La Plaga de Los Anglicismos

download La Plaga de Los Anglicismos

of 7

Transcript of La Plaga de Los Anglicismos

  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    1/7

    American Association of Teachers of Spanish and Portugueseis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extendaccess to Hispania.

    http://www.jstor.org

    La Plaga de Los AnglicismosAuthor(s): Jernimo MalloSource: Hispania, Vol. 37, No. 2 (May, 1954), pp. 135-140Published by: American Association of Teachers of Spanish and PortugueseStable URL: http://www.jstor.org/stable/335626Accessed: 26-04-2015 13:47 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatsphttp://www.jstor.org/stable/335626http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/335626http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatsphttp://www.jstor.org/
  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    2/7

    LA

    PLAGA

    DE

    LOS

    ANGLICISMOS

    JER6NIMO

    MALLO

    University of

    Iowa

    El

    conocimiento

    y empleo

    por

    la misma

    persona

    de

    los

    idiomas

    espaiol

    e

    ingl6s

    origina

    una

    reciproca

    influencia

    que

    casi

    siempre

    se

    manifiesta

    como

    corrupci6n,

    en

    mayor

    o menor

    medida,

    de uno

    de

    ellos

    o de

    ambos.* El

    impacto

    del

    ingl6s

    sobre

    el

    espafol

    engendra

    el

    anglicismo.

    Cada persona mas o menos bilingiie crea

    sus

    propios

    anglicismos y

    ademAs se

    incorpora

    o

    asimila

    los

    que

    otras

    ponen

    en

    circulaci6n.

    Y

    asi

    los

    anglicismos

    se

    multiplican

    y

    difunden

    de

    manera

    seme-

    jante

    a

    una

    epidemia.

    El

    gran

    numero

    de

    personas

    que

    en

    este

    pals

    conocen la

    lengua

    espafiola

    y

    la

    creciente

    influencia

    econ6mica

    y

    cul-

    tural

    que

    los Estados Unidos

    ejercen

    en

    el resto

    del

    Hemisferio,

    hacen

    aumentar

    de tal modo el porcentaje y la frecuencia

    de

    los

    anglicismos

    introducidos en

    la

    lengua

    espafiola

    de este

    Continente,

    que

    no

    es

    exagerado

    calificarlos

    de

    verdadera

    plaga.

    Plaga

    que

    amenaza

    gravemente

    a

    la autenticidad

    de nuestro

    idioma

    con

    el

    peligro

    de

    una

    corrupci6n

    deformante

    que

    destruiria

    uno

    de

    los

    valores

    funda-

    mentales

    de

    la

    cultura

    hispanica.

    El

    anglicismo,

    como

    todo

    producto

    de

    la

    situaci6n

    de

    superpuestas

    o de colin-

    dantes en que alternativamente se colocan

    dos

    lenguas,

    es,

    de

    igual

    modo

    que

    el

    sarampi6n

    en

    los

    nifios,

    inevitable.

    Pero

    es

    tambi6n, y

    debemos

    tenerlo

    muy

    en

    cuenta,

    reducible,

    corregible

    mediante

    una

    acci6n

    defensiva

    inteligente y

    tenaz.

    Nos

    corresponde

    a

    nosotros,

    los

    miem-

    bros

    de esta

    Asociaci6n,

    la

    tarea

    de

    em-

    prender

    en los Estados Unidos

    la

    lucha

    contra

    el

    anglicismo, que

    al

    proliferar

    morbosamente

    como las

    c6lulas

    cancero-

    sas, podria producir una desnaturaliza-

    *

    A

    paper

    read at the 35th Annual

    Meeting

    of

    the

    AATSP,Chicago,

    December

    7-28,

    1953.

    ci6n

    de la

    lengua

    que

    tanto

    amamos

    y

    dar

    origen

    a

    un

    esperpento

    hibrido,

    im-

    propio

    de la

    elevada cultura de los

    pueblos

    hispanicos.

    Por ello he creido

    que

    pro-

    cedia traerlo

    a

    la

    consideraci6n

    de

    esta

    asamblea.

    Nace

    el

    anglicismo

    de

    la

    penetraci6n

    deformante del ingl6s en el espafol, al

    influir sobre

    las

    personas

    de

    lengua

    in-

    glesa que

    han

    aprendido

    el

    espafiol

    o

    sobre

    los

    hispanos que

    han

    aprendido

    el

    ingl6s.

    De

    aqui

    que

    haya

    dos

    grandes

    zonas

    geogrAficas:

    la de los

    importantes

    nucleos

    de

    poblaci6n hispanica

    de

    los

    Estados Unidos

    (Nueva

    York,

    California,

    Tejas,

    Nuevo

    M6xico,

    Florida

    y algunos

    otros);

    y

    la de los

    paises

    de

    habla

    espafola

    en

    que

    ejerce

    gran

    influencia

    el

    ingl6s

    (Puerto Rico, Cuba, M6jico, Panama y

    algdn

    otro).

    Estudiado el

    fen6meno en

    las

    dos

    zonas,

    se observa

    que

    hay anglicis-

    mos comunes

    a

    ambas

    y

    otros

    que

    son

    especiales

    de

    cada una.

    Pero

    ademls de

    las dos

    grandes

    zonas

    geograficas,

    o

    m&s

    bien

    demogrAficas,

    hay

    tres sectores

    que

    con

    palabras tomadas, y

    no

    sin

    funda-

    mento,

    de

    la

    bacteriologia,

    podriamos

    denominar "caldos

    de

    cultivo"

    y

    son:

    a)

    los

    diarios

    y

    las

    revistas en

    lengua

    espafiola publicados en los Estados Uni-

    dos; b)

    las traducciones

    de

    libros

    y

    re-

    vistas;

    y c)

    la

    ensefanza

    defectuosa del

    idioma

    espanol.

    De cada

    uno de

    ellos

    tratar6

    luego

    brevemente.

    Claro

    es

    que

    no

    todos los

    anglicismos

    son

    de

    igual

    calidad.

    Los

    hay

    monstruosos,

    propios

    de

    personas

    muy

    descuidadas o

    incultas.

    Por

    ejemplo:

    "Fui a

    comprar

    groserias

    (comestibles)

    en la

    marqueta

    (mercado)

    y

    tuve

    que

    parquear

    (esta-

    cionar) el carro (autom6vil) frente a

    una

    casa

    donde

    rentan

    (alquilan)

    pisos

    fornidos

    (amueblados)."

    Hay

    seis

    angli-

    135

    This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    3/7

    HISPANIA

    cismos

    atroces,

    que

    yo

    he oido

    aislada-

    mente,

    en

    las

    veintidos

    palabras.

    Pero no

    siempre

    consiste

    el

    anglicismo,

    facilmente

    perceptible,

    en

    una

    grosera

    adaptaci6n

    de la

    palabra

    inglesa

    al

    es-

    pafiol,

    sino

    que

    muchas

    veces reviste una

    forma

    en

    apariencia

    correcta.

    "I

    am

    writing

    you

    to thank

    you

    for

    your

    con-

    gratulations

    on

    the occasion of

    my

    gradua-

    tion". Si

    esto

    se

    expresa,

    como es fre-

    cuente:

    "Estoy

    escribiendo

    a

    usted

    para

    agradecerle

    su

    congratulacion

    con

    motivo

    de

    mi

    graduacion,"

    hay

    en

    las

    trece

    palabras

    tres

    anglicismos.

    Dos

    de

    ellos,

    estoy

    escribiendo

    a

    usted,

    en

    vez de

    "le

    escribo," y

    congratulacion,

    en

    lugar

    de "fe-

    licitaci6n,"

    los

    percibe cualquier persona

    capaz

    de

    ensefiar

    espanol. Estoy

    escri-

    biendo

    a

    usted

    seria un

    anglicismo

    &por

    tratarse

    de

    una

    forma verbal

    progresiva?

    iCuidado

    Progresiva

    constituiria

    por

    si

    un

    anglicismo

    en

    este

    caso,

    que

    la Acade-

    mia

    llama

    "construcci6n

    de

    accion

    dura-

    tiva"

    y

    Bello

    "expresion

    de

    estado

    habitual

    o

    duraci6n

    algo larga."

    Basta

    mirar un diccionario

    para

    ver la

    diferencia

    entre congratulaciony "felicitaci6n." Pero

    lo

    que

    quiza

    no

    parezca

    tan claro

    es

    que

    agradecerle

    eria

    un

    anglicismo.

    Y sin

    duda

    es

    un

    anglicismo

    o

    un

    disparate.

    Puede

    haber

    y hay

    agradecimiento

    sin

    expresarlo,

    y por

    el

    contrario

    no

    existir

    tal

    sentimiento

    aunque

    se

    diga.

    Al

    escribir,

    segun

    la

    lengua espafiola,

    no

    se

    agradece,

    sino

    que

    "se

    dan

    las

    gracias."

    "Para darle

    las

    gracias,"

    se

    diria correctamente.

    Hay

    modos

    de

    expresi6n

    y

    empleos

    de

    palabras en que resulta verdaderamente

    dificil

    percibir

    el

    anglicismo.

    Recordar6

    dos

    ejemplos.

    Al

    traducir

    "That

    is all"

    como

    "Esto es

    todo,"

    se

    procede

    correcta-

    mente

    algunas

    veces;

    en la

    mayoria

    de

    ellas

    la

    expresi6n

    genuina

    espafiola

    de-

    beria

    ser "Nada

    mas." El

    empleo

    en

    espafol

    del

    verbo

    "ayudar"

    y

    del sustan-

    tivo

    "ayuda"

    con

    igual

    frecuencia

    y

    sentido

    que

    en

    ingl6s

    usamos

    "to

    help"

    y

    "help"

    constituye

    anglicismo.

    Cuando

    se dice: "Esta medicina me ayuda mucho"

    habria

    de decirse mas

    correctamente:

    "Esta

    medicina me

    prueba

    bien."

    En

    otros

    casos,

    en

    vez de me

    ayuda

    mucho

    las

    expresiones

    correctas

    serlan

    "me

    sirve de

    mucho,"

    "me es

    muy

    util,"

    "me

    conviene mucho."

    Dar

    y

    tomar

    examenes suena

    a

    angli-

    cismo

    porque

    en

    espafiol

    el

    profesor

    "examina"

    y

    el alumno

    "se examina"

    o

    "sufre"-si,

    a

    veces sufre-un

    examen.

    Pero es

    que

    generalmente

    los examenes

    son

    orales,

    mientras

    que aqui

    los

    exa-

    menes son

    papeles

    escritos,

    que

    se

    "dan,"

    y

    se

    "toman"

    y

    se

    "recogen,"

    efectivamente.

    En

    tales

    casos

    se

    diria,

    al

    uso

    hispAnico,

    que

    "se

    dan,"

    "se toman"

    o "se

    recogen"

    los

    "ejercicios"

    del exa-

    men.

    Por estos

    ejemplos

    que

    tomo

    de un

    fichero donde he

    reunido mas

    de

    mil

    casos,

    claramente

    se

    ve

    que

    el

    problema

    de

    los

    anglicismos

    no

    es

    muy

    sencillo

    y

    que

    requiere

    un

    detenido estudio.

    Hay,

    para complicarlo

    mas, anglicismos

    que

    podriamos

    llamar

    cruzados.

    Pensando

    en

    ingl6s,

    hablariamos

    de la adherencia de

    una

    persona

    a determinado

    partido

    poli-

    tico y de la adhesion del papel pegado a

    la

    pared.

    Ambos

    son

    anglicismos.

    En

    espafiol-al

    contrario,

    precisamente,

    del

    ingl6s-la

    "adhesi6n"

    hace

    referencia

    a

    lo

    espiritual

    (caso

    de la

    persona

    que

    se

    adhiere

    a

    un

    partido),

    y

    la "adherencia"

    es cosa

    material

    (caso

    de

    papel

    pegado

    a

    la

    pared).

    Hay,

    pues,

    en

    los

    sustantives

    derivados

    de la acci6n

    del

    mismo

    verbo

    -"adherirse"

    -una

    curiosa

    inversidn

    de

    significado.

    CC6mo raduciriamos "deceptive cog-

    nates"?

    "Falsos

    cognados,"

    "cognados

    aparentes

    o

    enganosos"?

    Con

    cualquiera

    de las

    denominaciones

    nos

    entenderemos.

    Los falsos

    cognados

    son

    una

    fuente

    o

    semilla constante

    de

    anglicismos.

    Cada

    aparente

    cognado

    da

    origen

    o

    puede

    dar

    origen

    a un

    fAcil

    anglicismo.

    He

    aqui

    algunos ejemplos:

    Realizo

    que

    mis

    alumnos

    aprevechan

    el

    tiempo.

    El

    recipiente

    e una beca.

    La

    agenda

    de

    una convencion

    e

    profesores.

    136

    This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    4/7

    LA PLAGA DE LOS ANGLICISMOS

    Le

    debo una

    apologia

    por

    mi

    olvido.

    Su talento

    es

    aparente (cuando

    no lo

    tiene

    en

    realidad).

    El

    orador tuvo

    numerosa

    audiencia.

    Se

    alojan

    seis

    mil

    soldados

    en

    una

    barraca.

    Hay

    muchos

    bigotes

    en

    algunas

    religiones.

    Diez mil

    tropas (por

    soldados)

    tomaron la

    plaza.

    S61o

    os

    jueces

    cdndidos

    hacen

    justicia.

    Tengo

    mis

    joyas

    guardadas

    en

    un

    casquete.

    No

    tiene

    chanza de

    ptogreso

    en su carrera.

    Cursos disenados

    para

    maestros;

    Estudio

    para

    soltero en ciencias.

  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    5/7

    HISPANIA

    star,"

    seria

    el colmo

    del

    absurdo.

    A

    quien

    habria

    que

    estrellar contra una

    pared

    seria

    al

    que

    lo

    dijera.

    Y

    esta

    acepci6n

    de

    "estrellar" si la admite el

    Diccionario.

    Todo esto del

    anglicismo

    tiene un

    acusado

    perfil

    c6mico,

    y yo

    al

    tratar

    el

    tema

    propendo

    m&s

    a lo

    humoristico

    que

    a lo dramAtico.

    Pero

    es

    preciso

    pensar

    seriamente

    en

    el

    peligro

    de

    que

    se

    extienda

    la

    plaga

    de

    los

    anglicismos,

    cada

    vez

    en

    mayor escala,

    por

    las zonas

    hisp6nicas

    de los

    Estados

    Unidos, por

    las

    naciones

    de

    Hispanoam6rica

    y

    adn

    por

    Espafa,

    casi inmune

    al

    contagio

    hasta

    ahora,

    pero

    a donde tambi6n

    enviaremos

    una

    partida

    de

    anglicismos

    con

    nuestros

    generosos

    d6lares. El

    angli-

    cismo

    puede

    corromper

    la

    lengua

    es-

    panola

    hasta

    el

    punto

    de hacerle

    perder

    toda

    su autenticidad

    y

    belleza. Con

    la

    creciente

    influencia

    de

    los

    Estados Unidos

    en

    el mundo

    hispAnico,

    el

    ingl6s

    penetra

    en

    las

    personas

    que

    hablan

    espafiol,

    impulsado,

    ademas,

    por

    varios factores

    que

    conducen

    a la desnaturalizaci6n

    de

    la lengua que sirve de instrumento a

    una

    de

    las

    culturas

    mAs extendidas

    por

    el

    mundo.

    Entre

    estos factores

    quiero

    referirme

    especialmente

    a los

    "caldos de cultivo"

    antes

    citados.

    Los

    diarios

    y

    revistas

    que

    aqui

    se

    publican

    redactados

    en

    lengua

    espafola

    contienen

    muchos

    anglicismos.

    Los

    articu-

    los

    de colaboraci6n

    escritos

    por

    literatos

    espafioles

    e

    hispanoamericanos

    suelen

    ser correctos. Pero el resto del contenido

    de tales

    publicaciones

    es

    deplorable.

    Procede

    de

    periodistas

    hispAnicos,

    muchas

    veces

    de los

    fracasados

    en sus

    paises

    de

    origen, que

    no se

    han

    preparado

    en

    escuelas

    de

    periodismo

    ni en otros

    estudios

    universitarios

    y que

    a los

    pocos

    afios

    de

    residir

    en

    los

    Estados

    Unidos

    han

    corrompido

    lamentablemente

    su

    lengua

    nativa.

    Hay excepciones,

    de

    gran

    valia

    sin

    duda,

    pero

    no

    muy

    numerosas.

    Las

    emisiones radiof6nicas elaboradas en

    Nueva

    York

    y

    Washington

    son

    todavia

    peores,

    desde

    el

    punto

    de

    vista

    lingiiistico,

    que

    las

    publicaciones, y

    adolecen con

    suma

    frecuencia de una

    insoportable

    pedanteria.

    Voy

    a decir

    algo

    acerca de las

    traduc-

    ciones.

    ITraduttore,

    traditorel

    exclaman

    en

    italiano,

    y

    casi

    siempre

    tienen

    raz6n.

    Es

    realmente

    dificil

    traducir un texto

    sin

    traicionar

    mucho

    o

    poco

    al

    autor.

    Para

    evitarlo,

    el

    traductor,

    con

    la

    mejor

    buena

    fe,

    suele

    emprender

    el

    camino

    opuesto y entonces,

    al

    seguir

    servilmente

    la linea idiomAtica del

    original,

    lo

    que

    hace es un mero

    calco

    inexpresivo.

    De

    este

    modo la traici6n

    se

    perpetra

    contra

    la

    propia lengua,

    es

    decir,

    la de la versi6n.

    Desde

    el

    punto

    de

    vista

    de

    los

    anglicis-

    mos

    procede

    distinguir

    dos

    grupos

    de

    traducciones

    del

    ingl6s.

    Las

    de obras

    literarias

    y

    en

    general

    las de libros

    destinados

    a editarse

    en

    M6jico,

    Buenos

    Aires

    o Madrid-en estas

    tres

    ciudades

    estAn

    los

    centros

    de

    publicaci6n

    en

    lengua

    espaiola-y

    las ediciones

    es-

    peciales

    de revistas

    norteamericanas

    traducidas

    al

    espafiol, principalmente

    en

    Nueva York, para ser enviadas a His-

    panoam6rica.

    Las

    traducciones

    de libros

    se

    encomiendan

    de

    ordinario

    a

    personas

    que

    conocen

    bien

    el

    ingl6s y que

    dominan

    el

    espanol,

    muchas

    de

    las cuales

    son

    escritores

    de m6rito

    que

    se

    ven

    obligados

    a

    aceptar

    el

    trabajo

    de

    traducir

    por

    motivos

    financieros.

    Se

    les

    deslizan

    algunos anglicismos-todo

    el

    que

    ha

    traducido

    sabe

    lo

    dificil

    que

    es

    resistir la

    presi6n

    estilistica

    del texto

    original-

    pero no graves, y el dafio que pueden

    causar

    es

    insignificante,

    porque

    los

    lectores

    son

    gente

    culta,

    que

    no los

    asimila.

    Por el

    contrario,

    los

    traductores

    de articulos

    y

    de

    informaciones

    para

    las

    revistas

    que

    han

    de enviarse

    a

    Hispano-

    am6rica,

    suelen

    ser

    "n&ufragos"

    de otras

    profesiones

    mAs

    o

    menos

    literarias,

    quienes

    para

    ganarse

    la

    vida

    han tenido

    que

    asirse

    a la tabla

    de salvaci6n

    de las

    traducciones

    a

    destajo

    o

    pagadas

    con

    sueldos muy m6dicos. Hay bastante

    diferencia

    de unos

    articulos

    a

    otros,

    pues

    138

    This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    6/7

    LA PLAGA DE

    LOS

    ANGLICISMOS

    si

    algunas

    versiones

    son

    aceptables,

    otras

    vienen a

    ser

    como

    proyecciones

    del

    texto

    ingl6s

    escrito

    con

    palabras espafolas.

    Pero

    todas,

    aun

    aquellas

    en

    que

    la

    cosecha de

    anglicismos

    es

    menor,

    carecen

    en

    absoluto

    de

    valor

    literario,

    como

    compuestas por

    galeotes

    del

    diccionario

    y

    de la

    maquina

    de

    escribir. Reconozco

    que

    hay

    algunas excepciones

    en los

    directores del

    trabajo,

    pero

    son bien

    pocas.

    Voy

    a

    tratar, finalmente,

    de

    lo

    que

    podriamos l1amar

    el

    anglicismo

    univer-

    sitario,

    es

    decir,

    de los

    anglicismos

    que

    circulan

    en actividades relacionadas con

    la ensefanza de esta lengua. Hay dos

    manifestaciones escritas

    e

    impresas.

    La

    primera

    es la

    de los

    libros

    de

    texto.

    En

    1949 escribi

    yo

    un

    articulo, que

    se

    public6

    en

    The

    Modern

    Language

    Journal,8

    para

    llamar

    la atenci6n de los

    autores de

    libros

    destinados

    a la

    enseianza sobre

    estos

    errores, y

    allii

    coment6 unas

    dos

    docenas

    de

    anglicismos

    que

    habia

    en-

    contrado

    recientemente.

    Yo no

    me

    dedico

    a la

    antipatica

    tarea

    que

    un

    purista

    llamaria humoristicamente "caza de

    anglo-gazapos," pero

    tengo

    la

    impresi6n

    satisfactoria

    de

    que

    los

    textos

    ilti-

    mamente

    publicados

    contienen

    menos

    errores

    de esta

    indole,

    sin

    duda

    porque

    se

    corrigen

    con mas cuidado.

    De

    todos

    modos,

    quienes

    hemos escrito

    mucho

    sabemos

    por experiencia

    que

    ni

    la

    mas

    extremada

    y

    reiterada

    revisi6n

    de

    nue-

    stros

    trabajos

    nos

    garantiza

    la

    elimina-

    ci6n

    total

    de

    errores

    y

    defectos

    de

    lenguaje, que uno mismo encuentra al

    releerlos

    mas tarde. Pero

    debe

    hacerse

    todo

    lo

    posible

    para

    reducirlos

    al

    minimo.

    El

    otro

    campo

    en

    que

    sigue

    habiendo

    abundante

    cosecha de

    anglicismos

    es

    una estimable

    y

    simpatica publicaci6n

    peri6dica

    en la

    que

    colaboran con

    breves

    cr6nicas

    quienes

    estan considerados

    por

    nosotros

    como los

    mejores y

    mas bril-

    lantes

    alumnos de los

    cursos

    de

    lengua

    espafiola.

    Yo creo

    que, por

    razones

    de

    prestigio exterior de la asociaci6n editora,

    tales errores

    deberian

    ser

    corregidos

    antes

    de

    enviar el

    original

    a

    la

    imprenta,

    pero

    hasta

    ahora

    no

    se

    ha

    hecho

    y

    asi

    las aludidas

    colaboraciones

    estudiantiles,

    al

    aparecer

    en la

    publicaci6n,

    nos

    revelan

    la existencia

    y

    la frecuencia de

    unos

    defectos

    resultantes de

    la

    ensefianza

    que

    podrian

    y

    deberian

    evitarse.

    Los errores

    proceden,

    indudablemente,

    de

    que

    no

    se

    dedica la necesaria

    atenci6n en

    los

    cursos

    de

    espaiol

    al

    estudio,

    explicaci6n

    y

    correcci6n

    de

    anglicismos.

    Se

    pone

    el

    mayor

    interes

    en la

    ensefianza

    del

    subjuntivo,

    de

    las

    diferencias

    entre el

    pret6rito

    imperfecto

    y

    el

    indefinido,

    del

    uso

    de

    las

    preposiciones

    "por" y

    "para"

    y

    de otros varios

    puntos

    dificiles de la

    gramitica

    espafola.

    Pero

    no

    se

    trata

    suficientemente

    de los

    anglicismos

    en

    la

    mayor

    parte

    de

    los

    cursos

    que

    se dan

    en

    nuestros

    colegios y

    universidades.

    Yo

    espero

    que

    no

    tardando

    se em-

    prenderA

    en

    todo

    el

    mundo

    hispAnico

    una

    lucha

    contra la

    plaga

    de

    los

    anglicis-

    mos-mas

    grave

    de

    lo

    que

    fu6

    la

    de

    los

    galicismos,

    pero

    mas

    facilmente

    per-

    ceptible y

    combatible-y

    en

    esa

    campafia,

    o mejor adelantandonos a ella, nos

    corresponde

    a

    nosotros,

    profesores

    de

    los

    Estados

    Unidos,

    una

    tarea

    importante

    y

    ejemplar,

    que

    es la

    de

    combatir la

    acufaci6n

    y

    circulaci6n

    de

    estos

    errores

    por

    lo

    que

    respecta

    a

    nuestros

    alumnos,

    poniendo

    en

    guardia

    a

    los

    estudiantes

    contra

    ellos mediante

    una

    amplia

    discu-

    si6n

    de

    los

    casos

    notados,

    explicAndoles

    en

    qu6

    consisten,

    sefalandoles

    el

    signifi-

    cado

    diferencial de los

    falsos

    cognados y

    los matices

    de

    expresi6n

    de

    los

    verdaderos,

    e

    inculc&ndoles

    el

    sentido

    genuino

    del

    idioma,

    asi

    como

    el

    amor

    a

    la

    autentici-

    dad,

    a

    la

    correcci6n

    y

    a

    la

    finura

    del

    lenguaje

    que

    estudian.

    La ensenanza del

    espafol

    ha

    progresado

    mucho en este

    pals

    especialmente

    desde

    que

    se

    estudia

    como

    lengua

    verdadera-

    mente

    viva,

    es

    decir,

    hablAndola.

    Pro-

    curemos

    que

    se

    hable, y

    tambi6n

    que

    se escriba, con la mayor pureza, sin que

    la

    proyecci6n

    del

    ingl6s

    la

    desfigure,

    la

    139

    This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/23/2019 La Plaga de Los Anglicismos

    7/7

    140

    HISPANIA

    mixtifique y

    la

    corrompa.

    Contempo-

    raneos fueron

    Shakespeare y

    Cervantes,

    genios

    superiores

    de

    las

    dos

    lenguas

    que

    nosotros

    mis amamos. Ellos enaltecieron

    los idiomas

    que

    sirven de instrumentos

    de

    expresi6n

    a

    la

    mayor parte

    de

    los

    pueblos

    del

    continente

    americano.

    Pro-

    curemos

    que

    la obra

    de

    tan

    grandes

    escritores

    no se

    malogre

    y

    que

    el

    ingl6s

    y

    el

    espaiol

    convivan

    en

    las mentes

    de

    los estudiantes

    norteamericanos

    sin con-

    fundirse

    ni

    desnaturalizarse.

    "That

    is

    our

    challenge

    as

    teachers," y

    lo

    digo

    en

    ingl6s

    porque

    no

    acierto

    a

    encontrar

    una

    palabra que corresponda en espafiol a

    "challenge"

    con

    el

    matiz

    que quiero

    darle.

    NOTES

    Ricardo

    J.

    Alfaro,

    Dicionario de

    Anglicismos.

    Panama:

    Imprenta Nacional,

    1950. Es

    un

    excelente estudio de los

    principales

    anglicismos

    que

    circulan en

    Hispanoam6rica.

    'Despues

    de lefdo este

    trabajo,

    me

    informa

    nuestro

    distinguido colega

    Juan Corominas

    que

    tales

    expresiones

    se

    empleaban

    en el

    antiguo

    dialecto

    leon6s,

    y

    sin duda

    pasaron

    a

    algunos

    paises hispanoamericanos,

    donde se

    conservan.

    En

    Le6n

    ya

    han

    desaparecido, pues

    yo

    naci

    en

    aquel

    pafs

    y

    nunca las he

    oido.

    8

    Jer6nimo

    Mallo,

    "El

    anglicismo

    en

    los

    libros

    de texto

    para

    la

    ensefianza de

    la

    lengua esp-

    afiola,"

    en The Modern

    Language

    Journal,

    XXXIII, No. 4, April, 1949.

    This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTCAll bj JSTOR T d C di i

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp