LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

11
 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA La interpretación consecutiva requiere conocer y manejar las técnicas de toma de notas, a parte de la práctica intensiva de la propia actividad y un importante ejercicio de memoria. A pesar de que en esta disciplina no hay demasiadas teorías a las que poder recurrir, todos los profesionales coinciden en que la agilidad, concisión y precisión a la hora de tomar notas son un elemento imprescindible que el intérprete debe manejar.  La realización de una interpretación consecutiva requiere concentración máxima en el discurso de orígen, un conocimiento del tema a tratar y una capacidad de síntesis que a la hora de reformular el discurso nos ayudará a ser concisos y a presentar el texto con la mayor claridad posible. Uno de los puntos importantes en esta actividad es la reformulación del discurso; éste debe ser más breve que el original (nunca podrá superarlo en tiempo) y tiene que conseguir transmitir al oyente las mismas ideas que  el orador quería transmitir en su propio discurso. Para ello, es importante tener en cuenta la velocidad a la que hable el orador, la importancia que le da a cada parte del discurso, la estructura del mismo y recursos como la repetición o el énfasis en ideas para así poder luego trasladarlo en una segunda lengua. Como ya hemos dicho, la memoria del intérprete es básica a la h ora de desempeñar su tarea y debe practicarse  continuamente. La preparación del tema a tratar (lectura de textos paralelos, prepararse el vocabulario que previsiblemente se utilizará, etc.) también son puntos que el profesional debe trabajar antes de enfrentarse a la situación real. Aún con todo, es muy difícil recordar todos los puntos importantes, la estructura del discurso, o los ejemplos que el orador ponga para ilustrar lo que esté exponiendo, y es aquí donde la toma de n otas juega un papel importantísimo . Consejos para la toma de notas Las notas son necesarias para reactivar el recuerdo y facilitar la comprensión, y lo más importante a la hora de tomarlas es saber qué se debe anotar, cómo, cuándo y dónde. La toma de notas debe ser un ejercicio rápido y para ello el soporte es muy importante. Se recomienda utilizar cuadernos o blocs en los que puedan pasarse las hojas rápidamente, de unos aproximadamente 15 o 20 cm y escribir tan sólo en uno de los lados de las hojas. Es muy importante evitar el uso de hojas sueltas, en las que se puede perder o desordenar la información, ya que es básico que al intérprete le resulte fácil estructurar el  discurso a partir de las notas y localizar rápidamente la información.  Otro punto importante es tomar notas que sean fácilmente legibles; es decir, el intérprete debe saber en todo momento qué quieren decir sus notas para evitar perder tiempo en descifrarlas. En ese aspecto, es crucial evitar símbolos, abreviaciones o palabras que puedan ser ambiguos y optar por tomar notas que inequívocamente nos remitan a un único concepto.  ¿QUÉ ANOTAR? En primer lugar, y como es lógico, deben anotarse las ideas principales. Aunque parecería lógico pensar que son precisamente estas ideas las más fáciles de recordar, en realidad ayudan mucho a la hora de estructurar el  discurso final remitiéndose a los puntos claves de cada apartado. Además, ayudan a encontrar el “esqueleto”  del discurso y a pasar de una idea a otra claramente.

Transcript of LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 1/11

 

LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 

La interpretación consecutiva requiere conocer y manejar las técnicas de toma de notas, a parte de la práctiintensiva de la propia actividad y un importante ejercicio de memoria.

A pesar de que en esta disciplina no hay demasiadas teorías a las que poder recurrir, todos los profesionalecoinciden en que la agilidad, concisión y precisión a la hora de tomar notas son un elemento imprescindiblque el intérprete debe manejar.

 

La realización de una interpretación consecutiva requiere concentración máxima en el discurso de orígen, uconocimiento del tema a tratar y una capacidad de síntesis que a la hora de reformular el discurso nos ayuda ser concisos y a presentar el texto con la mayor claridad posible.

Uno de los puntos importantes en esta actividad es la reformulación del discurso; éste debe ser más breve qel original (nunca podrá superarlo en tiempo) y tiene que conseguir transmitir al oyente las mismas ideas q

 

el orador quería transmitir en su propio discurso.

Para ello, es importante tener en cuenta la velocidad a la que hable el orador, la importancia que le da a cadparte del discurso, la estructura del mismo y recursos como la repetición o el énfasis en ideas para así pode

luego trasladarlo en una segunda lengua.

Como ya hemos dicho, la memoria del intérprete es básica a la hora de desempeñar su tarea y debe practic

 

continuamente. La preparación del tema a tratar (lectura de textos paralelos, prepararse el vocabulario queprevisiblemente se utilizará, etc.) también son puntos que el profesional debe trabajar antes de enfrentarse situación real. Aún con todo, es muy difícil recordar todos los puntos importantes, la estructura del discurslos ejemplos que el orador ponga para ilustrar lo que esté exponiendo, y es aquí donde la toma de notas jueun papel importantísimo.

Consejos para la toma de notas Las notas son necesarias para reactivar el recuerdo y facilitar la comprensión, y lo más importante a la hora

tomarlas es saber qué se debe anotar, cómo, cuándo y dónde.La toma de notas debe ser un ejercicio rápido y para ello el soporte es muy importante. Se recomienda utilicuadernos o blocs en los que puedan pasarse las hojas rápidamente, de unos aproximadamente 15 o 20 cmescribir tan sólo en uno de los lados de las hojas. Es muy importante evitar el uso de hojas sueltas, en las quse puede perder o desordenar la información, ya que es básico que al intérprete le resulte fácil estructurar e

 

discurso a partir de las notas y localizar rápidamente la información.

 

Otro punto importante es tomar notas que sean fácilmente legibles; es decir, el intérprete debe saber en todmomento qué quieren decir sus notas para evitar perder tiempo en descifrarlas. En ese aspecto, es crucialevitar símbolos, abreviaciones o palabras que puedan ser ambiguos y optar por tomar notas queinequívocamente nos remitan a un único concepto.

 

¿QUÉ ANOTAR? En primer lugar, y como es lógico, deben anotarse las ideas principales. Aunque parecería lógico pensar quson precisamente estas ideas las más fáciles de recordar, en realidad ayudan mucho a la hora de estructura

 

discurso final remitiéndose a los puntos claves de cada apartado. Además, ayudan a encontrar el “esquelet

 

del discurso y a pasar de una idea a otra claramente.

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 2/11

 

Otro de los puntos importantes para anotar son las uniones y separaciones entre ideas. Es básico ordenar laideas a partir de la relación entre las mismas y tener símbolos que nos indiquen la subordinación,coordinación, contraposición, etc. entre ideas o frases.

El punto de vista del orador es otra de las cosas a tener en cuenta a la hora de tomar notas. Siempre debereflejarse lo que él piensa, desea, exige, etc. y para ello es muy útil contar con símbolos que lo expresen.

Para poder situar correctamente al oyente respecto a las ideas que se expresan es muy importante anotar lo

tiempos verbales y saber interpretarlos. Distinguir entre presente, pasado y futuro, condicional, indicativo,subjuntivo... nos ayudará a estructurar el discurso y a expresar correctamente la cronología o incluso la

 

intención del mismo.

Por último, las listas juegan un papel muy importante en la eficacia de la interpretación: cuantos máselementos de una lista se reproduzcan, más fiel será la interpretación y para ello es muy importante sercapaces de anotarlos todos o en el caso de que se pueda consultar con el orador, saber cuántos elementos nfaltan de una lista para poder completarla antes de realizar la interpretación.

¿CÓMO TOMAR NOTAS? La estructura del discurso debe poder reflejarse en las notas, pero ¿cómo hacerlo?

Toma de notas en diagonal Una de las técnicas más extendidas entre los profesionales es la toma de notas en diagonal. De esta maneraorganizan los tres componentes básicos de una idea o argumentación (sujeto, verbo y objeto o complement

 

de manera diagonal para que la lectura y por lo tanto la reformulación sea más clara. Evidentemente, elintérprete no debe limitarse a anotar tan sólo estos tres elementos, pero sí que pueden servir para estructuresa idea si se completa con otros elementos. La estructura debería ser:

De esta manera, y al escribir un nuevo sujeto en la misma columna que el anterior, podremos detectar que trata de otra idea diferente a la anterior. La estructura de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo ayudamovimiento natural de los ojos en la lectura (siempre que se traten de idiomas que sigan este tipo de escritlos intérpretes de árabe, chino o japonés deberán adaptarla a la estructura de lectura de estos idiomas).

 

El uso del margen izquierdo Se recomienda dejar el espacio del margen izquierdo de la página para anotar los las uniones o conexionesentre ideas. Por definición, este tipo de elementos quedan fuera de la estructura sujeto-verbo-objeto, y por

 

debe ocupar otro lugar. Puesto que la toma de notas en diagonal nos hace leer de izquierda a derecha, eslógico situar estos conectores lo más hacia la izquierda posible, para que nos faciliten la tarea de saber qué de relación guarda una idea con la siguiente.

Además, este margen es muy útil para anotar los puntos de vista que se expresan a lo largo del discurso y saber si la idea que viene a continuación se piensa, desea, exige, teme, etc...

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 3/11

 

La verticalidad de las listas Otro elemento clave de la toma de notas son las listas, pues en muchos casos expresan la diferencia entre u

 

interpretación correcta y una interpretación completa. Como excepción a la idea de la toma de notas endiagonal, los elementos de una lista están al mismo nivel y por ello deben ocupar el mismo lugar. Así puesrecomienda que a la hora de anotarlos se haga de manera vertical, uno debajo de otro para facilitar su lectuidentificar que se trata de elementos al mismo nivel y todos ellos forman parte de una misma lista.

ABREVIACIONES Y SÍMBOLOS 

La ventaja principal de las abreviaciones y los símbolos es que ayudan a ahorrar tiempo en la toma de notaañadiendo efectividad a tal acción. Además, el hecho de reducir una idea a una sola palabra o símbolo evituna interpretación palabra por palabra nada deseable a la hora de reformular el discurso.

A pesar de que hay profesionales que opinan que no se debe utilizar un número superior a 20 símbolos en

 

interpretación esto es sin duda una cuestión muy personal. La elección por parte del intérprete de sus propsímbolos (que deben representar conceptos básicos del texto previamente trabajados, así como conectores,tiempos verbales, etc.) responde a las necesidades personales que éste tenga.

Hay que recordar que los símbolos y abreviaciones son una forma de llegar a una idea y no la idea en síque es importante que cada intérprete cuente con un sistema propio (creando él sus propios símbolo

 

abreviaciones o adoptándolos de otros) para poder reforzar su trabajo y cubrir aquellas áreas que lo requieLo más importante sin duda es que tales elementos no conduzcan a la ambigüedad y que sean exactocuanto a significado. No es útil tener símbolos que nos sean difíciles de leer, o abreviaciones que pueacabar siendo diferentes palabras así que es crucial que sean claros y que tengan sentido para el profesio

Palabras o nociones recurrentes Es muy importante contar con abreviaciones para elementos que aparezcan de manera repetida en diferent

 

trabajos. Por ejemplo, es muy útil tener claras las abreviaciones de los nombres de cada país, organizacione

 

internacionales, órganos de gobierno,... o símbolos para expresar nociones tan recurrentes como “político”,

 

“país”, “economía”, “industria”, “agricultura”, “internacional”,etc.... 

Además, antes de enfrentarse a una tarea de interpretación es básico preparar el tema y crear símbolos oabreviaciones para palabras que sabemos que aparecerán repetidamente en el discurso.

Conectores Aunque no es necesario tener una abreviación para cada uno de estos elementos, sí que es útil recurrir al

 

mismo según la idea que exprese: tener una palabra, abreviación o símbolo para la idea de coordinación, opara subordinación, otro para contraposición, etc. En este punto es muy importante la riqueza léxica delpropio intérprete, pues aunque veamos la misma palabra para todas las contraposiciones tendremos queutilizar diferentes conectores para darle riqueza y variedad al discurso final.

Tiempos verbales Cómo se ha comentado anteriormente, es muy importante poder expresar el tiempo verbal de cada idea. Pello pueden utilizarse sufijos que nos recuerden a cada uno de los tiempos o incluso símbolos como flechassobre el propio verbo para saber si se trata de pasado, presente o futuro. Para los modos verbales suelenutilizarse símbolos sobre el verbo que nos indiquen subjuntivo, condicional, etc.

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 4/11

 

Énfasis Para recalcar una idea o poner énfasis sobre una palabra se suele utilizar el subrayado (dependiendo de la

 

importancia se hará una línea, dos o tres sobre la palabra en cuestión). Otra forma de expresar la importancel grado en una idea es utilizar los símbolos + y - , < y >, etc.

Flechas Las flechas son particularmente útiles para expresar el significado de una idea. Así pues se utilizan flechashacia arriba o hacia abajo en vertical para indicar subida o bajada, en diagonal para indicar crecimiento o

retroceso,... Además, son muy útiles para relacionar ideas o para llamar la atención sobre la relación de una

 

palabra con otra.

 

IDIOMA EN EL QUE TOMAR LAS NOTAS Una de las preocupaciones de cualquier intérprete que se inicia en la práctica es la cuestión de en qué idiom

 

tomar las notas, en el original del discurso o en la lengua meta. Hay argumentos a favor y en contra de ambque pasan a exponerse a continuación.

 

La ventaja básica de tomar notas en el idioma de origen del discurso es que el intérprete se ahorra tiempo etraducirlas mientras las está escuchando. De esta manera es más fácil anotar más elementos, más ideas, mápalabras,... que nos pueden ayudar a la hora de reformular el discurso. Además, si el orador utiliza palabra

muy específicas que sólo pueden expresarse mediante circunloquios en la lengua meta, será mucho más fá

 

anotar la idea en la lengua en la que se está escuchando.

Sin embargo, la toma de notas en la lengua meta tiene también sus ventajas. Evita anotar las palabras exactdel orador, lo que nos ayuda a alejarnos de una interpretación palabra por palabra y nos acerca a las ideas deben expresarse. Además, si nos forzamos a anotar en la lengua meta estamos poniendo en práctica elmecanismo básico de la interpretación (trasladar el mensaje de una lengua a otra) con lo que a la hora de la

 

reformulación tendremos parte del trabajo hecho.

 

Lo más importante sin embargo no es el idioma en que se tomen, si no ser consistente y no mezclarlos y sotodo no depender tan sólo de las palabras, si no de la sintaxis, la pragmática y el contexto que envuelve el

mensaje y que no se expresa en uno u otro idioma, si no por medio de ideas.LA INTERPRETACION¿Qué es la interpretación? Es traducción de una lengua a otra, en especial cuando se hace de forma oral:interpretación simultánea.

Técnicas y modalidades de la interpretaciónEs importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Al hablar de técnicas eninterpretación nos referimos a las diferentes actividades mentales implicadas en el proceso interpretativo,mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación socde una interpretación (Collados:2001). Entre las distintas técnicas se encuentran la consecutiva, la simultánla interpretación bilateral (también llamada de enlace o ad hoc), el chuchotage o susurrada y la traducción vista (una traducción rápida, oral, de un texto escrito).

Las más conocidas son la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. En la interpretaciónconsecutiva, el intérprete toma notas (mediante una técnica especial) mientras el orador pronuncia undiscurso. Este último puede hacer pausas frecuentes para la interpretación, o puede pronunciar su discursoentero, mientras el intérprete toma nota de todo para después repetirlo en otro idioma.

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 5/11

 

En cambio, en la interpretación simultánea, el intérprete traduce de forma oral (interpreta) inmediatamentetravés de un micrófono (conectado a una consola especial de interpretación) el discurso del orador, queescucha a través de unos auriculares. La interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las quintérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.

La interpretación consecutiva, por la lentitud que introduce en la comunicación, viene perdiendo terreno ala interpretación simultánea; ésta, que empezó en congresos y tribunales (véase juicios de Nuremberg,Naciones Unidas), se va usando en cada vez más entornos, como las conferencias telefónicas y la difusión

radial y televisiva. Ahora se está empezando a estudiar su uso en las videoconferencias.

Entre las distintas modalidades tenemos la interpretación de conferencia, la interpretación para los tribunala interpretación social, etc. La interpretación de lengua de signos merece igual atención por parte de losinvestigadores de la interpretación, ya que constituye una modalidad en sí.Se recomienda que, para evitar la fatiga mental y mantener al máximo la calidad, colaboren por idioma y pconferencia al menos dos intérpretes que tomen turnos al habla cada 15 a 30 minutos.

Calidad en la interpretación. Ejercicios para mejorar la formación del intérprete en el aula Esther Vázquez y del ÁrbolUniversidad de Castilla-La Mancha

1. IntroducciónVivimos en una época de creciente comunicación intercultural, los contactos internacionales crecen y cada más personas de diferentes razas, culturas o religiones desean comunicarse y comentar temas de índolepolítica, social o económica. Todos ellos poseen su propia lengua y, dada la imposibilidad de dominar todalas lenguas existentes, junto con la necesidad de comunicarse y hacerse entender, la interpretación se convien una tarea imprescindible. Gracias a la interpretación la comunicación intercultural y la transmisión deinformación a nivel mundial son posibles.

No obstante, el duro trabajo de la interpretación no está exento de dificultades, además del dominio de laslenguas de trabajo y de la competencia traductora, la traducción oral requiere una serie de destrezas no me

importantes que las anteriormente citadas, por ello haremos un resumen de algunas de las principales y,basándonos en nuestra experiencia como docentes de interpretación, propondremos una serie de ejercicioslos que el profesor puede trabajar con el alumno en el aula.

2. Las dificultades de la interpretaciónLa labor del intérprete conlleva una serie de dificultades relacionadas con las características de este tiptraducción oral. En primer lugar, hay que tener en cuenta que la interpretación se realiza, a diferencia dtraducción, de manera más o menos inmediata. En segundo lugar, el discurso oral no suele ser un prodtotalmente acabado como en traducción, sino que es dinámico e impredecible. En tercer lugar, es importrecordar que el intérprete debe obtener a la primera una versión correcta del discurso que recibe, ya quexiste un editor como en traducción, que haga de filtro entre la audiencia y él; esto exige una serie de destr

y una concisión especial en su labor lingüística. En último lugar, destacaríamos la posible interacción qupuede dar en un auditorio en el que el intérprete trabaja, es decir, el orador puede entablar conversaciónalgunos de los asistentes e, incluso, iniciar un coloquio; este tipo de situación debe ser tenida en cuenta pintérprete, quien debe mediar y transmitir todo lo que oiga.

También el intérprete juega con ventaja, aunque ésta no sea amplia: puede observar el lenguaje corporaorador (mímica, gestos) y todo tipo de “ayuda no verbal” del contenido verbal del discurso, así poentender, asimilar y transmitir cada uno de los “pasos” (a veces inesperados) que da el orador. 

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 6/11

 

 Según Jiménez, de Bordons y Hurtado Albir (1999:196) existen cuatro modalidades fundamentalestraducción oral: 1- Traducción a la vista, 2- Interpretación de enlace, 3- Interpretación consecutiva Interpretación simultánea. Es en estas dos últimas donde centraremos las dificultades que encuentralumnado y las posibles soluciones.

2.1. Dificultades intrínsecas de la interpretación consecutiva: recordar discursos completosComo es sabido, la consecutiva se emplea en reuniones diplomáticas y en visitas de alto nivel (president

primeros ministros), o cuando no se dispone de los equipos técnicos de simultánea, o éstos sufren una aver

El intérprete de consecutiva escucha un discurso y, una vez acabado, lo vierte en otro idioma, por ellherramienta fundamental del intérprete es su memoria, si ésta le juega una mala pasada, es probable quintérprete pague por su mala actuación. Es por esto que la mayor parte de los intérpretes de consecuemplean un sistema de toma de notas como apoyo a la memoria, basado en una combinación de símbolabreviaturas.

En el modo consecutivo el intérprete goza de dos ventajas fundamentales, la primera es que sabe la largumental antes de que comience el discurso, la segunda es la posibilidad que el profesional tiene de poanalizar el mensaje discursivo, dado que no comienza a interpretar hasta que el orador ha terminad

exposición. Sin embargo, al realizar su trabajo de cara al público debe cuidar más su presencia, puestescena, gestos, mímica, postura, etc.

2.2. Dificultades intrínsecas de la interpretación simultánea: escuchar y traducir a la vezSe calcula que el 90% de las interpretaciones se realizan en el modo simultáneo, es decir, la simultánea es, en día, la modalidad de interpretación más demandada y más empleada, especialmente en reunionecongresos internacionales. En esta modalidad el profesional debe realizar unas complejas actividadesmanera simultánea, dado que su función es, como afirma León (2000:241), producir el entendimientotiempo real. De este modo, el profesional, ubicado en una cabina de interpretación insonorizada, descuchar un segmento de información, comprenderlo y reformularlo en lengua término, todo ello a la vezretiene en su memoria el siguiente segmento que el orador emite. Aunque la simultaneidad no es absolut

concentración juega un papel fundamental en este tipo de trabajo, ya que si el intérprete pierde el discursivo, le será difícil retomarlo y enlazarlo con la última información que interpretó. En cualquier casintérprete debe aprovechar al máximo los silencios del orador para insertar en ellos el mayor volumeninformación posible.

No obstante, y a pesar de las dificultades que la simultánea conlleva, existen ventajas en este tipo detraducción oral. La fundamental es que el intérprete no tiene una presencia tan latente como en consecutivdado que ahora se encuentra en cabina, por lo que los oyentes suelen ignorar su presencia.

3. Ejercicios para mejorar la formación de los intérpretesExiste, como indican Harris y Fernández Nistal (2002:28), una tendencia generalizada en las clasesinterpretación a realizar los ejercicios una sola vez, sin embargo opinamos, al igual que ellos, quconveniente repetir los ejercicios para que se pueda sacar el máximo partido a los alumnos. Sabemos quintérprete gana con la experiencia y el auto-desarrollo, pero existen ciertos ejercicios que el profesor putrabajar con el alumno de interpretación para que éste potencie sus habilidades cognitivas y sea capainterpretar a cualquier tipo de orador: ejercicios para la concentración, ejercicios para la memoria, ejercpara la intuición y la improvisación, ejercicios para la rapidez de acción, ejercicios para el acceso semánticosinonimia), ejercicios para combatir la mala oratoria del orador.

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 7/11

 

3.1. Ejercicios para la concentraciónEl ruido inesperado. Como bien afirma Seleskovitch (1978:44), la concentración es un acto consciente. Sllega a un buen nivel de concentración, el intérprete logrará entender y analizar el discurso con mafacilidad. Esta forma de “autodisciplina” (Bowen y Bowen, 1984:5) puede adquirirse con la práctica, de heresulta aconsejable potenciarla en el aula de interpretación; así el profesor puede provocar ruidos inespera(verter agua en un vaso, toser repetidas veces, dejar caer un objeto al suelo) en pleno desarrollo de interpretación, anticipándole las dificultades que tendrá que afrontar el alumno en un futuro en el muprofesional y potenciando progresivamente su estado de concentración.

3.2. Ejercicios para la memoriaSi el intérprete ha realizado ejercicios para desarrollar la memoria y posee una experiencia considerinterpretando discursos, las posibilidades de que le falle la memoria disminuyen considerablemeDesgraciadamente, el alumno no posee esta experiencia pero el profesor puede desarrollar su memmediante unos ejercicios básicos.

Es importante distinguir entre la memoria auditiva y la visual. La auditiva es fundamental para el intérpque deba memorizar parte del mensaje del discurso y no siempre puede dedicarse a tomar notas. El ejercmás básico es la repetición, a partir de ahí existen cientos de ejercicios que se pueden realizar de maindividual o en grupo, a continuación mostramos algunos de ellos.

La lista de elementos. Para desarrollar este tipo de memoria, el profesor puede leerle en voz alta al aluuna lista de términos que contenga información de precisión (topónimos, nombres de patologías comureferencias culturales, etc), luego el alumno deberá recordar y decir en voz alta el mayor número de térmposible. Este tipo de ejercicios puede basarse en listas de términos o de cifras (siempre presentan dificultal comienzo de la profesión de intérprete). Una variante de este ejercicio se produce cuando el profesor leuna lista al alumno y luego le proporciona otra más larga en la que se entremezclan los elementos danterior con otros nuevos. El estudiante tendrá que marcar con un bolígrafo los elementos que crea haber ven la lista anterior.

La cadena de repetición. Otro ejercicio útil es aquel en el que el profesor dice una palabra y le pide al alum

que la repita y añada otra, todo ello en una cadena de varios alumnos donde cada uno deberá repetirpalabras que se han dicho anteriormente y luego añadir otra. Si la cadena se rompiese, los compañeros poayudar al alumno en cuestión, o, si se prefiere ser más tajante, se puede eliminar al alumno que ha fallado.

La sinopsis. Con objeto de desarrollar la memoria auditiva, también resulta de utilidad que el profesor cuel argumento de una película de cine (durante unos tres minutos, aproximadamente). Después seleccionaun alumno que no haya visto la película y le pedirá que reproduzca el argumento en la misma lengua eque se ha explicado o en otra diferente (elevando la dificultad y la calidad de la prueba). Cuando el alumempiece a tener problemas para recordar el resto de la historia, podrá solicitar la ayuda del resto decompañeros.

La historia. La complejidad de ciertos ejercicios no hace sino potenciar las habilidades de los alumnos, aunal principio les cueste cierto esfuerzo. Este es el caso del ejercicio en el que el profesor selecciona a uno de para que narre en voz alta una historia (real o inventada), y los compañeros deberán interrumpirle de vecuando para “obsequiarle” con una palabra que dicho alumno deberá introducir inmediatamente endiscurso procurando que éste quede hilado y coherente. Al término del ejercicio el profesor puede compsu dificultad pidiendo a un voluntario que reproduzca en otra lengua cuanto pueda de lo que recuerdediscurso.

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 8/11

 

El juego del teléfono. Una vez que los alumnos se han puesto en fila, formando una especie de cadenprofesor le susurra al oído al primero de ellos una frase compleja, un listado de palabras, de cifras, de objeetc. Después dicho alumno deberá susurrarle la información que le ha dado el profesor al alumno que le sen la cadena, y así sucesivamente. Al final se comprueba con el último alumno cuánta información sperdido, cuánta se ha modificado y cuánta se ha añadido. Este ejercicio también desarrolla la concentraciólos estudiantes.

La memoria visual resulta de especial utilidad en la interpretación consecutiva, ya que el profesional tra

con símbolos que luego deberá recordar.

Ejercicio de asociación. Este primer ejercicio es de los más sencillos: el alumno recibe un listado de palaen el que éstas aparecen desordenadas en cuatro columnas, aquél deberá observarlas y luego intereproducirlas ordenando y agrupando en bloques los elementos (ejemplo: nieve, navidad, frío, bufanda). ejercicio desarrolla los reflejos automáticos para establecer asociaciones.

El listado de numerales. El profesor le pasa al alumno una lista de cifras (numerales de dos a cinco cifrdecimales) y éste deberá, una vez leída durante un tiempo determinado y devuelta al profesor, recordamayor número de elementos de ésta. Esto se puede realizar de diferentes maneras: o bien el profesor pidalumno que se invente una historia e introduzca los números en el orden en el que aparecían en el list

original, o bien simplifica el ejercicio pidiéndole que sólo repita los números de la lista en el orden en que éaparecían. Debido a que el ejercicio presenta una complejidad considerable, se comienza con números de cifra. Mediante esta práctica los alumnos se percatan de la importancia de esta destreza.

La serie de dibujos. Si en vez de datos el profesor emplea dibujos, nuestra memoria visual lo agradecealmacenará con menos esfuerzo la información que recibe nuestro cerebro. Así, el alumno tras recibobservar una serie con varios dibujos, deberá reconocerlos en una nueva serie donde no estén todos y dose habrán añadido otros nuevos. El ejercicio varía si en la nueva serie aparecen los mismos elementos, perodistinto orden; esto puede inducir a error al alumno, que quizás no reconozca todos los elementos. Cuandeste ejercicio el profesor decide que el alumno debe, una vez visualizada la serie, explicar con sus pala(con la mayor precisión) cada uno de los dibujos por orden de aparición, desarrollaremos tambié

capacidad de oratoria del aprendiz de intérprete.Símbolos en la pizarra. Una vez que el alumno goza de ciertos conocimientos, el profesor puede realizainteresante ejercicio: trabajando ya con las notas de interpretación consecutiva, el profesor leerá uno a unotérminos de un listado. Cada vez que lea un término, él mismo pintará en la pizarra un símbolo que represel término que ha leído, hasta que llene la pizarra (lee el término y dibuja, lee y dibuja, y así sucesivamenLuego le pedirá al alumno que “interprete” por orden cada uno de los símbolos y les asigne el significoriginal. (Llega a ser sorprendente cómo desarrolla la memoria visual). El ejercicio adquiere complejidad profesor en vez de términos lee frases completas (cada frase encierra una única idea) y a cada una se le asun símbolo. Una variante del ejercicio se produce cuando el profesor observa buen nivel de aprendizaje deestudiantes, en ese caso podrá realizar con ellos el mismo ejercicio anterior con una salvedad: el alumno

sólo deberá interpretar los símbolos de la pizarra en orden, sino que también deberá construir una historila que incluya todos los términos que han sido simbolizados.

3.3. Ejercicios para la intuición y la improvisaciónEl debate falso. Nuestro objetivo es desarrollar la capacidad de hablar en público (preparando al alumno la consecutiva) sin apoyos de ningún tipo. El profesor escoge un tema de actualidad (ej: la adopción de npor parte de homosexuales) y se lo comunica a sus alumnos, seguidamente llama a cuatro o cinco para qupongan de pie frente al resto de la clase y desempeñen cada uno un papel (ej: periodista, político, homosexsacerdote católico y juez). A continuación, el profesor dejará a los alumnos seleccionados dos minutos

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 9/11

 

que piensen qué pueden decir desde su punto de vista según el papel que le ha sido asignado, despuémismo iniciará y moderará el debate, eligiendo quién contesta a cada pregunta o afirmación que se hpuesto sobre la mesa. Termina el ejercicio con una interesante interacción de los cinco alumnos, que debehacer esfuerzos para respetar el turno de intervención de los demás para hablar, debido a lo mucho que seintroducido en el papel.

Esta táctica ejercita no sólo la reacción y la improvisación del estudiante, sino que también le ayuda a trabsu intuición para anticiparse a lo que va a decir un orador, según sea de un tipo u otro. A su vez, potencia

capacidad para adaptarse a diferentes tipos de interlocutores. Además, el habla espontánea contribuye, seSeleskovitch (1978:13), a que el intérprete se acostumbre a pensar antes de hablar.

3.4. Ejercicios para la rapidez de acciónEl cuestionario. Desarrolla la capacidad consciente de escuchar y hablar simultáneamente, aunque requiertiempo de entrenamiento. Para trabajar esta destreza, es conveniente que el profesor haga una especi“carrera”” con el alumno, en ella aquél, listado en mano de unas 20 preguntas de temas muy diversos, dehacerle a éste rápidamente, y una tras otra, dichas preguntas mientras que éste las contesta. El ejerccomienza cuando el profesor lee la primera pregunta, el alumno no contesta, pero piensa la respuestacuanto acabe de leer la primera, el profesor leerá la siguiente, entonces, mientras el profesor formula pregunta, el alumno deberá contestar la primera, como si fuera una rápida carrera de relevos. Esto desarr

la simultaneidad del discente, su concentración, su memoria a corto plazo y su rapidez. Al principiorespuesta será más lenta y contestará lo primero que le surja, después irá adquiriendo seguridad y aprendecontrolar sus nervios. Resulta especialmente útil para la simultánea, donde el tiempo está muy limitado discurso debe interpretarse mientras se recibe.

3.5. Ejercicios para el acceso semántico (la sinonimia)La gimnasia mental. La búsqueda de la palabra exacta, la palabra que “encaja” y la expresión precissiempre es fácil. Para potenciar esta búsqueda, existe un ejercicio que consiste en la lectura de un discuescrito en el que aparecen varias palabras marcadas en negrita o cursiva (por ejemplo, todos los adjetivtodos los sustantivos). El profesor le da al alumno el texto para que lo lea en voz alta y sustituya, segúvayan apareciendo en dicho texto, los términos marcados por sinónimos. Este ejercicio mejora la rapidez co

que el discente accede a un sinónimo del abanico que debe guardar en su lexicón mental.3.6. Ejercicios para combatir la mala oratoria del oradorExisten muchos tipos de oradores y el intérprete debe estar preparado para aplicar las estrategias necesarialos casos que sean problemáticos.

El orador rápido es aquel que “ignora” completamente al intérprete e incluso a la audiencia y mantiene eexposición un ritmo que dificulta en gran medida el seguimiento del contenido de la misma. El intérpdeberá intentar resumir en la medida de lo posible pero sin perder el hilo argumental.

El orador lento, por su parte, parece no tener prisa por terminar su discurso o, simplemente, las ideas le flucon dificultad. En este caso el intérprete deberá mantener el ritmo discursivo del orador en la interpretacde lo contrario, podrá parecer que introduce información inventada en tal discurso.

El orador desorganizado ofrece una exposición sin cohesión ni coherencia (dos características básicas de buena interpretación), la mala organización discursiva, la sintaxis fragmentada y la discontinuidad soncaracterísticas, ya que habla según le fluyen las ideas y se pierde con sus propios razonamientos. Al intérple supone un problema importante, puesto que debe plantearse si prefiere mantener el flujo de idesordenadas (sería el caso de una interpretación simultánea) o, por el contrario, optar por la organizaciólas mismas (caso sólo posible en consecutiva). En el segundo caso el intérprete puede organizar median

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 10/11

 

toma de notas el discurso y ordenarlo, numerando cada una de las ideas principales y encajándolas basánden principios lógicos discursivos. Lo imprescindible, en cualquier caso, es terminar las frases.

4. ConclusiónMediante esta reflexión práctica pretendemos hacer constar la posibilidad que el docente de interpretatiene de potenciar ciertas destrezas y competencias de sus alumnos mediante el desarrollo repetidprogresivo de varios ejercicios en el aula: si retamos a los alumnos, éstos responderán positivamente.

Tips to Improve Interpretation SkillsWhile some people are excellent with their translation they still are not able to do a good job at interprebecause they fail to give notice to other important issues such as tone of voice, pronunciation and intonatSo, what should be borne in mind while improving these qualities to provide better interpretation service?

The tone of voice plays an important role in interpretations. It is best to carry out interpretations in a cneutral voice although some interpreters may even try to replicate the passion of the speaker’s voice. reproduction of emotions of the speaker can be permissible if it is kept without going to any extremes whmay then sound disrespectful. Also, speaking with great emphasis could leave the interpreter drained lose vigor quickly.

It is also important to bear in mind the usual tone of voice that is used in communicating different languaSome languages are spoken in a very calm voice while others are spoken with more emphasis. The tonvoice must be adjusted such that languages spoken with different pitch should be quite similar to one anoThis will prevent misunderstandings between people understanding different languages that youinterpreting.

Correct pronunciation is important for you to relay whatever the speaker is communicating properly toothers. The audience must be able to understand what you as the interpreter are trying to tell for wpronunciation and vocabulary must be quite exceptional.

Another factor that needs to be given importance for you to excel as an interpreter is to have the r

intonation. Accent is a huge problem while learning other languages as your accent for the native languinfluences the way you speak the other language. Try to develop good pronunciation skills while learningother language without much influence from your native language. This needs special exercises and trainto achieve and may not be very easy.

Work hard and practice on improving on skills such as tone, pronunciation and intonation and add it to yskills of translation and very soon you will definitely come out in flying colors.

5/17/2018 LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-toma-de-notas-en-la-interpretacion-consecutiva 11/11

 

GETTING THE JOB DONE: A TRANSLATION CHECKLIST

So far, the focus has been on everything you have to consider to get the work, but once you have an assignment, and t

translation is in progress how can you make sure that it is completed professionally? Here is a list of points to cover

 

before you send a translation assignment to a client:

• Terminology: Always research terms in the context of the document you are translating, remember that there are term

that are used in various industries and professions with different meanings.

• Editing: Check the translation against the original sentence by sentence. Is the meaning reflected accurately? 

• Vocalization: Print out a copy of the translation and read it aloud to make sure that it reads well and sounds natural.

• Consistency: Is the format of the layout consistent with the original? Make sure that all aspects of the document have

been recreated appropriately.

• Spell check: Absolutely, positively you MUST spell check your work.  

• Statistics, Measurements and Currencies: Ensure that all numerical equivalents are translated according to the langu

• Delivery: Prepare to deliver your assignment at least 1 day BEFORE the deadline to ensure that you have sufficient

in case of a last minute problem.

• Confirmation: Always request a confirmation of receipt from your client.