap aquestes i 3 aquests sens altra forma. En les obresen prosa de Metge ~lO trobem cap eixemple de la formaque defensem, i, en general, és rara en los textes clàssics; mes no'ns proposem demostrar que hi fora moltfreqüent sinó que no era desconeguda..
També consigna la mateixa Oramà/ica com a únicsdemostratius neutres 'això i allò'dient'que açò és ar....càic. Al Regne de València no sols és viu açò; sinóque ningú confondrà segurament açò i això. I no caldir més.
Relatius. - Cal retornar a l'ús literari la distincióclàssica qui subjecte i que terme directe, viva 'encaraen alguns llocs, del Regne.
Hi ha]o relatiu~possessiu cuyo castellà, la versiódel qual ha donat orige a còses molt risibles a Catalunyacom a València. Cal no oblidar mai qu'eixe pro~
nom és lo genitiu" de/ pronom relatiu i que no pot' tin..dre altra traducció qu'euna forma relativa precedida"de la preposició, ·de. Eixemples: El Rey cuyo elogionos' hace Munfai1er= L,O Rei de quj'ns fa l'elogIenMuntaner. Però n,O mai traduirem: Lo, Rei quin (o
'50
qual) elogi'ns fa en Muntaner. Quin és un interro--gatiu; qual com a relatiu, mai va sens article.
Femenins i pluraIs.-Hi ha paraules qui en valencià tenen gènere diferent que en castellà, i calno portar lo gènere d'una llengua a l'altra. Notem lossubstantius en -or significant idea abstracta i algunsqui signifiquen coses materials inanimades masculinsen castellà i femenins en valencià (cfr. francés en eur).La blancor, la fredor, la suor, diem hui encara; mespocs diuen l'amor apassionada i tots diuen valoracreditat. Cal retornar son gènere femení a totes eixes
paraules.Tocant als plurals ne tenim un de típic, completa..
ment viu, heretat del llatí: lo plural en ns de terme,orfe, cove, orgue, orige, orde, verge, argue, etc. LaGramàtica de l'Institut declara arcàics eixos plurals.En canvi al Regne de València faria riure aquell quidigués hòmes, òrles, etc., per hòmens, òrfens... i cal,conservar eixa forma.
Numerals.-Tenim tres formes molt pròpies, mésproperes al llatí que no les corresponents catalanes iemprades fora d'algunes localitats en tot lo Regne:Iluit, desset, deneu. ¿Caldrà dir que devem conservar~
les' preferint-les a les altres?
L'adverbi huí.-La forma huí<hodie és moltmés propera al llatí que no la catalana avui, no em-
51
prada al nostre Regne fora de la ralla de Catalunya.Devem retenir la nostra forma i tant més quan podempresentar-ne eixemples de clàssics tan catalans comBernat Metge... «E de uimés no hajats paor que, Deu
, volent, .garitserets» (Llibre de Fortuna ePrudèncja).-Solament Deu nos pot guarir-car no hi és hui bastant natura. (Medecina... apropiada a tot mé1I).-Sivolets hui hav~r gran lloc-llagotejats (Sermó).
Verb.-Eixe és lo punt més interessant de la morfologia i podem dir que deIa Sintaxi, puix restudi delverb és mig camí, i encara diem poc per al coneiximent d'aquella. Farem sobre açò algunes indicacionsno més.
Sabut. és que la conjugació actual de totes les re-ogions de la llengua (fora les Balears) és prou diferentd'aquella que empraren los clàssics. Ara les formesemprades al Regne de València redurbles a la conjugació de la Capital són més eufòniques i 'més properes a la llengua clàssica que no les adoptades com anormals a Catalunya. La Ciutat de València i sos antics térmens generals conserven la forma simple delpretèrit perfecte d'indicatiu perduda per tot arreu. Esper això que creem que .per a classificar los verbsdevem estudiar la conjugació dels pobles qui ser.venmillor lo nostre lèxic i les nostres formes clàssiques;i que devem adoptar preferentment lo sistema de cara~terístiques i desinències de la Capital afegint laforma fos, fosses, etc., viva al N .. de la província de
52
Castelló i fugint de corruptel-Ies tan lletges com haguent, siguen/.
Respecte al verb ésser cal dir qu'esta forma d'infi....nitiu és morta: la normal és ser. L'ésser nostre coml'éssereitalià són formes bàrbares forjades sobre l'essellatí per analogia ab los. demés verbs on lo rotacismecanvià la característica se de l'infinitiu en re. 'Perallevar escrúpols a alguns qui tenen por d'admetre lesformes derivades de sederecom a equivalents a lesde ess€, potser per la raó que les ha admeses la Ilen--gua castellana,' direm ·que del fenómen d'emprar verbsd'estat i fins de moviment per compte del verb dit'substantiu tenim prou eixemples fins en llatí clàssic_(Ast ego quae divom incedo. Regina, Iovisque - etsoror et coniux... Aen. I, 47, on incedo evidentmentval sum). Ne citarem dos de seure perésser. - «E losmalvats seen igual-dels princeps e dels grans senyors» (B. Metge, Llibre de Fortuna e Prudència).Ai llas! E per qué seu egual- de l'home just lo pecador? (lbid).Això vol dir que no hi ha-més mal enmanllevar formes a sedere qu'en manllevar-ne a. sfareper omplir los buits de la conjugació d'ésser i quetan l1egítim és dir segui com estaf. La forma 2.a del'indicatiu present és a València eres<eris la qual c0rt:lreres castellà no és l'es clàssic, sinó la forma 2.a delfutur llatí; mes tampoc és clàssic rets catala. Eres, méseufónic potser que ets, és la sola forma viva en el Regnede València·· i devem usar....la exclusivament. Altre tantdiem de la forma3.a 'del pretèrit perfecte viva a Va-
Iè,ncia fon. La forma clàssica era fonc i estem mésprop .d'elIa que no'ls catalans qui empren fou.
Respecte als temps composts, lo valencià com lamajor part de les llengües romàniques ¡algunes noromàniques (per eixemple, l'alemany) emprava adésésser, adés haver per a formar-los. Mossén Antoni
. M.8 Alcover fixava l'ús dels auxiliars d'esta manera:«Retgla I : Duen aquest ausiIiar [ésser} els tempscomposts de tots els reflexius.. .propiament dits;.....Són reflexius impropis, aquells que maldementduguen el pronom se tenen terme d'acció diferent delsubjecte: Menjar-se un plat d'arrós .. u Per això nos'ha de dir: Me som menjat, sinó M'he menjat unplat d'arrós .... -RetgIa 11: Duen l'ausiIiar ésser alguns verbs intransitius que denoten certa passivitato falta d'acció propria, com nàixer, morir, ésser, romandre, quedar, caure i lIavó els qui denoten moviment local,· i son anar, venir, entrar, sortir, eixir;partir, arribar; pujar, devallar, muntar, debaixar,passar: v. gr.:Somvengut,· era arribada; son entrats;foren s?rfi:s.. :.; Hi ha que tenir en conte que aqueysverbs Sl deIxen. de denotar moviment local o si passena t~nir terme d'acció (el preu del blatha pujat... haspUjada llna gerra d'aygua.~.)ja formen els temps com..posts. amb haver, i no amb ésser. - Retgla III. Totsels aItresverbs duen l'ausiIiar haver.» (Qüestions dellengua i Iii. cat. - Palma, 1903).,. .Hui, en c~n.vi,. al Regne de València, pot dir-se quees regla o dIstIntIu. general, millor dit, de tots los seus
54
parlars la desaparició de l'auxiliar ésser per als tempscomposts: fóra molt de desijar que'l restablira la llen-
gua literària.La concordança del participi quan acompanya a
haver és ab lo terme directe; quan acompanya a ésserab lo subjecte; eixa és la norma clàssica. La concordança del participi junt a haver ab lo terme directeviu més o menys al Regne de Valéncia, sens que huipugam senyalar graus de conservació ni localitats; onse conserva poc o molt no costaria massa retornar-locompletament a l'ús popular. I tant esta concordançacom la del participi ~nit a ésser ab lo subjecte deuenrestablïr...se sens dubte en la llengua literària.
ORTOGRAFIA
Des de l'escomençameot de Ja Renaixença fins. ara pocs anys era prou anàrquica en totes lesregions de la nostra llengua. Poc a poc i conformelos coneiximents filològics anaven arrelant a Ca....talunya per los esforços de mossén Alcover, d'enPompeu Fabra i de llurs deixebles, també anaven con....cretant....se teories ortogràfiques les quals donaren alcap per fruit les Normes de l'Institut d'Estudis Catalans. Com dia la part expositiva de les Normes, losfilòlegs qui les redactaren per tal d'arribar a un sistemaortogràfic coherent i uniforme sacrificaren llurs opi~
nions personals. Les Normes foren introduïdes ¡popularisadesper les publicacions de l'Institut, per lamajor part dels escriptors catalans i per los periòdicsde més difusió de Catalunya. I si bé les Normes quant-a la ortografia propiament dita son prou generals, 10DiccionariOrfogràfic seguix rònegament la pronun...
59
ciació de Barcelona, cosa molt nògica posat que prencom a norma lo parlar d'esta Ciutat.
A València los escriptors. no atengueren a les Normes fora alguns qui les acceptaren-o cregueren acceptar-les-sens discusió. Anys més avant (1921) i volenttrobar remei a la confusió ortogràfica, publicava loM. R. P. Lluís Fullana son «Vocabulari ortogràficvalencià-castellà» .
Per gran que siga, i ho és molt, la nostra admiració 8, l'U-lustre franciscà, únic valencià potser qui hamarnpres de tot cor i de bona fe estos estudis, nopodemenganyar...nos respecte ala viabilitat del seu
.sistema, naixeut a la dèbil calor de la teoria de la distinció entre català i valencià. Encara més: un'obrapurament personal per ausència de col"Iaboradors, fonamentadasobre les observacions rónegues de sonau~or; i si les ~bservacions són poques sempre per aun obra com esta, molt més ho havien d'ésser quan!es ~a ~n home carregat de treballs .i de obligacionslnel Iudlbles mes que. posseixca l'admirable Iaborio-sit~t ,del no~tre doctí~sim Acadèmic. Lo fet és quehUI l anarquIa ortograflca seguix en València .fetamès gran) més deplorable per la introducció p~rcial,en part vergonyant i en tot vacU-laní de les Normescatalanes, .i lo treball inmens del P. Fullana no s'haaprofitat degudament. .
¿ I quina solució hi ha per adeixe problema?Partim del fet que tot sistema ortogràfic és imper~
fecte i té per fonament una convenció. Per senzilla
60
que siga una fonètica-la castellana per eixemple-noés mai representada gràficament d'una manera per...fecta: cap llengua té una ortografia.completament fonètica. Al norma1isar una ortografia, al reduir....la asistema sols pot aspirar-se·a que eixa convenció sigaacceptable, i entenem ·que ho serà si reunix les' se...güents qualitats: 1.a Fonament raonable, científic isusceptible d'un llògic desenrolI. 2. a Que no desfigureper desig de perfecció sistemàtica, la fonètica no~mal
de la llengua, ja que no pot aspirar a representar....laexactament.. D. a Que tinga condicions internes i ex'"ternes qui faciliten la· seua difusió i la seua aceptació.I açò és tan important que val més sacrificar ~n pocad esta qualitat les dos primeres adoptant un sIstemaqui la poseixca a reserva de modificar-lo discreta'"ment i lenta posat que tota convenció és .per definicióreformable. ¿ Per a què un sistema ortogràfic, tanperfecte com vullgam suposar-lo, si no han d'éssercompresos los escrits qui ad ell s'aj"usten mes que perllurs autors i uns quants amics particulars? '
Per a poder arribar al puntdesijat cal, doncs, quepropose eixe sistema no .una persona per gran quesig"a la seua autoritat, sinó una o moltes corpora:'cions-com més, millor-i que tinga a son serveIpropagadors que'} difundixquen, no mijançant expo'"sicions doctrinals sinó ajustant....se ad ell en llurs pu'"bIicacions- Tal sistema surarà malgrat totes les protestes per raonades que siguen i val més ~cc:ptar~lofrancament i fer en acabant tots los estudIS 1 propa....
61
gandes oportunes per a millorar-lo que no perdreenergies en una resistència inútil.
Exposades eixes premises, anem ara al puntconcreí.
L'únic sistema ortogràfic viable dels proposats finsa l'hora d'ara són les Normes de l'Institut. Personesde gran autoritat li han oposat altres sistemes inútilment. A València o noseguixen d'una manera exactacap sistema o seguixen les Normes, bé declarant-hofrancament o bé dient, de bona fe potser, que s'ajusten a les regles del P. Fullana: la gran difusió de lespublicacions catalanes fa que, sense voler o volent,siga eixe lo fet innegable. ¿Quín resultat· pràctic térefusar eixes Normes ni quína raó científica tampoc?¿ La adopció d'eixes Normes suposaria la adopciócom a normal del parlar de Barcelona? Distinguim,perquè eixa conseqüència ja no és per a nosaltresa.cceptable.
Les Normes catalanes són de dos clases. Unesson lexicogràfiques i morfològiques com l'adopci6~e amb per ab i de les formes dites reforçades delspronoms em, et, etc. Si les rebugem no alterem per ares lo sistema ortogràfic i posat que no s'ajusten ales nostres opinions sobre'} conreu literari de la llengua creem que devem ·rebujar-Ies.
Altres son purament, ortogràfiques i no veem capraó pera no adoptar....les en principi i d'una manerafranca, proposant les modificacions que'ns semblenoportunes i més que res, fugint en les aplicacions
62
d'aquelles grafies del Diccionari Ortogràfic qui només representen la pronunciació de Barcelona i vancontra la pronunciació general en los llocs del Regneon se conserva pura la fonètica valenciana. Clar queper ad este treball los estudis ~el P. Fullana deue~aprofitar-se en primer terme i es ell sens dU,bte qUIpodria pendre la iniciativa i a qui correspondrIa de tot
dret la seua realisació.Com a expressió pràctica de la nostra manera
de pensar afegim ara, en lloc d'eixe}TIples, un conjuntde regles ortogràfiques, les quals no son altre que laExposició anteposada al Diccionari Ortogràfic . ~el'Institut (1925) ordenada conforme hem cregut mesconvenient al nostre propòsit i modificada segonsproposariem nosaltres si tinguérem prou autoritat per
a fer cap proposició.
Consonants
B. Podem confondre esta lletra ab la p i la v. Enprincipi de paraula escriurem ab, ob, sub (ab b), cap(ab pl. Així abdomen, obsequi, substància, capsal.Davant t c. s i n fóra les combinacions escriuremp, dava~t iI, b. Així precepte, adopció, catalèpsia,.hipnòtic, hebdomadari. - Excepcions: apte, apne.a~optar, opció, òptic, òptims,· cabdal, cabdell, cabdill,
dissabte, dubte, sobte.
63
65
Excepcions. Per consideracions etimològiquesescrivim z (i no s ni ss) en les paraules cultes començades per zoo com zoològic o acabades en -zoic, -zoal icom paleozòic, hematozoari i en amazona, apozema,àzim, bizantí, coniza, coriza, hilozoisme, horiz6,osmazoma, ozena, ozon, piezómetre, rizòfag, rizo-tònic, sizigia, topazi, trapezi, trapezoide. I escriurems i no ss darrere'ls prefixes llatins ante-, contra-, sobre-, supra-, uni-, bi-, tri-, i'ls prefixes grecs a privatiuanti-, hipo-, para-, mono-, di-, tri-, letra-, poli-. (An-tesala, suprasensible, monositlàbic).
Per al bon ús de la c i ç trencada observem: Es-criurem c o ç trencada i no ss: 1.° Darrere e (interfec~ció, acció). 2.° En les terminacions -ància, ència,i en -ança, ènça quan siguen sufixes de· derivació(repugnància, València; esperança, creença; peròpensa, dansa, cansa, ansa, pansa). 3.° En los adjectius derivats de llatíns de tema en c, los quals portenz en castellà, (capaç, cast. capaz, llatí capax, -acis).4.0 Regla general és de que a c o z castellanes co...rrespònen c o ç valencianes. Hi ha, però, prou excepcions d'esta com les paraules començades en castellà per biz (bis) que nosaltres escrivim bes (besnet,besarit); tassa, arrós, cabas, harnis, safrà, sucres, sedi:Ís, Sardenya, Córsega, sentinel'1a, pissarra, pòliza. Seguint los nostres documents migevalsescriurem cequia, açut i mustaçaf ab llurs derivats(cequier, mustaçafia) separant-nos de la pràctica del'I. d'E. C. 5.° Escriurem s, ss i no c o ç en los
64
A.. fi de paraula escriurem p. Eixemples: cap, rap,maCIp, camp, cup (recipient). Excepcions: 1.a Darrereconsonant en paraules de les quals porten b los femenins i derivats: corb (corbera). I ademés alarb, barb,torb i ab (preposició). 2. a Darrere vocal en les paraules acabades en -!ob (hidr6fob), en -si/e/ah (monosi/e/ab)·j en adob, a/jub, àrab, baobab, club, cub(fig. geom.) enxub, gàlib, nabab i tub.
Davant I i r no escriurem mai v. Respecte a l'us deb i v, com a que la diferenciació d'estes dos lletres ésprou viva en la nostra pronunciació no més cal obser....var que hi ha algunes paraules com arrova, covard,govern, cavall, vermelló, bena, les quals no s'escriuen com llurs corresponents castellans.
C, ç, S, SS, Z. Hi ha en valencià lo só de 8 so..nora (cosa) i lo só de s sorda (passió, València). Losó primer s'escriu, segons los casos s o z; lo só des sorda ab c, ç, 8, SS i z.
I. Representem la s sonora· per s senzilla, entredos vocals (com en casa, rosa), en endinsar, enforsar i en lo prefixe frans (transigir). La representemper z en principi de paraula (zero) i darrere conso..nant fora"ls casos apuntats (dotze).
Il. Representem la 8 sorda en principi dé dicci60darrere consonant per s o e segons la etimologia. Lae davant 8, o, Ò, u, pren la forma ç (ce trencada). Ex.sord, ansa, València, 'balança. Entre dos vocals per.ss, c, ç. Ex. hatussar, possesjó, ací, caçar.
sufixes de derivació -as, -aSS8, (-aBs-), -is, -issa(-iss-); -us, -ussa, (-U8S-); -dis -dissa. (Enjogassat,de joc; pallissa, de palla; canyís de canya; filadís defilar; pallús, de palla; batussar, de batre), i en lesparaules, carabassa, fogassa, rahassa, mostrassa,panís, pastís, vernls, mestís, garbissos, granissa,bardissa, llonganissa.
eH, 10. eH representa l'africada sorda (equivala ·la x en principi de paraula o darrere consonant i aldígraf lx dels catalans). La conservaçió de la eh seguint un ús iniciat fa més de quatre segles a València,conforme la pràctica molt ben raonada delP. Fullanaté l'aventatge de no confondre en l'escrit sons tandistints com los inicials d'e chic i Xàtiva. En fi deparaula se representa per g darrere i, per ig darrereles altres vocals (Tírig, safareig), i encara que l'Institut d'E. C. fa algunes excepcions, creem, seguint alP. Fullana, que no cal fer-les, per tal d'unificar laortografia.
D, T. En principi de paraula escril.lrem ad i no ai(adjectiu) excepte en atlas, atlànfic,ofJetél i atmòsfera i davant tz (atzembla).
En ff.de paraula escriurem ti no d, (net, brut, arI)exceptuant: 1.0 Darrere consonant en les paraules losfemenins i derivats de les quals portend(esguard)excepte en gran. 2.0 Darrere vocal en les paraules planes los femenins i derivats de les 9uals tenend (re-
66
frógad, àcid; però humit). 5.0 En alcaid, aldehid,almud, anèlid, anhidrid, aràcnid, àspid, bèlid, caid,fluid, fred, lepòrid, lemúrid, quid, sud i altres paraules tècniques, cultes i estrangeres com babord, lord,sumand, i en los femenins acabats en-e/ud, -itad.
Los catalans empren la f en molts casos sobre'lsquals devem· fer algunes observacions: 1.0 Davantg, j, formant un dígraf per a representar l'africada so....nora (geminada en Catalunya) i sensiblement perduda en molts llocs del nostre Regne raó de que'lP. Fullana la suprimixca del tot. Creem que deu conservar-se allà on siga etimològica com pasa en lamajor part de les terminacions atge (viatge, viatjar);però image, imagine(m); heregia, haeresi(m). 2.° Davant lI, i no la té la nòstra pronunciació, per lo qualla sustituirem per l,Ilo 1·1 (mol·le, i no moflle; gaalni no guatlla; hilla i no bitlla). 3.° Davant.n com a se~
nyal de geminada i la sustituim pern (conna i nocotna). 4.° Davant x formant un dígraf que sustituïmper eh. 5.° Davant z hi ha de casos enqueresp~nala nostra pronunciació i la escriurem (dotze). HI haperò, altres casos en que resp6n a la pronunc~aci6catalana i no la escriurem, com passa en los derIvatsen ·isa- que nosaltres seguint prou la pronunciaciófrancesa pronunciem ab s sonora no geminada "(generalisar, generalisaci6, analisar) mentres los catalansse decanten prou a la pronunciació italiana (genera-litzar, if.generalizzare).
67
o,C. ' ,Davant e, t, s, i z escriurem e en mig deparaula (acció, eczema), ¡davant m, n, di g escriurem g (fragment, insigne) excepte en aCl11é, aràcniddra~cma, es~ri~nina, icneumon, icnografia,· tècnic:anec.dota, 81oecdoque i llurs derivats. En ffdeparaulaescrIurem e e~ceptuant: 1'. o Darrere consonant en lesp.araules los femenins i derivats de les quals p'orten g(amarg). 2.o Darrere vocal en paraules acabades en-fa~, -lug, -feg, i altres, en general cultes i estrangeresque n duen en les llengües originàries.,. Per a cons.ervar a la g davant e, i, lo so gutural
s Intercala una u muda. I
. .O,J. Per regla general escriurem g, davant e, i;I~, dava?t a, o, u. Mes escriurem j davant e, i:~. Prec~dm~ a -e~~, -~ct, (abjecciò, subjecte). 2.0 En¡erl1~quli1, ¡erogljf¡c, Jersei, majestat i alguns nomspropIS ~e procedència bíblica o grega, com Jesú,s illurs derIvats com jeràrquic, jesuïta.
.H. Lletra muda, conservada perrespecte a. l'orige I ~~e .sols e~prar,em be, sobretot srns manca'lsubSIdi' del grec I IIatI, aprenent de memòria les paraulesqui la P9rten.
LL, ~'~', ~a I inicial i la 1·1 geminada. en nostra.pronunclaçlo son excepcions: aquella tendix a canviar-se en !I; ~sta en ,I o Il. Hi ha paraules cultes les qualsa Valencla se son fetes tan vulgars que la J inicial se
68
pronuncia 1I ¡' quan eixa pronunciació siga generaldevia seguir..-se gràficament escrivint llógÏc, illógic,Iliterari. Ara en les paraules purament cultes o en quela pronunciació conserve la geminada devem adoptaren' mig de paraula la grafia '·1 adoptada per l'Institut,curant d'aplicar-la a paraules com ame/·la on nosaltres la tenim i no la tenen los catalans.
M, MP" N. Davant b, p, m, escrivim m (semblaramputar, commoure) llevat alguns derivats o composts com granment, tanmateix, benmereixent. Davant {s'escriu també m llevat de con, en, in comen...'çan1 paraula i això encara exceptuant èmfasi, emfise-ma, emfitèutic i emfraxi (¡jmfora, alcamfor; però.confecció, enflocar, infern). Davant l~s altres conso-nants s'escriu n llevat de comte, e~premtélo impremta, femta, domtar, somriure, premsa, tramvia,dllumvir ¡'ls altres derivats de ,vir. '
Escrivim mp, quaIsevuIIga que siga la pronun-ciació en assimptofa, assumpció, assumpte, atemptar, compte (cast. cuenta), consumpció, consumptiu, contemptible, eclàmpsia,. exempció, exempt,impromptu, mefempsÍCosi, palimpsest, perempció,peremptori, preempció, presumpció, pr~sumpfuós,prompte, redempció, redemptor, resumpció, símptoma, sumpció, sumptuós, temps, temptar, temp-tativa, transsumpte.
NY. Dígraf representant lo so de ñ cast. o gn it. i fr.
(any, pany).
69
Q. Representa lo so gutural e davant u ,consonant o muda.
R. Moltes de les regles referents ad ella sols tenen aplicació al N. de la província de Castelló; losaltres llocs del Regne la pronuncien sempre. Escriurem r final en los infinitius aguts, en los plans llevatslos terminats en -re i en córrer; en los noms los femenins i derivats dels quals la porten (clar, lleuger).en los substantius formats dels sufixes -ar (col-lectiu;o de lloc), -er (de persona, lloc, instrument, planta);-or (abstractes derivats d'adjectius o verbs i algunsexpressant cosa material), -dor (de persones lloc oinstrument), v. gro canyar, fuster, roser, bÏaneor,suor, llaurador.
Lo so de rr se representa per r darrere consonant(e~ni'e~) i ~els pr~fix~s ante-, eontra-, sobre-, supra-,un]-, hl-, trl-, antl-, hlPO-, pasa-, mono-, di-, tri-, tetra-, poli-, i'a privatiu (antireligiós, arítmic).
X.. ~a sustituim'per eh en les paraules en les qualsho eXIglx Ja nostra pronunciació. Parem esment en ·10fet que hi ha paraules on 10 so c+s og+s se repre
.senta per x i altres on no (com dacsa).
. 70
Vocals
N'hi ha set en valencià: a, e, è, i, o, ò, U. La è i laò (fèrra, memòria) són dites obertes; la e i la o (va-lencIà, forat), tancades.
La i pot ésser consonant entre dos vocals ~es-glajar) i ho és sempre en principi de paraula Sl vaseguida de vocal encara que la precedixca h (iodurat,
hiaIO· ).La u pot ésser consonant entre dos vocal~ (eaue~ I
entre consonant gutural (g, e) i vocal (aquàtIc, guarIr).Si és consonant lo 50 gutural e se rep~esenta per qi si la vocal que seguix és e o j se sobreposa a la u ~osigne dièresi (segUent, qUestio'). Així .dife~enciem graficament pronunciacions com quota 1 euota. La U potésser muda seguida de e, j, i precedida de gutural
(guerra, quinta). .La j i la u vocals seguides de vocal (excepte u, 1),
no formen diftong ab ella. Així memòria _deu pron~n'"ciar..se me-mo-ri-a; València Va-len-cl-a; canVIar,ean-vi-ar; pèrdua, per-du-a. Esta distinció perdudarespecte a la'j en molts casos per lo llenguatge ~a~lat,convé que se retorne al literari i sobretot ,a la metrlca.Seguides de u, j, noaccentuades i prece~ides pe~ altravocal poden formar diftong ab ella (esglaI, bescuit, paraula), exceptuant la u de les terminacions llatines us,ums (tedeum, harmónium).
71
Per a indicar que una i o una u qui poden ésserconsonants no'n son ¡que una j o una u qui podenformar diftong no'n formen emprem la dièresi (atrihuta,ve}na) excepte la i dels sufixes -isme, -ista (egoisme,egoista), la j de les .terminacions verbals in, int i dela siI'laba ir en los infinitius futurs i condicionals(agrair, agraint, agrairé), i la i o la u darrere'ls pre~fixes re- i co- inicials (reiterar, reunir, concedir),
Accentuació gràfica
Les paraules poden ésser monosí/"Iahes (de unasíI'laba) o polisí/"Iahes (de més de una síl'laba). Enles paraules poIisíI'labes hi ha sempre una sfl'laba pro~nunciada ab més força que les altres ise diu tònica,accentuada o forta; les altres se diuen àtones, noaccentuades ofebfes. Si la síl·Jaba accentuada és ladarrera la paraula se diu aguda; si la penúltima, plana; si l'antepenúltima, esdrúixola.
Com a que les vocals obertes són distintes de le:stancades recomanariem que s'accentuaren totes abaccent greu ("), i així podriem conseguir que tinguéssen grafies diferentes; això a València no té cap inconvenientperque, fora d'algunes localitats, o si's vol,petites comarques, apenes existixen al nostre Regnemés que dos e (è, e) i dos o (ò o) i les obertes sónsempre tòniques en la prollunciació de la major partdels pobles.
72
, ·t· n ab accent greu (') la él i ab acc.entS accen ue ,; .... los. 1 · la o i la u quan son tonlques en .
agu~. la e, a I, . 1 ~ En los polisn'labs aguts acabantguents casos.. .. .. .. (. t
se I en vocal seguida de s, en en, I en In • CIU a-e~ voca: diguí. baró, oportú, cabas. progres, pada, 8e~e" ha' ncén esplín). 2.° En los plans no
l' bo/ros nus, e ,. . .. ("nIS, 'de les anteriors terminacions Célrrec,rematant e~ cap 5 o En tots los esdrúixols (sl/'/aba,c~tà/eg,)~a~~:~~i~era paraula component dels adcarr~ga. · . ..t quan segons les regles ·'devem accen-verbls en men .
tuar-Ia. I . er tal de diferenciar-les d'altresA~cen~uar p:~:~;: ~onfusions,i quan per compte
és mes be.una atre les paraules formades de lesde dues son tres o qu I onar per fer vore que l'accentmateixes lletres no ca ra. " 'no serveix per a res.
f • 'onet L'article lo portarà apòstrofApòsíro l,gUl : odrà portar-lo quan va da-
davant vocal (I home), I P gons on estiga la vocalrrere (porta'! p~). Cl~r ~uem~:t 10 portarà davant oab la qual s unlxca tonIca
darrere. , t f davant vocal (l'astral).L~article la porta apos rO
dordinariament no deu
t · no accentua es,.. .. ....Davan .I, U, . . I o porta apòstrof mal.apostrofar-se. Darrere voc~ n re de vocal (porta'/s. Los pot apostrofar-se arre , ofllihres); davant vocal no po:ta apostr ·
Les no pot portar-ne mal. tuades dels pronoms'Tocant les formes' no accen
.75
t
me, te, se, lo, ne, podem apostrofar-les davant i daw
rrere de vocal: 8Ï'm parlen; l'han dit; n'hi héluràn·li'n donaré. Sols no duràn apòstrof i açò és regl~general darrere vocal u: porteu-me.
Los i nos porten apòstrof si van darrere vocal; sivan davant nq mai. Si'ls porten; si'ns dieu. Les altresformes, no'o duen mai.
Les formes no accentuades ni apostrofades delspronoms personals, llavors que seguixen inmediatament una forma verbal les escriurem· unint-les ad ellamijançant un guionet: porteu-me un llibre. Si a la forma pronominal no accentuada seguix un altra tampocaccentuada s'apostrofa, si és de regla apostrofar-la·altrament s'unix al pronom anterior mijançant un a1tr~guionet: menjar-ne; porlar-fe-ho; menjar-se'ns.Q~an ,són més de dos formes pronominals seguidesunIrem totes unes ad altres (llevat la darrera) i la primera al ~erb mijançant lo guionet; la darrera seguiràles mateixes regles que si són dos formes no més lesque van seguides: menjar-$e-te-la,· menjar-se-fe~J.
Davant lo verb s'apostrofa sols la darrera formasi cal per regla; les altres no s'apostrofen i les escriurem separades: $e'ns perdràn; vos lo donaràn.Àrabé, si la darrera forma pronominal es hi ho calapostrofar l'anterior si per regla porta apÒstrof davant vocal (f'ho digueren) i darrere fino apostrofaremse frets los casos·' que seguixca vocal: li se diriJ·/isoblidarà. '
Hi ha paraules composfesqu'escrivim posant
74
guionet entre'ls dos components, i són: 1.0Compos
tes de forma verbal personal i substantiu, o de substantiu i adjectiu (o participi) quan lo primer acaba envocal i 10 segón comença per r, s, x (guarda-robes;cama- sec.) 2.°:Sord-mut i'ls composts d'adjectius delstipus històric-arqueològic. 5.0 Composts ab los prefixes pseudo-, sots-, vice- i ex- (en casos com ex-president o com ex-libris.) 4.° no-res; quasi-contracte;pre-romà, pro-sector, despús-ahir, poca-pena, capi~cua, vint-i-u; nord-est, bum-bum i consemblants.
. -'
7ó
TAULA
AdvertimentLlengua Valenciana. I. Valor d'esta denominació •11.. La llengua literària.III. Qué sthafet i qué pot fer-se a ValènciaObservacions i elxemples.
PronuncIació. ..Léxlc. ..L'article definit ..Pronoms personals..Possessius ..Demostratius. •Relatius.FemenIns f plurals.Numerals. .Ltadverbl huí.. •Verb ..
Ortografia .Consonants: B •C,ç,S,SS,ZExcepcions •CH.IO.D, T.O. c.G. J •H.LL, L, LoL ..M,NP. NNY •Q.R.x.Vocals •Accentuació gràfica.Apòstrof I guionet.
Taula •
77
Pàg.
79
1725aa7>738434748495051
.. "515152fJ76364656l?ll668686868696970101071721'671
A CASTBLLÓ DB LA PLANA .'
I A L'OBRADOR DEL FILLDB JOSEP ARMENOOT
S'ACABA LO DIA VllD·ABRlt.,
DILLUNS DE LA BENANA DE PASSIÓ
DE L'ANY DE NOSTRE SE:NYOR
M.CM.XXXL.~D.
COL.. LECCIÓ «LLIBRES RARS I CURIOSOS>
OBRES EDITADES
COL.lECC¡Ó cARTE MBDIEVAL>
I.-Las. cruces gemelas de San Ma/eo y de Linaresde Mora, .per Manuel Betí BonfilJ. 1927. (Ex...haurida.
11.~EI pintor cuafrocenfista Valentrn. Monlo/iu, perM.BetíBonfilI. 1927.
Ill.-Los San/alinea, orfebres de Morella., per Ma....nuel Betí BonfiU. 1928.
Volum
Volum I.-Regles de Amor i Parlament de vn Hom j vnaFemhra. 1920. (Exhaurida). .
:. I1.-Carlas del DonceJ de Xêricaal Rey FeJipe 1//,con un estudio bio-bibliogràfica de José María Pérez Martín. 1922. (Exhaurida).
, lll.-Andreae CapeJla1!i Regii Francorum.. De AmoreJibri tres. Text llatí publicat per Amadeu Pa-gès. 1929. .
::. lV.-De Anlore. Text llatí amb la traducció catalanalo' del segle XIV. lntroducci6 i notes per Ama-
deu Pagès. 1950.
COL.LBCCIÓ «BIBLIOTECA DB CONTEMPORANIS»
Volum t.-Elogi del Xiprer, per Carles .Salvador. 1929.» lloO-Pomell de Bibliòfils Valencians, per f. Almela
Vives. 1929..:» 'IB.-La Llengua Valenciana. Notes per al seu estudi
i conreu, per L .. Revest Corzo. 19DO..
Societat Castellonenca de ·Cultura
COL·.LS:CIÓ «CLASICOS VALBNCI~NOS"
Volum "L-Roiç de Corella. Par/ament de casa BerenguerMercader j TréJgedia de Ca/desa. Estudi deSalvado}· Guinot.. 1921 ~
» Il.-EI poeta jaime GazalI. Estudio bio-bibJiogriHicode Salvador Guinot Vilar. 1924. (Exhaurida).
. ""COL.LECCIÓ «ARTB" E HISTORIA»
VÓliIIl~I.-La comarca deMorel/a, .Cf1tJ~ . per Ricardo Carreras. 1929...
COL·LBCCIÓ «OBRAS DE INvBsrroAClóN IilSTÓIUCA:t
Volum I.-Rosell. Pleito que por sa dominjo 8ostuvieronen el sigla XIII la Orden de San jUàn d~
jerusalén y el Real Monasterio de Benifaza,per M. Befí BonfilI. 1920. .
» IJ.-Orígenes de Castellón. S'Us primero8 señore8,per M. Betí BonfilL. 1926. (Exhaurida).
COL·LBCCIÓ «PREHISl'OflIA:'
Volum 1.-Els problemes arqueOlògics de /;:1 província de. .. Castelló, per P.Bosch Gilnpera. 1924. (Ex
haurida).
COL'LECCIÓ «LETRAS CA8TELLANAS»
~?Iu'm . I.-Azahar, per Carlos G .. Espresati. 1930.
" ..COL·LECCIÓ <ESTUDIS DB LLENQUA VALENCIANA»
Va{um "1.-- Vocabulari del Maestrat,' per Joaquim' GarciaGirona. (En publicació).
OBRES FORA SERIE
La alegria en Santa Teresa de Jesús, per L. Revest Corzo.1922. (Exhaurida).
Fray Andrés llos, primer inquisidor general de Valencia,per V. Ferran Salvador. 1922. (Exhaurida).
Oaspar Ouerau de Montmajor. Apuntes bio...bibliografico5per V. Castañeda Alcover. 1924. (Exhaurida).
Madona Sancta Maria del Lledó, per L. Revest Corzo. 1924.(Exhaurida). .
Los Mercedario8 en Arguines y Algar, per el P. FaustinoO. GazuJIa. 1925. (Exhaurida).
El Papa Don Pedra de Luna .señor temporal del Maestrazgo de Montesa, per M. Beti BonfilL. 1927.
Acuñaciones monefarias durante las OermanÍas, per F. Mateu Llapis. 1928. (Exhaurida).
Elegies, per Bernat Artola Tomés. 1928.I fiaren/ini ne! Maestrazgo al tramonto del Medio Evo,
per Ezio Levi. 1929. (Exhaurida).Tomba-Tossals. Contalles de la terra, per J. Pascual Ti ....
rado. 1930.
BOLET(N DE LA SOClEDAD CASTELLDNENSE DE CVLTVRA
Publicació bimestral. Volums anyals de 300 a 400 pàginesenriquits e iI"lustrats ab zincografies, fotogravats i tricromies.Articles d·art, d'història, de geologia, de botànic~, de" paleontologia, de música, de folk--Iore, etc. Contes, rondalles, estudis de costums. Documents inèdits. Col·lecció de c~rtes depoblació de les viles i llocs del Regne de València. Catàlegsdels arxius comarcals. .
Han aparegut 10 volums i està en publicació el voIumonzé.Exhaurits els quatre volums primers.