La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

52
La mujer sin sombra Desde el estreno de esta obra, Richard Strauss (Munich 1864 - Garmisch Partenkirchen, Baviera, 1949) quiso que solamente fuera representada en festivales, allí donde hubiera óptimas condiciones para su puesta en escena. Actualmente esta extraordinaria ópera no ocupa entre los aficionados el lugar que merece. Por una parte su argumento es complejo y oscuro, aunque no menos simbólico que la Flauta Mágica de Mozart; y por otra, necesita un elenco vocal de primera fila: dos sopranos dramáticas, un tenor wagneriano (Heldentenor) un barítono de tesitura elevada y una mezzo o contralto de extremada resistencia. El libreto es obra de Hugo von Hofmannsthal y su estreno tuvo lugar el 10 de octubre de 1919 en la Staatsoper de Viena, bajo la dirección musical del propio Strauss. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Karl Böhm Leonie Rysanek, Hans Hopf, Elisabeth Höngen, Paul Schöffler, Christel Golltz, K. Böhme, J. Hellwig Staatsoper de Viena Filarmónica de Viiena DECCA HISTORIC (425-981-2) 3 (ADD) 1956 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Karl Böhm Leonie Rysanek, James King, Ruth Hesse, Walter Berry, Birgit Nilsson, P.Wimberger, L. Rysanek. Staatsoper de Viena Staatsoper de Viena DG (415-472-2) 3 (ADD) (Grabación en vivo) 1977 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Georg Solti Julia Varady, Plácido Domingo, Reinhild Runkel, José van Dam, Hildegard Behrens, A. Dohmen, S. Jo. Gesellschaft von Musikfreunde de Viena Filarmónica de Viena DECCA (436-243-2) 3 (DDD) 1992

Transcript of La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

Page 1: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

La mujer sin sombra

Desde el estreno de esta obra, Richard Strauss (Munich 1864 - Garmisch Partenkirchen,

Baviera, 1949) quiso que solamente fuera representada en festivales, allí donde hubiera

óptimas condiciones para su puesta en escena.

Actualmente esta extraordinaria ópera no ocupa entre los aficionados el lugar que

merece. Por una parte su argumento es complejo y oscuro, aunque no menos simbólico

que la Flauta Mágica de Mozart; y por otra, necesita un elenco vocal de primera fila:

dos sopranos dramáticas, un tenor wagneriano (Heldentenor) un barítono de tesitura

elevada y una mezzo o contralto de extremada resistencia.

El libreto es obra de Hugo von Hofmannsthal y su estreno tuvo lugar el 10 de octubre de

1919 en la Staatsoper de Viena, bajo la dirección musical del propio Strauss.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Karl Böhm

Leonie Rysanek, Hans Hopf, Elisabeth Höngen, Paul Schöffler, Christel

Golltz, K. Böhme, J. Hellwig

Staatsoper de Viena

Filarmónica de Viiena

DECCA HISTORIC (425-981-2)

3 (ADD)

1956

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Karl Böhm

Leonie Rysanek, James King, Ruth Hesse, Walter Berry, Birgit Nilsson,

P.Wimberger, L. Rysanek.

Staatsoper de Viena

Staatsoper de Viena

DG (415-472-2)

3 (ADD) (Grabación en vivo)

1977

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Georg Solti

Julia Varady, Plácido Domingo, Reinhild Runkel, José van Dam, Hildegard

Behrens, A. Dohmen, S. Jo.

Gesellschaft von Musikfreunde de Viena

Filarmónica de Viena

DECCA (436-243-2)

3 (DDD)

1992

Page 2: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

LA MUJER SIN SOMBRA

Personajes

EL EMPERADOR

LA EMPERATRIZ

LA NODRIZA

BARAK

LA MUJER

MENSAJERO

VOZ DEL HALCÓN

Humano, Emperador de las Islas del Lejano Oriente

Semi-Humana, Hija del Rey de los Espíritus

Espíritu, Nodriza de la Emperatirz

Humano, Tintorero

Humana, Esposa del Tintorero

Espíritu, Menajero de Keikobad

Halcón Mensajero del Reino de los Espíritus

Tenor

Soprano

Mezzosoprano

Barítono

Soprano

Bajo

Soprano

Ha transcurrido un año desde que el Emperador de las Islas del Lejano Oriente ha

capturado una gacela blanca que se ha transformado en una hermosa mujer. Se trata

de la hija del Príncipe de los Espíritus, Keikobad, y el Emperador la ha

desposado. Su amor no ha sido recompensado con ningún nacimiento, pues la

Emperatriz permanece mitad mujer mitad espíritu: no tiene sombra. Todos los meses,

Keikobad envía un mensajero para saber si la situación ha cambiado.

ERSTER AUFZUG

(Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen

Gärten. Seitlich der Eingang in Gemächer, matt

erleuchtet. Die Amme kauernd im Dunkel)

DIE AMME Licht überm See -

Ein fließender Glanz -

Schnell wie ein Vogel! -

Die Wipfel der Nacht

Von ober erhellt -

Eine Feuerhand

Will fassen nach mir -

Bist du es, Herr?

Siehe, ich wache

Bei deinem Kinde

Nächtlich in Sorge und Pein!

DER GEISTERBOTE

PRIMER ACTO

(Terraza sobre el jardín imperial. A un lado los

aposentos, débilmente iluminados. La nodriza

está en cuclillas en la oscuridad)

LA NODRIZA Luz sobre el lago...

¡Un fluido resplandor

tan veloz como un pájaro!

Los árboles de la noche

iluminados desde arriba.

Una mano de fuego

quiere atraparme.

¿Eres tú, señor?

Mira, esta noche,

estoy velando por tu niña,

con preocupación y dolor.

EL ESPÍRITU MENSAJERO

Page 3: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

(tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt,

von blauem Licht umflossen)

Nicht der Gebieter,

Keikobad nicht,

aber sein Bote!

Ihrer elf haben dich heimgesucht,

ein neuer mit jedem schwindenden Mond.

Der zwölfte Mond ist hinab:

Der zwölfte Bote steht vor dir.

DIE AMME (beklommen)

Dich hab ich nie gesehn.

DER GEISTERBOTE Genug: ich kam

Und frage dich:

Wirft sie einen Schatten?

Dann wehe dir!

Weh uns allen!

DIE AMME Keinen!

Bei den gewalt'gen Namen!

Keinen! Keinen!

Durch ihren Leib

wandelt das Licht,

als wäre sie gläsern.

DER GEISTERBOTE Einsamkeit um dich,

das Kind zu schützen.

Vom schwarzen Wasser

die Insel umflossen,

Mondberge sieben

gelagert um den See -

und du ließest, du Hündin,

das Kleinod dir stehlen!

DIE AMME Von der Mutter her

war ihr ein Trieb

übermächtig

zu Menschen hin!

Wehe, daß der Vater

dem Kinde die Kraft gab,

sich zu verwandeln!

Konnt ich einem Vogel

nach in die Luft?

Sollt ich die Gazelle

mit Händen halten?

DER GEISTERBOTE Laß mich sie sehn!

DIE AMME Sie ist nicht allein:

Er ist bei ihr.

Die Nacht war nicht

in zwölf Monden,

(sale de la oscuridad. Lleva una armadura

bañada en luz azulada)

¡No soy el señor,

no soy Keikobad,

sino su mensajero!

Once de ellos te han visitado,

uno por cada luna menguante.

La duodécima luna ha bajado

y el duodécimo mensajero está frente a ti.

LA NODRIZA (angustiada)

A ti no te he visto nunca.

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Basta!

Estoy aquí y te pregunto:

¿Sigue sin sombra?

Si no es así, ¡ay de ti!

¡Ay de todos nosotros!

LA NODRIZA ¡No, no, ninguna!

¡Por los nombres todopoderosos!

¡Ninguna! Ninguna!

¡La luz pasa

por su cuerpo

como si ella fuera de cristal!

EL ESPÍRITU MENSAJERO Para proteger a la niña,

todo era yermo alrededor.

De negra agua

rodeada está la isla.

Siete montañas lunares

protegen el lago.

¡Y tú, perra,

permites que te roben la joya!

LA NODRIZA ¡De su madre

ha heredado

la irresistible atracción

hacia los humanos!

¡Ay, como el padre le haya

dado a la niña el poder

de transformarse!

¿Podría yo seguir

a un pájaro en el aire?

¿Tendría que sujetar yo

a la gacela con las manos?

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Déjame verla!

LA NODRIZA No está sola.

Él está con ella.

¡No ha pasado ni una noche,

de las doce lunas,

Page 4: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

daß er ihrer nicht hätte begehrt!

Er ist ein Jäger

und ein Verliebter,

sonst ist er nichts!

Im ersten Dämmer

schleicht er vor ihr,

wenn Sterne einfallen,

ist er wieder da!

Seine Nächte sind ihr Tag,

seine Tage sind ihre Nacht .

DER GEISTERBOTE Zwölf lange Monde

war sie sein!

Jetzt hat er sie noch

drei kurze Tage!

Sind die vorbei:

sie kehrt zurück

in Vaters Arm.

DIE AMME (mit gedämpften Jubel)

Und ich mit ihr!

O gesegneter Tag!

Doch er?

DER GEISTERBOTE

Er wird zu Stein!

DIE AMME Er wird zu Stein!

Daran erkenn ich Keikobad

und neige mich!

DER GEISTERBOTE (verschwindend)

Wahre sie du!

Drei Tage! Gedenk!

DIE AMME Er wird zu Stein!

DER KAISER (tritt in die Tür des Gemaches)

Amme! Wachst Du?

DIE AMME Wache und liege

der Hündin gleich

auf deiner Schwelle!

(Der Kaiser tritt hervor, schön, jung, im

Jagdharnisch; es dämmert schwach.)

DER KAISER Bleib und wache,

bis sie dich ruft!

Die Herrin schläft.

Ich geh zur Jagd.

Heute streif ich

en que él no la haya deseado!

Es un cazador

y un enamorado,

todo lo demás no le importa.

¡A la primera luz del amanecer

se aleja de ella a hurtadillas

y cuando aparecen las estrellas

vuelve a estar con ella!

Las noches de él son el día de ella,

los días de él son la noche de ella.

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Durante doce largas lunas

ella ha sido suya!

¡Ahora la tendrá

solamente por tres días más!

Cuando pasen,

volverá

a los brazos de su padre.

LA NODRIZA (con contenido entusiasmo)

¡Y yo con ella!

¡Oh bendito día!

Pero... ¿y él?

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Se convertirá en piedra!

LA NODRIZA ¡Se convertirá en piedra!

¡Ahí sí que reconozco a Keikobad

y me inclino ante él!

EL ESPÍRITU MENSAJERO (desvaneciéndose)

¡Cuida bien de ella!

¡Tres días! ¡Recuérdalo!

LA NODRIZA ¡Se convertirá en piedra!

EL EMPERADOR (apareciendo en la puerta de los aposentos)

¡Nodriza! ¿Estás despierta?

LA NODRIZA ¡Estoy despierta y tumbada

como un perro

sobre tu umbral!

(El emperador se adelanta, hermoso y joven,

con sus atuendos de cazador. Fuera amanece)

EL EMPERADOR ¡Quédate y vela

hasta que ella te llame!

La señora está durmiendo.

Me voy de caza.

Hoy me acercaré hasta

Page 5: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

bis an die Mondberge

und schicke meine Hunde

über das schwarze Wasser,

wo ich meine Herrin fand,

und sie hatte den Leib

einer weißen Gazelle

und warf keinen Schatten

und entzündete mir das Herz.

Wollte Gott, daß ich heute

meinen roten Falken wiederfände,

der mir damals

meine Liebste fing!

Denn als sie mir floh

und war wie der Wind

und höhnte meiner -

und zusammenbrechen

wollte mein Roß-,

da flog er

der weißen Gazelle

zwischen die Lichter -

und schlug mit den Schwingen

ihre süßen Augen!

Da stürzte sie hin

und ich auf sie

mit gezückten Speer -

da riß sich's in Ängsten

aus dem Tierleib,

und in meinen Armen

rankte ein Weib! -

Oh, daß ich ihn wiederfände!

Wie wollt ich ihn ehren! -

den roten Falken!

Denn ich habe mich versündigt gegen ihn

in der Trunkenheit der ersten Stunde:

denn als sie mein Weib geworden war,

da stieg Zorn in mir auf

gegen den Falken,

daß er es gewagt hatte,

auf ihrer Stirn zu sitzen

und zu schlagen

ihre süßen Lichter!

Und in der Wut

warf ich den Dolch

gegen den Vogel

und streifte ihn,

und sein Blut tropfte nieder. -

Seinen Blick vergesse ich nie!

DIE AMME (lauernd)

Herr, wenn Du anstellst

ein solches Jagen -

leicht bleibst du dann fern über Nacht?

DER KAISER

Kann sein, drei Tage

komm ich nicht heim!

Hüte du mir die Herrin

und sag ihr: wenn ich jage -

es ist um sie

las montañas lunares

y enviaré a mis perros

sobre las negras aguas

donde encontré a mi señora.

Su cuerpo era

el de una gacela blanca,

no arrojaba ninguna sombra

e inflamó mi corazón.

¡Quiera Dios que hoy

encuentre de nuevo a mi halcón rojo,

el que atrapó a mi amada

por mí!

Pues cuando ella huía,

rápida como el viento,

burlándose de mí,

y cuando mi caballo

estaba a punto de reventar,

entonces él voló

hacia los ojos de

la blanca gacela.

¡Golpeó con sus alas

sus dulces ojos!

Ella cayó

y yo sobre ella

con la espada desenvainada,

y entonces, luchando en agonía

para librarse del animal,

¡a mis brazos trepó

una mujer!...

¡Oh, si pudiera volver a encontrarlo!

¡Cómo le honraría!

¡El halcón rojo!

Le ofendí en la embriaguez

de los primeros momentos.

Cuando ella se convirtió en mi mujer,

la ira contra el halcón

creció dentro de mí

por haber osado

posarse sobre su frente

y golpear

sus dulces ojos.

Y en mi cólera,

arrojé el puñal

contra el pájaro

hiriéndole...

Su sangre goteó el suelo...

¡Jamás olvidaré su mirada!

LA NODRIZA (con malicia)

Señor,

si estás planeando una caza así,

fácilmente pasarás lejos la noche.

EL EMPERADOR ¡Puede ser que no vuelva

a casa al menos en tres días!

Cuida tú de la señora

y dile que si salgo de caza

es por ella

Page 6: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

und aber um sie!

Und was ich erjage,

mit Falke und Hund,

und was mir fällt

vom Pfeil und Speer:

es ist für die Herrin!

Denn meiner Seele

und meinen Augen

und meinen Händen

und meinem Herzen

ist sie die Beute

aller Beuten

ohn Ende!

(Schnell ab. Morgendämmerung stärker,

man hört Vogelstimmen)

DIE AMME (zu einigen Dienern, die sie allmählich um

den Kaiser versammelt hatten)

Fort mit euch!

Ich höre die Herrin!

Ihr Blick darf euch nicht sehen!

(die Diener auf und hinab, lautlos)

DIE KAISERIN (tritt aus dem Gemach)

Ist mein Liebster dahin,

was weckst du mich so früh?

Laß mich noch liegen!

Vielleicht träum ich

mich zurück

in eines Vogels leichten Leib

oder einer jungen

weißen Gazelle!

Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann!

Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte

in der Trunkenheit der ersten Stunde!

Und wäre so gern

das flüchtige Wild,

das seine Falken

schlagen - sieh! -

Da droben, sieh! -

Da hat sich einer

von seinen Falken -

sieh - verflogen!

Oh, sieh doch hin,

der rote Falke,

der einst mich

mit seinen Schwingen -

ja, er ist's!

O Tag der Freude

für meinen Liebsten

und für mich!

Unser Falke,

unser Freund!

Sei mir gegrüßt,

schöner Vogel,

kühner Jäger!

y nada más que por ella.

Lo que cace

con halcón y perro

y todo lo que caiga

bajo mi flecha y lanza:

¡será para la señora!

Pues para mi alma

y mis ojos,

y mis manos,

y mi corazón,

ella será la presa

de todas las presas

por siempre jamás.

(sale a toda prisa. El amanecer es más radiante,

se oyen los pájaros cantar)

LA NODRIZA (a algunos sirvientes que se habían ido

acercando alrededor del emperador)

¡Fuera todos vosotros!

¡Oigo a la señora!

¡No debe veros!

(los sirvientes se van en silencio)

LA EMPERATRIZ (saliendo de los aposentos)

¿Se ha ido mi amado?

¿Por qué me despiertas tan temprano?

Déjame seguir durmiendo.

¡Quizás vuelva a soñar

verme convertida

en el ligero cuerpo de un pájaro,

o en el de una joven

gacela blanca!

¡Lástima que no pueda volver a transformarme!

¡Lástima que perdiera mi talismán

en la embriaguez de la primera hora!

Cómo me gustaría ser

el animal golpeado

en la huida

por sus halcones... ¡Mira!

¡Allí arriba!...

¡Mira!

¡Uno de sus halcones

se ha perdido!

¡Oh, míralo!

¡El halcón rojo

cuyas alas

un día me golpearon!

¡Sí!... ¡Es él!

¡Oh, qué día de alegría

para mi amado

y para mí!

¡Nuestro halcón,

nuestro amigo!

¡Te saludo,

hermoso pájaro,

audaz cazador!

Page 7: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Er hat uns vergeben,

er kehrt uns zurück.

Oh, sieh hin,

er bäumt auf!

Dort auf dem Zweige -

wie er mich ansieht -

von seinem Fittich

tropft ja Blut,

aus seinen Augen

rinnen ja Tränen!

Falke! Falke!

Warum weinst Du?

Nos ha perdonado

y vuelve con nosotros.

¡Oh, mira!

Se posa en un árbol.

¡Allí, sobre la rama!...

¡Qué manera de mirarme!...

Pero... ¡si de su ala

gotea sangre

y por sus ojos

corren lágrimas!

¡Halcón! ¡Halcón!

¿Por qué estás llorando?

DIE STIMMEN DES FALKEN Wie soll ich denn nicht weinen?

Wie soll ich denn nicht weinen?

Die Frau wirft keinen Schatten,

der Kaiser muß versteinen!

DIE KAISERIN Dem Talisman,

den ich verlor

in der Trunkenheit der ersten Stunde,

ihm war ein Fluch

eingegraben -

gelesen einst,

vergessen, ach!

Nun kam es wieder: -

Die Frau wirft keinen Schatten.

DIE STIMMEN DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten,

der Kaiser muß versteinen!

DIE AMME Der Kaiser muß versteinen!

DIE STIMMEN DES FALKEN Wie soll ich da nicht weinen?

DIE KAISERIN Der Kaiser muß versteinen!

Amme, um alles,

wo find ich den Schatten?

DIE AMME Er hat sich vermessen,

daß er dich mache

zu seinesgleichen -

eine Frist ward gesetzt,

daß er es vollbringe.

Deines Herzens Knoten

hat er dir nicht gelöst,

ein Ungebornes

trägst Du im Schoß,

Schatten wirfst du keinen.

Des zahlt er den Preis!

DIE KAISERIN Weh, mein Vater!

VOZ DEL HALCÓN ¿Cómo no voy a llorar?

¿Cómo no voy a llorar?

¡Si la mujer no tiene sombra,

el emperador deberá convertirse en piedra!

LA EMPERATRIZ En el talismán

que perdí

en la embriaguez de la primera hora,

había una maldición grabada...

Una vez leída,

sería olvidada.

¡Qué desgracia!

Pero ahora la recuerdo:

"¡Si la mujer no tiene sombra...

VOZ DEL HALCÓN ¡Si la mujer no tiene sombra,

el emperador deberá convertirse en piedra!

LA NODRIZA ...el emperador deberá convertirse en piedra!

VOZ DEL HALCÓN ¿Cómo no voy a llorar?

LA EMPERATRIZ ¡El emperador deberá convertirse en piedra!

Nodriza, te lo suplico:

¿dónde puedo encontrar la sombra?

LA NODRIZA Él tuvo la osadía de creer

que podría convertirte

en uno de los suyos.

Se le había fijado un plazo

para que cumpliera con ello.

Él no ha soltado

los nudos de tu corazón,

no llevas un niño por nacer

en tu regazo

y sombras no haces ninguna.

¡Por todo ello él tiene que pagar un precio!

LA EMPERATRIZ ¡Oh, padre mío!

Page 8: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Schwer liegt deine Hand

auf deinem Kind.

Doch stärker als andre

noch bin ich!

Amme, um alles,

du weißt die Wege,

du kennst die Künste,

nichts ist dir verborgen

und nichts zu schwer.

Schaff mir den Schatten!

Hilf deinem Kind!

(Sie fällt vor ihr nieder)

DIE AMME Ein Spruch ist getan

und ein Vertrag!

Es sind angerufen

gewaltige Namen,

du es ist an dir,

daß du dich fügest!

(geheimnisvoll, stockend)

Den Schatten zu schaffen...

wüßt ich vielleicht....

doch daß er dir haftet,

müßtest du selber

ihn dir holen.

Und weißt du auch wo?

DIE KAISERIN Sei es wo immer,

zeig mir den Weg

und geh ihn mit mir!

DIE AMME Bei den Menschen!

Grausts dich nicht?

Menschendunst

ist uns

Todesluft.

Uns riecht ihrer Reinheit

nach rostigem Eisen

und gestocktem Blut

und nach alten Leichen!

Dies Haus, getürmt

den Sternen entgegen,

emporgetrieben spielende Wasser

buhlend um Reinheit

der himmlischen Reiche!

Und nun von hier

noch tiefer hinab!

Dich ihnen vermischen,

hausen mit ihnen,

handeln mit ihnen,

Rede um Rede,

Atem um Atem,

erspähn ihr Belieben,

ihrer Bosheit dich schmiegen,

Tu mano reposa duramente

sobre tu hija.

¡Pero sigo siendo más

fuerte que otros!

Nodriza, te lo suplico,

tú conoces los métodos,

tú conoces las artes,

nada te es desconocido

y nada para ti es demasiado difícil.

¡Consígueme la sombra!

¡Ayuda a tu niña!

(cae ante ella)

LA NODRIZA ¡Se ha pronunciado una sentencia

y se ha cerrado un contrato!

¡Se han invocado

nombres poderosos

y es tu deber

doblegarte!

(misteriosa y dubitativa)

Conseguir la sombra...

Quizás sabría cómo...

Pero para que quedara a ti adherida

tendrías que ir a buscarla

tú misma y...

¿Sabes dónde?

LA EMPERATRIZ ¡Dondequiera que sea,

enséñame el camino

y recórrelo conmigo!

LA NODRIZA ¡En el mundo de los humanos!

¿No te horroriza?

El aire de los hombres

es aire de muerte

para nosotros.

¡Su atmósfera huele

a hierro oxidado

y a sangre estancada

de viejos cadáveres!

Esta casa, nuestra torre,

se alza hacia las estrellas,

con manantiales de agua tan cristalina,

que pueden igualarse a la pureza

del reino celestial.

¡Y ahora tendremos que ir desde aquí,

hasta allí abajo!

Mezclarnos con ellos,

hospedarnos con ellos,

tratar con ellos,

palabra por palabra,

respiro por respiro,

ser observados por ellos,

someternos a su maldad,

Page 9: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

ihrer Dummheit dich bücken,

ihnen dienen!

Grausts dich nicht?

DIE KAISERIN Ich will den Schatten!

Ein Tag bricht an!

Führ mich zu ihnen:

Ich will!

(fahles Morgenlicht)

DIE AMME Ein Tag bricht an,

ein Menschentag.

Witterst du ihn?

Schauderts dich schon?

Das ist ihre Sonne:

der werfen sie Schatten!

Ein Verräter Wind

schleicht sich heran,

an ihren Häusern

haucht er hin,

an ihren Haaren

reißt er sie auf!

(allmählich Morgenrot)

Der Tag ist da,

der Menschentag -

ein wildes Getümmel,

gierig - sinnlos,

ein ewiges Trachten

ohne Freude!

Tausand Gesichter,

keine Mienen -

Augen, die schauen,

ohne zu blicken -

Kielkröpfe, die gaffen,

Lurche und Spinnen -

uns sind sie zu schauen

so lustig wie sie!

(dicht an ihr)

Zitterst du?

Reut dich dein Wünschen?

Heißest uns bleiben?

Lässest den Schatten dahin?

DIE KAISERIN Mich schaudert freilich,

aber ein Mut

ist in mir,

der heißt mich tun,

wovor mich schaudert!

(Das Morgenrot flammt voll auf).

Und kein Geschäft

doblegarnos a su estupidez...

¡Servirles!

¿No te horroriza?

LA EMPERATRIZ ¡Quiero tener sombra!

¡El día ya comienza!

Dirijámonos hacia ellos:

¡Quiero ir!

(pálida luz de amanecer)

LA NODRIZA El día comienza,

es un día humano.

¿Puedes sentirlo?

¿Ya te está haciendo temblar?

Ese es su sol:

¡con él hacen las sombras!

Un viento traicionero

se acerca sigilosamente,

suspira sobre

sus casas

y les levanta

los cabellos!

(la aurora, poco a poco)

El día humano

ha llegado.

Es un barullo alocado,

ansioso, sin sentido...

¡Infinitos esfuerzos

y sin alegría alguna!

Miles de caras,

ningún gesto,

ojos que miran

sin ver,

monstruos mirones,

como anfibios y arañas,

¡a nuestros ojos son todos

iguales de ridículos!

(pegada a ella)

¿Estás temblando?

¿Te arrepientes de tu deseo?

¿Quieres que nos quedemos?

¿Quieres olvidar la sombra?

LA EMPERATRIZ Estoy horrorizada,

pero hay en mi interior

un ansia

que me lleva a vencer

lo que tanto me horroriza.

(la aurora está en toda su plenitud)

¡Y no hay nada

Page 10: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

außer diesem,

das wert mir schiene,

besorgt zu werden!

Hinab mit uns!

Der Kaiser muß versteinen!

Hinab mit uns, hinab!

DIE AMME Hinab denn mit uns!

Die Geleiterin hast du

dir gut gewählt,

Töchterchen, liebes,

warte nur, warte!

Um ihre Dächer

versteh ich zu flattern,

durch den Rauchfang

weiß ich den Weg,

und ihrer Herzen

verschlungene Pfade,

Krümmen und Schlüfte,

die kenne ich gut.

(sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschenwelt,

das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf)

(Verwandlung: Im Hause des Färbers Ein kahler

Raum, Werkstatt und Wohnung in einem. Hinten

links das Bett, hinten rechts die einzige Ein- und

Ausgangstür. Vorne die Feuerstätte, alles

orientalisch-dürftig. Gefärbte Tücher an Stangen zum

Trocknen aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer, Zuber,

an Ketten hängende Kessel, große Schöpflöffel,

Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschen

getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt,

anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet;

Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden;

dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort.

Der Einäugige liegt auf dem Einarmigen, würgt

ihn. Der Junge, Bucklige sucht den Einäugigen

wegzureisen. Die Färbersfrau kommt von rückwärts

hinzu, sucht nach einem Zuber, die Streitenden mit

Wasser zu beschütten)

DER EINÄUGIGE (schlägt auf den unter ihm Liegenden)

Dieb! Da nimm!

Unersättlicher Nehmer!

DER EINARMIGE (unten, röchelnd)

Reiß ihn nach hinten!

Hund den! Mörder!

DER BUCKLIGER Zu Hilfe, Bruder!

Sie würgen einander!

DIE FRAU (beschüttet sie)

Schamlose ihr!

Eines Hundes Geschick über euch!

aparte de esto

por lo que me parezca la pena

preocuparse!

¡Bajemos!

¡El emperador se convertirá en piedra!

¡Bajémonos, bajemos!

LA NODRIZA ¡Pues entonces bajemos!

Has elegido bien

a tu acompañante,

hijita, cariño.

¡Espera un momento, espera!

Sé cómo revolotear

por sus tejados,

conozco el camino

de la chimenea

y también conozco

los caminos tortuosos

y las curvas intrincadas

de sus corazones.

(descienden al abismo del mundo humano, la

orquesta acompaña su vuelo a la tierra.

Cambio de escena. Casa del tintorero. Una

habitación desolada, vivienda y taller en uno.

Detrás, a la izquierda, está la cama; detrás,

a la derecha, la única puerta de entrada y salida.

Al frente, la chimenea, todo de estilo primitivo

oriental. Paños teñidos secándose, colgados en

barras, aquí y allá; tinas, cubas, cubetas, artesas

colgadas de cadenas, grandes cazos, varas

agitadoras, molinos de mano, ramos de

flores y hierbas secas o algo parecido, apilados

contra los muros; charcos de masas de pintura

en el suelo de barro; manchas de azul oscuro,

amarillo oscuro, aquí y allá. "El tuerto"

está sobre "el manco", estrangulándole. "El

jorobado" intenta empujar al tuerto. La mujer

del tintorero, su cuñada, se acerca de con un

cubo para arrojarles agua por encima)

EL TUERTO (pegando al que está debajo suyo)

¡Ladrón! ¡Toma!

¡Ladrón insaciable!

EL MANCO (debajo, ronco)

¡Déjame!...

¡Perro! ¡Asesino!

EL JOROBADO ¡Socorro!...

¡Los hermanos se están estrangulando!

LA MUJER (echándoles agua por encima)

¡Sinvergüenzas!

¡Merecéis ser tratados como perros!

Page 11: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

(Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und

auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen

die Frau)

DER EINÄUGIGE Willst du uns schmähen, Hergelaufene!

Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du?

DER EINARMIGE, DER BUCKLIGER Wer bist denn du?

DER EINÄUGIGE Unser waren dreizehn Kinder,

aber für jeden Armen, der kam,

standen die Schüsseln und dampften von Fett!

DER BUCKLIGE

Jeden Armen, der kam.

Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne,

bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen!

DER EINARMIGE Laß sie, Bruder, was ist ein Weib!

(Barak, der Färber, tritt eben in die Tür)

DIE FRAU Aus dem Haus mir mit diesen!

Du, schaff sie mir fort!

Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir!

BARAK (gelassen)

Hinaus mit euch!

Ist Zeug zum Schwemmen,

zehn Körbe voll,

was lungert ihr hier?

(Die drei Brüder gehen ab. Barak schichtet gefärbte

Tierhäute übereinander zu einem mächtigen Haufen)

DIE FRAU Sie aus dem Hause,

und das für immer,

oder ich.

Daran will ich erkennen,

was ich dir wert bin.

(los tres hermanos, con el agua, se han

separado. Acuclillados en el suelo, empiezan

a meterse con la mujer)

EL TUERTO ¿Y tú nos insultas?...¿Una cualquiera?...

¡Hija de mendigos! ¿Quién te crees que eres?

EL MANCO, EL JOROBADO

¿Quién te crees que eres?

EL TUERTO ¡Eramos trece hermanos,

pero para cada pobre que venía

había siempre un plato de comida caliente!

EL JOROBADO ¡Para cada pobre que venía!

¿Cómo levantas tu mano contra nosotros y a

la vez satisfaces el placer de nuestro hermano?

MANCO ¡Déjala, hermano, a fin de cuentas es una mujer!

(Barak, el tintorero, aparece en la puerta)

LA MUJER ¡Que se vayan!

¡Quítalos de mi camino

o no me quedaré contigo por más tiempo!

BARAK (tranquilo, a sus hermanos)

¡Fuera!

Hay material que almacenar...

Diez cestos llenos.

¿Qué hacéis aquí holgazaneando?

(Los tres hermanos se marchan. Barak amontona

pieles teñidas de animal formando una gran pila)

LA MUJER O se van ellos de mi casa

para siempre,

o me voy yo.

Así podré ver

lo que valgo para ti.

BARAK (weiter schaffend)

Hier steht die Schüssel,

aus der sie sich stillen,

Wo sollten sie herbergen,

wenn nicht in Vaters Haus?

(Die Frau schweigt Böse)

Kinder waren sie einmal,

hatten blanke Augen, gerade Arme

BARAK (continuando su trabajo)

Aquí encuentran un plato a la mesa

donde saciar su hambre.

¿Dónde sino en la antigua casa de su padre

podrían hospedarse?

(la mujer se queda callada y enfadada)

Un día fueron niños,

tenían ojos perfectos, brazos derechos

Page 12: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

und einen glatten Rücken.

Aufwachsen habe ich sie sehn

in Vaters Haus.

DIE FRAU (ihn höhnend)

Für dreizehn Kinder

standen die Schüsseln,

dampfend von Fett -

kam noch ein Bettler,

Platz war für jeden!

(Sie hält sich die Ohren zu.)

BARAK (holt ein Tau, den Pack zu schnüren;

hält inne, sieht sie an)

Speise für dreizehn,

wenn es not tut,

schaff ich auch

mit diesen zwei Händen!

(hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr)

Gib du mir Kinder, daß sie mir hocken

um die Schüsseln am Abend,

es soll mir keines hungrig aufstehn.

Und ich will preisen ihre Begierde

und danksagen im Herzen,

daß ich bestellt ward,

damit ich sie stille.

(Er tritt näher, rührt sie leise an)

Wann gibst du mir die Kinder dazu?

(Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie

anrührt, schüttelt sie's. Arglos, behaglich)

Ei du, ´s ist dein Mann, der vor dir steht -

soll dich der nicht anrühren dürfen?

DIE FRAU (ohne ihn anzusehen)

Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann,

ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt!

Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen,

und gehalten im Haus

und gehegt und gefüttert,

damit ich es weiß,

und will es von heut ab nicht wissen,

verschwöre das Wort und das Ding!

BARAK Heia! Die guten Gevatterinnen,

haben sie nicht die schönen Sprüche

gesprochen über deinen Leib,

und ich hab siebenmal gegessen

von dem, was sie gesegnet hatten,

und wenn du seltsam bist

y una espalda lisa.

Los he visto crecer

en la casa de mi padre.

LA MUJER (burlándose de él)

Para trece niños

había siempre platos

con comida humeante.

Qué importaba si venía un mendigo más,

¡sitio había para todos!

(se tapa los oídos)

BARAK (coge una cuerda para atar el paquete,

se detiene y la mira)

Si hiciera falta,

también yo conseguiría

comida para trece...

¡Con estas dos manos!

(se ha levantado, está a su lado)

Engendra niños que se agrupen

alrededor de los platos, por la noche,

ninguno se me levantará hambriento.

Elogiaré su apetito

y en mi corazón daré las gracias

por haber sido elegido

para saciarles.

(se acerca más, la toca suavemente)

¿Cuándo me vas a dar niños?

(la mujer se ha dado la vuelta; al tocarla, ella

le quita la mano. De buena fe, agradable)

Pero bueno, es tu marido el que está ante ti...

¿Es que no le está permitido tocarte?

LA MUJER (sin mirarle)

¡Mi marido está ante mí!

¡Sí, claro, mi marido, ya lo sé que eso significa!

He sido comprada para saberlo,

y mantenida en la casa,

y cuidada y alimentada,

para que lo sepa.

Pero a partir de hoy ya no lo sabré:

¡aborrezco todo lo hecho!

BARAK ¡Aha! ¿No habían pronosticado,

las buenas abuelas,

hermosos sucesos en tu cuerpo?

Siete veces comí

de lo que ellas habían bendecido...

Sin embargo pareces que estás rara...

Page 13: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

und anders als sonst -

DIE FRAU Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln,

haben nichts zu schaffen

mit meinem Leib,

und was du gegessen hast vor Nacht,

hat keine Gewalt über meine Seele.

BARAK - ich preise die Seltsamkeit

und neige mich

zur Erde

vor der Verwandlung!

O Glück über mir

und Erwartung

und Freude im Herzen!

(er kniet nieder zur Arbeit)

DIE FRAU Dritthalb Jahr

bin ich dein Weib -

und du hast keine Frucht

gewonnen aus mir

und mich nicht gemacht

zu einer Mutter.

Gelüste danach

hab ich abtun müssen

von meiner Seele:

Nun ist es an dir,

abzutun Gelüste,

die dir lieb sind.

BARAK (mit ungezwungener Feierlichkeit und

Frömmigkeit des Herzens)

Aus einem jungen Mund

gehen harte Worte

und trotzige Reden,

aber sie sind gesegnet

mit dem Segen der Widerruflichkeit.

Ich zürne dir nicht,

bin freudigen Herzens,

und ich harre

und erwarte

die Gepriesenen,

die da kommen.

(Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt,

hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem er

sich bückt und das Ende des Strickes vorüberzieht,

auf seine, Rücken; beladen richtet er sich auf.)

DIE FRAU (finster vor sich)

Es kommen keine

in dieses Haus,

viel eher werden welche hinausgehn

und schütteln den Staub von ihren Sohlen.

Diferente de lo normal...

LA MUJER ¡Las murmuraciones de hembras legañosas

no tienen nada que ver

con mi cuerpo

y lo que tú hayas podido comer por la noche

no tiene ningún poder sobre mi alma!

BARAK ¡Bendita sea la rareza!

Ya me postro

en el suelo

ante tal transformación.

¡Oh, qué fortuna la mía!

¡Qué esperanza!

¡Qué alegría en el corazón!

(se arrodilla para su trabajo)

LA MUJER Hace ya dos años y medio

que soy tu mujer

y no has conseguido

ningún fruto de mí,

ni me has hecho

madre.

He tenido que descartar

ese deseo

de mi alma.

Ahora eres tú

quien tiene que descartar

el deseo que te embarga.

BARAK (despacio, con solemnidad y

bondadosamente)

De una joven boca

salen duras palabras

y frases rebeldes,

pero están impregnadas

de volubilidad.

No te guardo rencor,

soy feliz de corazón,

y aguantaré

y esperaré

las bendiciones

que vengan.

(Barak ha atado el enorme paquete, lo pone

sobre el fogón y agachándose y tirando del

extremo de la cuerda, lo carga sobre su

espalda. Cargado se vuelve a incorporar)

LA MUJER (hosca, hablando consigo misma)

Nadie entrará

en esta casa,

más bien saldrán algunos de aquí

y sacudirán el polvo de sus pies.

Page 14: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Also geschehe es,

lieber heute als morgen.

BARAK (nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte

zu hören; indem er, unter der gewaltigen Last schwer

gehend, den Weg zur Tür nimmt, vor sich)

Trag ich die Ware selber zu Markt,

spar ich den Esel, der sie mir schleppt!

(Er geht. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel

oder einen Sack gesetzt, der vorne liegt. Ein

Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen in der

Luft. Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen und

weißen Flicken, die Kaiserin, wie eine Magd gekleidet,

stehen da, ohne daß sie zur Tür hereingekommen

wären.)

DIE FRAU (ist jäh auf den Füßen)

Was wollt ihr hier?

Wo kommt ihr her?

DIE AMME (nähert sich demütigt, ihr den Fuß zu küssen)

Ach! Schönheit ohnegleichen!

Ein blitzendes Feuer!

Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir?

Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge?

Wie kommt sie allein in diese Spelunke?

(sie hebt sich furchtsam aus der fußfälligen Lage.)

Verstattest du die Frage, meine Herrin?

War dieser einer von deinen Bedienten

oder von deinen Botengängern,

der Große mit einem Pack auf dem Rücken,

solch ein Vierschrötiger, nicht mehr junger,

mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne!

DIE FRAU Du Zwinkernde, die ich nie gesehn

und weiß nicht, wo du hereingeschlüpft bist -

dich durchschaue ich so weit: Du weißt ganz wohl,

daß dieser der Färber und mein Mann ist,

und daß ich hier im Hause wohne.

DIE AMME (springt auf die Füße, wie in maßlosem Erstaunen)

Oh, meine Tochter, starre und staune!

Die wäre das Weib des Färbers Barak?

Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet:

betrachte dir dies Wimpern und Wangen,

betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit

des ganz jungen Palmbaums und schreie: Wehe!

DIE KAISERIN Ich will den Schatten küssen, den sie wirft!

DIE AMME

¡Así sea pues,

y cuando antes, mejor!

BARAK (se despide con un gesto amistoso, sin escuchar

sus últimas palabras y sale por la puerta con

pesados pasos debido a la voluminosa carga).

¡Si llevo yo mismo la mercancía al mercado,

me ahorro el burro!

(Se va. La mujer, sola, se ha sentado sobre un

saco que está delante. De pronto, una oscuridad

repentina seguida por un rayo en el aire. La

nodriza, con un atuendo de remiendos blancos y

negros, y la emperatriz, vestida como una

doncella, aparecen sin siquiera haber entrado

por la puerta).

LA MUJER (levantándose de un salto)

¿Qué hacéis aquí?

¿De dónde venís?

LA NODRIZA (humildemente, besándole los pies)

¡Oh! ¡Belleza sin igual!

¡Llama resplandeciente!

¡Oh, hija mía! ¿Delante de quién estamos?

¿Quién es esta princesa? ¿Dónde está su séquito?

¿Cómo es que está sola en este cuchitril?

(se levanta tímidamente)

¿Me permite la pregunta, señora?

¿Era ese uno de sus sirvientes

o uno de sus mensajeros?

Ese grande, con el paquete en la espalda,

rechoncho, ya entrado en años,

con la boca partida y la frente baja...

LA MUJER Criatura nunca antes vista

y de la que no sé por dónde has entrado.

Puedo ver tus intenciones...

Sabes bien que ese es el tintorero, mi marido,

y que ésta es su casa, donde yo vivo.

LA NODRIZA (da un salto como si estuviera sorprendida)

¡Oh, hija mía, mira y sorpréndete!

¡Ésta es la mujer del tintorero Barak!

Acércate, hija mía, te lo permito:

observa estas pestañas y estas mejillas,

observa este cuerpo delgado

como una joven palmera, y grita: ¡Qué pena!

LA EMPERATRIZ ¡Quiero besar su sombra!

LA NODRIZA

Page 15: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären!

Und das soll einsam hier verkümmern!

O des blinden Geschicks und der Tücke des Zufalls!

DIE FRAU (geht ängstlich vor ihr zurück)

Weh, daß du gekommen bist, meiner zu höhnen!

Was redest du da, und was starrst du auf mich

und willst mich zu einer Närrin machen

vor Gott und den Menschen.

(Sie weint).

DIE AMME (mit gespieltem Erstaunen, indem sie die

Kaiserin fortzieht)

Wehe, mein Kind, und fort mit uns!

Diese weist uns von sich und will nicht unsre Dienste.

Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten,

fort mit uns!

(Sie tut, als wollte sie fort).

DIE FRAU (steht jäh auf)

Welches Geheimnis,

du Unsagbare, du!

Bei meiner Seele und deiner,

welches Geheimnis?

DIE AMME (neigt sich tief)

Das Geheimnis des Kaufs

und das Geheimnis des Preises,

um den du dir alles erkaufst.

DIE FRAU Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag,

ich weiß von keinem Kauf, ich weiß von keinem Preis!

DIE AMME Oh, meine Herrin, soll ich Dir glauben,

daß du deine Schatten,

dies schwarze Nichts

hinter dir auf der Erde,

daß dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist -

auch nicht um unvergänglichen Reiz

und Macht ohne Schranken

über die Männer?

DIE FRAU (dreht sich nach ihrem Schatten um)

Der gekrümmte Schatten

eines Weibes, wie ich bin!

Wer gäbe dafür

auch nur den schmählichsten Preis?

DIE AMME Alles, du Beneidete, alles

zahlen begierige Käufer, du Herrin,

¡Ay! ¡Y esto debe engendrar hijos!

¡Y debe languidecer aquí, en la soledad!

¡Oh, ceguera del destino y malicia de la fortuna!

LA MUJER (alejándose de ella con miedo)

¡Ay de ti, como hayas venido para burlarte de mí!

¿Qué hablas y por qué me miras así?

Deseas dejarme en ridículo ante

Dios y la gente.

(se pone a llorar)

LA NODRIZA (con fingido asombro, llevándose a parte a

la emperatriz)

¡Ay, hija mía, vayámonos!

Nos rechaza y no quiere nuestros servicios.

Conoce el secreto y quiere reírse de nosotras.

¡Vámonos!

(hace como si quisiera irse)

LA MUJER (levantándose de un salto)

¿Qué secreto,

criatura inefable?

Por mi alma y por la tuya...

¿Qué secreto?

LA NODRIZA (inclinándose profundamente)

El secreto de la compra

y el secreto del precio,

por el que te lo podrás permitir todo.

LA MUJER ¡Por mi alma y por el día del juicio final,

no sé nada de ninguna compra, ni de precio!

LA NODRIZA Oh, mi señora,

¿de verdad debo creer

que tu sombra,

esa cosa negra detrás tuya, en el suelo,

que esa cosa sin nombre,

no tiene precio?

¿Acaso no valdría como una belleza eterna

y un poder sin límites sobre los hombres?

LA MUJER (volviéndose para mirar su sombra)

¡La sombra encorvada

de una mujer como yo!

¿Quién iba a dar siquiera

el precio más miserable?

LA NODRIZA ¡Todo, envidiada mujer,

todo lo pagan los compradores ansiosos,

Page 16: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

wenn eine Unnennbare deinesgleichen

abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin!

Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven,

so viele ihrer du verlangest,

und die Brokate und Seidengewänder,

in denen du stündlich wechselnd prangest,

und die Maultiere und die Häuser

und die Springbrunnen und die Gärten

und deiner Liebenden nächtlich Gedränge

und dauernde Jugendherrlichkeit

für ungemessene Zeit -

dies alles ist dein,

du Herrscherin,

gibst du den Schatten dahin!

(sie greift in die aufblitzende Luft und reicht der Frau

ein köstliches Haarband aus Perlen und Edelsteinen)

DIE FRAU Dies in mein Haar?

Du Liebe, du! -

Doch ich armes Weib,

ich hab keinen Spiegel!

Dort überm Trog

mach ich mein Haar!

cuando una innombrable como tú,

se quita su sombra y la da!

¡Esclavas y esclavos

tantos como quieras!

¡Brocados y atuendos de seda

que puedas cambiar cada hora!

¡Y mulas, y casas,

y fuentes, y jardines,

y el ir y venir de los amantes nocturnos,

y una lozana juventud

por tiempo indefinido!

¡Todo eso será tuyo,

señora mía,

si entregas tu sombra!

(lanza un rayo en el aire y aparece sobre la cabeza

de la mujer una diadema llena de joyas)

LA MUJER ¿Qué tengo en mi pelo?...

¡Ay, querida!...

¡Pero yo, pobre de mí,

no tengo espejo!

¡Allí sobre la tina

es donde me arreglo el cabello!

DIE AMME Verstattest du,

ich schmücke dich!

(Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie

selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des

Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in

dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach

einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem Teppich in

den schönsten Farben bedeckt, doch sind es Sklavinnen

in bunten Gewändern. Sie heben sich nun von der Erde,

lauschen kniend nach rückwärts, rufen mit süßen, wie

ein Glockenspiel ineinanderklingen Stimmen).

DIE DIENERINNEN Ach, Herrin, süße Herrin! Aah!

(Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die Frau,

geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist fast

nackt, in einem Mantel gehüllt, gleichsam aus dem

Bade kommend; sie trägt das Perlenband ins Haar

gewunden. Sie geht mit der Amme durch die knienden

Sklavinnen quer durch, an einen großen, ovalen

Metallspiegel, der rechts vorne steht. Dort setzt sie

sich und sieht sich mit Staunen).

DIE STIMME DER KAISERIN

Willst du um dies Spiegelbild

nicht den hohlen Schatten geben?

DIE STIMME EINES JÜNGLINGS Gäb ich um dies Spiegelbild

doch die Seele und mein Leben!

LA NODRIZA Si me lo permites,

yo te vestiré.

(le pone la mano sobre los ojos y las dos

desaparecen. En lugar de la vivienda del

tintorero aparece un maravilloso pabellón con

el interior visible: es la vivienda de una princesa.

El suelo aparece cubierto por una alfombra de

los más hermosos colores, pero en realidad son

sirvientas con trajes de colores. Se levantan del

suelo y llaman con sus dulces voces, como si

fueran música de campanillas)

LAS SIRVIENTAS ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!

(por una pequeña puerta, de espaldas, a la

izquierda, entra la mujer dirigida por la nodriza.

Está casi desnuda, cubierta por una bata como

si hubiera salido del baño; lleva la diadema de

joyas en el pelo. Camina con la nodriza pasando

entre las sirvientas arrodilladas hasta un gran

espejo ovalado de metal que hay delante a la

derecha. Se sienta y se contempla con asombro).

LA VOZ DE LA EMPERATRIZ

¿No quieres entregar tu sombra vacía

por esta imagen del espejo?

LA VOZ DE UN JOVEN

¡Por esa imagen del espejo

daría yo mi alma y mi vida!

Page 17: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DIE DIENERINNEN Ach, Herrin, süße Herrin! Aah!

DIE FRAU Oh Welt in der Welt! O Traum im Wachen!

(Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles

und beginnt zu entschwinden)

DIE DIENERINNEN Weh! Zu früh!

Herrin! Ach Herrin!

(Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie früher,

die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem ärmlichen

Gewand - der Schmuck ist verschwunden - klammert

sich taumelnd an die Amme.)

DIE FRAU Und hätt ich gleich

den Willen dazu -

wie tät ich ihn ab

und gäb ihn dahin -

den an der Erde,

ihn, meinen Schatten?

(Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick)

DIE AMME Hat es dich blutige Tränen gekostet,

daß du dem Breitspurigen keinen Kinder geboren hast?

(sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, gleichsam

als Zeugin)

DIE FRAU (kann ihre Ungeduld kaum bemeistern)

Nein, sag doch, schnell,

du Kluge, du Gute!

Jetzt sag es, schnell!

DIE AMME Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht,

daß viele kleine Färber durch

dich eingehen sollen in diese Welt?

Soll dein Leib eine Heerstraße werden

und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg?

Und sollen deine Brüste welken

und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein?

DIE FRAU Meine Seele ist satt geworden der Mutterschaft,

eh sie davon verkostet hat.

Ich lebe hier im Haus,

und der Mann kommt mir nicht nah!

So ist es gesprochen

und geschworen

in meinem Innern.

DIE AMME

LAS SIRVIENTAS ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!

LA MUJER ¡Oh mundo! ¡Oh, sueño despierta!

(en cuanto la mujer abre la boca, todo

empalidece y empieza a desaparecer).

LAS SIRVIENTAS ¡Ay! ¡Demasiado pronto!

¡Señora! ¡Oh, señora!

(Vuelve a aparecer la casa del tintorero, la

nodriza como antes, la emperatriz a un lado;

la tintorera, con su pobre traje y sin diadema

se agarra tambaleante a la nodriza).

LA MUJER Y si estuviera ahora mismo

dispuesta a ello,

¿cómo podría quitármela

y entregarla,

esa cosa de ahí, en la tierra,

eso... mi sombra?

(La nodriza y la emperatriz se miran)

LA NODRIZA ¿Te ha costado lágrimas de sangre

no haberle dado ningún hijo a tu marido?

(mira a su alrededor, hace señales a la

emperatriz para que se acerque como testigo)

LA MUJER (apenas sin poder contener su impaciencia)

¡No, dímelo ya!... ¡Rápido!

¡Tú eres lista, eres buena!

¡Dímelo ya, rápido!

LA NODRIZA ¿No anhela tu corazón, día y noche,

que muchos pequeños tintoreros

vengan a este mundo a través de ti?

¿Quieres que tu cuerpo se convierta en una calle

y tu esbeltez en un camino pisoteado?

¿Y quieres que tus pechos se marchiten

y su hermosura se acabe con rapidez?

LA MUJER Mi alma se ha hartado de maternidad

antes de haberla probado.

¡Vivo aquí en esta casa

y el marido no se me acercará!

Así lo he sentenciado

y jurado

en mi interior.

LA NODRIZA

Page 18: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Abzutun

Mutterschaft

auf ewige Zeiten

von deinem Leibe!

Und dahinzugeben

mit der Gebärde

der Verachtung

die Lästigen,

die da nicht geboren sind!

Du Seltene du!

Du erhobene Fackel!

O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Frauen,

nun sollst du es sehn und es erleben:

Angerufen werden

gewaltige Namen

und ein Bund geschlossen

und gesetzt ein Bann!

Tage drei

dienen wir dir

hier im Haus,

diese und ich,

dies ist gesetzt!

Sind die vorbei,

dem Dienst zum Lohn,

von Mund zu Mund,

von Hand zu Hand,

mit wissender Hand,

mit willigem Mund

gibst du den Schatten

uns dahin

und gehest ein

in der Freuden Beginn!

Und die Sklavinnen und die Sklaven

und die Springbrunnen und die Gärten

und Gewölbe voll Tonnen Goldes -

DIE FRAU (unterbricht sie jäh)

Still und verschwiegen:

ich höre meinen Mann, der wiederkommt!

Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl,

das nicht bereit ist,

und nach seinem Lager,

das ich ihm nicht gewähren will.

DIE AMME Du bist nicht allein:

Dienerinnen hast du,

diese und mich.

Morgen zu Mittag

stehn wir dir in Dienst:

Als arme Muhmen

mußt du uns grüßen,

nach Mitternacht nur,

indessen du ruhest,

entlässest du uns

für kurze Frist,

das braucht niemand zu wissen!

Jetzt schnell, was not tut!

¡Renunciarás

a la maternidad

de tu cuerpo

por siempre!

¡Abandonarás

con ademán de desprecio

las cargas

que los que aún no han nacido!

¡Tú, mujer elegida!

¡Tú, antorcha en la noche!

¡Oh tú, soberana!

¡Oh tú, bendita entre las mujeres!

Ahora lo verás y lo vivirás:

¡Invocaremos

los santos nombres

y el círculo se cerrará

y el pacto se ejecutará!

Por tres días

ésta joven y yo

seremos tus sirvientas,

aquí, en esta casa.

¡Está sentenciado!

Cuando hayan transcurrido,

a cambio de nuestros servicios,

nos entregarás

tu sombra,

boca a boca,

mano a mano,

con mano diligente,

con paso firme,

marcharás hacia

el inicio de tu bienestar.

Y poseerás esclavas y esclavos,

y fuentes y jardines,

y cúpulas llenas de toneladas de oro.

LA MUJER (la interrumpe de golpe)

¡Shht! ¡Silencio!

Oigo regresar a mi marido...

Ahora exigirá su cena,

que no está lista,

y exigirá su lecho,

que yo le negaré.

LA NODRIZA No estarás sola.

Tienes como sirvientas

a ésta joven y yo.

Mañana al mediodía

estaremos a tu servicio.

Como a inferiores

deberás tratarnos,

sólo pasada la medianoche,

mientras estés durmiendo,

nos dejarás ir

por poco tiempo.

¡Esto no tiene por qué saberlo nadie!

¡Ahora rápido, hagamos lo que haya que hacer!

Page 19: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

(Ein Windstoß durchfährt plötzlich den Raum, den die

allmählich einsetzende Dämmerung in Halbdunkel

getaucht hat. Befehlend)

Fischlein fünf aus Fischers Zuber,

wandert ins Öl,

und, Pfanne, Empfang sie!

Feuer, rühr dich!

Hierher, du Bette des Färbers Barak!

Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen!

(Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen,

lautlos. - Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft

herein und landen in der Pfanne, das Feuer unterm

Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen Lagers hat

sich abgetrennt, und es ist ganz in Vordergrund eine

schmälere Lagerstatt für einen einzelnen erschienen,

indessen hinten das Lager der Frau durch einen

Vorhang verhängt erscheint - und indes dies alles

geschah, sind die Amme selbst und die Kaiserin lautlos

durch die Luft verschwunden. Der Feuerschein flackert

durch den dämmernden Raum Die Frau steht allein und

starr vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als

wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf

Kinderstimmen.)

DIE KINDERSTIMMEN Mutter, Mutter, laß uns nach Hause!

Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein,

wir sind im Dunkel und in der Furcht!

Mutter, o weh!

DIE FRAU (in höchster Angst über das Unbegreifliche,

ratlos um sich blickend).

Was winselt so gräßlich

aus diesem Feuer?

DIE KINDERSTIMMEN (dringender)

Wir sind im Dunkel und in der Furcht!

Weh! Mutter, laß uns ein!

Oder ruf den lieben Vater,

daß er uns die Tür auftu!

DIE FRAU O fänd ich Wasser, dies Feuer zu schweigen!

(Die Flamme unterm Herd wird zusehends schwächer)

DIE KINDERSTIMMEN

(verhauchend)

Mutter! O weh! Dein hartes Herz!

(die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt

sich den Angstschweiß von der Stirne)

BARAK (erscheint in der Tür, mit einem vollgepackten

Korb beladen vor sich)

(un golpe de aire atraviesa de repente la

habitación, que el anochecer se había sumido

en sombras poco a poco. Ordenando)

¡Cinco pececillos de la cubeta del pescador,

caminad hacia el aceite,

y, tú sartén, recíbelos!

¡Fuego, muévete!

¡Ven aquí, cama del tintorero Barak!

¡Fuera los huéspedes, vengan de donde vengan!

(La nodriza da unas palmadas. Los pececillos

brillantes entran volando y aterrizan en la sartén,

el fuego debajo del fogón se intensifica, la mitad

del lecho matrimonial se ha separado y en el

frente ha aparecido una cama más estrecha para

una sola persona, mientras que la cama de la

mujer aparece detrás, oculta por una cortina.

Mientras todo esto ocurre, la nodriza y la

emperatriz desaparecen silenciosamente en

el aire. El resplandor del fuego llena la oscura

habitación. La mujer está sola y rígida de

asombro. De repente suenan en el aire, como

si fueran los pececillos de la sartén, cinco

voces infantiles llenas de miedo)

VOCES DE NIÑOS

¡Madre, madre, déjanos entrar en casa!

¡La puerta está cerrada, no podemos pasar!...

¡Estamos a oscuras y tenemos miedo!

¡Ay, madre!

LA MUJER (espantada por lo inconcebible de la situación,

miran a su alrededor sin saber qué hacer).

¿Quien llora tan horrorosamente

en el fuego?

VOCES DE NIÑOS

(más insistentes)

¡Estamos a oscuras y tenemos miedo!

¡Ay! ¡Madre, déjanos entrar!

¡O llama a nuestro querido padre

para que nos abra la puerta!

LA MUJER ¡Oh, si encontrara agua para callar ese fuego!

(La llama se va debilitando lentamente)

VOCES DE NIÑOS

(en suspiros)

¡Madre! ¡Ay! ¡Qué duro es tu corazón!

(la mujer se deja caer sobre un bulto y se seca el

sudor de la frente provocado por el miedo).

BARAK (aparece en la puerta llevando un cesto

completamente lleno)

Page 20: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Trag ich die Ware selber zu Markt,

spar ich den Esel, der sie mir schleppt.

(Die Frau hebst sich mühsam, geht nach hinten

an ihr Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts)

Ein gepriesener Duft

von Fischen und Öl.

Was kommst du nicht essen?

DIE FRAU Da ist dein Essen.

Ich geh zur Ruh.

Dort ist jetzt dein Lager.

BARAK (wird's gewahr)

Mein Bette hier? Wer hat das getan?

DIE FRAU Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier,

denen richt ich das Lager zu meinen Füßen

als meinen Mägden. So ist es gesprochen,

und so geschieht es.

(sie zieht den Vorhang vor).

BARAK (indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand

zieht und, dieses essend, sich auf die Erde setzt)

Sie haben es mir gesagt,

daß ihre Seele seltsam sein wird

und ihr Tun befremdlich

die erste Zeit.

Aber ich trage es hart,

und das Essen will mir nicht schmecken.

DIE WÄCHTER Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt,

liebet einander mehr als euer Leben

und wisset: Nicht um eures Lebens willen

ist euch die Saat des Lebens anvertraut,

sondern allein um eurer Liebe willen!

BARAK (indem er sich umwendet)

Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf?

DIE WÄCHTER Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt,

ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt,

auf der die Toten wiederum ins Leben gehen!

Geheiligt sei eurer Liebe Werk!

BARAK (horcht abermals, nach rückwärts gewendet,

vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum

Schlaf hin)

Sei's denn!

Si llevo yo mismo la mercancía al mercado,

me ahorro el burro.

(La mujer se levanta con esfuerzo, se va detrás

hacia su cama, levanta la cortina y no dice nada).

¡Qué bendito olor

a pescado frito!

¿Por qué no vienes a comer?

LA MUJER Esa es tu comida.

Yo me voy a descansar.

Esa es ahora tu cama.

BARAK (viendo la cama)

¿Esa es mi cama? ¿Quién ha hecho esto?

LA MUJER Mañana dormirán dos primas mías aquí.

Su lecho lo pondré a mis pies,

como mis doncellas.

Así lo he decidido y así se hará.

(corre la cortina).

BARAK (sacando con resignación un trozo de pan de

su ropa y comiéndolo se sienta en el suelo)

Me lo habían advertido...

Al principio,

su alma se volverá rara

y su actitud será extraña.

Pero lo llevo muy mal...

y la comida no termina de gustarme.

LOS GUARDIAS ¡Esposos y esposas de las casas de esta ciudad,

amaos más que a vuestras vidas

y sabed que no es por el bien de vuestra vida

que se os confía la semilla de la vida,

sino únicamente por el bien de vuestro amor!

BARAK (dándose la vuelta)

¿Oyes la llamada de los guardias, niña?

LOS GUARDIAS ¡Esposos y esposas abrazaos con amor,

vosotros sois el puente extendido sobre el abismo

por el que los muertos vuelven a la vida!

¡Santificado sea el fruto de vuestro amor!

BARAK (se vuelve de nuevo hacia la cama y escucha, en

vano; suspira profundamente y se acuesta para

dormir).

¡Pues que así sea!

Page 21: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

ZWEITER AUFZUG

(Des Färbers Wohnung. Die Brüder blicken zur Tür

herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin,

als Magd, hilft ihm dabei)

DIE AMME (läuft an die Tür, neigt sich bis zur Erde vor

dem Färber)

Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter,

denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht,

wenn du nicht da bist!

(Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüber).

Die Luft ist rein und kostbar die Zeit!

Wie ruf ich den, der nun herein soll?

(Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem ihr

Kopf umwunden war, gelöst; ihr Haar ist mit Perl-

schnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor ihr,

hält ihr den Spiegel)

DIE AMME O du meine Herrin seit diesem Tag,

gib mir doch Antwort!

Wie sind deine Bräuche?

Soll diese laufen?

Oder ruf ich ihn?

Mit einem sehnsüchtigen Ruf?

Oder einem fröhlichen?

DIE FRAU Auf wen geht die Rede?

DIE AMME Auf den, der thronet in deinem Herzen,

und für den du dich schmückest!

DIE FRAU Im leeren Herzen wohnet keiner,

und geschmückt hab ich mich

für den Spiegel.

DIE AMME Hören ist Verstehen,

o meine Herrin!

So sprech ich von dem Sehnsuchtsverzehrten

dem deines offenen Haares Wehen -

in Träumen geahnt, doch niemals gesehen -

die Knie löst vor Furcht und Bangen:

Verstatte, daß ich diesen rufe

zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung!

DIE FRAU (steht auf)

SEGUNDO ACTO

(Vivienda del tintorero. Los hermanos, en la

puerta, cargados. El tintorero coge su carga y

la emperatriz, vestida de doncella, le ayuda)

LA NODRIZA (inclinándose exageradamente hasta el suelo

frente al tintorero)

¡Vuelve pronto a casa, mi señor,

pues mi señora se consume de añoranza

cuando tú no estás aquí!

(Barak se va. La nodriza habla a la esposa)

¡El aire está limpio y el tiempo es valioso!

¿Cómo llamaré a aquél que debe venir ahora?

(la esposa se ha sentado y se ha soltado el

pañuelo que cubría su cabeza; su pelo está

trenzado con cordones de perlas. La emperatriz

se arrodilla ante ella sujetándole el espejo)

LA NODRIZA ¡Oh señora mía,

en este día dame una respuesta!

¿Cuáles son tus deseos?

¿Quieres que esta mujer se vaya?

¿O quieres que le llame a él?

¿Con una llamada anhelante?

¿O con una alegre?

LA MUJER ¿De quién estás hablando?

LA NODRIZA ¡De aquél que ocupa tu corazón

y para quien te estás adornando!

LA MUJER En este corazón vacío no vive nadie,

y si me he adornado

ha sido para el espejo.

LA NODRIZA ¡Oír es entender,

oh, mi señora!

Hablo de aquel que se consume de ansiedad,

de aquel cuyas rodillas tiemblan

ante las ondas de tu cabello suelto,

aquel con el que sueñas, pero jamás has visto.

Permíteme que le llame

al borde del deseo y la condescendencia.

LA MUJER (levantándose).

Page 22: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Ich weiß von keinem Manne außer ihm,

der aus dem Hause ging.

DIE AMME (dicht an ihr)

O du Augapfel meiner Träume!

Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten,

den du mit niedergeschlagenen Augen

dennoch ansahest -

und warst ihm zu Willen in deinen Gedanken -

erbarme dich seiner!

DIE FRAU (errötend, verwirrt)

Wer bist denn du? Wie nimmst du mich denn?

DIE AMME Wir bringen ihn dir,

zu dem du jetzt eben

in süßen Erröten

dein Denken geschickt!

DIE FRAU Lachen muß ich über dich!

Wenn ich dir sage:

Ich weiß kaum die Gasse

wo ich ihn traf,

nicht das Viertel der Stadt,

noch seinen Namen!

DIE AMME Nun schließ deine Augen

und ruf ihn dir!

Und schlägst du sie auf,

steht er vor dir!

DIE FRAU (ihren Gedanken nachhängend)

Nur, daß ich

auf einer Brücke ging

unter vielen Menschen,

als einer mir entgegenkam,

ein Knabe fast, der meiner nicht achtete -

DIE AMME (nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden)

Du Besen, leih mir die Gestalt!

Und Kessel du, leih mir deine Stimme!

DIE KAISERIN (zur Amme)

Weh! Muß dies geschehen

vor meinen Augen?

DIE AMME (leise)

Zu gutem Handel

und dir zu Gewinn.

(Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch

No sé de ningún otro hombre aparte de él,

el que ha salido de la casa.

LA NODRIZA (pegada a ella).

¡Oh, ojito de mis sueños!

Ten piedad de aquel a quien viste de reojo,

a quien anhelas en secreto, a quien, sin embargo,

miraste cabizbaja...

siendo suya en el pensamiento.

¡Ten piedad de él!

LA MUJER (sonrojada y confusa)

¿Pero tú quién eres?... ¿Por quién me tomas?

LA NODRIZA Te lo traeremos...

Tu dulce rubor

acaba de revelar

que estás pensando en él.

LA MUJER ¡Me haces reír!

Si te lo estoy diciendo...

Apenas conozco la calle

donde lo encontré,

ni el barrio de la ciudad...

¡Ni tan siquiera su nombre!

LA NODRIZA ¡Ahora cierra los ojos

y llámalo!

¡Y cuando los abras

estará frente a ti!

LA MUJER (perdida en sus pensamientos)

Sólo sé que iba caminando

por un puente,

entre mucha gente,

cuando de repente se me acercó uno,

casi un niño, que ni se percató de mí...

LA NODRIZA (tomando a hurtadillas una escoba)

¡Escoba, préstame tu figura!

¡Y tú, olla, préstame tu voz!

LA EMPERATRIZ (a la nodriza)

¡Ay! ¿Tiene que pasar esto

delante de mis ojos?

LA NODRIZA (bajando la voz)

Es necesario para tener éxito,

al fin y al cabo es por tu beneficio.

(se desliza hacia la mujer escondiendo

Page 23: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

hinterm Rücken)

Geschlossen dein Aug

und geöffnet dein Herz, du Liebliche, du!

(Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt

auf, und nachher bleibt das Licht verändert).

DIE KAISERIN (vor sich, flüsternd)

Sind so die Menschen?

So feil ihr Herz?

DIE AMME Kielkröpfe und Molche

sind zu schauen

so lustig wie sie!

DIE FRAU (mit geschlossenen Augen)

Der meiner nicht achtete

mit hochmütigem Blick,

und des ich gedachte

heimlich, zuweilen

um Träumens willen!

DIE AMME Es ist an der Zeit,

herbei, mein Gebieter!

(Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, wie

entseelt. Zwei kleine dunkle Gestalten stützen ihn, die

sogleich verschwinden).

DIE FRAU (mit offenen Augen)

Er und der Gleiche!

Und doch nicht!

DIE AMME (dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt)

Um ihretwillen

bist du hier,

du Vielersehnter!

(läuft zur Frau hinüber)

Wie ist dir

um jede Stunde,

da du diesen

nicht gekannt hast?

DIE FRAU

Ich will hinweg

und mich verbergen!

(Der Jüngling steht gesenkten Kopfes. Die Frau

hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn).

DIE AMME

la escoba a la espalda).

¡Cierra los ojos y abre tu corazón,

querida niña!

(La nodriza arroja la escoba sobre la mujer.

Aparece un rayo y la luz queda como suspendida)

LA EMPERATRIZ (a sí misma)

¿Son así los humanos?...

¿Tan corrupto es su corazón?

LA NODRIZA ¡Son tan agradables de mirar

como los monstruos

y las salamandras!

LA MUJER (con los ojos cerrados)

Me ignoró

con mirada arrogante,

pero pienso en él

una y otra vez

en mis sueños.

LA NODRIZA Ha llegado el momento.

¡Ven aquí, mi señor!

(da una palmada. Aparece un jovencito, como

desprovisto de alma. Dos pequeñas figuras

negras le sujetan y desaparecen después).

LA MUJER (con los ojos abiertos)

¡Es él! ¡Él mismo!

¡Y sin embargo no es él!

LA NODRIZA

(pegada al joven que toma vida poco a poco)

¡Por ella

estás aquí,

anhelado ser!

(corre hacia la esposa)

¿Qué es lo que

te ocurre

que no le has

reconocido?

LA MUJER

¡Quiero marcharme

y esconderme!

(el joven queda de pie con la cabeza gacha. La

mujer levanta las manos hacia él).

LA NODRIZA

Page 24: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Sei schnell, mein Gebieter!

Und kühn, du Herrin!

Unsagbar fliehend

ist solches Glück!

STIMMEN

(aus der Luft)

Sei schnell, mein Gebieter!

Und kühn, du Herrin!

Unsagbar fliehend

ist solches Glück!

DIE KAISERIN

(horcht hinaus)

Ach! Wehe! Daß sie sich treffen müssen,

der Dieb und der, dem das Haus gehört,

der mit dem Herzen und der ohne Herz!

DIE AMME Voneinander!

Ihr ist gegeben,

zu hören, was fern ist,

sie meldet: der Färber

kehrt nach Hause!

(Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum

verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist der

Knabe verschwunden. Zu der Amme Füßen liegt der

Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Mauernische

verbirgt. Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine

riesengroße kupferne Schüssel auf den Armen tragend,

ihm voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, der

Bucklige, bekränzt und ein großes Weingefäß

schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren

Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Tür

herein)

BARAK (stolz und glücklich auf die Frau zu)

Was ist nun deine Rede,

du Prinzessin,

vor dieser Mahlzeit,

du Wählerische?

(Die Frau kehrt ihm den Rücken)

DIE BRÜDER (haben sich rechts in eine Reihe gestellt)

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!

Das war ein Einkauf!

Schlag ab, du Schlächter, ab vom Kalbe!

Schlag ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn!

Du Bratenbrater, heraus mit dem Spieß!

Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen,

und du, Verdächtiger, her mit dem Wein!

Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf!

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!

DIE BETTELKINDER (fallen ein)

¡Sé rápido, mi señor!...

¡Y tú, sé atrevida, mi señora!

¡Un tesoro así puede desaparecer

en un instante!

VOCES

(desde el aire)

¡Sé rápido, mi señor!...

¡Y tú, sé atrevida, mi señora!

¡Un tesoro así puede desaparecer

en un instante!

LA EMPERATRIZ

(escuchando los ruidos de fuera)

¡Ay, que tengan que encontrarse

el ladrón y aquél a quien la casa pertenece!

¡El que tiene corazón y el que no lo tiene!

LA NODRIZA

¡Separaros!

¡Ella tiene el don de oír

lo que está lejos

y anuncia que el tintorero

regresa a casa!

(arroja su túnica sobre el joven, la habitación se

oscurece de repente y cuando vuelve a clarear el

muchacho ha desaparecido. A los pies de la

nodriza está la escoba de paja, la recoge y la

esconde en un armario. Barak entra cargando

con una enorme tina de cobre, delante de él va

el tuerto tocando la gaita, el jorobado con una

corona y arrastrando un gran recipiente de vino,

el manco con una tina aún más pequeña, y

algunos niños mendigos se apretujan detrás

de ellos)

BARAK (orgulloso y feliz a su mujer)

Bueno...

¿Qué dices ahora, princesa,

de esta comida...

tú que eres tan exigente?

(La mujer le da la espalda)

LOS HERMANOS (en fila a la derecha)

¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!

¡Esta sí que ha sido una buena compra!

¡Venga, carnicero, corta el cordero!

¡Corta algo del carnero y trae aquí el pollo!

¡Venga, asador, saca el espetón!

¡Tú, panadero, acerca los bollos,

y tú, bodeguero, trae aquí el vino!

¡Cuando compramos, compramos de verdad!

¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!

LOS NIÑOS MENDIGOS (uniéndose al canto)

Page 25: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!

DIE FRAU (ohne Barak voll anzusehen)

Wahrlich, es ist angelegt

aufs Zertreten des Zarten,

und es siegt das Plumpe,

und dem , der Brot will,

wird ein Stein gegeben!

Und wer von der Schüssel der Träume kostete,

zu dem treten Tiere

und halten ihm den Wegwurf hin

vom Tisch des Glücklichen,

und er hat nichts,

wohin er sich flüchte,

als in seine Tränen!

Das ist meine Rede,

du glückseliger Barak!

(Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits

und verbirgt ihr Gesicht in den Händen).

BARAK (hat seine Schüssel auf die Erde gestellt)

Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein!

Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch,

aber nicht schlimm -

und ihre Reden sind gesegnet

mit dem Segen der Widerruflichkeit

um ihres reines Herzens willen

und ihrer Jugend.

(Die Brüder lagern auf der Erden und haben sich über

die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie;

Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. In

der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber, Krüppel,

noch mehr Kinder an, auch Hunde. Barak winkt die

Magd heran).

¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!

LA MUJER (sin mirar a Barak directamente)

Desde luego, todo va dirigido

a pisotear lo que es delicado

y triunfa lo grosero.

A quien quiere pan

se le da una piedra

y a quien ha probado del plato de los sueños,

se le acercan los animales

ofreciéndole los restos

de la mesa del afortunado

y no le queda lugar

donde refugiarse

salvo en sus lágrimas.

¡Eso es todo lo que tengo que decir,

feliz Barak!

(las lágrimas se apoderan de ella, se sienta a

un lado y se oculta la cara con las manos).

BARAK (poniendo su plato en el suelo)

¡Comed, hermanos, y disfrutad!

Su lengua es aguda

y sus sentimientos son caprichosos,

pero no es nada grave...

Su corazón puro y su juventud

hacen que sus palabras estén impregnadas

de volubilidad,

(Los hermanos dejan sus cosas en el suelo y

toman los platos, los niños permanecen a su

alrededor. Barak da de comer a los niños. En la

puerta se juntan vecinos, viejas, lisiados, más

niños, también perros. Barak le hace una señal

a la doncella para que se acerque)

Komm her, du stillgehende Muhme,

da ist für dich!

Und geh hin zu der Frau:

ob sie nicht will vom Zuckerwerk

oder vom Eingemachten mit Zimmet.

(Die Kaiserin schickt sich an, zu der

Frau hinüberzugehen).

DIE FRAU (fährt auf)

Meine Pantoffel in dein Gesicht,

du Schleichende!

Bitternis will ich tragen im Mund

und nicht sie verzuckern!

Was brauch ich Gewürze,

der Gram verbrennt mich!

Um der grausamen Tücke willen

und des erbärmlichen Geschickes!

DIE BRÜDER (unter dem Essen)

¡Ven aquí, pequeña silenciosa,

esto es para ti!

Ve donde está mi mujer

a ver si quiere algún dulce

o fruta con canela.

(la emperatriz se dirige a donde está

la mujer)

LA MUJER (enfurecida)

¡Te tiraré mis zapatillas a la cara,

rastrera!

¡Amargura es lo que quiero tener en la boca

y no azúcar!

¡Para qué necesito condimentos

si la pena me está quemando!

¡La culpa la tiene la cruel malicia

y del ruin destino!

LOS HERMANOS (comiendo)

Page 26: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Wer achtet ein Weib

und Geschrei eines Weibes?

Aber der Langmütige,

der bist du von je!

Und der Großmütige

vom Mutterleib!

Un der Wohltätige!

Und der Freigebige!

Das bist du!

Das war ein Einkauf!

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!

Schlag ab, du Schlachter!

Schlag ab vom Kalbe! usw.

DIE FRAU Bitternis will ich tragen im Mund usw.

BARAK Hier ist vom Guten,

lasset euch wohl sein,

meine Brüder,

und freuet euch,

daß ihr lebt!

Es ist euch gegönnt,

und ihr seid mir

anstatt der Kinder!

DIE BETTELKINDER

(neigen sich vor Barak)

Oh, du Färber unter den Färbern

und unser aller Vater!

O Tag des Glücks,

o abend der Gnade!

(Verwandlung: Das kaiserliche Falknerhaus, einsam

im Walde Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser

kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich

lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von wo

er den Eingang und das eine Feuer des kleinen Hauses

vor Augen hat. - Die Tür ist geschlossen)

DER KAISER Falke, Falke, du wiedergefundener -

wo führst du mich hin, du kluger Vogel?

„Das Falknerhaus, einsam im Walde,

soll die drei Tage mir Wohnung sein -

niemand um mich als die Amme allein,

ferne den Menschen, verborgen der Welt" -

So schrieb meine Frau - sie gab's dem Boten,

künstlich ihr Haarband umflocht den Brief.

Nun führst du mich über Berg und Fluß

hierher den Weg, Seltsamer du -

Soll ich mich bergen hier im Schatten

als ihr Jäger immerdar?

Hast du darum mich hergeführt?

Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer!

Falke, mein Falke, was ist mir das?

Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit?

Falke, mir ist: zur unrechten Stunde

hast du mich hierher geführt.

¿Quién hace caso de una mujer

y de sus gritos?

¡Pero tú siempre has sido

un hombre paciente!

¡Y generoso

de nacimiento!

¡Y caritativo!

¡Y desprendido!

¡Sí, así eres tú!

¡Esta sí que ha sido una buena compra!

¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!

¡Venga, corta, carnicero!

¡Corta un poco de ternera! etc.

LA MUJER Amargura es lo que quiero tener en la boca, etc.

BARAK Aquí se está bien.

¡Disfrutad,

hermanos míos,

y alegraos

de estar vivos!

Así es la vida,

vosotros ocupáis para mí

el lugar de mis niños.

LOS NIÑOS MENDIGOS (inclinándose ante Barak)

¡Oh, tintorero entre los tintoreros

y padre de todos nosotros!

¡Oh día afortunado,

oh noche de gracia!

(Cambio de escena. Casa del halconero imperial,

en el bosque. Luz de luna. El emperador se

aproxima, se baja del caballo, se acerca sin

hacer ruido y se queda escondido tras un árbol

desde donde puede ver la entrada y el fuego de

la pequeña casa. La puerta está cerrada)

EL EMPERADOR Halcón, halcón, perdido y vuelto a encontrar.

¿A dónde me llevas, pájaro sabio?

"La casa del halconero, solitaria en el bosque,

ha de ser mi hogar durante estos tres días,

nadie a mi alrededor, salvo la nodriza,

lejos de la gente, oculta al mundo".

Así lo escribió mi mujer, se lo dio al mensajero

con su cinta de pelo envolviendo la carta.

Ahora me guías tú hasta aquí,

pasando montañas y bosques, qué extraño...

¿Debo ocultarme aquí en la sombra

como si fuera un cazador?

¿Para eso me has traído hasta aquí?

¿Está durmiendo?. ¡Parece que la casa está vacía!

Halcón, halcón, ¿qué significa esto?

¿Dónde está tu señora a esta hora de la noche?

Halcón, en mala hora

me has traído hasta aquí.

Page 27: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Still, mein Falke, und horch mit mir!

Es kommt gegangen, es kommt geschwebt -

ist das die Beute, die du mir schlägst?

Stille -

(Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen zwischen

den Bäumen herausgeschwebt und stehen zwischen den

Bäumen; sie sind mit wenigen lautlosen Schritten auf

der Schwelle, die Amme öffnet, sie schlüpfen ins Haus,

das sich von innen erleuchtet).

O weh, Falke, o weh!

Wo kommt sie her! Wehe, o weh!

Menschendunst hängt an ihr,

Menschenatem folgt ihr nach,

wehe, daß sie mir lügen kann -

wehe, daß sie nun sterben muß!

(Er zieht eine Pfeil aus dem Köcher)

Pfeil, mein Pfeil, du mußt sie töten,

die meine weiße Gazelle war!

Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib!

Du bist nicht, der sie töten darf!

(Er stößt das Schwert wieder in die Scheide)

- Und meine nackten Hände! Weh!

Meine Hände vermögen es nicht!

Wehe, o weh!

Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran!

und führ mich hinweg von diesem Ort,

wohin dein tückisches Herz dich heißt,

führ mich ins öde Felsgeklüft,

wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen hört!

Wehe, oh weh!

(Verwandlung: Des Färbers Wohnung. Barak schläft.

Die Frau und die Amme tauschen ungeduldige Blicke)

DIE FRAU (vor sich hin)

Es gibt derer, die haben immer Zeit,

und ist der Markt vorbei,

so kommen sie auch noch zurecht.

BARAK (Wendet den Kopf nach ihr)

Schon geh ich. Es ist heiß.

Ich habe schwer geschafft seit diesem Morgen

und nicht viel vor mich gebracht.

Gib mir zu trinken, Weib!

DIE FRAU (ohne sich zu wenden)

Sind Mägde da.

(Die Amme gießt ein, tut verstohlen einen

Saft in den Trank)

¡Silencio, halcón mío, escucha conmigo!

Alguien viene a pie, algo se acerca por el aire...

¿Es ese el botín que me quieres conseguir?

Silencio...

(La nodriza y la emperatriz, detrás de ella, vienen

flotando entre los árboles. Se acercan con unos

pocos pasos silenciosos a la puerta, la nodriza

abre, entran de un salto a la casa que se ilumina

entonces por dentro)

¡Ay, halcón, ay!

¿De dónde vendrá?... ¡Ay, ay!

Ella huela a humanos,

está impregnada de aliento humano.

¡Ay, cómo me ha podido mentir!...

¡Ay, ahora deberá morir!

(Saca una flecha de su aljaba)

¡Flecha, flecha mía, debes matar

a la que fue mi gacela blanca!... ¡Ay no!

¡Cuando tú la rozaste, ella se convirtió en mujer!

¡No eres tú quien debe matarla!

(enfunda la espada, que había desenvainado)

¡Y mis manos desnudas!... ¡Ay!

¡Mis manos son incapaces de hacerlo! ¡Ay, ay!...

¡Arriba, a caballo, adelante, halcón!

Llévame lejos de este lugar

donde tu corazón traicionero me ha traído.

¡Llévame al pedregal desolado donde

ninguna persona y ningún animal

puedan oír mi pena!

¡Ay, ay, ay!

(Cambio de escena. Casa del tintorero. Barak

duerme. La esposa y la nodriza se observan)

LA MUJER (hablando consigo misma)

Hay quienes siempre tienen tiempo

y si el mercado se ha acabado

se las siguen apañando.

BARAK (volviendo la cabeza hacia ella)

Me voy. Hace calor.

He estado trabajando desde

esta mañana sin conseguir muchos resultados.

¡Dame de beber, mujer!

LA MUJER (sin volverse)

Aquí están las sirvientas.

(La nodriza le sirve echando a escondidas

un somnífero en la bebida)

Page 28: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

BARAK (ohne hinzusehen)

Gibst du mir nicht?

(Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäß. Die Frau,

mit ausgestrecktem Arm, heißt sie, es dem Herrn zu

bringen. Die Kaiserin bringt es hin. Barak trinkt.).

Mich schläfert. Es ist heiß.

DIE FRAU Sag: ich geh - und bleibe sitzen!

Sag: ich tu - und laß es sein!

Bin ich doch der Herr im Haus!

Hab es halt, so ist es mein,

Haus und Herd und Bette und Weib!

BARAK Mich schläfert sehr. Ich muß hier liegen, Frau.

Zum Abend - dann - trag ich - die Ware zu Markt.

(schläft auf einem Sack Kräuter ein).

DIE FRAU (höhnisch)

Und sparst dir den Esel, der sie dir schleppt!

Sparst den Esel, der sie dir schleppt!

DIE AMME (läuft zu ihr)

Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen!

Ich hab ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet!

DIE FRAU Wer hieß das zu tun?

(ängstlich)

Barak! Barak!

(sie geht hinüber, sieht den Schlafenden an).

DIE AMME (zieht sie weg)

Er schläft bis an den Morgen, ihm ist wohl.

Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir.

DIE FRAU Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön heißt?

Ich will ausgehen! Du bleib dahinten!

Ich will nicht in deinen Händen sein,

und daß du ausspähest

all mein Verborgenes,

du alte Weib und schwarz gefleckte Schlange!

DIE AMME Willst du den in der Ferne suchen, Herrin,

der deiner harret und deines Winkes?

Gewähre: ich breit ihn vor deine Füße -

und sprich es aus: er darf heran!

BARAK (sin mirarla)

¿No me lo vas a dar?

(La nodriza le da a la emperatriz la copa. Con

el brazo extendido la mujer le ordena llevárselo

al señor. La emperatriz se lo lleva. Barak bebe)

Tengo sueño... Es el calor.

LA MUJER Dice: "me voy"... ¡y se queda sentado!

Dice: "lo hago"... ¡y lo deja!

¡Como soy el que manda en casa!

¡La poseo, pues es mía, lo mismo que la casa,

como el horno, como la cama, como la mujer!

BARAK Tengo mucho sueño. Me acostaré, mujer.

Esta tarde.. llevaré.. la mercancía al mercado.

(se queda dormido sobre un saco de hierbas)

LA MUJER (en tono de burla)

¡Y te ahorras el burro que te la lleva!

¡Te ahorras el burro que te la lleva!

LA NODRIZA (corriendo hacia ella)

¡Señora, deje de gritar y de sufrir!

¡Le he dado un somnífero para que duerma!

LA MUJER ¿Quién te ha dicho que hagas eso?

(asustada)

¡Barak! ¡Barak!

(va a donde está él y lo ve dormir)

LA NODRIZA (apartándola de él)

Dormirá hasta mañana, se encuentra bien.

Tienes muchas horas hermosas ante ti, señora.

LA MUJER ¿Y tú qué sabes las horas que son hermosas?

¡Quiero salir!... ¡Tú te quedarás aquí!

No quiero estar en tus manos

ni que espíes

todos mis movimientos.

¡Vieja víbora vestida de negro!

LA NODRIZA ¿Quieres que lo busque en la lejanía, señora?

¿A aquél que está esperando tu llamada?

Permíteme que lo traiga a tus pies.

Solamente di: ¡puede venir!

Page 29: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DIE FRAU Spräch ich es aus

und spräche einerlei Rede mit dir,

es wäre einerlei Rede nicht.

Der darf wohl heran, der, den ich meine -

doch eben von dir

darf nichts heran:

darum auch er nicht.

Von ihm darf heran,

was du nie wahrnimmst:

was nie an deiner

Hand sich mir naht.

Von wo der Strand

nie betreten wurde;

beträte ihn einer

von dort her,

dem wehrte keine Mauer

und kein Riegel.

DIE AMME Ich ruf ihn!

(Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an ihrer

Hand die Erscheinung des Jünglings heran.)

DIE FRAU Schlange, was hab ich

mit dir zu schaffen!

und solchen,

die du bringest!

DER JÜNGLING Wer tut mir das,

daß ich jäh muß stehn

vor meiner Herrin!

Der Macht ist zu viel!

Zu jäh die Gewalt!

(kniet nieder, verhüllt sich)

DIE FRAU (mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines

Blickes zu würdigen).

Wer heißt eine alte Vettel wissen,

was ihr zu wissen nicht getan ist?

(mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling

mit einem koketten Blick streift).

Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie

und auf dem Flusse zu fahren.

(als wollte sie fort)

DIE AMME (umschlingt ihre Füße)

Peinvoll süße Unruh

treibt dich umher.

Gewillt bist zu nichts

als zu Süßen gewillt zu sein

LA MUJER Si lo dijera yo

y hablara lo mismo que hablas tú,

no estaríamos hablando de la misma cosa.

Él puede venir, aquel, a quien yo me refiero,

pero es de ti

de quien no debe venir nada

y por eso tampoco él.

Él podrá venir

cuando tú no lo percibas,

nunca podrá acércaseme

con tu ayuda.

Donde la arena

nunca fue hoyada,

si alguien la pisara

desde allí hacia aquí,

ningún muro ni cerrojo

lo detendría.

LA NODRIZA ¡Lo llamaré!

(Oscuridad, un rayo de luz. La nodriza trae

de la mano la imagen del joven)

LA MUJER ¡Víbora!

¡Qué hago contigo!

¡Qué hago contigo

y con lo que me traes!

EL JOVEN ¿Quién me ha traído hasta aquí,

tan súbitamente,

ante mi señora?

¡El poder es demasiado grande!

¡Demasiado intensa la violencia!

(se arrodilla y se cubre)

LA MUJER (haciéndose la dura, sin dirigir ni siquiera

una mirada al joven).

¿Quién dice que una vieja bruja sabe

lo que no le toca saber?

(con desprecio simulado, echándole una

mirada coqueta al joven).

¡Mis ropas! Lo que yo quería era

salir al aire libre e ir hacia el río.

(hace como si quisiera marcharse)

LA NODRIZA (abrazándose a sus pies)

Una dulce intranquilidad dolorosa

es lo que te hace revolotear.

¡Tú no estás dispuesta para nada

salvo para los dulces momentos

Page 30: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

jetzt und hier!

DER JÜNGLING Bin ich dir ferne, so ist's deine Nähe,

die mich zerbricht,

bin ich vor dir, so wirst du unnahbar,

und deine Ferne ist's, die mich tötet!

aquí y ahora!

EL JOVEN Si estoy lejos de ti,

es tu cercanía la que me hace pedazos.

¡Y si estoy ante ti, entonces me eres inalcanzable

y tu lejanía es lo que me mata!

(Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger)

DIE AMME (gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne

kupplerisch - dämonische Größe).

Wer teilhaftig ist der Wonne,

der fürchtet auch den Tod nicht,

denn er hat gekostet von der Ewigkeit,

aber wie er dahin gelangt ist,

das ist ihm vergessen!

DIE FRAU Ich habe geträumt, daß ich zu dir fliege

mit unablässigen Küssen

wie eine Taube, die ihr Junges füttert -

und mein Traum hat dich getötet!

(Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von

seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand

zuckt, die ihrige festzuhalten. Sie fährt mit einem Schrei

zurück. Die Amme will die Kaiserin mit sich ziehen, zur

Tür hinaus)

Ach!

Weh mir, wohin!

Verräterin!

Hierher! Zu mir!

Sind die Toten lebendig,

so sind wohl die Schlafenden tot!

Wach auf, mein Mann!

Ein Mann ist im Haus!

Ich will! Wach auf! Zu mir!

(sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit

Wasser; die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr).

DIE AMME (wirft ihren Mantel über den Jüngling)

Gott schütz uns vor einer jungen Närrin!

Sei du getrost!

BARAK (erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf)

Was schlief ich so schwer?

DIE AMME (zu dem Jüngling)

Schnell dreht sich der Wind,

und wir rufen dich wieder!

BARAK Wer rüttelt mich auf?

(cae de espaldas, como si se desmayara)

LA NODRIZA (avivando el fuego de la sensualidad,

no sin dimensiones diabólicas)

Quien toma parte del placer

no le teme a la muerte

pues ha probado de la eternidad,

pero lo que se olvida

es cómo llegar hasta allí.

LA MUJER He soñado que volaba hacia ti,

con besos interminables,

como una paloma que alimenta a su cría...

¡Y mi sueño te ha matado!

(se inclina sobre él queriendo retirarle

suavemente las manos de la cara, sus miradas se

encuentran, su mano tiembla buscando la suya.

Ella se echa atrás con un grito. La nodriza quiere

llevarse a la emperatriz hacia la puerta)

¡Ah!...

¡Ay de mí!... ¿A dónde vas?...

¡Traidora!

¡Ven aquí! ¡Socorro!

¡Si los muertos están vivos

entonces los que duermen están muertos!

¡Despierta, esposo mío,

hay un hombre en la casa!

¡Quiero que te despiertes!... ¡Ayúdame!...

(corre hacia Barak, lo agita, le salpica con agua,

la emperatriz está con ella y la ayuda)

LA NODRIZA (echando su túnica sobre el joven)

¡Que Dios nos ayude con esta tonta!

¡No temas nada!

BARAK (despierta de su aturdimiento y se incorpora)

¿Por qué habré dormido tan profundamente?

LA NODRIZA (al joven)

¡Cuando el viento cambie de dirección

te volveremos a llamar!

BARAK ¿Quién me ha despertado?

Page 31: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DIE FRAU Du sollst nicht schlaffen am hellen Tag!

Sollst wahren dein Haus

vor Dieben und Räubern

und meiner achten!

Geschieht mir dergleichen

von dir noch einmal,

so ist meines Bleibens

hier nicht länger!

Verstehst du mich?

BARAK (steht aufrecht, blickt wild um sich)

Sind Räuber hier? Den Hammer dort!

Ihr Brüder her! Zum Bruder her!

DIE FRAU (windet ihm den Hammer aus der Hand)

Laß du dein Schreien und tölpisch Gehaben!

Unter der Arbeit schlägst du mir hin,

kommst mir von Sinnen, redest fremd.

Hast du die Sucht, oder schiert's dich so wenig,

mich zu erschrecken täppisch und roh!

BARAK (sucht sein Arbeitszeug zusammen)

Es widerfährt mir, was ich nicht kenne,

und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln -

(starrt vor sich hin)

Mein bester Mörser ist mir zersprungen -

versteh ich mein Handwerk nicht mehr?

DIE FRAU (sieht ihn starr an)

Ein Handwerk verstehst du sicher nicht,

wie du von Anfang nicht verstanden,

sonst sprächest du jetzt nicht von dir

und diesem Mörser.

Geschah dir das, was dir eben geschah,

dein Herz müßte schwellen vor Zartheit,

und es müßte dir bangen, die Hand zu heben

und deinen Fuß vor dich zu setzen

um des Köstlichen willen,

das du zerstören könntest.

Aber es geht ein Maulesel

am Abgrund hin,

und es ficht ihn nicht an

die Tiefe und das Geheimnis!

BARAK (etwas schwermütig, halb zu der Magd, die bei ihm ist,

ihm hilft, sein Handwerkszeug vom Boden

aufzunehmen)

Ich höre und weiß nicht, was eines redet,

und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel -

und mir ist bange um mein Handwerk,

und daß ich nicht werde nähren können,

die meinen Händen anvertraut sind.

LA MUJER ¡No deberías dormir en pleno día!

¡Tienes que proteger tu casa

de bandidos y ladrones

y también cuidar de mí!

¡Como vuelva a

ocurrir esto,

entonces no me quedaré aquí

por más tiempo!

¿Me entiendes?

BARAK (de pie, mirando como loco a su alrededor)

¿Ladrones?... ¡El martillo!

¡Venid, hermanos, ayudad a vuestro hermano!

LA MUJER (arrancándole el martillo de la mano)

¡Deja ya tus gritos y tus groseros modales!

En medio del trabajo vas y te duermes,

pierdes la razón y dices cosas raras.

¿Estás enfermo o es que te importa tan poco

asustarme de esta manera tan torpe y cruel?

BARAK (reuniendo sus herramientas)

Me están ocurriendo cosas que no entiendo.

Hay un poder sobre mí en la oscuridad...

(con los ojos muy abiertos)

Se me ha roto el mejor de mis morteros...

¿Es que ya no domino mi oficio?

LA MUJER (le mira fijamente)

Seguro que no entiendes tu oficio

ni lo has entendido nunca,

si no fuera así, no estarías hablando ahora de ti

y de ese mortero.

Si te ha pasado lo que te acaba de pasar,

se te debería romper el corazón de pura congoja

y tendrías que temer elevar tu mano

y dar un paso

por las cosas preciosas

que podrías destruir.

Pero una mula se pasea

a lo largo de un precipicio

sin importarle

la profundidad del abismo.

BARAK (algo melancólico, a la doncella que está

con él ayudándole a recoger sus herramientas

del suelo)

Oigo sus palabras y no entiendo lo que dice.

Derramé la cola cuando me caí...

Tengo miedo por mi oficio

y de no poder alimentar

a los que dependen de mí.

Page 32: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DIE FRAU Um Nahrung für mich

gräme dich nicht!

Und wenn du mich siehst

meine Tücher nehmen,

(sie tut's, die beiden Mägde sind ihr behilflich)

vielleicht zu fahren auf dem Flusse,

vielleicht zu wandeln neben den Gärten

oder was immer die Lust mich wird heißen -

kann sein, dann komme ich eines Abends

nicht wieder heim zu dir. -

Denn es ist nicht von heute, daß du meine Stimme Hörest

und fassest sie nicht in deinem Sinn,

und ist dir ferne, die du nahe glaubst,

und wähnest, du hättest sie im Gehäuse

wie einen gefangenen Vogel,

der dein ist,

um wenig Münze

gekauft auf dem Markt:

die doch anderswo, anders daheim

(Sie schickt sich an zu gehen, winkt der Amme, sie

zu begleiten, der Kaiserin, zurückzubleiben. Barak

sieht bestürzt und trübe vor sich hin. Die Frau und

die Amme sind zur Tür hinaus. Die Kaiserin, auf den

Knien in Baraks Nähe, sucht auf der Erde verstreutes

Handwerkszeug zusammen.)

BARAK (wird erst jetzt gewahr, daß er nicht allein ist)

Wer da?

DIE KAISERIN (sieht zu ihm auf)

Ich, mein Gebieter, deine Dienerin!

(Verwandlung. Der Kaiserin Schlafgemach im

Falknerhaus Die Kaiserin liegt auf dem Bett in

unruhigen Schlaf. Die Amme schlummert, in

ihren Mantel gewickelt, zu Füßen des Bettes)

DIE KAISERIN (aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun)

Sieh - Amme - sieh

des Mannes Aug, wie er sich quält!

Vor solchen Blicken liegen Cherubim

auf ihrem Angesicht!

(jäh auffahrend, mit ausgebreiteten Armen)

Dir - Barak - bin ich mich schuldig!

(Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. Die

Wand des Gemaches schwindet, und man sieht in eine

gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins Freie

mündet. Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt

uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur

LA MUJER En cuanto a la comida, por lo que a mí se refiere,

¡No te preocupes!

Y cuando me veas coger

mis ropas,

(lo hace ayudada por las sirvientas)

quizás sea para ir al río,

quizás sea para pasear junto al jardín,

o para lo que me dé la gana...

Puede ser que una noche

no vuelva a casa contigo.

Hoy no es la primera vez que oyes mi voz

sin enterarte de lo que estoy diciendo.

Está muy lejos de ti lo que crees tan cerca,

piensas que me tienes en una jaula,

como a un pájaro prisionero que es tuyo,

comprado en el mercado

por poco dinero.

Ella está en otra parte...

en otro lugar.

(procede a marcharse, hace una señal a la

nodriza para que la acompañe y otra a la

emperatriz para que se quede. Barak se queda

mirándola, triste. La esposa y la nodriza salen.

La emperatriz, de rodillas cerca de Barak,

recoge herramientas esparcidas por el suelo)

BARAK (dándose cuenta de que no está solo)

¿Quién está ahí?

LA EMPERATRIZ (dirigiendo la mirada hacia él)

¡Yo, mi señor, tu servidora!

(Cambio de escena. Dormitorio de la emperatriz

en la casa del halconero. La emperatriz está

acostada en la cama con un sueño intranquilo. La

nodriza está adormilada a los pies de la cama)

LA EMPERATRIZ (en sueños, sin abrir los ojos)

¡Mira... nodriza... mira los ojos del hombre,

lo que está sufriendo!

¡Ante una mirada tal,

los querubines se desploman!

(incorporándose con los brazos extendidos)

¡Por tu culpa... Barak... soy culpable!

(se desploma y parece dormir más

profundamente. La pared del dormitorio

desaparece y se ve una enorme cueva que

desemboca en una grieta. Lámparas siniestras

iluminan tumbas antiquísimas esculpidas en el

Page 33: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des

Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann

dringt der Kaiser, als folgte er dem Falken nach, mit

den Händen vor sich vorwärts tastend, durch den Spalt

in die Höhle. Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf,

stöhnt auf. Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in

seiner Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne

Tür gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von

fallenden Wasser).

DIE STIMMEN

(aus dem Innern des Berges)

Zum Lebenswasser!

Zur Schwelle des Todes!

Nahe!

Wage!

Wehe!

Zage!

DIE STIMMEN DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten!

(Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt

ihn, stößt klägliche, abmahnende Rufe aus).

Der Kaiser muß versteinen!

(Der Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn

einläßt, dann wieder schließt. Die Höhle verschwindet,

die Lampen im Schlafgemach leuchten stärker auf).

DIE KAISERIN (fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor)

Wehe, mein Mann!

Welchen Weg!

Wohin?

Durch meine Schuld!

Die Tür fiel zu,

als wär's ein Grab.

Er will heraus

und kann nicht mehr.

Ihm stockt der Fuß,

sein Leib erstarrt.

Die Stimme erstickt.

Sein Auge nur

schreit um Hilfe!

Weh, Amme, kannst du schlafen!

Ihm keine Hilfe,

dem andern Verderben -

Barak, wehe!

Was ich berühre,

töte ich!

Wehe mir!

Würde ich lieber

selber zu Stein!

(Verwandlung: Des Färbers Wohnung Es dämmert

in dem Raum, wird allmählich dunkler und dunkler)

BARAK

basalto. A la derecha se ve una puerta de bronce

que lleva al interior de la montaña. Se oye la

llamada del halcón. Entonces entra el emperador

por la grieta a la cueva, tanteando en la

oscuridad, como si siguiera al halcón. La

emperatriz se mueve en sueños suspirando.

El emperador coge una de las lámparas y

descubre la puerta de bronce. A través de ella

se oye un rumor como agua que cae)

VOCES (desde el interior de la montaña)

¡Al agua de la vida!...

¡Al umbral de la muerte!...

¡Acércate!

¡Atrévete!

¡Tiembla!

¡Teme!

VOZ DEL HALCÓN ¡Si la mujer no tiene sombra!

(El emperador se acerca a la puerta.

El halcón vuela emitiendo llamadas de advertencia)

¡El emperador se convertirá en piedra!

(El emperador llama a la puerta que se abre y le

deja entrar. La cueva desaparece, las lámparas

del dormitorio iluminan con más intensidad)

LA EMPERATRIZ (despertándose a gritos e incorporándose)

¡Mi marido!

¡Qué camino!...

¿A dónde?...

¡Por mi culpa!

La puerta se cerró

como si fuera un sepulcro.

¡Él quiere salir

y no puede!

El pie se le traba,

el cuerpo se le petrifica.

La voz se le ahoga.

¡Tan sólo sus ojos

gritan pidiendo ayuda!

¡Ay, nodriza, cómo puedes dormir!

Para él ninguna ayuda,

para él sólo ruina...

¡Barak, ay!

¡Todo lo que toco

se muere!

¡Ay de mí!

Preferiría ser convertida

yo misma en piedra.

(Cambio de escena. Vivienda del tintorero.

La habitación se oscurece poco a poco)

BARAK

Page 34: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

(sitzt an der Erde)

Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit

mitten am Tage.

(die drei Brüder kommen zur Tür herein mit gesekten

Köpfen. Auch draußen ist es dunkel)

DIE BRÜDER Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist,

o mein Bruder!

DIE AMME (mit der Kaiserin seitwärts)

Es sind Übermächte im Spiel,

o meine Herrin,

und ein Etwas bedroht uns,

aber wir werden

anrufen

gewaltige Namen,

und dir wird werden,

worauf du deinen Sinn gesetzt hast!

(sentado en el suelo)

Está oscureciendo tanto

que no puedo trabajar en pleno día.

(los tres hermanos entran por la puerta

cabizbajos. Fuera también ha oscurecido)

LOS HERMANOS ¡Algo está pasando y no sabemos lo que es,

oh hermano!

LA NODRIZA (con la emperatriz al lado)

¡Hay fuerzas superiores en juego,

oh, señora mía,

y algo nos está amenazando!

¡Pero nosotras

proclamaremos

los nombres de los todopoderosos

y por fin se cumplirá

lo que te tienes clavado en mente!

DIE FRAU (an der Erde seitwärts)

Wie ertrag ich dies Haus

und mache kein Ende -

wo es finster ist mitten am Tage

und die Hunde heulen vor Furcht

und niemand weist sie hinaus!

DIE KAISERIN (vor sich)

Wehe, womit ist die Welt der Söhne Adams erfüllt!

Und wehe, daß ich herein kam, ihren Gram zu mehren

und ihre Freude zu versehren!

Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden

ließ unter den Männern,

denn er zeigt mir, was ein Mensch ist,

und um seinetwillen will ich bleiben unter Menschen

und atmen ihren Atem

und teilen ihre Beschwerden!

DIE BRÜDER Die Sonne geht aus mitten am Tage,

un der Fluß bleibt stehen und will nicht mehr fließen,

o mein Bruder!

Es widerfährt uns, und wir wissen nicht,

was uns widerfährt!

BARAK (vor sich)

Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären,

und mein Herz, als läge ein Stein darauf,

und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht.

Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt

und dessen Auge niemals zufällt,

Einer unter allen!

DIE FRAU (ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick auf

LA MUJER (en el suelo, de lado)

Cómo puedo soportar esta casa

sin ponerle fin.

¡Está oscuro en pleno día

y los perros aúllan de miedo

sin que nadie les haga salir!

LA EMPERATRIZ (hablando consigo misma)

¿De qué está lleno el mundo de los hombres?

¡Ay de mí, que vine aquí a aumentar sus penas

y a mutilar sus alegrías!

¡Bendito sea quien me ha permitido

encontrar a este hombre entre los hombres,

pues él me enseña lo que es un ser humano

y por él quiero quedarme entre los hombres,

respirar su aliento

y compartir sus lamentos!

LOS HERMANOS El sol se apaga en pleno día,

y el río se detiene sin querer seguir fluyendo.

¡Oh, hermanos!

Está ocurriendo algo

y no sabemos lo que es.

BARAK (consigo mismo)

Siento como si tuviera las manos atadas,

como si tuviera una piedra sobre mi corazón

y un trozo de la noche eterna en el alma.

¡Bendito el que no conoce la oscuridad

y cuyo ojo nunca se cierra,

único entre los hombres!

LA MUJER (se levanta de golpe y le clava una mirada furiosa

Page 35: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Barak, dann geht sie auf und nieder, ohne ihn

anzusehen)

Es gibt derer, die bleiben immer gelassen,

und geschähe, was will, es wird keiner jemals

ihr Gesicht verändert sehn.

Tagaus, tagein

gehen sie wie das Vieh

von Lager zu Fraß,

von Fraß zu Lager

und wissen nicht, was geschehen ist,

und nicht, wie es gemeint war.

(ein greller Blitz)

Darüber müssen sie verachtet werden

und verlacht,

wer zu ihnen gehört

und ist in die Hand eines solchen gegeben.

Aber ich bin nicht in deiner Hand,

hörst du mich, Barak?

Und wenn du ausgegangen warst

und trugest dir selber die Ware zu Markt,

so habe ich meinen Freund empfangen,

einen Fremdling unter den Fremdlingen,

und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf,

so kam ich aus seiner Umarmung!

(Blitz, die Brüder heulen auf)

Hörst du mich, Barak?

Schweige doch diese,

damit du mich verstehen kannst!

Ich will nicht, daß du ein Gelächter sein müßtest

unter den Deinen,

sondern du sollst wissen!

Dies alles tat ich hier im hause

drei Tage lang:

aber die Freude war mir vergällt,

denn ich mußte an dich denken,

wo ich dich hätte vergessen wollen,

und dein Gesicht kam hin,

wo es nichts zu suchen hatte!

Aber es ist mir zugekommen,

wie ich dir entgehe

und dich ausreiße aus mir,

und jetzt weiß ich den Weg!

(Barak steht jäh auf; die Brüder taumeln zur Seite.

Die Frau, ohne Furcht)

Abtu' ich von meinem Leibe die Kinder,

die nicht geborenen,

und mein Schoß wird dir nicht fruchtbar

und keinem andern,

sondern ich habe mich gegeben den Winden

und der Nachtluft

und bin hier daheim und woanders,

und des zum Zeichen

habe ich meinen Schatten verhandelt:

und es sind die Käufer willig,

a Barak. Entonces empieza a caminar de aquí

para allá sin mirarle)

Hay quienes siempre se quedan tan tranquilos.

Pase lo que pase, jamás verá

nadie que su rostro cambie.

De la mañana a la noche

andan como el ganado,

de la cuadra al pesebre

y del pesebre a la cuadra,

sin saber lo que ha pasado

y sin saber por qué.

(un rayo de luz resplandeciente)

Por eso deben de ser menospreciados

y quienquiera que sea de los suyos

y esté de su parte,

debe ser motivo de burla.

Pero yo no estoy en tus manos,

¿me oyes, Barak?

¡Cuando te marchabas

y llevabas tú mismo la mercancía al mercado

yo recibía a mi amigo,

un desconocido entre los desconocidos,

y cuando te desperté de tus sueños

yo acababa de venir de entre sus brazos!

(rayos. Los hermanos se echan a llorar)

¿Me oyes, Barak?

¡Que se callen éstos

para que me puedas entender!

¡No quería que fueras motivo de burla

entre tu gente, sino que pensé

que era mejor que lo supieras!

Todo esto fue lo que hice en casa

durante tres días.

Pero la alegría me fue amargada

porque pensaba en ti

cuando en verdad quería olvidarte.

Tu rostro me venía a la mente

cuando en verdad no tenía nada que hacer ahí.

¡Pero se me ocurrió

cómo alejarme

y separarte de mí,

ahora conozco la manera!

(Barak se levanta bruscamente, los hermanos

se hacen a un lado. La mujer, sin miedo)

Rechazaré de mi cuerpo

los niños que no han nacido

y mi vientre no será fértil

ni a ti, ni a nadie.

Me he entregado a los vientos

y a la nocturnidad

y tengo mi hogar aquí y en otra parte

Como signo de ello,

he ofrecido mi sombra.

¡Los compradores están dispuestos

Page 36: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

und der Kaufpreis ist herrlich

und ohnegleichen!

BARAK (in höchster Erregung)

Das Weib ist irre,

zündet ein Feuer an,

damit ich ihr Gesicht sehe!

(das Feuer flammt auf)

DIE BRÜDER Sie wirft keinen Schatten.

Es ist, wie sie redet!

Sie hat ihn verkauft

und abgehalten

die Ungeborenen

von ihrem Leibe!

DIE AMME (zur Kaiserin)

Auf und hin,

nimm den Schatten.

Reiß ihn an dich!

Sie hat es gesprochen

mit wissendem Mund,

so ist es getan!

Und nicht der Sterne Gericht

macht diesen Handel zunicht!

DIE BRÜDER Der Schatten ist abgefallen von ihr,

und sie ist ohne,

die Verfluchte!

BARAK (furchtbar losbrechend)

Hat sie solch eine Hurenstirn

und sieht lieblich darein

und schämt sich nicht?

Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei

und hinein mit den Steinen,

daß ich dies Weib

ertränke im Fluß

mit meinen Händen!

(will auf die Frau los)

DIE KAISERIN Ich will nicht den Schatten:

auf ihm ist Blut,

ich faß ihn nicht an.

(reißt sich von der Amme los, wenden

den Blick nach oben)

Meine Hände reck ich

in die Luft,

rein zu bleiben

von Menschenblut!

y el precio de compra es espléndido

y sin igual!

BARAK (loco de furia)

¡Esta mujer está loca!

¡Encended un fuego

para que pueda verle la cara!

(el fuego se enciende)

LOS HERMANOS ¡No tiene sombra!...

¡Es tal y como ella dice!

¡La ha vendido

y ha rechazado

de su cuerpo

a los niños sin nacer!

LA NODRIZA (a la emperatriz)

¡Corre, coge la sombra!

¡Arrebátasela!

¡Ella ha pronunciado las palabras

con boca consciente,

así que el trato está hecho!

¡Ni siquiera el juicio de las estrellas

puede destruir

este pacto!

LOS HERMANOS ¡Se le ha caído la sombra

y ya no tiene ninguna!

¡Mujer maldita!

BARAK (estallando terriblemente)

¿Cómo puedes ser tan ramera

y parecer tan dulce

sin siquiera darte vergüenza?

¡Venid aquí, hermanos,

traed un saco y piedras

para que pueda ahogar

a esta mujer en el río

con mis propias manos!

(a punto de atacar a su mujer)

LA EMPERATRIZ ¡No quiero la sombra!

Hay sangre en ella

y no pienso tocarla.

(soltándose de la nodriza y mirando

hacia arriba)

¡Elevo mis manos

en el aire

para permanecer limpia

de sangre humana!

Page 37: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Sternennamen

ruf ich an

gegen mich,

diese zu retten,

geschehe, was will!

DIE BRÜDER (hängen sich an Barak)

Kein Blut auf deinen Hände, mein Brüder!

Auf, und jage sie aus dem Hause!

Einer Hündin Geschick über sie

in Gosse und Graben!

Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder,

halte dich rein, o unser Vater!

BARAK Mein Auge ist verdunkelt,

helft mir, ihr Brüder!

Herbei einen Sack

und Steine hinein,

da ich sie ertränke

mit meinen Händen!

Helft ihr mir nicht,

tret ich euch nieder!

Ich hab es verhängt

in meiner Seele

und will es vollziehen

mit meinen Händen!

DIE AMME (rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt mit

dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet)

Wer schreit nach Blut

und hat kein Schwert,

dem wird von uns

die Hand bewehrt!

Und fließt nur schnell

das dunkle Blut,

wir haben den Schatten,

und uns ist gut!

(Wie Barak, gleichsam zum Schwur, die Rechte nach

oben reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes

Schwert in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum

die Kraft, ihn zu halten. Die Frau ist in sprachlosen

Schreck über die Wirkung ihrer frevelhaften Rede nach

links hinübergeflüchtet; allmählich geht in ihr eine

ungeheure Veränderung vor; leichenbleich, aber

verklärt, mit einem Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor

gehabt hat, trägt sie sich Barak und dem tödlichen

Schwertstreich entgegen).

DIE FRAU Barak, ich hab es

nicht getan!

Noch nicht getan!

Höre mich, Barak!

Verräter ward

mein Mund an mir,

zuvor die Seele

¡Invoco los

nombres de las estrellas

contra mí,

para salvar a esta mujer,

pase lo que pase!

LOS HERMANOS (colgándose de Barak)

¡Que no haya sangre en tus manos, hermano!

¡Venga, échala de casa!

¡Que termine viviendo como un perro

en las calles y en las zanjas!

¡Nada de sangre en tus manos, hermano,

permanece limpio, oh padre nuestro!

BARAK ¡Mis ojos están cegados,

ayudadme, hermanos míos!

¡Traed un saco

y metedle piedras

para que pueda ahogarla

con mis propias manos!

¡Si no me ayudáis

os aplastaré!

¡Lo tengo decidido,

aquí, en mi alma,

y pienso cumplirlo

con mis propias manos!

LA NODRIZA (alejándose de espaldas con la emperatriz, su

mirada dirigida a la escena con placer diabólico)

¡A aquél que grita pidiendo sangre

y no tiene espada,

nosotras le ponemos

una en la mano!

¡Y aunque la sangre oscura

fluya pronto,

nosotras poseemos la sombra

así que estamos bien!

(Justo cuando Barak levanta la mano, al tiempo

que se pronuncian estas palabras, le cae una

espada relampagueante en la mano. Los

hermanos, aún juntos, no tienen apenas fuerzas

para sujetarle. La mujer, muda del susto, se ha

escapado hacia la izquierda; poco a poco se la ve

sufriendo un cambio asombroso. Pálida como un

cadáver pero radiante, con una expresión nunca

antes vista en ella, se acerca a Barak y a la

espada asesina)

LA MUJER ¡Barak,

no lo he hecho!

¡Todavía no!

¡Escúchame, Barak!

¡Mi boca me ha

traicionado

antes de que el alma

Page 38: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

die Tat getan!

Muß ich sterben

vor deinem Angesicht,

muß ich sterben,

um was nicht geschah,

o du, den zuvor

ich niemals sah,

mächtiger Barak,

strenger Richter,

hoher Gatte -

Barak, so töte mich,

schnell!

DIE BRÜDER (hängen sich mit letzter Kraft an Barak)

Sie werden dich behängen mit Ketten

und dich schlagen

mit der Schärfe des Schwertes,

erbarme dich unser, o unser Vater!

(Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen funkelt

und von dem Blitze ausgehen, die den dunklen Raum -

denn das Feuer ist zusammengesunken - zuckend

erleuchten. Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt

das funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus

der Hand gewunden - ein dumpfes Dröhnen macht das

Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch die

geborstene Seitenmauer tritt der Fluß herein. Indes die

Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür hinausflüchten,

sieht man Barak und die willenlos vor ihm liegende

Frau, aber jedes für sich, versinken. Die Amme hat die

Kaiserin mit sich auf einen erhöhten Platz an der

Mauer des Gewölbes emporgerissen und deckt sie mit

ihrem Mantel. Man hört aus dem Dunkel, das alles

verhüllt, ihre Stimme).

DIE AMME Übermächte sind im Spiel!

Her zu mir!

consumara el hecho!

Si debo morir

delante de ti

y si debo morir

por lo que no ha ocurrido,

oh, tú, a quien nunca

antes había visto,

poderoso Barak,

estricto juez,

noble marido...

¡Entonces mátame, Barak,

rápido!

LOS HERMANOS (colgándose de Barak)

Te colgarán cadenas al cuerpo

y te golpearán

con el filo de una espada,

¡ten piedad de nosotros, oh padre nuestro!

(Barak levanta la espada que brilla y suelta

rayos en sus manos e ilumina intermitentemente

la oscura habitación, pues el fuego se ha

apagado. Justo cuando va a dar el golpe

desaparece la espada resplandeciente y parece

como si se le arrancaran de la mano. Un trueno

apagado hace temblar la bóveda, la tierra se

abre y por el muro roto entra el río. Mientras

los hermanos salen corriendo por la puerta

para salvar sus vidas, se ve cómo el suelo se

traga a Barak y a la esposa tumbada a sus pies.

La nodriza se ha llevado consigo a la emperatriz

a un lugar más elevado y la cubre con su túnica.

Desde la oscuridad se oye su voz, que todo lo

cubre)

LA NODRIZA ¡Fuerzas poderosas!

¡Venid a mí!

DRITTER AUFZUG

(Unterirdische Gewölbe, durch eine querlaufende dicke

Mauer in zwei Kammern geteilt. In der rechten wird

Barak sichtbar, in düsteren Brüten auf dem Harten

Stein sitzend; zur Linken die Frau, in Tränen, mit

aufgelöstem Haar. Sie wissen nicht voneinander, hören

einander nicht. Die Frau zuckt zusammen. Im

Orchester ertönen die Stimmen der ungeborenen

Kinder, wie im ersten Aufzug)

DIE FRAU Schweigt doch, ihr Stimmen!

Ich hab es nicht getan!

Barak, mein Mann,

o daß du mich hörtest,

TERCER ACTO

(Bóveda subterránea dividida en dos cámaras

por un grueso muro transversal. En la cámara

derecha se ve a Barak sumergido en amarga

meditación; en la izquierda a su mujer llorando,

con el pelo suelto. No saben el uno del otro,

no se oyen el uno al otro. La mujer se estremece.

En la orquesta se oyen las voces de los niños no

nacidos, como en el primer acto)

LA MUJER ¡Callaos, voces!

¡Que no lo llegué a hacer!

¡Barak, esposo mío,

ojalá que me hayas oído

Page 39: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

daß du mir glaubtest

vor meinem Tode!

Dich wollt ich verlassen,

dich, den zuvor

niemals ich sah!

Dich wollt ich vergessen

und meinte zu fliehen dein Angesicht:

dein liebes Angesicht,

es kam zu mir -

daß du mich hörtest,

daß du mir glaubtest -

dein Angesicht,

daß ich Unselge

für immer verlor.

Dich wollt ich vergessen -

da mußte ich an dich denken:

und wo ich ging

verbotene Wege,

und meinte zu fliehen

dein Angesicht...

es kam zu mir

und suchte mich,

zuvor die Seele die Tat getan!

Ein fremder Mann,

ich zog ihn her,

er war mir nah -

aber nicht völlig -

Barak, Barak,

dich weckt ich doch,

weißt du es nicht?

BARAK (vor sich hin)

Mir anvertraut,

daß ich sie hege,

daß ich sie trage

auf diesen Händen

und ihrer achte

und ihrer schone

um ihres jungen Herzens willen!

DIE FRAU Dir angetraut,

dein zu pflegen,

dienend, liebend dir mich bücken:

dich zu sehen!

atmen, leben!

Kinder, Guter, dir zu geben! -

BARAK Mir anvertraut -

und taumelt zur Erde

in Todesangst vor meiner Hand!

Weh mir! Daß ich sie einmal noch sähe

und zu ihr spräche:

Fürchte dich nicht!

(Ein Lichtstrahl fällt von oben in Baraks Verlies; die

Stufen einer Wendeltreppe, in den Fels gehauen,

werden sichtbar.)

y me hayas creído

antes de mi muerte!

¡A ti quería yo abandonarte,

a ti, a quien antes

no había visto jamás!

A ti quería yo olvidarte

y creía querer escapar de la visión de tu rostro,

tu amado rostro

que vino hasta mí.

Si pudieras oírme,

si pudieras creerme...

Tu rostro,

que yo, desgraciada,

perdí para siempre.

A ti quería yo olvidarte,

pero no pude borrarte de mi mente

cuando andaba

por los prohibidos caminos

deseando escapar

de la visión de tu rostro...

¡Tu rostro vino a mí

y me buscó

antes de que mi alma culminara el hecho!

Atraje

a un desconocido

que estuvo próximo a mí,

pero no del todo.

¡Barak, Barak,

pero si fui yo la que te despertó!

¿Es que no lo recuerdas?

BARAK (a sí mismo)

Fue confiada a mí,

para que yo la protegiese,

para que yo la guiara

con estas manos...

¡Cuidé de ella

y la traté bien

por la paz de su joven corazón!

LA MUJER Confiada a ti,

para cuidarte y servirte...

Sometida a ti con cariño,

para verte,

¡respirar y vivir!

¡Para darte niños a ti, querido!...

BARAK Confiada a mí...

¡Ella cayó, por mi mano, tambaleante al suelo,

con un miedo mortal!

¡Ay de mí!

Si pudiera verla una vez más y decirle:

No tengas miedo.

(Un rayo de luz entra desde arriba en la

mazmorra de Barak; ahora se ven los escalones

de una escalera esculpidos en la roca).

Page 40: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

EINE STIMME VON OBEN Auf, geh nach oben, Mann,

der Weg ist frei!

(Barak richtet sich auf und beginnt hinaufzusteigen)

DIE FRAU Komm zu mir!

Barak, mein Mann!

Strenger Richter,

hoher Gatte!

Schwängest du auch

dein Schwert über mir,

in seinem Blitzen

sterbend noch

sähe ich dich!

(Ein Lichtstrahl fällt von oben in ihr Verlies, der

Schein in Baraks leerer Kammer ist erlöschen)

DIE GLEICHE STIMME

Frau, geh nach oben,

der Weg ist frei.

(Die Färberin eilt nach oben)

(Verwandlung. Das Gewölbe versinkt. Wolken treten

vor, teilen sich, enthüllen eine Felsterrasse, jener

gleich, die während des Schlafes der Kaiserin sichtbar

wurde. Steinerne Stufen führen vom Wasser aufwärts

zu einem mächtigen, tempelartigen Eingang ins

Berginnere. Ein dunkles Wasser, in den Felsgrund

eingeschnitten, fließend gegenüber. Die Tür zum

mittleren Eingang offen. Auf der obersten Stufe der

Bote, wartend. Dienende Geister rechts und links.

Ein Kahn kommt auf dem Wasser geschwommen, ohne

Lenker. Die Kaiserin liegt darin, schlummernd, die

Amme kniet neben ihr, hält sie umschlungen, bewegt

sich schauend, wohin der Kahn treibe. Der Kahn hält

an. Der Bote hat das Herankommen des Kahnes

abgewartet)

DIE DIENENDEN GEISTER

Sie kommen!

DER GEISTERBOTE Hinweg!

(Er tritt ins Innere zurück, die Geister zugleich, die

eherne Tür schließt sich hinter ihnen. Die Kaiserin

erwacht. Die Amme sucht sie zurückzuhalten, mit

dem freien Arm den Kahn vom Ufer wegzustoßen,

vergeblich. Die Gegend erhellt sich. Die Kaiserin

erhebt sich, blickt um sich, will ans Land.)

DIE AMME Fort von hier!

Hilf mir vom Fels

lösen den Kahn!

UNA VOZ DESDE ARRIBA

¡Arriba!

¡Sube, hombre, el camino está libre!

(Barak se levanta y empieza a subir)

LA MUJER ¡Ven a mí!

¡Barak, marido mío!

¡Estricto juez,

noble esposo!

¡Aunque alzaras también

tu espada sobre mí,

y muriera,

en su resplandor

podría verte!

(Un rayo de luz cae desde arriba, el resplandor

en la cámara vacía de Barak se ha extinguido)

LA MISMA VOZ

¡Mujer, ve hacia arriba,

el camino está libre!

(La tintorera sube a prisa)

(Cambio de escena. Nubes muestran unas rocas

como las que se veían mientras la emperatriz

dormía. Escalones de piedra saliendo del agua

llevan a una entrada imponente, como la de un

templo hacia el interior de la montaña. Al otro

lado fluye agua oscura en una ranura de la roca.

La puerta de la entrada central está abierta. En

el escalón superior se encuentra el mensajero a

la espera. Espíritus sirvientes a la derecha y a la

izquierda. Un bote se acerca flotando en el agua,

sin conductor. La emperatriz está acostada

dentro, adormilada, y la nodriza, arrodillada

junto a ella, la sostiene en sus brazos mirando a

dónde les lleva el bote. El bote se detiene. El

mensajero había estado esperando su llegada)

LOS ESPIRITUS SIRVIENTES

¡Ya vienen!

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Fuera!

(Retrocede al interior, al igual que los espíritus,

la puerta de bronce se cierra. La emperatriz se

despierta. La nodriza intenta alejar la barca

de la orilla, en vano. El paisaje se aclara. La

emperatriz se levanta, mira a su alrededor,

desea ir a tierra)

LA NODRIZA ¡Vayámonos de aquí!

¡Ayúdame a separar

la barca de la roca!

Page 41: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Übermächte

spielen mit uns!

Zum greulichsten Ort

eigenwillig

strebt das Gemächte

aus bösem Holz!

Wär ich nicht gewitzigt,

was würde aus dir!

DIE KAISERIN Der Kahn will bleiben -

siehst du denn nicht?

Die Treppe, schau!

DIE AMME (gibt's auf, den Kahn vom Ufer zu stoßen)

So laß den Kahn!

Nur fort von hier!

Ich weiß den Weg,

Mondberge sieben

sind gelagert,

dies ist der höchste:

en böses Bereich!

Geschürzt dein Kleid

und hurtig die Füße:

ich führ dich hinunter,

ich finde hinaus!

DIE KAISERIN (ist auf die Treppe hinausgetreten)

Hier ist ein Tor!

Einmal vordem

sah ich dies Tor!

(Posaunenruf, wie aus dem Innern des Berges)

Hörst du den Ton?

Der lädt du Gericht!

Mein Vater, ja?

Keikobad? Sag?

Lang sah ich ihn nicht,

doch weiß ich wohl:

er liebt zu thronen

wie Salomo

und aufzulösen,

was dunkel ist.

Hoch ist sein Stuhl

und abgründig sein Sinn -

doch ich bin sein Kind:

ich fürchte mich nicht.

(Die Amme, ängstlich, späht nach der Seite, ob sich ein

Ausweg finden ließe. Die Posaune ruft abermals,

stärker. Die Kaiserin, die Hände erhoben, angstvoll)

Mein Herr und Geliebter!

Sie halten Gericht

über ihn

um meinetwillen!

Was ihn bindet,

¡Fuerzas todopoderosas

están jugando con nosotras!

¡Esta barca,

de hechizada madera,

se dirige por su cuenta

al más horrible de los lugares!

¡Si no permaneciera yo alerta,

qué sería de ti!

LA EMPERATRIZ El bote se quiere quedar.

¿Es que no lo ves?

¡Mira, la escalera!

LA NODRIZA (deja de intentar separar el bote de la orilla)

Abandonemos entonces el bote...

¡Vámonos de aquí!

Conozco este paraje...

Son las Siete Montañas Lunares

y de todas ellas,

esta es la más alta.

¡Un lugar maldito!

¡Súbete el vestido

y acelera los pies!

¡Te llevaré allí abajo,

encontraré la salida!

LA EMPERATRIZ (en los peldaños)

¡Aquí hay una puerta!

¡Esta puerta

la he visto ya otra vez!

(toque de trompetas, desde la montaña)

¿Oyes la llamada?

¡Es la llamada al juicio!

Mi padre... ¿no?

Keikobad.

Dime: hace mucho que no le veo

pero sé muy bien

que le encanta ocupar el trono,

como si fuera Salomón,

para solucionar

toda controversia.

Alto es su trono

y grande su autoridad...

Yo soy su hija

y no le tengo miedo.

(La nodriza, asustada, intenta encontrar una

escapatoria. La trompeta vuelve a llamar. La

emperatriz eleva las manos llena de miedo)

¡Mi señor, amado mío!

¡Le están juzgando

a él

por mí!

Lo que a él le ata,

Page 42: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

bindet mich.

Was er leidet, will ich leiden,

ich bin in ihm,

er ist in mir!

Wir sind eins.

Ich will zu ihm

(wendet sich, hinaufzuschreiten)

DIE AMME Fort mit uns!

Ich schaff dir den Schatten!

So ist es gesetzt

und so beschworen!

Du bleibst die gleiche,

Töchterchen, liebes,

und durch deinen Leib

gleitet das Licht -

allein des Weibes

trauriger Schatten,

dir verfallen,

haftet der Ferse!

Ihresgleichen scheinst du dann

und bist es nicht:

doch du erfüllst,

was bedungen war!

So hab deinen Liebsten

und herze ihn!

Ich helf dir ihn finden,

ich will es tragen,

daß ich ihn sehe

in deinen Armen

am Jahr und Tag,

und bleibe die Hündin

in seinem Hause!

Wehe mir!

Nur fort von hier!

Fort von der Schwelle:

sie zu betreten

ist mehr als Tod!

DIE KAISERIN So kennst du die Schwelle?

So weißt du, wohin

dies Tor sich öffnet?

Antworte mir!

DIE AMME Zum Wasser des Lebens

DIE KAISERIN Antworte mir!

(plötzlich erleuchtet)

Zur Schwelle des Todes!

So scholl der Ruf.

Steh mir Rede!

Du weißt das Geheime

und kennst die Bewandtnis.

me ata a mí.

¡Lo que él sufre quiero sufrirlo yo!

¡Yo estoy en él

y él está en mí!

¡Somos uno!

¡Quiero ir a él!

(se da la vuelta para subir)

LA NODRIZA ¡Vayámonos!

¡Te conseguiré la sombra!

¡Así se ha determinado

y así lo he jurado!

Tú seguirás siendo la misma,

hijita mía, cariño,

y por tu seno

se deslizará la luz...

¡Pues la triste sombra

de la mujer

cayó a tus pies

y se agarra a tus talones!

Así aparentarás ser de los suyos

pero sin serlo.

¡Habrás conseguido

lo que se te había impuesto!

¡Así que ten a tu amado

y abrázalo!

¡Te ayudaré a encontrarlo,

aguantaré

verle

en tus brazos

día a día, año tras año,

y seguiré siendo un perro

en tu casa!

¡Ay de mí!

¡Vayámonos de aquí!

Lejos de este umbral.

¡Cruzarlo

es peor que la muerte!

LA EMPERATRIZ ¿Así pues conoces este umbral?

¿Así que tú sabes

a dónde lleva esta puerta?

¡Respóndeme!

LA NODRIZA Al agua de la vida.

LA EMPERATRIZ ¡Respóndeme!

(repentinamente iluminada)

¡Al umbral de la muerte!

Así sonó la llamada...

¡Respóndeme!

Tú conoces el secreto

y sabes lo que sucede.

Page 43: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

Antworte mir!

(Die Amme schweigt)

Schweigst du tückisch?

Willst du mit Fleiß

den Sinn mir verdunkeln?

Hell ist in mir!

Hell ist vor mir!

Ich muß zu ihm!

(Sie wendet sich entschieden dem Eingang zu).

DIE AMME (in höchste Angst)

Hörst du mich nicht?

Fürchterlich -

was weißt du von ihm! -

ist Keikobad!

Du bist sein Kind

und hast dich gegeben

in Menschenhand

und dein Herz vergeudet

an einen von den Verwesenden!

Fürchterlich

straft er dich,

wenn du fällst in seine Hand.

Denn er kennt kein Greuel

über diesem,

daß eines spiele

mit den Verhaßten

und sich mische

mit den Verfluchten!

Weh über sie,

die dich gebar

und Menschensehnsucht

dir flößte ins Blut!

Weh über dich!

¡Respóndeme!

(La nodriza calla)

¿Callas por maldad?

¿Quieres oscurecer mis sentidos

con todas tus fuerzas?

¡En mí hay claridad!

¡Ante mí hay claridad!

¡Tengo que ir a él!

(Se dirige decidida hacia la entrada)

LA NODRIZA (aterrorizada)

¿Es que no me oyes?

Keikobad...

¿Qué sabes tú de él?

¡Es terrible!

¡Tú eres su hija

y te has entregado

a manos humanas

regalando tu corazón

a uno de esos seres podridos!

Terriblemente

te castigará

si caes en sus manos.

¡Pues él no conoce

peor pecado

que jugar

con los odiados

y mezclarse

con los malditos!

¡Ay de aquella

que te dio a luz

y te infundió en la sangre

la añoranza por los humanos!

¡Ay de ti!

DIE KAISERIN Aus unsern Taten

steigt ein Gericht!

Aus unsern Herzen

ruft die Posaune,

die uns lädt. -

(Sie tritt auf die oberste Stufe. Entschieden, die Hand

gegen die Amme ausstreckend, gebietend)

Amme, auf immer

scheid ich mich von dir.

Was Menschen bedürfen,

du weißt es zu wenig,

worauf ihrer Herzen

Geheimnis zielet,

dir ist es verborgen.

Mit welchem Preis

sie alles zahlen,

aus schwerer Schuld

sich wieder erneuen,

LA EMPERATRIZ ¡Por nuestros actos

se celebra un juicio!

Por nuestro corazón

llaman las trompetas,

para invitarnos...

(Sube al último escalón. Resuelta, extendiendo

la mano hacia la nodriza para detenerla)

Nodriza, me separo de ti

para siempre.

Demasiado poco sabes tú

de lo que necesita el ser humano.

El secreto que

buscan sus corazones

te es desconocido.

A qué precio

lo pagan todo,

cómo renuevan

sus conciencias culpables

Page 44: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

dem Phönix gleich,

aus ewigem Tode

zu ewigem Leben

sich immer erhöhen -

kaum ahnen sie's selber -

dir kommt es nicht nah.

Ich gehöre zu ihnen,

du taugst nicht zu mir!

(Sie tritt ans Tor, das sich lautlos öffnet; sie tritt hinein,

das Tor schließt sich. Die Amme will ihr nah, wagt

sich nicht in den Bereich.)

DIE AMME Was Menschen bedürfen?

Betrug ist die Speise,

nach der sie gieren!

Betrüger sie selber!

Fluch über sie!

Das ewige Trachten,

vorwärts in Leere,

der angstvermischte

gierige Wahnsinn -

hinübergeträufelt

in meines Kindes

kristallene Seele!

Fluch über sie!

(Es dunkelt, rötlicher Nebel tritt herein)

BARAKS STIMME Ah!

DIE STIMME DER FRAU

Ah!

BARAK Daß ich dich fände!

DIE FRAU O mein Geliebter!

BARAK Fürchte nicht!

Sieh, o sieh!

DIE FRAU Finde mich, töte mich!

BARAK Weh, o weh!

DIE FRAU Weh, oh weh!

DIE AMME Menschen! Menschen!

Wie ich sie hasse!

Wimmelnd wie Aale,

schreiend wie Adler,

igual que el fénix,

cómo se mueven constantemente

entre la muerte eterna

y la vida eterna...

¡Apenas lo saben ni ellos!...

Tú no alcanzas a comprenderlo.

Yo soy una de ellos,

¡tú no me eres útil!

(Abre silenciosamente la puerta, entra, la puerta

se cierra. La nodriza quiere ir tras ella pero no

se atreve a atravesar la zona)

LA NODRIZA ¿Lo que los humanos necesitan?

¡Engaño!...

¡Ése es el alimento que ávidos buscan!

¡Se engañan a ellos mismos!

¡Malditos sean!

Esa eterna aspiración

hacia el vacío.

Esa ansiosa locura

mezclada con angustia...

¡Han manchado

el alma cristalina

de mi niña!

¡Malditos sean!

(oscurece, aparece una niebla rojiza)

LA VOZ DE BARAK

¡Ah!

LA VOZ DE LA MUJER

¡Ah!

BARAK ¡Si pudiera encontrarte!

LA MUJER ¡Oh, amor mío!

BARAK ¡No tengas miedo!

¡Busca, oh busca!

LA MUJER ¡Encuéntrame, mátame!

BARAK ¡Ay, oh, ay!

LA MUJER ¡Ay, oh, ay!

LA NODRIZA ¡Humanos!... ¡Humanos!...

¡Cómo os odio!

Pululantes como anguilas,

gritones como águilas...

Page 45: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

schändend die Erde!

Tod über sie!

BARAK (im Nebel herein, von rechts)

Ich suche meine Frau, die vor mir flieht.

Hast du sie nicht gesehen - o meine Muhme?

DIE AMME (zeigt nach links aufwärts)

Dort hinüber!

Dort hinauf!

Sie verflucht dich

in den Tod!

Strafe sie -

räche dich -

schnell!

BARAK (ab nach links aufwärts)

Zu ihr! Zu ihr!

DIE FRAU (erscheint von links weiter unten)

O du - o du - wo ist mein Mann?

O du - ich will zu ihm!

DIE AMME (zeigt nach rechts)

Dort hinüber!

Dich zu töten

mit seinen Händen.

Rette dich,

flieh!

DIE FRAU (eilt nach rechts in den Wind und Nebel,

wild entschlossen)

Barak! Hier!

Schwinge dein Schwert.

Töte mich schnell!

(verschwindet rechts; es dunkelt)

DIE AMME Wehe, mein Kind,

ausgeliefert,

Gaukelspiel

vor ihren Augen,

Fallen und Stricke

vor ihrem Tun!

Sie ist hinein!

Sie trinkt! Das goldne,

flüssige Unheil

springt auf die Lippen,

wühlt sich hinab!

Ihr Gesicht

greulich zuckt,

ein menschlicher Schrei

ringt sich aus

¡Vergüenza de la tierra!

¡Muerte a todos!

BARAK (Saliendo de la niebla a la derecha)

Busco a mi mujer que huye de mí.

¿No la habrás visto?...

LA NODRIZA (Señalando a la izquierda hacia arriba)

¡Por allí!

¡Allí arriba!

¡Te está maldiciendo

a muerte!

¡Castígala!

¡Véngate!

¡Ve rápido!

BARAK (subiendo hacia la izquierda)

¡A ella! ¡A ella!

LA MUJER (aparece por la izquierda, más abajo)

¡Oh tú!... ¡Oh tú!... ¿Dónde está mi marido?

¡Oh tú!... ¡Quiero llegar hasta él!

LA NODRIZA (señalando hacia la derecha)

¡Por ahí!

Quiere matarte

con sus propias manos.

¡Sálvate!

¡Huye!

LA MUJER (corre hacia la derecha a través del viento

y la niebla, firmemente decidida)

¡Aquí, Barak!

¡Mátame!

¡Rápido!

(Desaparece por la derecha; oscurece)

LA NODRIZA Mi pobre niña,

expuesta,

a un juego engañoso

ante mis propios ojos...

¡Trampas y trucos

envuelven sus actos!

¡Ha entrado!...

¡Esta bebiendo!...

¡La maldición dorada y líquida

salta a sus labios...

¡Se revuelve en su interior!

¡Su rostro

se contrae terriblemente,

un grito humano

escapa de

Page 46: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

der wunden Kehle!

Ihr zu Hilfe!

Müßte ich sterben!

Keikobad!

(Sie will ans Tor)

DER GEISTERBOTE (tritt aus dem Tor)

Den Namen des Herrn?

Hündin, zu wem

hebst du die Stimme?

Fort mit dir

von der Schwelle!

Pack dich, für immer!

DIE AMME (wie wahnsinnig vor Erregung)

Mir anvertraut -

du selber, Bote!

Drei Tage lang!

Ich hab sie gehütet,

ich rang mit ihr -

sie stieß mich von sich -

sie kennt mich nicht mehr -

Keikobad!

Er muß mich hören!

(Der Bote vertritt ich ihr den Weg.

Sie will an ihm vorbei)

DER GEISTERBOTE Sie ist vor ihm!

Wer bedarf deiner?

Niemand.

Such dir den Weg!

(faßt sie gewaltig und stößt sie die Treppe

hinab in den Kahn)

Auf, du Kahn,

trage dies Weib

Mondberge hinab

den Menschen zu!

(Der Kahn löst sich und treibt).

DIE AMME Fressendes Feuer

in ihr Gebein!

DER GEISTERBOTE Verzehre dich!

Dir widerfährt

nach dem Gesetz!

(Er verschwindet; furchbarer Blitz, Donner und Sturm)

BARAK Weh uns Armen!

su garganta herida!

¡Tengo que ayudarla

aunque tenga que morir!

¡Keikobad!

(quiere ir hacia la puerta)

EL ESPÍRITU MENSAJERO (sale por la puerta)

¿El nombre del señor?...

Perra,

¿a quién elevas tu voz?

¡Lárgate

de este umbral!

¡Márchate para siempre!

LA NODRIZA (como loca de excitación)

Me la confiaste a mí.

¡Tú mismo... mensajero!

¡Por tres días enteros!

He cuidado de ella,

he luchado con ella...

Ella me ha rechazado...

Ya no me reconoce...

¡Keikobad!

¡Tiene que oírme!

(El mensajero se interpone en el camino. Ella

quiere esquivarle)

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Ella está ante él!

¿Quién te necesita a ti?

Nadie.

¡Busca otro camino!

(la agarra violentamente y la conduce

escaleras abajo hacia el bote)

¡Vete!...

¡Bote, lleva a esta hembra

Montañas Lunares abajo

hacia los humanos!

(El bote se suelta e inicia el camino)

LA NODRIZA ¡Qué el fuego

devore tus huesos!

EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Púdrete!

¡Te mereces

lo que dicta la ley!

(Desaparece; relámpagos y truenos)

BARAK ¡Pobre de nosotros!

Page 47: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DIE FRAU Weh!

BARAK Weh!

(Verwandlung. Allmählich erhellt sich, aber noch nicht

zu völliger Klarheit, das Innere eines tempelartigen

Raumes. Eine Nische, die mittelste, ist verhängt. Die

Kaiserin, allein, steigt von unten empor. Dienende

Geister, fackeltragend, ihr entgegen, noch im Dunkel)

DIE FRAU, BARAK (tönen von draußen herein, doch schwächer und

schwächer, als wären Türen zugefallen)

Sterben! Sterben!

Weh, verloren!

DIE GEISTER

Hab Ehrfurcht!

Mut!

Erfülle dein Geschick!

(Sie verschwinden)

DIE KAISERIN (geht auf die verhängte Nische zu)

Vater, bist du's?

Drohtest du mir

aus dem Dunkel her?

Hier siehe dein Kind!

Mich hinzugeben,

habe ich gelernt,

aber Schatten

hab ich keinen

mir erhandelt.

Nun zeig mir den Platz,

der mir gebührt

inmitten derer,

die Schatten werfen.

(Ein Springquell goldenen Wassers steigt leuchtend

aus dem Boden auf. Einen Schritt zurückgehend)

Goldenen Trank,

Wasser des Lebens,

mich zu stärken,

bedarf ich nicht!

Liebe ist in mir,

sie ist mehr.

DER HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS

(wird zur Seite der verhängten Nische sichtbar)

So trink, du Liebende, von diesem Wasser!

Trink, und der Schatten, der des Weibes war,

wird deiner sein, und du wirst sein wie sie!

DIE KAISERIN Jedoch was wird aus ihr?

LA MUJER ¡Ay!

BARAK ¡Ay!

(Cambio de escena. El interior del templo,

amanece poco a poco. Un nicho, el más central,

está rodeado de cortinas. La emperatriz, sola,

sube desde abajo. Espíritus sirvientes con

antorchas en las manos se le acercan)

LA MUJER, BARAK (Se les oye desde fuera, cada vez menos, como

si se hubieran cerrado las puertas)

¡Morir!... Morir!...

¡Ay, perdidos!

LOS ESPÍRITUS ¡Muéstrate humilde!

¡Ten coraje!

¡Cumple con tu destino!

(desaparecen)

LA EMPERATRIZ (acercándose al nicho con cortinas)

¿Padre, estás ahí?

¿Me amenazaste

desde la oscuridad?

¡Mira a tu hija!

He aprendido

a entregarme,

pero no he

comprado

ninguna sombra.

Muéstrame ahora el lugar

al que pertenezco,

en medio de aquellos

que tienen sombra.

(Una fuente de agua dorada mana elevándose

del suelo. Dando un paso hacia atrás)

¡Bebida dorada!...

¡Agua de vida!...

No la necesito

para fortalecerme.

En mí tengo amor

y eso es mejor.

EL VIGILANTE DEL UMBRAL DEL TEMPLO

(aparece a un lado del nicho con cortinas)

¡Bebe, mujer amante, de este agua!

¡Bebe y la sombra que fue de la hembra

será tuya... tú serás como ella!

LA EMPERATRIZ ¿Pero qué será de ella?

Page 48: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DIE FRAU Barak!

BARAK Wo bist du?

DIE FRAU Wehe, wo?

LA MUJER ¡Barak!

BARAK ¿Dónde estás?

LA MUJER ¿Ay, dónde?

BARAK Her zu mir!

DIE FRAU Ach, vergebens!

BARAK Weh! Vergebens!

DIE KAISERIN Baraks Stimme!

Baraks Blick!

Meine Schuld

dort wie hier!

(Das Wasser fällt langsam. Schaudernd)

Sternennamen

rief ich an,

rein zu bleiben

von Menschenschuld!

Blut ist in dem Wasser,

ich trinke nicht!

(Das Wasser versinkt gänzlich)

Doch weich ich nicht!

Mein Platz ist hier

in dieser Welt.

Hier ward ich schuldig,

hierher gehör ich.

Wo immer du

dich birgst im Dunkel -

in meinem Herzen

ist ein Licht,

dich zu enthüllen!

Ich will mein Gericht!

Zeige dich, Vater!

Mein Richter, hervor!

(Das Licht hinter dem Vorhang wird stärker und

stärker, endlich ist seine Kraft so groß, daß der

Vorhang zum durchsichtigen Schleier wird. In der

strahlend erhellten Nische sitzt auf steinernem Thron

der Kaiser. Er ist starr und steinern, nur seine Augen

scheinen zu leben).

Weh mir!

Erfüllt der Fluch!

Meine Schuld

an dir gestraft.

BARAK ¡Ven a mí!

LA MUJER ¡Ay, en vano lo intento!

BARAK ¡Ay, en vano!

LA EMPERATRIZ ¡La voz de Barak!

¡La mirada de Barak!

¡Mi culpa está

tanto allí como aquí!

(el agua desciende lentamente. Horrorizada)

¡Invoqué

nombres de estrellas

para permanecer limpia

de culpa humana!

¡Sangre hay en el agua,

no beberé!

(El agua desciende del todo)

¡Pero no me iré!

Mi lugar está aquí,

en este mundo.

Aquí soy culpable,

aquí es donde pertenezco.

Escondas donde te escondas

en la oscuridad...

¡En mi corazón

hay una luz

que te descubrirá!

¡Quiero mi juicio!

¡Muéstrate, padre!

¡Sal, juez mío!

(La luz detrás de las cortinas es cada vez más

fuerte y al final su poder es tan fuerte que la

cortina se convierte en un velo transparente. En

el nicho resplandeciente el emperador está

sentado en un trono de piedra. Está rígido y

petrificado, tan sólo sus ojos parecen vivir)

¡Ay de mí!

¡La maldición se ha cumplido!

Mi culpa ha sido

castigada en él.

Page 49: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

(Sie nähert sich in Verzweiflung dem Versteinerten)

Mit dir sterben.

(Sie fällt zusammen, bedeckt die Augen mit den Händen.

Die Statue glüht im stärksten Licht, die

Augen mit stummer Bitte auf die Kaiserin gerichtet).

UNIRDISCHEN STIMMEN

Die Frau wirft keinen Schatten,

der Kaiser muß versteinen!

(Die Statue verdunkelt sich wie Blei. Vor ihren Füßen

hebt sich wie früher das goldene Wasser leuchtend

empor).

DER HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS

Sprich aus: Ich will! Und jenes Weibes Schatten

wird dein!

Und dieser stehet auf und wird lebendig

und geht mit dir!

Und des zum Zeichen neige dich und trink!

BARAK Weh uns Armen!

DIE FRAU Hab Erbarmen!

DIE KAISERIN (erhebt sich auf die Knie; ihren Lippen entringt

sich ein qualvoller, stöhnender Schrei)

Ich - will - nicht!

(Das Wasser versinkt plötzlich, der Raum, nach einer

kurzen Dunkelheit, erhellt sich von oben. - Von der

Kaiserin, die sich wie unbewußt vom Boden erhoben

hat, fällt ein scharfer Schatten quer über den Boden des

Raumes. - Der Kaiser erhebt sich von seinem Thron

und schickt sich an, die Stufen hinabzusteigen).

DER KAISER „Wenn das Herz aus Kristall

zerbricht in einem Schrei,

die Ungeborenen eilen

wie Sternenglanz herbei.

Die Gattin blickt zum Gatten,

ihr fällt ein irdischer Schatten

von Hüfte, Haupt und Haar.

Der Tote darf sich heben

aus eignen Leibes Gruft -

die Himmelsboten eilen

hernieder aus der Luft!"

So ward mir zugesungen,

da ich im Sterben war.

Nun darf ich wieder leben!

Schon kommt die heil'ge Schar

mit Singen und mit Schweben.

(Se acerca desesperada al petrificado)

Deseo morir contigo...

(Se desploma cubriéndose los ojos con las manos.

La estatua arde en la luz más resplandeciente, los

ojos en petición muda dirigidos a la emperatriz)

VOCES EXTRATERRENALES

La mujer no tiene sombra...

¡El emperador deberá convertirse en piedra!

(La estatua oscurece como plomo. Ante los pies

de ella emerge como antes el agua dorada

resplandeciente)

EL VIGILANTE DEL UMBRAL DEL TEMPLO

Di: "¡Si, quiero!"

¡Y la sombra de aquella hembra será tuya!

¡Y éste se levantará,

revivirá y se irá contigo!

Como prueba de ello ¡inclínate y bebe!

BARAK ¡Pobres de nosotros!

LA MUJER ¡Ten piedad!

LA EMPERATRIZ (Se alza sobre sus rodillas; de sus labios sale

entre suspiros un grito atormentado)

¡No quiero!

(De repente desaparece el agua, la sala se

ilumina desde arriba. De la emperatriz, que se

ha levantado del suelo de modo inconsciente,

cae una sombra que se extiende sobre el suelo

de la sal. El emperador se levanta de su trono

haciendo ademán de bajar las escaleras)

EL EMPERADOR "Cuando el corazón de cristal

se quiebre en un grito,

los niños no nacidos se apresurarán

a venir como polvo de estrellas.

La esposa mirará al esposo,

de ella caerá una sombra terrenal,

por las caderas, la cabeza y el cabello.

El muerto podrá levantarse

de la tumba por su propio pie...

Los mensajeros celestiales se apresurarán

a descender por el aire hacia aquí!"

Esto es lo que me cantaron

cuando estaba en manos de la muerte.

¡Ahora me está permitido volver a vivir!

Ya vuela la tropa celestial

entonando cánticos.

Page 50: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

(Das Licht von der Kuppel herab ist stärker

und stärker geworden)

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN

(von oben)

Hört, wir wollen sagen: Vater!

Hört, wir wollen „Mutter" rufen!

Steigt auf!

Nein, kommt herunter!

Zu uns führen alle Stufen!

DIE KAISERIN (deutet nach oben)

Sind das die Cherubim,

die ihre Stimmen heben?

DER KAISER (von der untersten Stufe)

Das sind die Nichtgeborenen,

nun stürzen sie ins Leben

mit morgenroten Flügeln

zu uns, den fast Verlorenen;

uns eilen diese Starken

wie Sternenglanz herbei.

Du hast dich überwunden.

Nun geben Himmelsboten

den Vater und die Kinder,

die Ungeboren, frei!

Sie haben uns gefunden,

nun eilen sie herbei!

(Er ist von der untersten Stufe herabgestiegen. Die

Kaiserin will ihm entgegen, deutet nach oben, von wo

immer hellerer Schein herabdringt, ein silbernes

Klingen dem Gesang der Ungeborenen präludiert, sie

sinkt in die Knie. Der Kaiser, der Kaiserin gegenüber,

fällt gleichfalls auf die Knie, und sie bergen jedes ihr

Gesicht in den Händen.)

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN Hört, wir gebieten euch:

Ringet und traget,

daß unser Lebenstag

herrlich uns taget!

Was ihr an Prüfungen

standhaft durchleidet,

uns ist's zu strahlenden

Kronen geschmeidet!

(Der Kaiser und die Kaiserin haben sich, mit

Entzücken aufwärtsblickend, erhoben).

DIE KAISERIN (indem ihre und des Kaisers Hände sich berühren)

Engeln sind's, die von sich sagen!

Ihre Stärke will uns tragen!

Ungeboren, preisgegeben,

ohne Anker, ohne Ziel!

Wie sie rufend uns umschweben,

bin ich, bin ich dir gegeben!

(La luz de la bóveda de arriba se ha hecho

cada vez más intensa)

LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS

(desde arriba)

Oid, queremos decir: ¡Padre!

Oid, queremos llamar ¡Madre!

¡Subid!

¡No, bajad!

¡Todos los peldaños conducen a nosotros!

LA EMPERATRIZ (señalando arriba)

¿Son querubines

los que se oyen?

EL EMPERADOR (desde el escalón más bajo)

Son los niños no nacidos

que ahora se arrojan a la vida

con alas rojas, como el amanecer,

hacia nosotros, los casi perdidos.

A nosotros vienen con su fortaleza,

como polvos de estrella.

Tú te has superado a ti misma.

¡Y ahora los mensajeros celestiales

dejan al padre y a los niños,

a los no nacidos, en libertad!

¡Ellos nos han encontrado,

y vienen con prisas!

(Ha bajado al escalón más bajo. La emperatriz

quiere ir hacia él, señala hacia arriba de donde

desciende una luz cada vez más radiante. Con el

sonido de las voces de los niños no nacidos ella

cae de rodillas. El emperador, frente a la

emperatriz, también se arrodilla y ambos se

cubren la cara con las manos)

LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS Oid, os ordenamos:

¡luchad y soportad

para que nuestras vidas

sean gloriosas!

Las pruebas que habéis

soportado con bravura

nos aportan a nosotros

radiantes coronas.

(El emperador y la emperatriz se levantan

encantados y mirando hacia arriba)

LA EMPERATRIZ (sus manos tocando las del emperador)

¡Son ángeles los que están hablando de sí!

¡Su fortaleza será nuestra ayuda!

¡No nacidos, abandonados y sin destino!

Mientras ellos nos llaman

flotando a nuestro alrededor,

yo me entrego a ti.

Page 51: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DER KAISER Nirgend Ruhe, still zu liegen,

nirgend Anker, nirgend Port,

nichts ist da - nur aufzufliegen

ist ein Ort an jedem Ort,

wie sie rufend uns umschweben,

bist du, bist du mir gegeben!

(Verwandlung. Eine schöne Landschaft, steil

aufsteigend, hebt sich heraus. Inmitten ein goldener

Wasserfall, durch eine Kluft abstürzend. Kaiser und

Kaiserin werden über dem Wasserfall sichtbar, von

der Höhe herabsteigend)

DIE FRAU (von links auf schmalem Fußpfad)

Trifft mich sein Lieben nicht,

treffe mich das Gericht,

er mit dem Schwerte!

(eilt vor bis an den Abgrund)

BARAK (auf der gegenüberliegenden Seite)

Steh nur, ich finde dich,.

Schützend umwinde dich,

ewig Gefährte!

(Indem sie ihn gewahr wird, ihm die Arme

entgegenstreckt, fällt ihr Schatten quer über

den Abgrund)

Schatten, dein Schatten,

er führt mich zu dir!

DIE FRAU Gattin zum Gatten!

Einziger mir!

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN

Mutter, dein Schatten!

Sieh, wie schön!

Sieh deinen Gatten

zu dir gehen!

(Im Augenblick fällt an der Stelle des Schattens eine

goldene Brücke, quer über den Abgrund. Barak und

die Frau betreten die Brücke, liegen einander in den

Armen. Der Kaiser und die Kaiserin sind oben dicht

an den Rand des Absturzes herausgetreten)

BARAK Nun will ich jubeln, wie keiner gejubelt,

nun will ich schaffen, wie keiner geschafft,

denn durch mich hin strecken sich Hände,

blitzende Augen, kindische Münder,

und ich zerschwelle

vor heiliger Kraft!

EL EMPERADOR Sin paz en ninguna parte, inmóviles,

sin ancla, sin puerto y sin nada...

solo si te elevas habrá un lugar en aquel lugar.

Mientras ellos nos llaman

flotando a nuestro alrededor,

tú te entregas a mí.

(Cambio de escena. Un bonito paisaje en cuesta

ascendente. En el centro una cascada de agua

dorada fluye desde una fisura. El emperador y

la emperatriz aparecen sobre la cascada bajando

desde las alturas)

LA MUJER (desde la izquierda sobre un estrecho camino)

¡Si no puedo encontrar su amor,

que me encuentre el juez

con su espada!

(apresurándose hacia el borde del abismo)

BARAK (al otro lado)

¡Espérame, yo te encontraré

y te protegeré entre mis brazos!

¡Seré siempre tu esposo!

(Al ver a su marido y extender sus brazos hacia

él, la sombra de la mujer cae transversalmente

sobre el abismo)

¡Tu sombra...

tu sombra me lleva a ti!

LA MUJER ¡La esposa del esposo!

¡El único para mí!

LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS

¡Madre, tu sombra!

¡Mira qué bonita!

¡Mira cómo tu marido

camina hacia ti!

(En ese mismo instante en lugar de la sombra

aparece un puente dorado sobre el abismo. Barak

y la mujer suben al puente cayendo el uno en los

brazos del otro. El emperador y la emperatriz se

han acercado al borde del abismo)

BARAK ¡Quiero gritar de alegría

como nadie lo hizo jamás,

quiero trabajar como nadie trabajó jamás!

¡Ante mí se extienden manos, ojos relucientes,

bocas infantiles y yo estoy que exploto

de fortaleza sin igual!

Page 52: La mujer sin sombra - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA

DER KAISER

(weist hinunter auf die beiden, weiter hinunter

auf die Menschenwelt).

Nur aus der Ferne

war es verworren bang,

hör es nun ganz genau,

menschlich ist dieser Klang!

Rührende Laute -

nimmst du sie ganz in dich.

Brüder, Vertraute!

DIE KAISERIN, DIE FRAU Schatten zu werfen,

beide erwählt,

beide in prüfenden

Flammen gestählt.

Schwelle des Todes nah,

gemordet zu morden,

seligen Kindern

Mütter geworden!

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN

Brüder! Vertraute!

(Schleier verfallend, die Gestalten und die

Landschaft einhüllend. Von oben)

Brüder! Vertraute!

(im Orchester)

Vater, dir Drohet nichts,

siehe, es schwindet schon,

Mutter, das Ängstliche,

das euch beirrte.

Wäre denn je ein Fest,

wären nicht insgeheim

wir die Geladenen,

wir auch die Wirte!

EL EMPERADOR (señalando abajo, a los dos y más abajo,

al mundo de los humanos)

Desde la lejanía

era confuso y molesto,

ahora escucha con más atención...

¡Son sonidos humanos!

Sonidos conmovedores

que llegan muy adentro.

¡Hermanos! ¡Amigos!

LA EMPERATRIZ, LA MUJER Ambas elegidas

para hacer sombra,

ambas endurecidas

en pruebas de fuego.

Próximas al umbral de la muerte,

muertas por matar,

¡pero ahora convertidas en madres

de niños benditos!

LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS

¡Hermanos! ¡Amigos!

(Una cortina cae cubriendo el paisaje y las figuras.

Desde arriba)

¡Hermanos! ¡Amigos!

(en la orquesta)

Padre, nada te amenaza...

Madre, el miedo

que te confundía

ha desaparecido.

¡Si hubiera alguna vez una fiesta,

nosotros seríamos en secreto

no sólo los invitados,

sino también los anfitriones!