LA TRADUCCIÓ DE TÉRMI OS ARTÍSTICOS: PROBLEMAS I … · elemento determinativo del espacio o...

14
LA TRADUCCIÓ DE TÉRMIOS ARTÍSTICOS: PROBLEMAS ITERPRETATIVOS MABEL RICHART MARSET * University of Virginia – HSP Universitat de València JOSÉ ENRIQUE PELÁEZ MALAGÓN University of Virginia – HSP Resumen Existen una serie de anglicismos en la historia del arte contemporáneo que han ido tomando carta de naturaleza hasta el punto de ser comúnmente aceptados. Estas palabras nacieron en ambientes ingleses y han pasado al español tal y como se crearon. No obstante en una clase de E/LE aunque sea dedicada a la Historia del Arte deben de intentar traducirse dichos términos o al menos ofrecer a los alumnos una serie de propuestas. Palabras clave Traducción, didáctica, Historia del Arte * RICHART MARSET, Mabel y PELÁEZ MALAGÓN, José Enrique. “La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos”. En: Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente. Onda: JMC, 2008. p. 311-324. ISBN: 978-84-612-6183-3.

Transcript of LA TRADUCCIÓ DE TÉRMI OS ARTÍSTICOS: PROBLEMAS I … · elemento determinativo del espacio o...

LA TRADUCCIÓ� DE TÉRMI�OS ARTÍSTICOS:

PROBLEMAS I�TERPRETATIVOS

MABEL RICHART MARSET*

University of Virginia – HSP

Universitat de València

JOSÉ ENRIQUE PELÁEZ MALAGÓN

University of Virginia – HSP

Resumen

Existen una serie de anglicismos en la historia del arte contemporáneo que han

ido tomando carta de naturaleza hasta el punto de ser comúnmente aceptados.

Estas palabras nacieron en ambientes ingleses y han pasado al español tal y

como se crearon. No obstante en una clase de E/LE aunque sea dedicada a la

Historia del Arte deben de intentar traducirse dichos términos o al menos ofrecer

a los alumnos una serie de propuestas.

Palabras clave

Traducción, didáctica, Historia del Arte

* RICHART MARSET, Mabel y PELÁEZ MALAGÓN, José Enrique. “La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos”. En: Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente. Onda: JMC, 2008. p. 311-324. ISBN: 978-84-612-6183-3.

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

312

Abstract

There are a series of anglicisms in Contemporary art history that have been

commonly accepted through the years without being questioned. These words

were born in English environments and nowadays we find them in the Spanish

language exactly in the same original form. However, we think that in a class of

Spanish as a second language, though devoted to Art history, those words should

be rendered into Spanish or at least we, as teachers, should offer to our students

a series of options in order to make them to choose.

Keywords

Translation, Art history, Didactics

Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente

313

LA TRADUCCIÓ� DE TÉRMI�OS ARTÍSTICOS:

PROBLEMAS I�TERPRETATIVOS

MABEL RICHART MARSET

University of Virginia – HSP

Universitat de València

JOSÉ ENRIQUE PELÁEZ MALAGÓN

University of Virginia – HSP

1. Introducción

A lo largo de todo el siglo XX se han ido desarrollando toda una serie de de

movimientos artísticos nuevos y junto a ellos un lenguaje específico asociado a los

mismos. En la mayoría de los casos bien por comodidad o bien por inexperiencia en la

compresión de la lengua inglesa, se han mantenido los términos en origen aumentando

así, tal vez de forma innecesaria, los anglicismos del idioma. En otros casos debido a las

dificultades conceptuales que se derivan de una traducción difícil estos términos no han

sido traducidos o su traducción no ha sido aceptada de forma general al considerarse

que ninguna de las opciones propuestas identificaba el término original de una forma

clara y precisa con su traducción.

El profesor en una clase de E/LE se encuentra con la necesidad de traducir todos estos

términos con el fin de poder integrar más a sus alumnos en el idioma que están

intentando aprender. Por este motivo proponemos unas traducciones tratando de

conformar un glosario artístico lo más preciso y útil posible para profesores de cultura y

civilización españolas.

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

314

2. Objetivos

- Fomentar la compresión de un nuevo léxico.

- Introducir a los alumnos en el mundo del arte del siglo XX.

- Prácticas de traducción.

- Ofrecer a los alumnos distintas posibilidades de traducción.

- Reducir al máximo los anglicismos usados en este tipo de lenguaje.

3. Los términos

De entre los muchos términos artísticos ingleses en el español, hemos intentado traducir

y ofrecer posibilidades de traducción1 de los siguientes ordenados alfabéticamente:

3.1 Action painting (Acción pictórica, pintura de acción, Acción en movimiento)

Este tipo de arte consistente en

arrojar pintura, derramarla o dejarla

caer sobre el lienzo. Lo importante

no es el resultado en sí de la obra

sino el trabajo (la acción) del pintor

sobre el lienzo

Imagen 1

1 Indicamos entre paréntesis las sugerencias de traducción al lado de término original inglés.

Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente

315

3.2 Abstraction creation (Creación abstracta, creación desde la abstracción)

Fue una Asociación de artistas,

dirigida por Auguste Herbin creada

para el desarrollo de la plástica

abstracta

Imagen 2

3.3 Body art (Arte corporal, expresión artística del cuerpo, ate del cuerpo)

Corriente estilística de finales de los

años 60, en la que el cuerpo del artista

sirve como medio expresivo y de

manipulación.

Imagen 3

3.4 Colour field (Campo cromático, campos de color, esfera de color)

Fue una tendencia en donde es típica

la aplicación absoluta del color en

superficies o bandas de color, así

como un formato de lienzo

gigantesco.

Imagen 4

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

316

3.5 Colour-painting (Pintura-color)

Es una forma de la pintura abstracta

desarrollada que analiza la capacidad

pura de aparición gestual del color

como tonalidad cualitativa, como

elemento determinativo del espacio o

como valor lumínico.

Imagen 5

3.6 Combine painting (Pintura collage, pintura-combinación)

Consiste en la introducción de objetos

sobre la superficie del lienzo.

Imagen 6

3.7 Computer-art (Arte informático, arte por ordenador)

Consiste en la utilización de

estructuras elementales para

representar las variaciones de

programación de datos estadísticos

previamente.

Imagen 7

Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente

317

3.8 Dripping (Goteo, arte del goteo)

Es una técnica pictórica usada en el

expresionismo abstracto, que consiste

en verter colores sobre un lienzo

tendido en el suelo.

Imagen 8

3.9 Funk-art (Arte gallina, arte irónico)

Se llamó así al arte de environment de

los neodadaístas quienes establecen

en espacios singulares, valiéndose de

impactos provocativos.

Imagen 9

3.10 Happening (Acontecimiento improvisado)

Es un suceso improvisado de

acontecimientos relacionados con

formas teatrales elementales. Al

no existir una acción previamente

estipulada, se posibilita las

reacciones espontáneas de los

artistas y del público.

Imagen 10

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

318

3.11 Hard-edge (Arte de bordes precisos, arte de bordes duros)

Es una tendencia artística en la que se

dispone cada superficie de color

mediante formas claramente definidas

y contornos muy precisos.

Imagen 11

3.12 Junk-culture (Cultura de los desechos, cultura de los cacharros)

Con este término se designa la

utilización de diversos materiales

empleados por el mecanismo

consumista de la moderna civilización

de masas para la creación de obras

artísticas.

Imagen 12

3.13 Land art (Arte de la tierra, arte con el paisaje)

Es un tipo de arte conceptual

caracterizado por intervenir

directamente sobre el paisaje tanto

natural como artificial.

Imagen 13

Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente

319

3.14 Minimal art (Arte minimalista, arte mínimo)

Este estilo artístico se caracteriza por

el uso de estructuras geométricas

aparentemente simples, cuyos

referentes inmediatos se encuentran

en las vanguardias rusas como el

suprematismo. La aparente

simplicidad en las formas no es

indicativa del contenido de las

mismas.

Imagen 14

3.15 Mixed Media (Mezcla de técnicas, técnicas mixtas, medias mistas)

El término hace referencia las

diferentes técnicas utilizadas para la

realización de una misma obra

Imagen 15

3.16 Op art (Arte óptico)

Abreviación de Optical art. Es una

tendencia que explota las

posibilidades de modulación del

espacio y de la luz a través de nuestra

percepción.

Imagen 16

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

320

3.17 Performance (Representación, actuación, interpre-tación)

Es un concepto genérico utilizado

durante los años setenta para hacer

referencia al arte de acción teatral-

gestual.

Imagen 17

3.18 Pop Art (Arte popular)

Estilo figurativo centrado en la

representación realista de las

costumbres y apariencias del mundo

consumista contemporáneo.

Imagen 18

3.19 Ready-made (Arte prefabricado, función cambiante)

Se enmarca dentro de varios estilos y

consiste en utilizar un objeto

prefabricado para cambiarle su

función original con el fin de

convertirlo en un artefacto artístico.

Imagen 19

Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente

321

3.20 Support- surface (Arte material)

Esta corriente pictórica se puede

enmarcar dentro de varios estilos y

considera la obra (la pintura) como un

fin en sí misma, más que la mera

representación de algo real o abstracto.

Imagen 20

3.21 Systemic painting (Pintura sistemática)

Estilo artístico parecido al Minimal art, pero

centrado en composiciones netamente

pictóricas. Se le considera una continuación

del Colour field. Es característica la

construcción del cuadro guiado por unas

estructuras sistemáticas. Imagen 21

3.22 Transformer (Arte transformista, arte de la transformación)

Se engloba dentro de los Performance, y se

centra en la persona del artista, convir-

tiéndose de este modo el protagonista en la

vía de crítica que pone de manifiesto los

tópicos sociales, culturales y fundamen-

talmente sexuales. Imagen 22

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

322

Bibliografía

BACOLA, Sandro. El arte de la modernidad: Estructura y dinámica de su evolución.

Barcelona: Serbal, 1994.

BAKER, Mona. (ed) Encyclopedia of traslation studies. London: Routledge, 1998.

CALVO SERRALLER, Francisco. El arte contemporáneo. Madrid: Taurus, 2001.

DAIX, Pierre. Historia cultural del arte moderno. Madrid: Cátedra, 2000

DELISE, Jean et ali. Traslation terminology. Amsterdam: John Benjamin-Cuatro

lenguas, 1999.

RAMÍREZ, Juan Antonio. Historia del Arte: El mundo contemporáneo (vol IV). Madrid:

Alianza, 2000.

Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente

323

Imagen 23

RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

324