La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en...

15
LA TERMINOLOG˝A EN LA ACTUALIDAD: TENDENCIAS Y ORIENTACIONES La terminologa nace como una disciplina al servicio de la comunicacin entre especialistas, una actividad humana sujeta a continuos cambios, ya sea por los usuarios, los avances cientficos y tecnolgicos, o los cambios en el entorno socio-poltico y cultural. La termi- nologa no se ha mantenido ajena a estos acontecimien- tos, sino que se ha involucrado en un continuo proceso de renovacin configurÆndose de este modo como una disciplina dinÆmica. En este artculo se abordarÆ la situacin actual de la terminologa atendiendo a los cambios mÆs significati- vos en la concepcin de la actividad terminolgica. Entre Østos cabe resaltar los siguientes: 1. Diversificacin de los campos de especialidad como consecuencia del desarrollo cientfico-tØcnico. 2. Proliferacin de la informacin especializada debido a la globalizacin de los mercados. 3. Especializacin progresiva en los diferentes cam- pos de especialidad. 4. Diversificacin de la comunicacin plurilingüe entre sociedades de distintos niveles econmicos y tecnolgicos con el consiguiente incremento de la necesidad de transmisin del conocimiento especializado. 5. Difusin del conocimiento especializado en un contexto determinado por el impacto de las nue- vas tecnologas. En resumen, los cambios socio-culturales y tecnol- gicos acaecidos en la segunda mitad del siglo XX han sido los elementos impulsores del desarrollo pluridimen- sional de la terminologa. Entre las diferentes direccio- nes en las cuales la terminologa ha evolucionado, des- tacan: la neologa, la normalizacin conceptual, la elaboracin de diccionarios especializados y la termin- tica, es decir, la aplicacin de herramientas informÆticas a la gestin terminolgica. En este sentido, la termino- loga abre un amplio campo de trabajo orientado tanto a la comunicacin directa entre especialistas, como a la comunicacin mediada y la planificacin lingüstica. En este œltimo Æmbito, la terminologa se convierte en un instrumento para garantizar la continuidad de la lengua como medio de expresin. En esta lnea, se perfilan tres grandes orientaciones de la terminologa: 1. La terminologa centrada en la especialidad, mÆs concretamente, en la organizacin conceptual de la especialidad con el objetivo de garantizar una comunicacin profesional precisa y eficaz y ase- 11 Autores cientfico-tØcnicos y acadØmicos Dra. Nadia Rodrguez Ortega Dra. Bettina Schnell Profesoras de traduccin y terminologa Universidad Pontificia Comillas La terminologa: panorama actual y cooperacin internacional La terminologa: panorama actual y cooperacin internacional

Transcript of La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en...

Page 1: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

LA TERMINOLOGÍA EN LA ACTUALIDAD:TENDENCIAS Y ORIENTACIONES

La terminología nace como una disciplina al serviciode la comunicación entre especialistas, una actividadhumana sujeta a continuos cambios, ya sea por losusuarios, los avances científicos y tecnológicos, o loscambios en el entorno socio-político y cultural. La termi-nología no se ha mantenido ajena a estos acontecimien-tos, sino que se ha involucrado en un continuo procesode renovación configurándose de este modo como unadisciplina dinámica.

En este artículo se abordará la situación actual de laterminología atendiendo a los cambios más significati-vos en la concepción de la actividad terminológica.Entre éstos cabe resaltar los siguientes:

1. Diversificación de los campos de especialidad comoconsecuencia del desarrollo científico-técnico.

2. Proliferación de la información especializadadebido a la globalización de los mercados.

3. Especialización progresiva en los diferentes cam-pos de especialidad.

4. Diversificación de la comunicación plurilingüeentre sociedades de distintos niveles económicos

y tecnológicos con el consiguiente incremento dela necesidad de transmisión del conocimientoespecializado.

5. Difusión del conocimiento especializado en uncontexto determinado por el impacto de las nue-vas tecnologías.

En resumen, los cambios socio-culturales y tecnoló-gicos acaecidos en la segunda mitad del siglo XX hansido los elementos impulsores del desarrollo pluridimen-sional de la terminología. Entre las diferentes direccio-nes en las cuales la terminología ha evolucionado, des-tacan: la neología, la normalización conceptual, laelaboración de diccionarios especializados y la terminó-tica, es decir, la aplicación de herramientas informáticasa la gestión terminológica. En este sentido, la termino-logía abre un amplio campo de trabajo orientado tantoa la comunicación directa entre especialistas, como a lacomunicación mediada y la planificación lingüística. Eneste último ámbito, la terminología se convierte en uninstrumento para garantizar la continuidad de la lenguacomo medio de expresión. En esta línea, se perfilan tresgrandes orientaciones de la terminología:

1. La terminología centrada en la especialidad, másconcretamente, en la organización conceptual dela especialidad con el objetivo de garantizar unacomunicación profesional precisa y eficaz y ase-

11Autores científico-técnicos y académicos

Dra. Nadia Rodríguez OrtegaDra. Bettina Schnell

Profesoras de traducción y terminologíaUniversidad Pontificia Comillas

La terminología: panorama actual y

cooperación internacional

La terminología: panorama actual y

cooperación internacional

Page 2: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

gurar, de este modo, la transferencia de conoci-mientos. Esta orientación, fundamentada en lostrabajos de Eugen Wüster y la Escuela de Viena,considera la terminología como un instrumentode comunicación vinculado prioritariamente alcampo científico-técnico. Está representada, sobretodo, por los países de la Europa central y septen-trional.

2. La terminología de corte traduccional tiene su ori-gen en el mundo francófono (Canadá, Bélgica) yse desarrolla sobre todo en las organizacionesinternacionales como la ONU, UE, UNESCO,FAO, etc. El objeto de la terminología orientadaa la traducción es la fijación de equivalencias endistintas lenguas con el fin de brindar al traductoruna terminología plurilingüe de calidad.

3. La terminología orientada a la planificación lin-güística, cuya finalidad reside en el desarrollo, lagestión y la normalización terminológicos de len-guas minoritarias, surge primero en Quebec y essecundada por países que se caracterizan por unplurilingüismo estatal, apoyado en sistemas lin-güísticos diferenciados. Entre éstos figura Españacon su cuatrilingüismo.

LA SITUACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑA

La preocupación por la lengua española como len-gua científica ha sido una constante a lo largo de la his-toria sin que los organismos estatales hayan puesto uninterés especial en adoptar medidas de planificación lin-güística para el castellano. Aunque, como señala Ameliade Irazazábal (1999), los antecedentes de la actividadterminológica en España se remontan a mediados delsiglo XIX, la preocupación académica por el vocabula-rio científico-técnico del español sólo se concretó en elhecho de que la Real Academia de Ciencias Exactas,Físicas y Naturales recibiera el mandato de crear unDiccionario de los términos técnicos usados en todas lasramas de las tareas de corporación. Este proyecto sedilató en el tiempo hasta que Torres Quevedo retomó elmismo materializándose en 1930 con la publicación delprimer tomo del Diccionario Tecnológico Hispanoameri-cano bajo los auspicios de la Junta Nacional de Biblio-grafía y Tecnología Científicas. El trabajo en los subsi-guientes tomos de dicho diccionario quedó paralizadoen 1936 con la muerte de Torres Quevedo y el comien-

zo de la Guerra Civil española. Durante la dictadura sedesecharon todas las iniciativas relacionadas con la ter-minología y se perdió la posibilidad de dotar a la termi-nología científica y técnica de una organización institu-cional.

Si en los inicios el protagonismo de la terminologíaespañola recayó en la Real Academia de Ciencias, pos-teriormente fue el Consejo Superior de InvestigacionesCientíficas el que, a través de sus diferentes institutos deinvestigación, alcanzara un papel relevante en el fomen-to de la actividad terminológica en España.

En 1976, coincidiendo con la eclosión internacionalde la terminología, empezó un período de importanteactividad terminológica en los países hispanohablantes.Un año más tarde nace HISPANOTERM con el propó-sito de crear un centro dedicado a la terminología enlengua española y en 1978 el Consejo Superior deInvestigaciones Científicas decidió crear la UnidadEstructural de Terminología dentro del Instituto Miguelde Cervantes.

Los años 80 del siglo pasado se presentan como unadécada terminológicamente fructífera al establecersecolaboraciones en materia de terminología entre entida-des públicas y asociaciones privadas tanto en el planonacional como internacional. Al mismo tiempo, semanifiesta un creciente interés por la normalización dellenguaje científico-técnico con la aprobación del primerproyecto de Normalización de la Lengua Científico-Téc-nica Española por la Comisión Asesora de InvestigaciónCientífica y Técnica en 1982. A este primer proyecto lesiguieron el II. (1985) y el III. (1998-1992) Programa deinvestigación del CSIC para el diseño del banco dedatos de la lengua científica española, que recibe elmismo nombre que el grupo que lo impulsó, TermEsp,un grupo cuyo objetivo prioritario residió en estableceruna colaboración entre los diferentes grupos de termi-nología en España.

Mención aparte merece también la firma del Mani-fiesto de Madrid en 1987, en el que los asistentes a laExposición de Terminología Científica y Técnica y Lin-güística informatizada advirtieron a las autoridades aca-démicas españolas del peligro que corre la lengua espa-ñola con la proliferación de términos extranjeros.

A colación de lo expuesto anteriormente, cabe pun-tualizar que las realidades que motivaron el comienzode la actividad terminológica en España estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento, la normalización del español como lengua cien-tífico-técnica y el afianzamiento de las lenguas catalana,

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

12 Autores científico-técnicos y académicos

Page 3: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

gallega y vasca. Sin embargo, desde hace unos años, yde manera especial desde la creación de la Licenciaturade Traducción e Interpretación, se viene produciendoun desplazamiento del interés hacia la mediación lin-güística y, en particular, hacia las necesidades termino-lógicas de los traductores e intérpretes. De este modo,en la actualidad la investigación terminológica no sólose desarrolla en organismos oficiales y asociaciones,sino también en el seno de muchas universidades espa-ñolas, tanto públicas como privadas.

LA ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA EN ESPAÑA

La actividad terminológica en España, como la deotros países, está ligada a las universidades que cuentancon grupos de investigación terminológica, o bien serealiza en ministerios, centros de investigación (CSIC,CINDOC, etc.) y organismos dedicados a la promocióny difusión de las lenguas catalana, gallega y vasca.

LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOLComo apuntó Amelia de Irazazábal en muchas oca-

siones, la situación del español como lengua científico-

técnica se caracteriza durante mucho tiempo por la faltade una política terminológica. Dada esta situación a laque se suma también la ausencia de un centro oficial determinología o asociación española de terminología, lasactividades terminológicas en lengua española se con-centraron sobre todo en el Centro de Investigación yDocumentación del CSIC. Fue en 1997 cuando se pro-dujo un cambio importante en esta situación con la fun-dación de la Asociación Española de Terminología(AETER), que cuenta con la participación de personas einstituciones con una larga trayectoria en el campo de laterminología.

AETER Asociación Española de Terminología

AETER es una Asociación sin ánimo de lucro cuyoobjetivo principal es el desarrollo de la terminología, asícomo el fomento de la producción de recursos termino-lógicos y de la investigación terminológica en las len-guas del Estado español. Con el objeto de impulsar eluso unificado de la lengua española mantiene relacio-nes de cooperación con asociaciones y organizacionesde carácter nacional e internacional. Asimismo, AETERorganiza y participa en simposios, jornadas y otras acti-vidades relacionadas con la Terminología.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

13Autores científico-técnicos y académicos

Page 4: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

LA TERMINOLOGÍA EN LENGUA CATALANAEn Cataluña se constituyó −trece de mayo de 1985−

el Centre de Terminología per la Llengua Catalana, cono-cido como TERMCAT, por acuerdo de la Generalitat deCatalunya y el Institut d�Estudis Catalans con el fin de

promover el desarrollo de la lengua catalana. Los plan-teamientos y las actividades del TERMCAT están orienta-das al fomento e implantación de una lengua minorizada,la normalización de su uso y la promoción del trabajo ter-minológico multilingüe con el fin de garantizar la difusióndel catalán en el plano internacional.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

14 Autores científico-técnicos y académicos

Page 5: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

TERMCATTERMCAT cuenta con un servicio de asesoramiento

terminológico y un servicio de consulta online, que llevael nombre de Cercaterm, así como importantes bases de

datos terminológicos en línea que cubren múltiples cam-pos de especialidad, desde la agricultura, pasando porla construcción, la industria y hasta llegar al ámbito eco-nómico y laboral.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

15Autores científico-técnicos y académicos

Page 6: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

El léxico de la panadería y pastelería.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

16 Autores científico-técnicos y académicos

Page 7: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

TERMCAT también pone a disposición del usuario diccionarios online, entre los que cabe destacar el diccionariode términos normalizados neolecta.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

17Autores científico-técnicos y académicos

Page 8: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

Otra asociación digna de interés en el ámbito catalán es ACATERM, Asociación Catalana de Terminología, dereciente creación.

ACATERM

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

18 Autores científico-técnicos y académicos

ACATERM se fundó con el ánimo de potenciar ladifusión de la terminología en lengua catalana en losámbitos científico y técnico y se constituye como platafor-

ma de intercambio de información sobre actividades ter-minológicas a través del boletín electrónico de noticias yla edición de la revista Terminàlia.

Page 9: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

LA TERMINOLOGÍA EN LENGUA GALLEGAUna importante iniciativa relacionada con la termi-

nología en lengua gallega es el Servicio de Normaliza-ción Lingüística en el seno de la Universidad de Santia-

go de Compostela. Aparte del área de terminología, elSNL ofrece el asesoramiento lingüístico en gallego yorganiza cursos de formación en lengua gallega.

SNL

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

19Autores científico-técnicos y académicos

Page 10: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

TERMIGALEl Servicio de Terminología Científico-Técnica en

Lengua Gallega (Termigal) fue creado en 1996 en elseno del Centro Ramón Piñeiro para la Investigación enHumanidades. Sus estatutos contemplan como funcio-nes principales, las siguientes:

• Planificar y coordinar la investigación terminológi-ca en lengua gallega. Elaborar los recursos termi-nológicos necesarios para facilitar el uso del galle-go en los ámbitos socioeconómico, técnico ycientífico. Establecer criterios metodológicos parala elaboración de recursos terminológicos. Realizarla revisión de los términos gallegos puestos en cir-culación y llevar a cabo la normalización de losneologismos.

• Elaborar y actualizar una base de datos terminológi-ca en gallego, con equivalencias en otras lenguas.

• Constituir un fondo documental de interés termi-nológico. Dar soporte técnico en terminología alos organismos de las distintas administracionesgallegas.

• Ofrecer información y recursos terminológicos atoda la sociedad. Impulsar y coordinar el desarro-llo de productos de ingeniería lingüística aplicadosa la lengua gallega que requieran recursos termi-nológicos. Establecer y canalizar relaciones decooperación con otros organismos nacionales einternacionales que se dediquen a actividadesrelacionadas con la terminología.

SOCIEDADE GALEGA DE TERMINOLOXÍAAl panorama actual de la terminología en lengua

gallega se suma la Sociedade Galega de Terminoloxíapresentada oficialmente el 8 de junio de 2005 en elmarco del I. Simposio Gallego de Terminología en elcentro de Ramón Piñiero. El principal objetivo de estasociedad es el de promover acciones formativas y difun-dir la terminología gallega.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

20 Autores científico-técnicos y académicos

Page 11: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

LA TERMINOLOGÍA EN LENGUA VASCAUZEI, el Centro Vasco de Terminología y Lexicogra-

fía fue creado en 1977 con el objetivo de modernizar elcorpus de la lengua y de contribuir a la normalizaciónlingüística del eusquera, proporcionando servicios rela-cionados con la utilización de la lengua. UZEI fue la pri-

mera institución vasca en abordar la actividad termino-lógica, creando en su seno en 1986 EUSKALTERM, unbanco de terminología alimentado por los vocabulariosespecializados recopilados por la Asociación. Desde1989 UZEI es reconocido por el Gobierno Vasco comoentidad de utilidad pública, dedicada a la adaptación yadecuación del eusquera a las nuevas exigencias delfuturo.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

21Autores científico-técnicos y académicos

Consulta online UZEI

Page 12: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL EN MATERIA TERMINOLÓGICA

Una característica distintiva de la actividad termino-lógica es la de haber adoptado la cooperación como unprincipio básico e irrefutable. El establecimiento de lacooperación internacional, basada en la colaboraciónentre los agentes terminológicos en el plano sectorial,geográfico e interlingüístico, es la clave de la efectividadde la actividad terminológica, ya que, no sólo brinda laposibilidad de impulsar la formación en terminología,sino que, además, propicia el intercambio de recursosterminológicos, favoreciendo su difusión.

Asimismo, la cooperación internacional en materiaterminológica permite crear sinergias para abordar pro-yectos de gran escala con el fin de dar respuesta a lasnecesidades terminológicas de la actualidad.

En las últimas décadas, la cooperación en el ámbitode la terminología ha aumentado de forma exponencialy se fortalece mediante la creación de redes de coope-ración de tal modo que el panorama geopolítico de laterminología se configura a partir de una especializacióngeográfica. Entre las numerosas cooperaciones destacanlas siguientes:

• TermNet, la Red Internacional de Terminología,fundada en 1988, con sede en Viena y más de cin-

cuenta miembros en todo el mundo, se ocupa demejorar la difusión de información sobre la termi-nología y de promover la recopilación, el trata-miento y la difusión de los léxicos técnicos.

• Nordterm, la red terminológica de los países nór-dicos, fundado en 1976 en Estocolmo.

• EAFTerm, el foro de terminología para AsiaOriental, creado en 1997 en Beijing con institucio-nes miembros de China, Corea, Mongolia yJapón.

• Rifal, la Red Internacional Francófona de Planifi-cación Lingüística, nace en el 2000, fruto de lafusión de la Red Internacional de Neología y Ter-minología (Rint) y la Red Internacional de losobservatorios francófonos (Riofil).

Como se desprende del elenco anterior, las coopera-ciones se establecen sobre todo entre países de hablacomún y países cuyas lenguas pertenecen a la mismafamilia lingüística.

Desde la perspectiva de la promoción de las lenguasneolatinas, y entre ellas el español, una de las iniciativasde mayor calado se enmarca en esta última categoría.Se trata de la Red Panlatina de Terminología (Realiter),organismo que se creó en 1993, bajo los auspicios de laDelegación General de la Lengua Francesa y de laUnión Latina de la cual forman parte cerca de 50 insti-tuciones de 15 países de habla neolatina.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

22 Autores científico-técnicos y académicos

Realiter

Page 13: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

RITermEn lo que atañe a la promoción del español y del

portugués sobresale la Red Iberoamericana de Termino-logía, (RITerm), fundada en 1988 con el propósito de

establecer una cooperación para consolidar las termino-logías en los países de habla española y portuguesa.Cuenta con 58 miembros individuales y 36 instituciona-les en el continente europeo y americano.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

23Autores científico-técnicos y académicos

Page 14: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

AET (EAFT)En lo que se refiere a la cooperación a nivel europeo

es de mención obligada la Asociación Europea de Ter-minología (AET), fundada en 1996 en Kolding (Dina-marca), sobre la base de las recomendaciones del infor-

me Pointer (Proposals for an Operational Infrastructurefor Terminology in Europe).

Su creación responde a la voluntad de reunir a todaslas personas e instituciones europeas dedicadas a la ter-minología y de fomentar el plurilingüismo a través de laterminología.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

24 Autores científico-técnicos y académicos

Page 15: La terminología: panorama actual y cooperación internacional · de la actividad terminológica en Espaæa estuvieron vin-culadas muy directamente a la transferencia del conoci-miento,

A MODO DE CONCLUSIÓNA través de este recorrido por el panorama actual de

la terminología, se pone de manifiesto el carácter polifa-cético de la terminología. Lejos de constituirse exclusi-vamente como una disciplina científica, la terminologíase configura como una actividad cuya fuerza motriz esla cooperación interinstitucional e internacional. Almismo tiempo, desempeña un papel de primer orden enla planificación lingüística, en cuanto que contribuye ala adaptación de las lenguas minorizadas a las exigen-cias de comunicación en los ámbitos socioeconómico,técnico y científico. De este modo la terminología se per-fila como el elemento idóneo para fortalecer la lengua ygarantizar su continuidad.

BIBLIOGRAFIACabré, MªTeresa (1993) La terminología. Teoría, meto-

dología y aplicaciones. Barcelona: Antártida.

Cabré, Mª Teresa (2005) �La Terminología, una discipli-na en evolución: pasado, presente y algunos elemen-tos de futuro�. Revista de Debate terminológico, no.13/2005, http:// www.riterm.net/revista/n_1/cabre.pdf

Irazazábal, Amelia (1999) �Situación de la terminologíaen España�. Terminología y modelos culturales. Bar-celona, IULA, p. 19-38.

Irazazábal, Amelia (2003) �La cooperación en Termino-logía�. Gallardo San Salvador, Natividad (dir.) Termi-nología y traducción: un bosquejo de su evolución.Granada: Comares, p.351-364.

Muñiz Castro, Emilio (2002) �La normalización delespañol científico y técnico: Un siglo y medio de ini-ciativas públicas y privadas�.

h t tp : / /europa.eu. in t / comm/t rans la t ion /events/almagro/html/munizcastrocorri_es

Prado, Daniel (2005) �Situación actual de la coopera-ción internacional en materia terminológica. �Gallar-do San Salvador, Natividad (dir.) Terminología y tra-ducción: un bosquejo de su evolución. Granada:Comares, p. 351-362.

La terminología: panorama actual y cooperación internacional

25Autores científico-técnicos y académicos