LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

45
Petr Polák p [email protected] FF MU, Brno

Transcript of LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Page 1: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Petr Polák

[email protected]

FF MU, Brno

Page 2: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

El concepto de la equivalencia en la traducción del español jurídico disciplina universitaria que reflexiona sobre la

actividad de la traducción:

traductología

translémica

teoría de la traducción

estudios de traducción

abarca también otras disciplinas: sociología, estudios culturales, psicología cognitiva, informática, etc.

Page 3: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Modelo simple del proceso de la traducción

1) la comprensión del significado en la lengua origen (lengua de partida)

2) la búsqueda de una unidad lingüística equivalente en la lengua meta (o de llegada)

3 condiciones

I. naturalidad

II. unidad del sentido

III. no violentar los recursos lingüísticos de la lengua meta

Page 4: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

tiene en cuenta el significado plenamente contextualizado, con sus

implicaciones y presupociones

Page 5: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La equivalencia pragmática2 implicaciones:

1) la implicación léxica

2) la implicación contextual (conversacional)

2 presuposiciones:

1) la presuposición léxica (convencional)

2) la presuposición contextual (pragmática)

Page 6: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La implicación léxicaA: «Esa chica será joven, pero está

casada.»

B: « No sé qué quieres decir. »

- El interlocutor B no ha cogido alguna de lasimplicaciones léxicas de la palabra casada.

Page 7: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La implicación contextual A: Este bolso ya tiene más de cuatro años.

B: No te preocupes. Mañana te compro otro nuevo.

A: No, si quería decir que es una maravilla de bolso. Cuatro años ya y está como el primer día. Además me lo regalaste por mi cumpleaños. No quiero otro, que éste me encanta.

- Si el interlocutor B contesta «si quería decir» pone de relieve que el A no entendido la implicación contextual

Page 8: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La presuposición léxica (convencional)

táctica conversacional (para dejar caer información) e interrogatoria

A: Mi yerno está enfermo.

- para que el enunciado de A sea verdadero tienen que existir dos proposiciones – el A tiene una hija y esta hija está casada.

Page 9: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La presuposición contextual (pragmática)

A: Te peleas con molinos de viento y,encima, quieres que te apoye.

B: Gracias por llamarme ingenuo.

- en forma de proposiciones se presentan losconocimientos, las expectativas y las escalas devalores imprescindibles para que el enunciadopueda tener sentido

Page 10: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

El traductor debe evitar: el uso innecesario de

a) términos calcados

b) préstamos

la tentación paronímica (ante las palabras homófonas u homógrafas, construcciones sintácticas paralelas)

Page 11: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Términos calcados ingl. «theory of the case», «accessory of the

fact»

calco español «teoría del caso», «cómplice posterior a los hechos»

expresión genuina española «versión de los hechos », «encubridor»

Page 12: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Calcos en el calco, la lengua extranjera deja su huella o

impronta en la estructura sintáctica o semántica delneologismo

en las palabras españolas «baloncesto», «fin desemana», «sala de estar», «contenedor», «cienciaficción, que son claros calcos de las voces inglesasbasketball, weekend, living-room, container, sciencefiction, se nota la reproducción morfosintáctica ysemántica de la lengua donante en las unidades de lalengua receptora.

Page 13: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Préstamos I recibe el nombre de «préstamo» el procedimiento

mediante el cual determinados extranjerismos,adaptándose a las normas morfofonológicas de lalengua prestataria, entran a formar parte del léxico deésta

también se llama «préstamo» a la voz prestada

p. ej. la palabra española «fútbol» es un ejemplo clarode préstamo del inglés football

en cambio, «balompié» es un calco

Page 14: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Préstamos II con los préstamos léxicos se suelen hacer dos grupos:

1. los de necesidad y

2. los de lujo.

Los primeros llenan un hueco, enriquecen el sistema léxicosemántico de una lengua, porque el significante y el significado de lavoces introducidas no existían antes, como puede ser el caso deunidades léxicas procedentes del mundo de las finanzas (aval,cupón, peaje, etc.)

Los segundos vienen a ser aquellos que son innecesarios osuperfluos, porque se van encontrar en el léxico de la lengua al quesupuestamente le están prestando el término, por ejemplo, hall porsala, blog por bitácora, etc.

Page 15: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La paronimia: los falsos amigos Los vocablos que están emparentados o que se parecen

entre sí porque

se han derivado de la misma raíz

se aprecia entre ellos semejenza formal

español, inglés, francés jurídico – muchos términos proceden del mismo tronco

difamación (defamation, diffamation)

jurisdicción (jurisdiction, juridiction)

Page 16: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La paronimia: los falsos amigos esp. parsimonia, ingl. parsimony

significado clásico en latín: frugalidad,prudencia en el manejo de dinero,modreación el esfuerzo en el gasto

en el esp. sinónimo para lentitud, indolencia,desgana

en el ingl. actual tacañería, cicatería

Page 17: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La paronimia: los falsos amigos la mayoría de los parónimos jurídicos ocurre entre el

inglés y español o entre el francés y español(demandante – demanduer, demandado - demandé –défenduer; plaintiff - defendant)

o también en las tres lenguas a la vez

prorogar (esp.) - ....

prorogue (ing.) – aplazar, diferir, suspender,interrumpir

proroguer (franc.) – a) prorrogar, ampliar un plazo

b) suspender, aplazar una sesión

Page 18: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La paronimia: los falsos amigos sentencia (esp.) – tiene el sentido más amplio,

resolución de un juez en un juicio

sentence (ingl.) – designa la pena (el castigo) que se impone al condedando en un jucio penal inglés

sentence (fr.) – equivale al laudo arbitral en la jurisdicción francesa

Page 19: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La paronimia: los falsos amigos atender y asistir (esp.)

attendre y assister (fr.)

attend y assist (ing.)

Entrevista con Gerard Depardieu traducida del francés al inglés para la edición de Time

assist at violación (ingl.) – assisté u una violación (fr.)

el sentido original – estar presente pero no intervenir

el término elegido por el traductor (assist) de la revista semanal – instigar, conspirar, provocar, colaborar, coadyuvar (to give assistance, help or support)

Page 20: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La paronimia: los falsos amigos Actor

significa «demandante» o «acusador»

no tiene las mismas acepciones en francés (acteur) einglés (actor)

Sin embargo

en los texto jurídicos ingleses del s. XVIII la palabra actortenía la misma acepción que hoy en día en el castellano

influencia del latín clásico (derecho romano) – el letradoque representa a las partes del proceso

hoy en inglés actor = autor de cualquier acto, ya sea lícito ono

Page 21: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Otros falsos amigos Arresto, arrestar

el arresto de siete a veinticuatro fines de semana es unapena menos grave

el sentido de «pena» o «sanción»

influencia de la pelis y novelas de los países anglófonos –detención, detener, pero esta acepción sólo es aplicable enel campo de la milicia

¡Cuidado!

Un mando superior de la GC ordena el arresto de XY,miembro de la Benemérita, por razones disciplinarias.

El juez ordena la detención del señor XY por estarsospechoso de la comisión de un delito del homicidio.

Page 22: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Otros falsos amigos Detener, detención, detenido

el verbo español detener es traduce al inglés como arrest y al francés como arrêter

el sustantivo la orden de detención – arrestwarrant/warrant for arrest – le mandat d‘arrêt

el sustantivo detenido – arrested person/person underarrest

pero en inglés existe detain, detention, detainee – el matiz:prosigue la interrogación policial - detainee is helpingpolice with their inquiries – el detenido está ayudando a lapolicía con sus pesquisias

el español es más contundente – evita el rodeo

Page 23: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Otros falsos amigos Evicción

en español designa la obligación que incumbe alcomprador de una cosa de entregarla a un tercero,titular de un derecho sobre ella anterior a la venta

en inglés eviction equivale a desahucio en español(expulsion en francés) – el acto con el que dueño deuna finca desaloja de la misma al inquilino medianteorden judicial, por impago del alquiler u otra causajustificada

Page 24: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Otros falsos amigos Magistrado

tiene el mismo significado en español y francés

designa al juez de carrera de categoría superior

pero en inglés magistrate es el juez titular de primera instancia (magistrate‘s court) con competencias esencialmente de jurisdicción penal

si se trata de un juez lego (como en España juez de paz) se denomina district judge (antes stipendiary magistrate)

Page 25: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

o el ordenamiento jurídico

o el proceso lingüístico ascendente

o el proceso lingüístico descendente

Page 26: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

El ordenamiento jurídico el traductor debe estar familiarizado

1. con los conceptos básicos del Derecho (el Civil, el Penal, el Mercantil, el Administartivo, etc.)

2. con las cuatro jurisdicciones: la Civil, la Penal, la Contencioso-administrativa y la de lo Social

Page 27: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

El proceso lingüístico ascendente comporta la identificación de las unidades mínimas

de significación del lenguaje para relacionarlaspaulatinamente con aquellas que están por encima deellas hasta completar el texto

El proceso de la comprensión de un texto concreto iríadesde

el reconocimiento de los fonesmas y morfemas

hasta el texto de su totalidad.

• la comprensión plena del texto es último eslabón

Page 28: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

El proceso lingüístico ascendente

Existen tres técnicas que pueden ayudar a los traductores:

A. Los campos semánticos

B. Las combinaciones léxicas

C. Los sinónimos y los antónimos

Page 29: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

El proceso lingüístico descendente el proceso de la comprensión comienza con la

identificación de las unidades mayores que sonfamiliares a los traductores

p. ej. los géneros jurídicos (sentencia, contrato, ley) –con ellos se generan las expectativas en cuanto alléxico, la sintaxis, su macroestructura organizativa,modalidad discursiva, etc.

en el proceso se van confirmando las expectativas y elgardo de la incertidumbre inicial va reduciéndose

el hablante hace uso de esquemas (conocimientosprevios), se activan con las señales exteriores

Page 30: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Los jueces como lingüistas la labor principal de los jueces – deliberan sobre los

asuntos y dictan resoluciones judiciales

deliberar = reflexionar atenta y detenidamente sobrelos casos, interpretar los textos en los que basan susdecisiones

la labor de lo traductores es muy parecida

a) optar por la expresión más feliz de la lenga meta (ode llegada),

b) interpretar en toda su extensión y profundidad elsignificado de la unidad léxica o sintáctica delenunciado de la lenga de partida

Page 31: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

¿En qué consiste la interpretación? en la asignación de un significado a un

enunciado

el enunciado = oración o un conjunto deoraciones que aparecen dentro de uncontexto concreto

los enunciados suelen coincidir con lospárrafos (unidades suficientementediferenciadas)

Page 32: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La traducción «interna» la traducción que hacen los jueces

utilizan las categorías lingüísticas (semántica, traducción, subjuntivo, indicativo, etc.)

Ejemplos (etraídos de dos sentencias judiciales):

.... para «conseguir por arte de birlibirbloque unasentencia favorable», es decir, por medios ocultos ofuera de lo ordinario, en la más correcta traducciónsemántica

... en sus descalificaciones de la justicia puso el verboen presente de indicativo y no en subjuntivo, con lo quealeja toda ide de posibilidad

Page 33: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

el artículo 3. 1 del Código Civil da unas pautas claras para la interpretación de las

leyes:

«Las normas se interpretarán según el sentido propio de

sus palabras, en relación con el contexto, los

antecedentes históricos y legislativos, y la realidad social

del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo

fundamentalmente al espíritu y finalidad de aquéllas.»

Page 34: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La interpretación lógica jueces tienen en cuenta los efectos que produciría una

interpretación u otra

Ejemplo:

parientes – abarca a los ascendientes, descendientes y colaterales; si incluye sólo a los descendientes –interpretación restrictiva

hijos – incluye también a los descendientes (nietos) –interpretación extensiva (sería ilógico no incluir a los nietos y a los hijos de éstos)

Page 35: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La importancia del contexto ejemplo: «La mesa está en contra.»

el conjunto de varibales externas a la oración

se pueden agrupar en tres bloques:

1) El bloque I – entorno físico, local, inmediato, losinterlocutores efectúan la transacción ocomunicación

2) El bloque II – llamado cotexto, contexto verbaldel enunciado (lo que procede y lo que sigue),palabras polimésicas (juicio)

Page 36: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La importancia del contextoEl bloque III – de tipo extralingüístico, convenciones

de la sociedad, mundo de la jurisprudencia, escala devalores, usos y costumbres, las expectativasprofesionales adquridas por procedimientoscognoscitivos e interactivos

Page 37: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Ayudas interpretativas legales formadas por una serie de verbos:

i. considerar

ii. reputar

iii. entender

Page 38: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Considerar I

Artículo 767 del Código Civil

La expresión de una causa falsa de la institución deheredero o del nombramiento de legatario, seráconsiderada como no escrita, a no ser que deltestamento resulte que el testador no habría hecho talinstitución o legado si hubiese conocido la falsedad dela causa.

Page 39: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Considerar II

Artículo 769 del CC

Cuando el testador nombre unos herederosindividualmente y otros colectivamente, como sidijere: Instituyo por mis herederos a N. y a N. y a loshijos de N. , los colectivamente nombrados seconsiderarán como si lo fueran individualmente, a noser que conste de un modo claro que ha sido otra lavoluntad del testador.

Page 40: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Reputar

Artículo 376 del CC

Se reputa principal, entre dos cosas incorporadas,aquella a que se ha unido otra por adorno, o para suuso o perfección.

Page 41: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Entender I

Artículo 751 del CC

La disposición hecha genéricamente en favor de los parientes del testador se entiende hecha en favor de los más próximos en grado.

Page 42: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Entender II

Artículo 675.

Toda disposición testamentaria deberá entenderse en elsentido literal de sus palabras, a no ser que aparezcaclaramente que fue otra la voluntad del testador. Encaso de duda se observará lo que aparezca másconforme a la intención del testador según el tenor delmismo testamento.

Page 43: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Entender IIIArtículo 714 del LEC. Conformidad del deudor con la

relación de daños y perjuicios.

2. Se entenderá que el deudor presta su conformidad alos hechos alegados por el ejecutante si deja pasar elplazo de diez días sin evacuar el traslado o se limita anegar genéricamente la existencia de daños yperjuicios, sin concretar los puntos en que discrepa dela relación presentada por el acreedor, ni expresar lasrazones y el alcance de la discrepancia.

Page 44: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

La interpretación de las cláusulas de los contratos

la intención común de las partes contratantes (el sentido literal de laspalabras puede ser tomado en cuenta sólo en casos en los que lostérminos son claros y no dejan duda alguna sobre la intención de loscontratantes)

cuando una cláusula es ambigua, se entenderá en el sentido másadecuado para que se produzca efecto

las palabras ambiguas se entenderán en el sentido que más convenga ala materia del contrato

lo que es ambiguo del contrato se interpreta de acuerdo con el uso o lacostumbre del país en donde se haya celebrado el contrato

en caso de duda, el contrato se interpretará en contra de quien redactólas cláusulas oscuras

Page 45: LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS …

Resumen las trabas más importantes que encuentran los

operadores jurídicos (incluso traductores ointérpretes):

A. la imprecisión léxica

B. la ambigüedad sintáctica

en las unidades léxicas reside una gran parte delsignificado que buscan los jueces, abogados y losdemás operadores jurídicos