La Traducción Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

227
L. ALONSO SCHÓKEL / E. ZURRO LA TRADUCCION BIBLICA 

Transcript of La Traducción Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    1/227

    L. ALONSO SCHKEL / E. ZURROLA TRADUCCION BIBLICA

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    2/227

    Coleccin

    BIB LIA Y LE NG UA JE

    La dirige

    A. d e l a F u e n t e A d n e z

    1. R. Barthes, P. Ricoeur, X. Lon-Duour: Exgesis y Hermenutica. 291 pgs.

    2. E. A. Nida /Ch. R. Taber: Teora y prctica de la traduccin.

    3. L. Alonso Schokel/E. Zurro: La traduccin bblica: Lingstica y estilstica. 452 pgs.

    4. P. Beauchamp: Dos Testamentos : una Biblia. Ensayo de lecturasincrnica.

    L. ALONSO SCHKEL/E. ZURRO

    LA TRADUCCION BIBLICA:

    LINGISTICA Y ESTILISTICA

    EDICIONES CRISTIANDADHuesca, 30-32

    M A D R I D

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    3/227

    Copyright byEDICIONES CRISTIANDAD, S. L.

    Madrid 1977

    Depsito lega!: M. 18.394!1977 ISBN: 84-7057-210-5

    Printed in SpainA r t e s G r f i c a s B e n z a l - Virtud es, 7 - M a d r id -3

    CONTENIDO

    (Pertenecen a L. Alonso Schokel todos los captulos del libro,excepto el 6: De una a otra orilla, y el 8: El traductor antelos significantes parciales, escritos por Eduardo Zurro. JuanMateos colabor en el captulo 14: Novedades de Nueva

    Biblia Espaola redactando todo lo relacionado con el NT).

    Prlogo a dos voces ..................................................................................... 1*

    Traduccin literaria de la Biblia ................................................................ 15

    1. La Biblia y las Humanidades, 15.2. La Biblia tambin es literatura, 18.3. Tambin la traduccin de la Biblia ha de ser literaria, 22.

    PRIMERA PARTE

    PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION

    1. Traduccin de textospoticos hebreos ............................................. 29

    I. Teora ........................................................................................ 291. Polivalencia de las palabras, 29.2. La falacia lgica,30.3. Ejemplos, 31.4. Las palabras en los sistemas, 34.5. Sonoridad, 35.6. Ritmo, 36.7. Conjunciones, 39.8. Adjetivos, 42 .- 9 . Otros aspectos, 43.10. Dificultades y objeciones, 44.

    II . Anlisis de textos ................................................................... 47Isaas 13, 49.Comentario a la traduccin, 50.Conclusin, 54.Isaas 14, 54.Comentario a la traduccin, 57.Isaas 15-16, 63.

    II I. La estilstica ........................................................................... 751. Lexicografa y estilstica, 75.2. Tratados sobre estilstica del AT, 76.3. Lenguaje potico castellano, 78.Isaas 18, 78.Isaas 17,12-14, 86.

    2. Proverbios hebreos y refranero castellano ..................................... 90

    I. Traduccin de proverbios hebreos ....................................... 901. Traduccin y gnero literario, 90.2. Proverb ios en elAntiguo Testamento, 92.

    II. Correspondencias formales ................................................... 99

    III . Ritmo y sonorid ad................................................................... 118Prov 27,5-6, 120.Conclusin, 124.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    4/227

    Contenido

    El Cantar de los Cantares y los cancioneros castellanos ...........Introduccin ........................................................................................

    I. Temas ........................................................................................1. Ella, 127.2. Via y pastor, 130.3. Ausencia y encuentro, 132.4. Besos y danzas, 134.5. Tiempo deamor, 136.6. Lugares del amor, 140.7. Qu es elamor?, 144.8. Y otros, 146.Conclusin, 148.

    II. Ritmo y sonoridad ...............................................................

    1. Ritmo de repeticin, 149.2. Ritmo silbico, 150.3. Ritmo acentual, 153.4. Efectos rtmicos, 154.5. Sonoridad, 155.

    El ritmo de las Lamentaciones ....................................................

    El asianismo de Macabeos II ........................................................

    I. El estilo asinico, 176.2. Anlisis de algunos textos, 177.

    De una a otra orilla literaria:La castellanizacin de la palabrahebrea ...................................................................................................

    La palabra del pueblo, 185.El halo de las palabras, 187.Lospoetas y la palabra, 192.La palabra de estirpe, 196.La estatura de los vegetales, 198.La palabra precisa, 201.Una pa

    labra sobre el viento, 206.Y en diferentes lenguas es la misma cancin, 208.Palabras conclusivas, 210.

    Giros, modismos, frases hechas ........................................................

    I. Giros y modismos en la traduccin ....................................1. A guisa de introduccin, 214.2. Imperativos, 216.3. Giros con bueno, ser bueno, malo, ser malo,217.4. Peticin, 220.

    II. Los giros ...................................................................................Introduccin, 222.-1. Giros: Jueces, 224.2. Giros: Primer libro de Samuel, 226.3. Negaciones, 229.

    III. Los modismos ............................................................................1. Importancia de los modismos, 231.2. Ejemplos de traduccin, 232.3. Otros ejemplos, 237.

    IV. Giros y modismos como factor estilstico...........................

    1. Gramtica y estilo, 240.2. Los modismos en la unidad narrativa, 241.3. Criterios y recursos para traducirmodismos, 245.

    El traductor ante los significantes parciales ....................................

    I. Material fontico ..................................................................

    II. Repeticin verbal

    Contenido 9

    126

    126

    127

    149

    161

    176

    183

    214

    214

    222

    231

    240

    248

    249

    263

    9. Traduccin de topnimos hebreos ............................................

    1. La prctica, 278.2. Dos tendencias, 279.3. Dificultades,280.4. Soluciones, 282.5. Toponimia hebrea y espaola, 283.6. Resultados, 286.Topnimos hebreos castellanizados, 288.

    SEGUNDA PARTE

    COMO SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA

    10. El ejemplo de nuestros clsicos ....................................................... 295Fray Luis de Granada (1504-1588), 297.San Juan de la Cruz(1542-1591), 300.Maln de Chaide (1530-1589), 306.Alonso de Cabrera (1546-1598), 309.Luis de la Palma (1560-1641),317.Conclusin, 321.

    11. El maestro fray Luis de Len ....................................................... 3241. La traduccin palabra por palabra, 326.2. Ejemplos de traduccin literal, 327.3. La traduccin en verso, 330.4. Unejemplo de traduccin en verso, 333.5. La traduccin del librode Job, 334.-6. La traduccin literal, 338.7. La traduccinen tercetos, 346.

    12. Falacia y servicio de la traduccin interlineal ............................... 353

    I. Falacia........................................................................................

    3541. Problemas de construccin, 354. 2. Problemas de orden, 357.3. Problemas de rgimen, 359.-4. El artculoy el relativo, 360.5. La oracin nominal, 362.6. Vocabulario: correspondencia indiferenciada, 363.7. Vocabulario: falacia etimolgica, 365.8. Giros y expresiones, 367.

    II. Servicio ...................................................................................... 3701. Estudiantes, 370.2. Personas cultas, 372.3. La lengua receptora, 373.

    13. Las traducciones popu lare s................................................................ 377

    1. Planteamiento, 377.2. Lo popular: reflexiones y ejemplos,378.3. La traduccin para el pueblo y los refranes, 384.4. Nota final, 389.

    TERCERA PARTE

    TAREA Y AVENTURA DE UNA NUEVATRADUCCION DE LA BIBLIA

    14. Novedades de Nueva Biblia Espaola: Una autopresentacin. 393

    1. Principios lingsticos, 393.2. Los modismos, 398.3. Elestilo, 400.4. El equipo, 400.5. Recursos grficos, 401.6.Aportaciones exegticas, 402.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    5/227

    10 (iontenido

    15. Nuestra tarea de traductores ............................................................ 404

    1. Dos criterios de traduccin, 404.2. Un castellano bblico, 406.3. Aspecto literario de los textos bblicos, 407.4. Qu dicen la lingstica y la estilstica?, 410.5. Giros,modismos y estilo, 412.6. Criterios seguidos en la traduccinde Nueva Biblia Espaola, 413.7. El anlisis estilstico, 415.

    16. Recuerdos para la historia..... ............................................................ 419

    Artculos de L. Alonso Schokelsobre la traduccin.............................

    431Bibliografa selecta ....................................................................................... 432

    Indice onomstico ........................................................................................ 435

    Indice de citas bblicas ............................................................................ 439

    ABREVIATURAS DE LOS LIBROS BIBLICOS

    Abd. . . . . AbdasAg. . . .Am. . . .AP-------liar. . . . . . BarucC.ant. . . . . Cantar de los cant.

    Col. . . . . . Colosenses1 Cor. . .2 Cor. . . . . 2.a Corintios1 Cr. . .2 Cr. . .Dn. . . .Dt...........lid. . . .Eclo. . . .Ef...........Esd. . . .Est. . . .Ex..........Ez........... . . Ezequ ielFlm. . . . . . FilemnFlp------- . . Fil ipense s

    Gl. . . . . . GlatasGn. . . . . . GnesisHab. . . .leb. . . .Hch. . . .Is............ir. . . .lob. . . . . . Job11............ . . JoelIon. . . . . . Jons(os. . . .ln ...........1 Jn. . . . . . 1* Juan2 Jn. . . .

    3 Jn ------- . 3.a JuanJds............. . JudasJd t............. . JuditJue............ . JuecesLam. . . . . LamentacionesLv............. . LevticoLe.............., . Lucas

    1 Mac. . . . 1. Macabeos2 Mac. . . . 2. MacabeosMal........... . MalaquasMe............. . MarcosMt ............. . MateoMiq. . . . . MiqueasNah ............ . Nah nNeb. . . . . NehemasNm ............. . NmerosOs ............. . Oseas1 Pe. . . . . 1* Pedro2 Pe. . . .. . 2.a PedroProv. . . .. . Proverbios1 Re. . . . . 1." Reyes2 Re. . . . . 2. ReyesRom. . . . . Romanos

    Rut. . . . . . RutSab. . . . SabiduraSal............ . . Salmos1 Sm. . . . . 1. Samuel2 Sm. . . . . 2. SamuelSant. . . ., . SantiagoSof. . . . Sofonas1 Tes. . . 1.a Tesalonicenses2 Tes. . . . 2.a Tesalonicenses1 Tim. . , . 1.a Timoteo2 Tim. . . 2.a TimoteoTit. . . . . . T itoTob. . . .. . TobasZac. . . . . . Zacaras

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    6/227

    SIGLAS DE EDICIONES DE LA BIBLIA

    AmT American TranslationBIIS Biblia Hebraica StuttgartensisBJ Bible de Jrusalem (edicin original francesa)BL La Biblia LatinoamricaBM Biblia medieval, ed. por Jos Llamas, OSAC Sagrada Biblia, trad. de Bover/Cantera

    CB La Biblia, trad. de la Casa de la Biblia, MadridCI Sagrada Biblia, trad. de Cantera/IglesiasCV La Biblia, trad. de Cipriano de ValeraDD Dialogando con DiosF Biblia de FerraraJer Biblia de Jerusaln (edicin espaola)N Sagrada Biblia, trad. de Ncar/ColungaNBE Nueva Biblia EspaolaNEB New English BibleR La Biblia, editada por ReginaRSV Revised Standard Versin

    PROLOGO A DOS VOCES

    P r o f e s o r : Vamos a escribir un libro terico y sistemtico sobre los problema s estilst icos de la tradu cci n bblica. Qu e puedaservir como texto o manual a otros traductores, incluso de otraslenguas. Una especie de preceptiva literaria de la traduccin bblica.

    P o e t a : Van cuatro esdrjulos: terico, sistemtico, estilstico, bblico. Vamos a escribir un libro que refleje nuestra experiencia de traductores; como unas memorias de una gran aventura.

    P r o f e s o r : La ciencia no puede vivir sin esdrjulos. Nosotrosnos pusimos hace ms de quince aos a elaborar una traduccincientfica de la Biblia, a la altura de la ciencia exegtica de aquellosmomentos. Pues la empresa memorable de Ncar y Colunga habaquedado atrasada, al madurar la ciencia bblica entre los catlicos.Yo era entonces profesor relativamente novel, deudor sobre todode la ciencia germnica, aunque abierto a otros influjos; y viva enuna comunidad de fillogos.

    P o e t a : No sotros queramos hacer una Biblia bella. Bella como los originales y como tantas obras de nuestra literatura espaola.Bella como la vida que brota y echa flor y da fru to; bella como laverdad irradiando esplendor. Yo viva en contacto con crculos poticos y regado de abundantes lecturas literarias.

    P r o f e s o r : El ejemplo de los extranjeros nos impona exigencias: no podamos quedarnos en un nivel de incompetencia o improvisacin, expuestos otra vez al desconocimiento y el desprecio. Men-ge en alemn, Vaccari en italiano, RSV en ingls, Jrusalem enfrancs y otros alzaban un dedo doctoral, pronto a moverse amonestando.

    P o e t a : Pues el ejemplo de nuestros escritores tampoco es desdeable. Fray Luis de Len encabezando un cortejo de predicadores y espirituales insignes: Cabrera, Maln, Granada. Incluso contamos con un santo que interceda por nosotros: ]uan de la Cruz.

    P r o f e s o r : La traduccin debi estar bien planeada desde elprincipio has ta en sus detalles: crite rios, equipo, calendario, procedimientos. As se asegurara la continuidad, la unidad...

    P o e t a : y tambin la calidad literaria. Que no se poda sacrificar a una planificacin rigurosa. La aventura es una cosa abierta:

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    7/227

    II Prlogo a Jos voces

    pueden soplar vien tos alisios y suceder la calma, pued en embarcarsenuevos colaboradores durante el viaje; muchas veces lo mejor es lo imprevisto.

    P r o f e s o r : E s o es: buena preparacin, sin que nos esclavice.Mtodo dominado, no dominador. La traduccin es un arte que sealimenta de ciencia. Lo explicar Zurro en dos artculos del libro:De una a otra orilla literaria y El traductor ante los significantes parciales.

    P o e t a : Entonces hablaremos de artesana: un saber hacer quese va aprendiendo, una destreza inicial que se va desarrollando. Laartesana empareja ciencia con arte.

    P r o f e s o r : Adems el artista se detiene peridicamente a contemplar la tarea realizada, para darse cuenta y dar cuenta de ella.Por eso algunos artculos recogidos en este libro se escalonan a lolargo de quince aos *. Esto es todo.

    P o e t a : La ciencia no pued e vivi r sin notas al pie de pgina.Pero si l mete una nota, yo puedo meter un verso:

    JEREMIAS

    Escucho tus palabras doloridasde amor, y las devorocon ansia. Me contagias tus heridas,

    y tu caudal sonorobro ta por ellas, suena, se hace un coro.Me manan las palabras, tuyas?, mas?Si me oyeras, las reconoceras?

    Me queman como lava,no puedo contenerlas en el pecho.

    Tu palabra me acaba:el verso terminado, yo maltrecho.

    P r o f e s o r : Cmo? Versos? Bueno, parecen escritos por un

    profesor de filologa. L. A l o n s o S c h k e l

    * Vase la lista de artculos en la pgina 431.

    TRADUCCION LITERARIA DE LA BIBLIA

    1. La Biblia y las Humanid ades

    Cuando todava dominaba en Occidente una formacin y cultura humanstica, los grandes modelos de lectura y estudio eran losclsicos grecolatinos: Homero enseaba el arte de narrar, Cicernla elocuencia, Virgilio y Horacio la poesa, Salustio la historia, Platn el ensayo filosfico, etc. Ms tarde se aadieron los clsicos dela propia lengua, Cervantes y Lope, Dante y Boccaccio, Shakespeare... En la seccin de Humanidades no haba sitio para la Biblia. A lo ms, en una nueva disciplina que llamaron His tor ia dela Literatura Universal, se dedicaba un captulo medianamente informativo a la literatura del pueblo hebreo. A nadie se le ocurraanalizar un salmo como modelo de poesa, o los relatos de los Jue

    ces como ejemplo de narracin, o el Deuteronomio como manifestacin de retrica sagrada. En el siglo pasado se compilaron antologas que incluan tambin algunos ejemplos bblicos, como el llamado Cntico de Moiss (Ex 15). El influjo de esas pginassumergidas en variados trozos antolgicos fue estrecho y vago.

    La idea de que tambin la Biblia es literatura se afirma en elRomanticismo alemn, sobre todo por el impacto del libro de Her-der: Vom Geist der Ebrischen Poesie. Herder fue el gran mentordel movimiento romntico, y su libro una aportacin significativa.Su bsqueda del espritu que alienta en las obras poticas, elestupor del descubrimiento, el amor apasionado a lo primitivo ysimple, a lo popular y primordial, pertenecen al ethos y al pathosromnticos. Ahora resultaba que la Biblia poda competir con la

    literatura grecolatina y aun superarla en una serie de cualidadesque constituan los nuevos valores. La obra de Herder, adems deexponer, convenca y contagiaba: influy en Inglaterra y Francia;no se tradujo al espaol.

    Herder no fue el primer tratadista del tema. Le haba precedidoun obispo ingls y anglicano, Roberto Lowth, quien en unos cursos de literatura tom la Biblia como texto de anlisis. Audacia

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    8/227

    16 Traduccin literaria de la Biblia

    inaudita, que fue bien recibida; el ao 1753 se public su obracon el ttulo De sacra p oesi hebraeorum. Lowth enseaba y escriba en latn, la lengua clsica se pona al servic io de una lite ratu rano clsica. En aquellos das su obra poda cruzar las fronteras sinel pasaporte de la traduccin; le bastaba estar escrita en latn.

    El empujn hercleo de Lowth y Elerder puso en movimientoel siglo pasado una serie de obras sobre aspectos y valores literarios de la Biblia. Donoso Corts disert en la Real Academia de

    la Lengua sobre el valor literario de la Biblia, con ms elocuenciaque erudicin, en un estilo poco contagiado del modelo bblico.

    Ahora bien, Lowth y Herder fueron simples tratadistas sistemticos, no los descubridores del hecho. Fray Luis de Len sabaapreciar y defender el estilo bblico sin renunciar a su personalmatriz grecolatina. Traducir por igual odas de Horacio y salmosen versos castellanos era un acto programtico. En su horizonteliterario podan convivir tres literaturas sin menoscabo mutuo; yadems impulsaba egregiamente la suya propia. Es que fray Luisempalmaba con una tradicin juda medieval que haba sabidoanalizar sus libros sagrados con las tcnicas de la tradicin griega.Baste nombrar a tres grandes: Saadia, Chiquitilla, Ibn Ezra (siglos i x -x i ). Y ms all de los medievales, ya san Agustn se ocup

    de retrica bblica, l que tan personalmente conoca todos los secretos de la retrica latina.Despus de esta rpida acrobacia, que he ejecutado pisando

    apenas unas cuantas cumbres, puede parecer extrao que en nuestra lengua y cultura no haya ocupado la Biblia un puesto literario.La versin ms culta del Romanticismo no prendi entre nosotroscon fuerza suficiente; nuestro liberalismo fue bastante intolerantey nuestro clero prolongaba una formacin grecolatina de escasosalientos. Las lecturas latinas del Breviario y el canturreo coral delos salmos no favorecan el reconocimiento literario de la Biblia.

    Con todo, hubo y sigue habiendo personas que leyeron la Biblia con inte rs y dele ite literarios : Las mil y una nochesy tambinlos libros de Samuel y Reyes, las tragedias de Sfocles, el libro de

    Job, la Div ina Comedia con el libro de Jeremas, Garcilaso y elCantar de los Cantares. Entre estos lectores los haba no creyenteso poco practicantes, algunos eran jvenes con vocacin literaria.Lean la traduccin de Valera, cuando las Biblias protestantes sequemaban, o bien la versin de Torres Amat-Petisco, cuando eraentre nosotros poco menos que pecado leer la Biblia. Aun sin elaliciente de lo vedado, algunos adolescentes sacaban tomos de Scio

    La Biblia y las Humanidades 17

    de San Miguel de los estantes que llen el abuelo. Era sta unatradicin extraoficial y poco religiosa, porque a las personas piadosas los directores espirituales les recomendaban leer el padre Nie-remberg o san Francisco de Sales. Recordemos con respeto a esossilenciosos y dispersos gozadores que no llegaron a formar cuerpoy que apenas podemos llamar tradicin subterrnea.

    A veces su inters se encendi precisamente leyendo algunas deesas antologas en que trozos bblicos figuraban tambin como pie

    zas literarias. De cuando en cuando era una versin libre de algunaobra bblica. Recuerdo que en mi niez de lector aficionado me regalaron una coleccin de relatos que eran adaptacin libre del librode los Jueces.

    Cuando me toc ensear estilo, y de aquella experiencia docentesaqu mis dos libros sobre La formacin del estilo , procur darcabida a fragmentos selectos de la Biblia para que los alumnosaprendiesen de ella. Ahora, pasados treinta aos, siento que no meequivocaba. Place cosa de diez aos, en una reunin de poetas celebrad a en Alba de Torm es (inclinac in de cabeza a T eresa de Jess),la tarde en que los poetas fueron leyendo sus versos, yo le fragmentos de Isaas I I y del Cantar de los Cantares, mostrando que tam

    bin la Biblia es lite ratu ra; y los asistentes , Rosales, Vivanco, Cana

    les, Muelas, Murciano, etc., no dudaron en reconocerlo.Quisiera ilustrar lo dicho o apuntado con un par de ejemplos, yya tropiezo con la dificultad de escoger. Voy a citar primero dosfragmentos del vaticinio de Nahn contra Nnive, capital del Imperio cruel y agresor que fue Asiria (Nah 2,1-9; 3,1-3):

    Que te asaltan los arietes y se estrecha el cerco:vigila los accesos, aprstate y redobla las fuerzas.

    El escudo de la tropa est rojoy los soldados visten de prpura,

    es un ascua el revestimientode los carros en formacin.

    Los jinetes vertiginosos, los carros enloquecidos,

    se lanzan por calles y callejasrevolvindose como teas o relmpagos.Pasa revista a sus capitanes

    que tropiezan en sus recorridos,se apresuran hacia las murallas

    y se asegura la barrera.Se abren las esclusas de los canales

    2

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    9/227

    Traduccin literaria de la Biblia

    y el palacio se derrumba:hacen formar y salir a los cautivos,

    conducen a las esclavas,que se golpean el pecho

    gimiendo como palomas.Nnive es una alberca cuyas aguas se escapan:

    Deteneos, deteneos!, pero nadie se vuelve.

    Ay de la ciudad sanguinaria y traidora,repleta de rapias, insaciable de despojos!

    Escuchad: ltigos, estrpito de ruedas,caballos al galope, carros rebotando,

    jine tes al asalto, llamear de espadas,relampagueo de lanzas, multitud de heridos,

    masas de cadveres, cadveres sin fin,se tropieza en cadveres.

    Se cree que los versos citados fueron compuestos a finales delsiglo vn antes de Cristo. El siguiente aforismo es de Jess Ben Sira,y se puede datar hacia el 180 a. C.:

    No deseches al amigo viejo,porq ue al nuevo no lo conoces;amigo nuevo es vino nuevo:

    deja que envejezca y lo bebers

    (Eclo 9,10).

    El desconocimiento de la literatura hebrea estuvo entre nosotros unido con el desconocimiento de la Biblia. A partir del Vaticano II venimos asistiendo a un crecimiento rpido de la lecturade la Biblia entre los catlicos: Significa esto que asistiremos pronto al reconocimiento de que venimos hablando? Todava no, porquefalta por ahora el segundo paso, o sea, el de apreciar que

    2. La Biblia tambin es literatura

    La afirmacin quiere decir que la Biblia no es simplemente unlibro de devocin, ni un tratado piadoso, ni un relato edificante, nisiquiera es un compendio de verdades reveladas por Dios a los hom-

    bres. La Biblia es la lite ratura religiosa de un pueblo .

    La Biblia tambin es literatura 19

    Ll uso de la palabra tambin puede ser peligroso, pues podraconfirmar una distincin que ha causado mucha confusin. Esetambin podra sugerir que un libro religioso por naturaleza pres-

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    10/227

    20 raduccin literaria de la Biblia

    en la noche recuerdo mi cntico,lo medito en mis adentrosy mi espritu indaga:

    Es que el Seor nos rechaza para siemprey ya no volver a favorecemos?

    Se ha agotado ya su misericordia,se ha terminado para siempre su promesa?,

    es que Dios se ha olvidado de su bondad,

    o la clera cierra sus entraas?Y me digo: P obre de m!

    no es la misma la diestra del Altsimo....

    Hasta que en lo hondo del abatimiento irrumpe otro recuerdo:el paso del Mar Rojo, con acompaamiento de una tormenta en quese manifiesta Dios; por virtud de la palabra potica, el que reza sesiente transportado al acontecimiento trascendente, funde el oleajede su tribulacin con las olas amenazadoras del mar, se estremeceen su abismo y resurge triunfalmente, guiado por el Seor:

    Te vio el mar, oh Dios,te vio el mar y tembl,

    las olas se estremecieron;las nubes descargaban sus aguas,retumbaban los nubarrones,tus saetas zigzagueaban;

    rodaba el estruendo de tu trueno,los relmpagos deslumbraban el orbe,la tierra retembl estremecida:

    t te abriste camino por las aguas,un vado por las aguas caudalosas,y no quedaba rastro de tus huellas;

    mientras guiabas a tu pueblo como a un rebaopor la mano de Moiss y de Aarn

    (Salmo 77).

    Podemos decir que esta palabra potica es revestimiento prescindible del sentido religioso? Sobrevivira el sentido en unosversos ramplones o vulgares? Empobreciendo el estilo, lo haramos ms inteligible y ms rezable? La intensidad del abatimientoy del recuerdo liberador son en este caso constitutivas; si un traductor descuida la fuerza expresiva de su lenguaje o se dedica a em

    La Biblia tambin es literatura 21

    pequeecer las expres iones, est res tand o sen tido (el lector podr ahacer la experiencia comparando el texto citado con otras traducciones).

    El expositor y el traductor de la Biblia actan de acuerdo condiversos presupuestos filosficos y hermenuticos: arte como ornamento o arte como expresin y comunicacin, autonoma de lo es-ltico o esplendor y manifestacin de la verdad. Aunque no seformulen expresamente, los presupuestos actan; cuando no se for

    mulan hay peligro de actuar sin crtica ni conciencia de los condicionamientos a que uno est sometido.

    Hubo un estilo arquitectnico que surgi como voluntad de pureza y simplicidad: en l, la lnea y el volumen se revelaron con su

    belleza desnuda, y hub o sucesores que se dedicaron a orname ntarrsas iglesias creyendo embellecerlas. Si el arte consiste en semejanteornamentacin postiza, arranqumoslo; pero al demoler y rasparno habremos quitado el arte, sino que habremos revelado el arteautntico y original.

    En el laboratorio cabe aislar un aspecto o factor para analizarlo.Puedo aislar, por ejemplo, el factor rtmico del comienzo de unsalmo:

    tob lehodt leyahw lezammr lesimk elin (Sal 92,2);su frmula rtmica es anapstica: oo oo oo oo. Puedo fijarmern la repeticin obsesiva de la vocal final en una queja profticacontra la ciudad infiel:

    ek hayet lezon qiri neman (Is 1,21).

    El plan educativo puede concentrar la atencin en el aspectoestilstico: para que los alumnos se acostumbren a apreciar la poesa, para que se ejerciten en analizar, para que desarrollen su sensibilidad.

    Lo que sucede en el laboratorio y en la clase no es lo normalen la lectura. Hans Georg Gadamer ha dedicado un importante

    captulo de su obra Wahrheit und Methode al tema de la recuperacin de la verdad de la obra de arte frente al esteticismo delsiglo pasado. En trminos ontolgicos, la obra de arte desvela, revela realidad; en trminos psicolgicos, acaece una percepcin unificada de su sentido y su belleza. La percepcin unificada puede fallarpor diversas condic iones de la obra o del receptor ; aun cuan do suceda esa percepcin unificada, se puede escindir en un segundo mo-

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    11/227

    22 t raduccin literaria de la Biblia

    ment en virtud de la atencin concentrada en una vertiente o enotra.

    Un ejemplo: En su contorno lapidario, con vocacin de eternidad, percibimos el sentido categrico y definitivo del aforismo:

    No se hizo el hombre para el sbado,sino el sbado para el hombre.

    La frase, escuetamente modelada, se nos graba dentro con tenazconsistencia, para ir desprendiendo en diversas situaciones su fuerza elemental. Propongamos una alternativa:

    El sbado no es una institucin a la cual deba someterseel hombre, sino que le ha de servir como instrumento subordinado.

    Intelectualmente quiz sean equivalentes; pero si entendemospor sentido la tota lidad articu lada de la comunicacin, la segundaversin ha restado sentido al original.

    3. Tambin la traduccin de la Biblia

    ha de ser literaria

    Si tambin la Biblia es literatura, por qu le ha de tocar otrasuerte al ser traducida? Si la Biblia tambin es literatura, por qula instancia literaria no ha de influir en su traduccin?

    Traducir es traspasar un texto de una estructura lingsticaa otra. En sentido amplio, tambin se traduce de un medio a otro:de la novela al cine, de la poesa a la msica, de la pintura a la poesa y viceversa. Para traducir hay que captar el texto en su plenitudestructurada y hay que recrearlo en la lengua receptora. Toda traduccin seria implica comprensin e interpretacin. Una interpretacin objetiva, en el sentido del positivismo, es una utopa, porquees imposible abolir el sujeto interpretante y porque slo desde un

    pun to de vista se pued e mirar y comprender. La Biblia no es unaexcepcin, por ser inspirada; decir lo contrario implicara algo dedocetismo o monofisismo solapado. Por eso el traductor de la Bibliase plantea problemas comunes, no privativos, de hermenutica;

    per o si no se los plan tea, la respuesta dada a esos problema s influir en el modo de traducir. En este punto la Biblia no tiene un estatuto especial.

    La traduccin ha de ser literaria 23

    Cmo se traducen otros textos literarios? No slo correctamente, sino literariamente'. Preguntad al poeta o novelista cmoquiere ser traducido, y confesar que no quiere desmerecer ante losextranjeros por culpa de los traductores. Preguntad al lector y gustador de diversas literaturas cmo desea las traducciones: no os dirque le gustan incorrectas, desmaadas, empobrecidas. Porque Tols-loi sea ruso no voy a leerlo yo en mal castellano. De acuerdo; elIllyssesde James Joyce es tan difcil como genial; de donde se sigueque la empresa no es para cualquiera: Tate, tate, folloncicos...,un maestro como Jos Mara Valverde puede osarlo y salir airosoy triunfador; si leer esta traduccin me divierte, cotejarla con eloriginal me apabulla2. He querido poner un ejemplo reciente, querepresenta una tradicin constante en la repblica de las letras.Y liemos quedado en que la Biblia pertenece tambin a esa rep

    blica.Entonces por qu se la trata de otra manera? Distingamos las

    razones por el punto de partida, por el traductor y por el punto dellegada.

    a) El punto de partida es el texto original. Algunos siguencreyendo que la Biblia, por ser inspirada, merece un trato distinto.() bien aseguran que no les interesa la forma, sino el mensaje; a loscuales contestara Isaas II que a l le interesaba muchsimo su mensaje de esperanza y que por eso le interesaba un estilo vibrante;los autores de muchos salmos sencillamente no entenderan el enunciado de que no interesa la forma, sino el mensaje; pues si es que labiblia no es l iter atura pura, tampoco lo es, en ese sentid o, la DivinaComedia o la poesa de san Juan de la Cruz; y cmo la traduceRoy Campbell?

    b) De parte del traductor husmeo un peligro que debo sealar, sin intencin de acusar a nadie en particular: es el peligro deque un traductor de la Biblia pretenda justificar su incompetencia

    u literaria Invoc ando el~principio ~3e~que~mteresa el mensaje, no Ta()n7^~poru3o^lBiblia en puestbMTTodo aparte. O sin formularlo de esa manera, puede uno esclavizarse a un literalismo

    1 Puede consultarse, en traduccin alemana, el libro de Jir Leyf, Die lite-rarische bersetzung. Theorie einer Kunstgattung (Francfort 1969). El originalcheco, Umen prekladu, es de 1963.

    2 Hablando de este Ulysses, tambin se puede citar la magnfica traduccinalemana de Hans Wollschlager (vase Times Literary Supplement [23 abril1976] p. 479). El prolfico traductor Zlatko Gorjan habla de su modo detraducir Ulysses en la obra colectiva The Nature of Translation, pp. 201-207.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    12/227

    24 1 raduccin literaria de la Biblia

    y denunciar lo dems como libertad ilegtima. Ahora bien, el quetiene poco espacio donde moverse no tiene libertad de movimientos:el que tiene un conocimiento limitado de la lengua original y undominio restringido de los recursos de la lengua receptora se sienteestrechado y slo puede atenerse al literalismo como garanta personal; el qu e posee recursos y alternativas puede libremente buscary escoger y acertar. Conocer una sola solucin no es garanta de darcon la solucin acertada; mientras que en el mbito de la libertad

    la fidelidad se hace posible. Y lo posible se vuelve real por mediode otras cualidades, como juicio, gusto, entrenamiento3.Otro peligro del traductor es la limitacin de tiempo, la prisa.

    Trabajar con prisa o a tantas pginas diarias no es el ideal del traductor literario, como no es el ideal del artista. Este principio general no lo invalidan los genios que se sobreponen al tiempo: eltiempo no respeta lo que se hace sin contar con l.

    c) Por parte del pblico, la traduccin bblica, y en parte lade otros libros, puede descuidar el aspecto literario cuando se fija enun pblico o un uso determinado. Por ejemplo, puede ser peligrosopensar slo en colegas que conocen la lengua de la que se tradu ce:hay miembros del cuerpo profesoral ms cuidadosos de la lengua que estudian que de la propia. Gente que goza escuchando en

    la traduccin la lengua original y comprobando as su pericia distintiva. De ordinario se traduce para los que no dominan la lenguaoriginal.

    A veces se traduce para estudiantes de la lengua ajena, sustituyendo literalmente las piezas del original por piezas de la lenguareceptora. As nace la traduccin interlineal y sus aproximaciones.De ellas me ocupar en un captulo especial.

    Con frecuencia se invoca el pueblo inculto para simplificar y rebaja r el estilo de los origina les o incluso para pres cind ir de l. Deeste tema me ocupar igualmente en otro captulo.

    Hoy da el aspecto lingstico de la traduccin ha progresadogracias a estudios de expertos en lingstica general dedicados a laprctica de traduci r o a teorizar sobre ella. En cambio, lo estilst ico

    se lleva menos estudio y reflexin, aunque opere felizmente en laprct ica de no pocos. En el campo bbl ico, E. Nid a y su equipo

    3 Solamente la traduccin fundada en el principio de la libertad en nombre de la fidelidad puede cumplir la noble misin del arte de traducir, que noes otra cosa que hacer de intermediario entre los pueblos..., enriquecer la poesa nacional, asegurar la supervivencia a los poetas (Cf. B. Ilek, La traduc-tion et la cration littraires, en The Nature of Translation, p. 168).

    La traduccin ha de ser literaria

    trabaja sobre todo en el terreno de la lingstica4. Con el presentelibro quisiramos nosotros avanzar en el terreno poco hollado de loestilstico, haciendo dialogar en l la teora con la prctica. Transformada as nuestra experiencia en reflexin formulada, la quisiramoscompartir con los que trabajan en el mismo campo o se interesanpor el tema.

    Free translation is often not an indulgence but a duty (Confrecuencia la traduccin libre no es concesin, sino deber), dice

    Koger Shattuck cerrando un prrafo de su captulo Artificial Hori-zon: Translator as Navigator. En la introduccin del libro Th eCraft and Context of Translation (1964), firmada conjuntamentepor l y por Will iam Arrowsmith, leemos una advertencia:

    La mayora de las traducciones acadmicas tienden de hecho a amenazar el desarrollo del sentido histrico del alumno alimpedirle sistemticamente un encuentro literario con su texto.

    Del Congreso de traductores de Hamburgo (1965) cito: Unpoema se ha de trad uci r de modo que el resu ltado sea un poem a.. .El lector tiene que encontrar la traduccin tan inteligible y agradable como si fuera un origin al; al mismo tiem po tiene que sen tir

    que lee un libro escrito en otra lengua perteneciente a otra cultura... El traductor literario tiene que ser un artista plenamenteconsciente (Gyrgy Rad, Zu r Psychologie der Literarischen ber-setzung).

    N o ta : Sobre el estudio literario de la Biblia puede verse mi libro Estudios de potica hebrea (Barcelona 1963) cap. 1: Panorama histrico, pginas 3-54.

    Sobre la relacin entre lo religioso y lo literario en la Biblia he escritoun breve artculo: Hermenetic Problems of a Literary Stu dy of the Bible:Vetus Testamentum 28 (1975) 1-15. A las referencias bibliogrficas alladucidas hay que aadir ahora: Paul Ricoeur, La mtaphore vive (Pars 1975),que en breve aparecer en castellano en Ediciones Cristiandad.

    Sobre la traduccin literaria puede verse: James Holmes (ed.), The Lia-ture of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Transla

    tion (La Haya 1971).

    4 Frantisek Miko, u n especialista terico del estilo y la traduccin, observala distincin e insiste sobre la importancia del factor estilstico. Adems citaa J. C. Catford, A Lingu istic Theory of Translation (Londres 1965, 21967),y a Romn Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation. El artculo deMiko se lee en el libro The Nature of Translation (Actas del Congreso deTraductores de 1968).

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    13/227

    PRIMERA PARTE

    PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    14/227

    TRADUCCION DE TEXTOS POETICOS HEBREOS

    1

    I

    T E O R I A

    1. Polivalencia de las palabras

    Ludwig Reiners compar las palabras de un idioma a crculosde significacin, a los que corresponden en otra lengua otros crculos de significacin, pero desviados; as resulta que dos palabras dediversos idiomas coinciden en una seccin de superficie, mientrasque en otros sectores coinciden con secciones de otras palabras '.

    De ah la pluralidad de significados registrados en un diccionariobilinge y la dificul tad de dar con la verdad era tradu cci n de unapalab ra. Solamente el lengu aje tcnic o busca una univ ocidad quepued a conse rvarse int acta a trav s de viajes po r diversas lenguas.

    Pero esta dificultad de traduccin y esta necesidad de un lenguaje tcnico par a una ciencia son cosas demasiado sabidas y expe rimentadas para estudiarlas aqu. Quiero tomar la comparacin deReiners y hacer girar los crculos hacia una orientacin ms grave;y es que una palabra de un lenguaje literario cubre un crculo oelipse de valencias que no se pueden reducir a lo puramente significativo. Podramos colocar lo significativo conceptual en un centro,en torno al cual hay valores expresivos, impresivos, alusiones y relaciones, valores sonoros, temblores semiconscientes... 2.

    La cosa se complica cuando observamos que esos crculos o figuras geomtricas en los que hemos querido figurar plsticamentelas palabras no viven estelarmente solos, sino que habitan en ml-

    1 L. Reiners, Stilkunst (Munich 1957).2 Para ahorrarme largas listas, baste citar F. Kainz, Die Leistungen der

    Sprache, en Psychologie der Sprache I, cap. III (Stuttgart 21955), con 95pginas de sntesis y 159 notas bibliogrficas.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    15/227

    10 Traduccin de textos poticos

    tiples constelaciones verbales, en las que las potencias de las palabras se han actuado y mult iplicado y se han cerra do nuevas relaciones vivas. Esas figuras geomtricas que figurbamos delimitadaspor una lnea cerrada, al ser sometidas a otras figuras tange ntes osecantes, se pueblan de resonancias, de nuevos sentidos precisos,matizadas alusiones, difusas emociones.

    Pensemos en lo que significa cisne en el sistema potico deRubn Daro, rosa en el sistema potico de Juan Ramn, y mul

    tipliquemos ese rico guarismo por los cientos de aos y millares deobras literarias en que las palabras han convivido. La sencilla y modesta frmula y Sevilla, cerrando un poema de Manuel Machado,desata una emocin de entusiasmo3.

    De aqu resulta la necesidad de determinar el punto de insercin de la palabra dentro del sistema para reproducir su exactafuncin, ya que no podemos trasladar todas sus valencias *.

    2. La falacia lgica

    El hecho resultar ms inteligible si nos volvemos al ejemploextremo de Ed . Kbnig. El erudito e incansable Knig es autor, entre

    otras cosas, de una gramtica hebrea. Una gramtica, sobre todoa la vuelta del siglo, es una colosal construccin lgica cum fundamento in re, en la que se dan lgicamente integrados la mayora delos hechos y a la que se refieren como libertades, desviaciones y aberraciones el resto de los hechos. El fundamento in reestriba en quela razn lgica es factor capital en la creacin y desarrollo de unlenguaje; la construccin falla porque, aparte la razn lgica, haymltiples fuerzas humanas que colaboran en su desarrollo vivo. Lafalacia de muchos gramticos consiste en plantar su construccin

    3 El poema, onomstico, se titula Canto a Andaluca.* El lenguaje potico escribe Bohuslav Ilek es una estructura sig

    nificativa complicada, y la estructura compleja de un poema le permite comu

    nicar ms informacin que a un texto no potico. Gran parte de este excedente de comunicacin se debe al carcter simblico del lenguaje potico. Ens, una expresin simblica no difiere de otra no simblica. Pero dentro deun poema adquiere complejas relaciones de significado con el contexto: launin de dos o ms palabras en forma inesperada libera muchos rasgos o com

    ponentes semnticos de cada palabra simblica. Y esta liberacin intensificalas connotaciones reduciendo la funcin denotativa de dichas palabras (On Translating Images, en The Nature of Translation, p. 135; el autor es tericode la traduccin).

    Teora 31

    lgica como forma normativa e ideal del lenguaje y reducir a ellatodo lo dems: cuando, en realidad, la norma ideal de un lenguajeson las obras literarias insignes. El castellano no es la lengua dela gramtica de Nebrija, sino la lengua de Cervantes; y el hebreo

    'Iclsico no es la lengua de la gramtica de Knig, sino la lengua deIIsaas. Las consecuencias para la traduccin son graves.

    Knig toma un texto de Isaas y lo traduce al alemn: la traduccin resulta llena de conjunciones lgicas y de parntesis con refe

    rencias sigladas. Todo el montaje lgico de partculas es insercindel traductor, y los parntesis justifican el trabajo con referenciasa la gramtica de Knig!4. Al final de su tarea, el erudito declaracon tranquila conciencia que Isaas no es un poeta 5.

    El ejemplo es particularmente instructivo porqu e Knig es autorde apreciables contribuciones al estudio del AT, y es fcil que ennuestra formacin tcnica nos contagiemos de los errores del profesor alemn. Hay que tener en cuenta que los estudiantes de Escritura suelen abordar el estudio de la gramtica hebrea con mtodobastan te lgico y que en el aprendizaje cor rien te no se incluye uncurso de estilstica y retrica (como se haca en latn y griego).

    3. Ejemplos

    Pasemos a un ejemplo castellano: una visin escatolgica de unterremoto suena as en una traduccin (Is 24,19-20):

    De seguro se agitar la tierra,de cierto ser puesta en conmocin,y con toda seguridad la tierra vacilar;se tambalear de fijo la tierra como un borracho,

    4 He aqu un par de pruebas: Is 9,3: Denn das Joch, das seine Lastwar [Gen. apos.: 5,18a!] und den Stecken, der es mit seinem Rcken zutun hatte [Gen. qualitatis], den Stab dessen, der es antreibt, wirst du wie

    ara Tage Midians zerknicken, e Is 14,5: Zerbrochen hat Jahwe ja denStock der Frevler, den Stecken der Herrscher [ironisch: 13,2b], der im Zor-nesausbruch Vlker mit Schlag ohne Nachlassen schlug [ 338 o p], der imZorn Nationen niedertrat, mit Abhetzerei, die keine Schonung kannte...9 Die Scheol drunten sogar ist deinetwegen [ 105] der Tatsache deinesKommens gegenber in Aufregung geraten....

    5 Darnach muss es bei dem Urteil bleiben, dass Jesaja kein Poet gewe-sen ist. Knig quiere decir que Isaas no ha escrito en verso: eso es unpoeta para el autor de una Potica.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    16/227

    32 Traduccin de textos poticos

    y cabecear como una choza;y pesar sobre ella su pecado,caer y no volver a levantarse

    (Cantera).

    Es exacta la traduccin? Es lgica. Segn los gramticos, elinfinitivo absoluto apuesto a modo finito denota la seguridad o certeza del hecho. Seguridad, certeza, categoras lgicas, que, con exac

    titud lgica, han sido traducidas. Con grave inexactitud potica:porque dicho uso del infinitiv o abso luto puede ser expresin enftica de afecto y adems tiene un valor sonoro de eficacia descriptiva.La forma gramatical, en el sistema potico en que acta, tiene concntricos crculos de accin: significa una sacudida, expresa una

    pasi n frecuente en el gnero escatolgico y realiza ambos valoresmaterializando en onomatopeya estilizada la colosal catstrofe.

    Es posible una traduccin castellana que conserve los tres crculos de accin? Existe un uso semejante del infinitivo: comer nocomeremos, pero lo q ue es divertirnos y dormir, dormamos en un

    pajar; tenem os forma s semejantes con geru ndio o tiempo finito:burla burlando ya van tres delante y sube que sube, corre quete corre. Se podra ensayar alguna de estas formas tan castellanas.

    Yo he preferido aprovechar la pluralidad de compuestos que unalengua indoeuropea monta sobre una raz verbal (en grado incom

    parab le, en griego antig uo, persa antiguo y alemn mod erno ; perotambin en castellano). En el repertorio de sinnimos encuentromover, conmover, remover..., con los cuales puedo operar y conotros semejantes:

    Se tambalea y se bambolea la tierra,tiembla y retiembla la tierra,se mueve y se remueve la tierra;vacila y oscila la tierra como un borracho,se zarandea como una choza.Tanto le pesa su pecado,

    que se desploma y no se alza ms.

    La traduccin reproduce more hispnico la triple valencia potica que buscbamos: un sentido descriptivo, una pasin, una materializacin sonora; es una traduccin poticamente exacta, aunqueno adecuada, porque slo las traducciones de textos tcnicos puedenser adecuadas. Por ejemplo, el ltimo verso hebreo terminaba en

    Teora 33

    mi tono sombro, cerrado, grave: /o5 taqm, plidamente traducido por la cadencia masculina no se alza ms 6.

    En el mismo poema escatolgico podemos traducir, conservandorepeticiones y recreando aliteraciones y rimas:

    Mirad a Yahv, que hiende la tierray la resquebraja,

    devasta la superficie

    y dispersa a sus habitantes...Queda rajada la tierra,despojada del todo...

    Languidece y descaece la tierra,desfallece y descaece el orbe,

    desfallecen la altura y el suelode la tierra empecatada bajo sus habitantesque violaron la ley,

    trastrocaron el decreto,rompieron el pacto perpetuo

    (24,1.3-5).

    Un ejemplo ms sencillo: Jeremas (1,11-12) contempla unarama de almendro, saqed, y pronuncia el orculo de Yahv vigilantesoqed. En una traduccin alemana leemos, en vez de almendro,Wacholder... ich wache. Wacholder no es almendro, sino enebro, jun pero; luego es inexac ta la trad uccin alemana? Me parece, por lo menos, tan exacto traducir Wacholder como traducir

    Mandelbau m; porque en el original, el punto de insercin de la palabra en el sistema del orculo es fundamentalmente el factor sonoro del nombre (otra cosa es que el nombre del rbol proceda deltemprano florecer). En espaol no he logrado encontrar una planta

    4 A manera de ilustracin, presento algunas traducciones selectas: Theearth breaks asunder, the earth cracks asunder, the earth shakes asunder(Alex. R. Gordon, An American Transla tion); The earth is utterly broken,

    the earth is rent asunder, the earth is violently shaken (Revised StandardVersin); Die Erde zerbirst zerkracht, die Erde zerreisst, zerklafft, die Erdeschwankt hin, wankt her (Henne); In Trmmer wird die Erde zertrm-mert, in Splitter wird die Erde zersplittert, in Wanken und Schwankengerat die Erde (Menge); Con fracasso si fracassa la trra, in pezzi si spezzala trra, dun crollo crolera la trra (Vaccari); La terre volera en clats,la terre craquera, se craquellera, la terre tremblera, vacillera (Bible de Jrusalem), y Quebrantando se quebrant la tierra, desmenuzando se desmenuz la tierra, resvalando se resval la tierra (Ferrara).

    3

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    17/227

    34 Traduccin de textos poticos

    que se preste al juego fontico y significativo; una significacin vlida es jugar con alerce/alerta. En cambio, en la historia de Susanano hubo manera de encontrar rboles espaoles que sirviesen pararecrear el juego de palabras del griego, a pesar de que recorrimostoda la lista del diccionario (Dn 13,54.58).

    4. Las palabras en los sistemas

    Las palabras actan en sistemas verbales complejos. Podemosdistinguir el sistema total de una literatura y el sistema individualde una obra literaria. El AT hebreo, como cuerpo orgnico de palabra inspirada, tiene una unidad interior que lo constituye en sistema; muchas palabras han adquirido en l una fijeza casi tcnica

    de sentido religioso, sin perder una riqueza de connotaciones emo-| tivas^Tstricas, etc. Es natur al que una traduccin nteg ra de laBiblia hebrea busque una traduccin constante de estas palabras,con la sola limitacin de su posible evolucin semntica dentro dela tradicin literaria. Esta constancia producir en el lector una precisin conceptual de importancia teolgica, mientras que las connotaciones las ir adquiriendo a lo largo de la lectura de textos

    concretos. A veces puede entrar en conflicto la exigencia del sistematotal con la del sistema individual.La palabra ruh, referida a Dios, tiene un sentido teolgico: se

    refiere a una poderosa actividad divina creadora, ordenadora, quepuede susci tar hro es y empresas, y desemboca en la ple nitud de larevelacin trinitaria. Ru h conserva bastante vivaz su valor imaginativo de viento poderoso, arrollador, imprevisto; en el coloquiocon Nicodemo, juega Cristo con el doble valor de la palabra. Encastellano, la palabra espritu ha perdido su plasticidad imaginativa, se ha hecho espiritual. Si quiero traducir teolgicamenteruh Yahtve, dir el espritu de Yahv, perdiendo algo de valorimaginativo en la traduccin. Ahora tomemos un caso' particular:el pasaje de Isaas sobre los espritus (11,2), de donde tom pie la

    especulacin teolgica para su hermosa teora de los siete dones delEspritu Santo. Isaas canta en su poema los cuatro vientos cruzadosque se posan sobre un tallo florido7. Poticamente sera de capitalinters conservar la imagen; una solucin media sera la palabraaliento:

    7 Estudios Bblicos 18 (1959) 164-65.

    Teora 35

    Se posar sobre l el aliento de Yahv,aliento de sabidura y discrecin,aliento de consejo y decisin,aliento de ciencia y temor de Yahv.

    Semejante traduccin atiende al sistema individual del poema.Ib-pito que en el sistema total teolgico del AT lo mejor es traducir espritu y aclarar en nota la fuerza potica. Tampoco ha

    b a dificultad en hacer dos traducciones diversas: una con prefe-teitcia teolgica y otra con atencin a lo potico.

    I Jn caso particular de palabra actuando dentro del sistema individual es el poema o narracin compuestos con Leitwort. Lahermenutica nos dice que una palabra se debe interpretar en elmismo sentido dentro de un contexto si no hay razones en contra.Ihizn en contra es precisamente el uso indicado. San Pablo multi

    plica la palab ra hamartia en un contexto cerrado (Rom 6), cada vezmu nueva mutacin de sentido; en vez de manejar un conceptopreciso y delim itado , conju ra una amplia y pot en te realidad, que vamostrando sus facetas en el girar del discurso, sin perder el eje delu palabra constante. El cap. 7 de Josu es otro caso tpico, con laim labra clave herem. Para traducir con eficacia el procedimiento

    buscaramos una raz invar iable , con mutac iones morfolgicas: samo, consagrado, execracin, execrable son palabras que nos en-i ierran en el crculo complejo de lo sacro, con su radical bivalencia, al mismo tiempo que precisan las sucesivas facetas significativas. Tanto Ncar como Cantera traducen constantemente anatema. La inglesa del King James usa las ocho veces accursed thing;la inglesa de Jerusaln utiliza la raz han: under the ban... ban-ued; la Ne w Engl ish Bible mezcla ban y forbidden .

    5. Sonoridad

    La sonoridad tiene una importancia capital en la poesa hebrea

    (tambin en la nuestra y en cualquier otra, leda como es debido).Icscontando innumerables efectos sonoros, simplemente intradu-bles, repasemos algunos valores de libre intercambio.

    Cuando se trata de pura eufona no hay que preocuparse demasiado: una diligente traduccin castellana, comprobada con atentaslecturas en alta voz nos dar una nueva eufona: la de nuestralengua.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    18/227

    Traduccin de textos poticos

    Las binas aliteradas dividen el concepto en dos palabras y lasfunden en semejanza sonora: El oro y el moro, piante ni mamante,de cabo a rabo, pitos y flautas.... Algunas son patrimonio de lalengua, casi proverbiales; otras son creacin del escritor. Sera bueno esforzarse por traducir estas aliteraciones en castellano.

    Satnir wesaytse repite para designar espinos y zarzas. Canteratraduce cardos y abrojos. Ncar, cardos y zarzas. Tenemos una

    buen a palabra castellana, sinnima de zarzas, que suena barzas,

    y que nos permite una perfecta traduccin: samir wesayt = zarzasy barzas8. En una catstrofe de Jerusaln dice el profeta que habrtcfniyya wdniyya, o sea, duelos y llantos (Cantera, tristeza yduelo, y Ncar, llantos y gemidos)9. Traduccin castellana mssabrosa sera y habr llantos y quebrantos. En el magnfico orculo de la bestia del Negueb encontramos tres casos: una tierra sarawesuqa, rugen lab? uflays, 'ep'e wesarap melopep. Una traduccinatenta a los efectos sonoros sera: En tierra funesta y siniestra,leones y leonas rugen, dragones y endriagos revuelan (conservandolos fantsticos animales del desierto inhspito). En otro poema sepresenta la venida teofn ica de Yahv: beram bcracas ql gadlspa s^ara,que podramos traducir con estrpito y estruendo, convoz poderosa, torme nta y torbellino 10. Si el poeta se preocup

    tan manifiestamente del valor sonoro, har bien el traductor enperseguir el efecto M. Volverem os sobre este tema, espec ialmente enel captulo dedicado al Cantar de los Cantares.

    6. Ri tmo

    El ritmo hebreo es cosa fcil de traducir: basta que nos despojemos del preju icio del isosilabism o, descuidemos las rimas y volvamos al sistema acentual. En nuestra poesa coexisten dos sistemas

    8 Briers and thorns (AmT), Disteln und Dornen (He nne y Menge),Rovi e pruni (Vaccari) y pines et ronces (BJ).

    5 Moaning and bemoaning (AmT), moaning and lamentation (RSV),on gmira, on geindra (BJ) y dolore e duolo (Vaccari).

    10 Drangsal und Bedrangnis (Menge).11 Gordon (AmT) mue stra particular acierto en la traduccin de alitera

    ciones, por ejemplo, Is 1,2: Hear heavens, give ear earth, for the Lord hasspoken; 9,6: Father forever, Prince of Peace, y 14,22: race and rem-nant, offspring and offshot.

    Tambin los alemanes muestran buen odo: Hret ihr Himmel, horchedu Erde (Henne y Menge); Grauen und Grube und Garn (Is 24,17).

    Teora 37

    til micos funda mentales: el isosilabismo y el ace ntu al12. Podemoslomar el endecaslabo libre, verso de noble linaje, para traducir poema'. hebreos, transportando el sistema mtrico hebreo al nuestromus moderno. Pero podemos atenernos al original hebreo, tradu-i leudo el sistema acentual en sistema acentual. La nica diferenciaes que, mientras a cinco slabas hebreas responden dos acentos (portrmino medio), dos acentos responden a siete slabas castellanas.IVio el nmero de acentos a ambos lados de la cesura, que es lo

    bsico, permanece inmutab le. Ello per mite tamb in trasladar in-Inetas las variaciones expresivas.Un ejemplo sencillo puede ser el salmo 93 (prescindo del ltimo

    verso). El esquema rtmico es 2 + 2, 2 + 2, 3 + 3 + 3, 3 +' |- 3, 3 + 3 + 3 (completando 2 b). El nmero de slabas resul-l n ser semejante, porq ue combina pies bislabos y trislabos segniorma normal: 8 + 8, 8 + 7 + 8, 8 + 8 + 8, 7 + 7 + 7 (elnmero de slabas tiene menos importancia). El suceder de los acentos es regular:

    o o o o , o o oooo o oo , o oo o , oo oo ooo oo o , oo oo o , oo oo o

    oo o o , o oo o , o oo o

    Apoyan el ritmo algunas repeticiones y algunas rimas internas,lis notable la diferencia rtmica entre el primer verso y los siguientes.

    Apliquemos en la traduccin el sistema isosilbico. Para conservar la diferencia fundamental echamos mano de dos versos frecuen-irs y que casan bien: endecaslabos con heptaslabos:

    Yahveh hase hecho rey,de majestad vistise;se ha vestido Yahveh,de fuerza se ha ceido.

    El orbe asegur, que no vacile.Firme se halla tu trono desde antiguodesde siempre t existes.Han alzado los ros, oh, Yahveh!

    I! Vase mi libro Esttica y estilstica del ritmo potico (Barcelona 1959)cap. VIII.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    19/227

    traduccin de textos poticos

    han alzado los ros su clamor,han alzado los ros su rugido.Ms potente que voz de muchas aguas,y ms que el oleaje de la mares Yahveh poderoso en las alturas

    (Sal 93,1-4. Cantera, 2.a ed.).

    Un ritmo castellano al que estamos bien acostumbrados, algoms fluido y dilatado que el original; conserva repeticiones, no rimas.

    Al evitar endecaslabos sficos, ha conservado tambin el movimiento de tres acentos, de triple onda. En sistema acentual, sin buscar el isosilabismo, podramos traducir:

    Levantan los ros, Seor,levantan los ros su voz,levantan los ros su fragor.Pero ms que la voz de aguas caudalosas,ms potente que el oleaje del mar,ms potente en el cielo es el Seor.

    Ritmo ms ceido, regular en los acentos, de buena ascendenciacastellana.

    Is 9,3 es un contraste expresivo: los tres smbolos de la opresin (trescomplemento s) son desbaratados con unsolo verbo, treshemistiquios contra uno; el ritmo subraya el efecto: 2 + 2 + 2+ 3:

    oo oooo o

    ooo(?)ooo o o

    Conservando el movimiento de los acentos, traduciramos: Que

    el yugo de su carga, el cetro de su hombro, la vara del opresor, quebrantas te como el da de Madin, que son 7 + 7 + 8 + 12 slabas. Buscando el isosilabismo podramos traducir: Que el yugode su carga, el cetro de su hombro, la vara del tirano, rompistecomo el da de Madin, o sea, 7 + 7 + 7 + 1 1 .

    Realmente, la silva es un metro bien sencillo y flexible; aunquetransforma la gravedad hebrea en fluidez castellana, se puede abor-

    Teora 39

    ilnr legtimamente. Aqu deseo subrayar la legitimidad del otro sis-lema: que en la poesa castellana de los siglos xv y xvi, no menosque en la moderna, el sistema acentual ocupa un puesto importante; por tanto, una traduccin de la poesa hebrea a sistema rtmicoacentual nos dar resultados poticos y castellanos.

    Fray Luis adopt el sistema renacentista isosilbico, con rimasconsonantes; muchas veces deja perder el movimiento binario delparalelismo y otras tiene que relle nar la medida I3. Es un gnero

    particular, autn tica poesa, pero parafrstica. No sirve para nues tramanera actual de pensar. (Vase el cap. 11, sobre El maestro frayl.uis de Len).

    Por sistema creo preferible la traduccin acentual. Renunciandoa partculas aclaratorias y circunlocuciones, que redundar en ganan-i ia potica. Escribir acento grfico en casos dudosos puede ayudar.Notemos que Ncar, con su razonable fidelidad al texto, llega muchas veces a frmulas rtmicas, que apreciaramos mejor si la edi-i in distinguiese los versos 14. (Vase el cap. 4, sobre El ritmo delas Lamentaciones).

    7. Conjunciones

    Sabido es que los hebreos no poseen un sistema muy diferen-i indo de conjunciones, pero hay dos que parecen servir para todo:el wau, que puede ser copulativa, disyuntiva, subordinativa con vatios matices. Algo parecido ocurre a veces en castellano. La que llamamos conjuncin copulativa es una servicial criada para todo. Muchas veces bastar traducir el wau por y, sin olvidar que, con frecuencia, la copulativa no es original, sino adicin de manos posteriores, con el resultado de amortiguar el vigor original y de turbarlevemente el ritmo.

    15 El poema de La perfecta casada (Prov 31) utiliza en hebreo una seriede paralelismos sinonmicos, movimiento binario marcado; fray Luis usa teredos, con movimiento ternario y engranaje rtmico por las rimas. La bellsima traduccin del salmo 104 sustituye la simetra hebrea (ritmo 3 + 3)por una disimetra (11 + 7). Algo semejante puede decirse de las traducciones en liras, por ejemplo, del salmo 116, modelo de paralelismo sinonmicoen el original.

    " Este punto de la presentacin grfica es muy importante. Dada lacostumbre moderna de leer en privado, el lector tiene derecho a todos losauxilios grficos. Lo mismo se diga de la distincin en estrofas, cuando lashay; del estribillo, etc. Condamin imprima en negrita las palabras claves,segn su teora estrfica.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    20/227

    40 'Traduccin de textos poticos

    Otra conjuncin hebrea polivalente es ki, con un sentido bsicoexplicativo; en castellano podemos encontrarle una hermana gemela,la conjuncin que. Un orculo contra Moab (Is 15) comienzacon un ki que desconcierta a algunos comentadores; nuestra poesa

    pop ular e imitac iones cultas nos ofrecen casos semejantes: Que mimadre se ha credo... Que la lancha de Tolin... Que yo me la lleval ro.... El orculo citado podra comenzar, en traduccin castellana:

    Que de noche la asolaron, Ar-Moab se ha calladoQue de noche la asolaron, Qir-Moab se ha callado ,s.

    Poticamente ser con frecuencia conveniente traducir el indeterminado ki por el indeterminado espaol que; el lector apreciaintuitivamente el matiz peculiar, sin que una lgica rigurosa turbela visin potica.

    Otras veces el ki tiene claro valor articulatorio y ordena el movimiento del poema. En tales casos es muy importante mantener unatraduccin idntica de la partcula articulatoria. Por ejemplo, el poema de Isaas 8,23-9,6 presenta un movimiento climtico, en tres versos marcados por ki: Cantera traduce: Pues... porque... pues...;

    Ncar , .. . y .. . po rq ue ... , y Fer rara , P or qu e. .. qu e. .. qu e. ...Creo que lo mejor es traducir tres veces que, y aun subrayargrficamente el valor de la partcula 6. Un caso semejante es el gran

    poem a escatolgico de Is 34: en cua tro estro fas van aparec iendola ira de Yahv..., la espada de Yahv..., el sacrificio de Yahv...,el da de Yahv... y cuatro partculas ki ordenan la construccin,y debera traducirse en castellano por una partcula constante.

    El poeta hebreo emplea frecuentemente partculas, no tantocomo charnelas para enlazar dos frases contiguas segn su relacinlgica, sino ms bien como factores constructivos; un aspecto queha recibido hasta ahora poca consideracin. Hay que hacer un esfuerzo por mantener este valor tectnico en la traduccin de esas

    partculas. Algunas veces bas tar la frm ula pro pue sta en los casos

    prece dente s; otra s conv endr util izar un recu rso grfico , separar15 Ferrara es la nica traduccin que usa dicha frmula: Que de noche

    fue preada.... Menge traduce por interjeccin: Ach... ach...; otros interpretan en sentido temporal o causal.

    16 Los extranjeros mantienen la constancia: F or... for... for.. . (AmT,RSV), Denn... (Henne y Menge), Car... (BJ). Slo Vaccari cambia:Perche... perche... ecco....

    Teora 41

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    21/227

    42 Traduccin de textos poticos

    Y algara pendn a las gentes de lexos,y silvara a el de estremo de la tierra,y he aina, ligero vendr

    (Ferrara).

    Alzar pendn a gente lejana,y llamar silbando a los del cabo de la tierra,que vendrn pronto y velozmente

    (Ncar).

    Y tremolar una ensea para un pueblo lejano,y le silbar [hacindolo venir] desde el extremo de la tierra,y he aqu que apresuradamente, ligero, vendr

    (Cantera).

    Alzar pendn a un pueblo remoto,silbar hacia el confn de la tierra.Miradle venir veloz y ligero!.

    Ncar , dejando elhinne,

    ha restado evidencia al suceso; Canteraha frenado el movimiento con sus adverbios y he aqu que apresuradamente; Ferrara conservaba la evidencia y velocidad originales,y una traduccin moderna debera conservar igualmente estos valores estilsticos.

    As podremos traducir: Mirad a Yahv que viene de lejos...Ah tenis a Damasco, borrada de las ciudades... Ved a Yahv ca

    balgando en nub e ligera ... Aqu estoy yo con tra ti .. . ; sin rechazartotalmente la frmula he aqu, sobre todo con pronombres personales, heme aqu....

    8. Ad jet ivo s

    Los hebreos son muy pobres en adjetivos, aunque compensenalgo con los participios y formas adjetivales del verbo. No presentan problemas peculiares de traduccin, puesto que el castellanodispone de adjetivos verbales activos y pasivos. Qu hacer conlos adjetivos grande, pequeo, bueno, malo, que casi agotan elrepertorio hebreo?, convendr quedarse en esta escasez o habr

    Teora 43

    que clonar algo de nuestra riqueza? Aqu no hay peligro de hiper-i rolla lgica, puesto que el adjetivo incluye una valoracin afectiva,un rasgo descriptivo. Muchas veces convendr quedarse con el valor elemental del hebreo; en otros casos el poema concreto decidir.

    F.n el cap. 8 contrapone Isaas las aguas del Guijn, haholekim Ic'at, a las aguas del Eufrates hcasmim weharabbim. Es evidenteque en tal anttesis los adjetivos son capitales, duplicados con nfasis,

    Niibrayados con rima, hinchando el ritm o al final del verso. Rah \vTasm se dice de un pueblo mltiple y denso, lo cual no reun la tan bien d icho de las aguas. U na buen a traducci n buscar dosadjetivos voluminosos, rimados: propongo traducir caudalosas eimpetuosas para cumplir los requisitos20. (As traduce Ncar, fren-ir a Cantera: impetuosas y fuertes). La traduccin ha mejoradoalgo el original; no ser lcito mejorar de vez en cuando el originalpura compensar lo que irrem ediablemente empeoramos?

    Otro caso extremo de adjetivos. La mtica espada de YahvIIs 27,1) es una espada haqqasa haggedola habazaqa, que sin preocupacin estilstica traduciramos dura, grande, fuerte (Ferrara,( .antera); pe ro si queremos conservar tod o el prestigio de esa espada singular, condecorada con tres adjetivos rimados, tendremos

    que escoger bien los adjetivos; por ejemplo, su espada pesante,gigante, pujante, mejorando algo el original21.

    9. Otros aspectos

    El acrstico alfabtico fue usado con inspiracin en las Lamen-laciones, sin inspiracin (potica) en el salmo 119... No vale la

    pena molestarse en reproducir el artificio. Pero en el captu lo quededica el libro de los Proverbios a la mujer fuerte, el acrsticoliene un singular valor. Henne lo titula con singular acierto Elabec de la mujer de casa, y reproduce un acrstico alfabticoalemn, marcado grficamente. No sera muy difcil imitar el pro

    cedimiento en castellano.Si hay algo intraducibie de una lengua a otra son los juegos depalabras.El hebreo se complace en estos juegos, que toma con toda

    Mighty and many (AmT), gewaltigen und starken (Menge), puis-iiintes et profondes (BJ).

    Hard and great and strong (AmT), harten, grossen und starken(Menge), dure, grande et forte (BJ).

    44

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    22/227

    44 Traduccin de textos poticos

    seriedad; la mayora de las veces tendremos que explicar el juegoen una nota, quitndole lo mejor de su fuerza, que est en la accin instantnea, inesperada (algo as como los chistes explicados,asesinados). Un maestro del lenguaje como Quevedo hubiera sidoel llamado a traducir estos recursos: la serpiente desnuda o astuta, los constructores de la torre bablica que emplean ladrillos

    po r piedras, lebena le'aben, los canales que se pasan con sandaliasnehalim-ne,'alm.

    Estos mrgenes intraducibies sern propiedad exclusiva de losiniciados en la lengua.

    Sobre la traduccin de imgenes poticas no hace falta extenderse. Aquella cobarda ante las imgenes de un Javier de Burgosya est superada, y la peregrina teora sobre la fantasa orientalse va retirando. Ncar aborda las imgenes bblicas con toda lealtad, y Cantera se mantiene fiel a la letra hebrea. El seleccionarcuidadosamente trminos concretos y palabras recias puede dar resultados excelentes. He aqu un ejemplo de una teofana temerosa:

    Mirad: el Seor en persona viene de lejos,arde su clera con espesa humareda;

    sus labios estn llenos de furor,su lengua es fuego abrasador,

    su aliento es torrente desbordadoque alcanza hasta el cuello:

    par a cribar a los pueblos con criba de exte rminio,par a p oner bocado de ext rav o a l a quijada de las naciones

    (Is 30,27-28).

    El buscar palabras trilladas y comunes no me parece buencamino, y no responde al escogido lenguaje de tantos poetas bblicos. No hace falta que las palabras sean arcaicas, rancias; pero tam-

    , poco podemos contentarnos con la pobreza de un lenguaje coti-diano. El cuidado azoriniano del trmino concreto y el lenguajerecio y sabroso de Unamuno podran servir de orientacin. Este es,sin duda, uno de los mritos de Ncar en su traduccin.

    10. Dificultades y objec iones

    Pensar alguno que me he complacido en dificultar la arduatarea de traducir. No creo haberla hecho ms difcil de lo que es:

    Teora

    sinceramente creo que es dificilsima. Pero s puede acaecer que algunos la hagan ms fcil de lo que es eludiendo o disimulandodificultades. Traducir un texto potico, de manera que el resultadosea poesa aunque no tenga ritmo riguroso , fiel a los procedimientos estilsticos del original, es tarea paciente, exigente, amorosa; exige buen temple y devocin y holgura. Menos difcil, aunquesiempre laboriosa, sera para un buen poeta, ya que los poetas poseen el don de la lengua. Pienso ahora en traducciones como la de

    ()reste Macr de poetas espaoles modernos al italiano22, las traducciones de Rilke en endecaslabos castellanos por Valverde, lasde Valry por Gerardo Diego y Dampierre23. Sera magnfico queun buen poeta castellano emprendiese la traduccin de textos poticos bblicos: magnfico uso del don potico este doble obsequioa la Biblia y a nuestra lengua.

    Mientras Dios no nos depare ese poeta, la traduccin seguirsiendo tarea de nuestra generacin. En rigor, cada siglo o cada cin-

    'nientenio debera tener su traduccin. El siglo xvi contempl lasde Ferrara y Casiodoro de la Reina; a fines del xv m aparecieronlas de Scio y Petisco; en el nuestro, Ncar y Cantera han vuelto alos textos originales. Las dos traducciones recientes no imponen lainaccin en este terreno, y es de esperar que se aborde de nuevo

    la tarea.Sera un trabajo interesante reunir y estudiar el material disperso de nuestros clsicos, que ensayaron traducciones directas deIragmentos bblicos, como las de fray Luis en prosa (san Juan dela Cruz traduce de la Vulgata con sentido potico).

    Entre los instrumentos de traduccin, el diccionario de Zorellnos da muchas veces trminos latinos ms prximos al espaol(ilustrados con traducciones en lenguas modernas). Un glosario espaol al Zore ll sera excelente tarea prepara toria . Y Casares ser elotro compaero de la tarea, al igual que el diccionario de MaraMoliner. Las traducciones extranjeras son particularmente tilesen cuanto nos dan soluciones slidas o razonables a cuestiones crticas o vocablos ignorados. En este sentido, la americana Rev ised

    Standard Versin es de gran garanta por apoyarse en slidos trabajos anter iores y aplicar un sistema de equipo muy eficiente. En1970 apareci la Ne w Engl ish Bible, que en muchos aspectos lasuperapo r los nuev os criter ios que utiliza.

    22 Poesa spagnola del novecento (Parma 1952).23 Coleccin Agora (1958).

    46 7 raduccion de textos poticos

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    23/227

    7 raduccion de textos poticos

    Dos objeciones se ofrecen a lo dicho: la primera es el tiempo,porqu e la trad ucci n pro pue sta no slo es difcil, sino tam bin len ta; si un nimo entusiasta no teme abordar dificultades, una cosano puede, y es ser dueo del tiempo. La solucin sera o una vidadedicada en gran parte a la empresa24, o un trabajo en equipo25.Hacer una traduccin precipitada no ofrece ninguna ventaja, cuando ya contamos con dos traducciones laboriosas, recientes. Una traduccin lenta, aunque sea parcial, resultar vlida, base para futuras reformas o mejoras.

    Otra objecin es que, para la edificacin del lector medio, mejor es trad uci r llanamen te. Per o trad uci r prosaicamente una obrapotica es una form a de infidelidad. Es verdad que Dmaso Alonsotradujo una vez a hiprbaton normal y frase ms llana algn poemade Gngora. Ningn poeta bblico le llega a Gngora; con todo,si Isaas o el autor de Job son poetas difciles, la traduccin fieltambin resultar difcil. Aceptemos el hecho de una Biblia conmuchsimos trozos poticos, y aceptemos en nuestra traduccin ladificultad inherente a la poesa: otros valores compensarn la dificultad, notas y comentarios explicarn la difcil riqueza de la poesa original26.

    24 Menge dedic a la tarea los diez ltimos aos d e su vida. Vaccari havisto concluida la empresa ya octogenario. Buber comenz con Rosenzweigel ao 1923; cuando muri el colaborador, en 1929, llegaban a Is 53; cuando,el ao 1938, el gobierno suprimi la editorial, se haban publicado hastaProverbios, casi la totalidad. En Nueva Biblia Espaola, publicada en 1975,se trabaj en equipo a lo largo de tres lustros; los aos que abarcan unageneracin.

    25 Por ejemplo, la versin francesa de laBiblia de Jerusaln.26 Cf. A. Bea,Neuere Bibelbersetzungen aus dem Urtext. Grundsatzliches

    und Praktisches: Bblica 20 (1939) 73-81; M. Buber, Zu einer neuen Ver-deutschungen der Schrift (Colonia 1954); la revista The Bible Translatory recensiones de traducciones.

    II

    AN AL IS IS DE TE XT OS

    En la primera parte de este trabajo se sugirieron algunos principios y frmulas para traducir textos poticos hebreos. Ahora abriremos la tienda de muestras, invitando al anlisis y discusin dealgunos textos.

    Quiero recordar ante todo que el trmino de traduccin fielse usa con cierta ambigedad. Se considera fiel una traduccin quese cie al significado concreto de cada palabra, lo cual es ms bienuna traduccin literal. Y una traduccin literal no es una traduccin fiel.

    Cuando se trata de traducir un texto cientfico de medicina,de astronoma queremos que el traductor conozca el vocabulariotcnico, para que el literalismo no le induzca a infidelidad. Cuandointentamos traducir un texto potico, deberamos tener un ciertosentido de la lengua potica (sin necesidad de ser poetas), para queel literalismo no mate la poesa *. Si el resultado de mi traduccin esun texto prosaico no hablo aqu de verso-, he sido infiel aloriginal potico. De un poema difcil puedo hacer una traduccinlibre y parafrstica y puedo hacer una traduccin literal, sustituyendo cada palabra por otra de significacin equivalente; ambastraducciones son tiles, legtimas, pero no son fieles; son formasextremas de traducir, que constituyen instrumentos para el accesoal texto original. Pero el justo medio, la fidelidad, exige que elresultado de traducir un poema sea otro poema equivalente o vecino.Es imposible la traduccin total del poema, slo es posible el acercamiento asinttico, multiplicados los esfuerzos o los traductores.Alfonso Reyes propona esta colaboracin simultnea o sucesiva,en busca de traducciones cada vez ms autnticas, ms fieles,de grandes poemas extranjeros.

    * O. F. Babler, experto traductor y famoso sobre todo por su traduccinde la Divina Comedia al checo, exige ms: El traductor ha de poseer sufi

    cientes dotes de lingista y crtico literario para juzgar todos los procedimientos bsicos y los patrones significativos del poema original, y no hace faltadecir que debera tener suficientes dotes poticas para hacer en su lenguaun poema que sustituya al original. O sea, que el traductor debera ser poetano menos que intrprete; su interpretacin debera ser un acto potico. Enotros trminos, la traduccin de un poema, sin negar sus vnculos firmes conel original, debera ser un poema por ttulos propios (The Nature of Translation, p. 195). Yo estoy ms dispuesto a aceptar la segunda parte que laprimera.

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    24/227

    Traduccin de textos poticos

    Por mi parte, he pretendido comenzar una tarea apenas abordada en lengua castellana desde hace siglos, desde que traducafray Luis del hebreo y san Juan de la Cruz del latn. A fray Luisle faltaban muchos conocimientos tcnicos de los textos hebreosoriginales, que la ciencia moderna nos ha ido suministrando; y a mme falta la intuicin genial que permite una recreacin del poemadesde la vivencia inmediata. Mi camino es el del trabajo paciente.Como punto de partida, la lectura potica, emocionada, del original:

    una etapa de anlisis de los procedimientos de estilo que realizanla obra de arte del lenguaje; una segunda etapa de repeticin delos mismos procedimientos, segn las posibilidades estilsticas dellenguaje potico castellano. Es lo que me han enseado dos maestros: Leo Spitzer y Dmaso Alonso, y lo que aprend en mis aosde enseanza de estilo castellano. Trabajo lentsimo, de lentitudhoraciana. No tan horaciano el resultado; me contento con llegara un verdadero acercamiento potico. Las crticas y comentariosde otros escrituristas o maestros del lenguaje castellano nos permitirn ir empujando ese acercamiento potico hacia el original.

    * * *

    El libro de los orculos contra las gentes (massaot) de Isaascomienza por un orculo que, segn todos los indicios, no fue escrito por el profeta, sino por un poeta del destierro. El gran antagonista del pueblo es el Imperio babilnico: pero le llegar su hora,por mano de los medos, y esa hora ser el Da de Yahv , uno delos grandes das en que la mano potente de Yahv se revela moviendo la historia.

    La arquitectura del poema es clara y dinmica. Comienza exabrupto, con una visin militar que se va aclarando: primero sonseales blicas, y una voz Yo, que se presenta como jefe supremo; despus se escucha el tumulto de los ejrcitos, y la voz pronuncia el nombre del general en jefe, Yahv de los Ejrcitos(YHWH sbVt). La segunda parte levanta esta visin inmediata

    a su explicacin teolgica: es el da de Yahv; el poeta usa losmotivos concretos de la ira, el terror de los pueblos, la participacincsmica, la reduccin de los habitantes. Esta segunda parte estdesarrollada en cuatro secciones equilibradas: un imperativo (gemid) introduce la visin humana, y otro (mirad) introduce elpanorama csmico; las palabras del jefe (to mar cuentas) resumen ambos elementos; y la cuarta seccin se vuelve a una descrip

    Anlisis de tex tos 49

    cin ms concreta de la guerra que se aproxima. La tercera parteconcentra toda la fuerza precedente en la realidad concreta histrica: los medos al asalto de Babilonia, alzando as el concreto histrico a categora trascendente. En tres secciones contempla el poeta el ejrcito implacable, la destruccin de Babilonia y el paisaje lgubre de la gran urbe presa de animales salvajes.

    Si bien el poeta emplea imgenes tpicas, sabe aadir aspectosoriginales o tratar con vigor los ya conocidos; y sobre todo sabe

    fundir todos los elementos en el dinamismo poderoso del poema.(Ruego al lector que lea primero el poema ntegro antes deconfrontar las aclaraciones a la traduccin).

    ISAIAS 13

    1 Orculo contra Babilonia que recibien visin Isaas, hijo de Ams.

    2 Sobre un monte pelado izad la ensea,gritadles con fuerza agitando la mano,

    para que ent ren por las puertas de los prncipes.3 Yo he dado rdenes a mis consagrados,

    he reclutado a mis guerreros, entusiastas de mi honor,

    para ejecutar mi ira.4 Escuchad: tum ulto en los montes, como de un gran ejrcito;

    escuchad: estruendo de reinos, de naciones aliadas;el Seor de los ejrcitos revista su ejrcito para el combate.

    5 Van llegando de tierra lejana, del confn del cielo:el Seor con las armas de su ira,para devastar la tie rra entera.

    6 Ululad, que est cerca el da del Seory llegar como azote del Todopoderoso;

    7 por eso los brazos desfallecerny se desmayarn los corazones humanos;

    8 espasmos y angustias los agarrarn, se turbar n

    y se retorcern como parturienta.Se mirarn espantados unos a otros:rostros febriles, sus rostros.

    9 Mirad, llega implacable el da del Seor,su clera y el estallido de su ira,

    para deja r la tie rra desolad aexterminando de ella a los pecadores.

    4

    50 Traduccin de extos poticos Anl isis de tex tos 51

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    25/227

    Traduccin de extos poticos

    10 Las estrellas del cielo y las constelaciones no destellan su luz,se entenebrece el sol al salir, la luna no irradia su luz.

    11 Tomar cuentas al orbe de su maldad,a los perversos de sus crmenes;

    terminar con la soberbia de los insolentesy el orgullo de los tiranos lo humillar.

    12 Ha r que los hombres escaseen ms que el oro,y los mortales, ms que el metal de Ofir.

    13 Porq ue sacudir el cielo y temblar la tierra en su asientopo r la c lera del Seor de los e jrcitos,el da que estalle su ira.

    14 Entonces, como cierva acosadao como rebao que nadie congrega,

    volvern unos a su pueblo, huirn otros a su tierra;15 el que es cogido, muere atravesado,

    el que es capturado cae a espada;16 sus nios son estrellados ante sus ojos,

    sus casas saqueadas, sus mujeres violadas.

    17 Mirad: yo incito contra ellos a los medos,que no aprecian la plata ni les importa el oro;

    18 sus arcos acribillan a los jvenes,no perdonan a los nios, no se apiadan de las criaturas.

    19 Que dar Babilonia, la perla de los reinos,joya y orgul lo de los caldeos,como Sodoma y Gomorra cuando Dios las arras;

    20 jams la habita rn, nunca ms ser poblada;el beduino no acampar all ni apriscarn all pastores;

    21 apriscarn all fieras, sus casas se llenarn de bhos,morarn all avestruces y brincarn chivos all;

    22 aullarn hienas en sus mansionesy chacales en sus lujosos palacios.

    Est a p unto de llegar su hora, no se difiere su plazo.

    Comentario a la traduccin

    2 Si leyramos Ihm (segn conjetura, sin apoyo de manuscritos), la traduccin sera Alzad el grito de guerra, o sea, elteria o alarido. El verso castellano lleva los acentos como el

    Anl isis de tex tos

    miginal, aunque repartidos de otro modo; la razn es que resultaImposible traducir con nico acento s nes.

    3 El yo explcito y comenzando verso, con todo el nfasisposible. Recu rden se: Yo , que nunc a s callar (Quevedo) . Yovi >y soando caminos (A. Machado ). Y o quiero ser llorando elhortelano (Miguel Hernndez). Yo que cre que la luz era ma(Idem). Los consagrados son los soldados de la guerra santa.

    4 El verso es frase nominal, sin verbo de introduccin: representa con inmediatez el tum ulto o estruendo. Po ner un verboexplcito, por ejemplo, oigo (Cantera), quitara vigor inmediatoii la forma potica; pero en la teora de los que consideran qol unequivalente auditivo de hinne, se traducir escuchad, ms vigo-iiiso y fiel que el sencillo oigo; es la interpretacin que prefiero.

    Los tres versos del original tienen un ritmo muy marcadoV I 2, que he reproducido exactamente; la armona imitativa dei".ios versos materializa el estruendo por medio de vocales oscurasV largas y de otras aliteraciones. La versin castellana pretende unelecto semejante, tambin con vocales oscuras y aliteraciones. Elve tso ha de resona r en voz alta, subrayando el sonido que es partenlegrante del sentido potico.

    Ejrcitos es aqu el ttulo blico de Yahv Sebaot. Elpoeta actualiza el ttu lo, rep itien do la pala bra en su sen tido original, y presentando una imagen militar, la revista de las tropas.I n castellano he sealado grficamente este juego poniendo en mayscula el ttulo y en minscula el sustantivo.

    5 H an llegado indicara el sentido perfecto (algo as comoen castellano el aqu estoy del que se presenta a una llamada).I'refiero, con todo, la traduccin que subraya el participio hebreovan llegando. Sabido es el sentido amplio del hebreo keli (vaso,instrumento... vas electionis = instrumento elegido...); tratndose de contexto blico, los instrumentos son sencillamente armas.A no ser que evitemos la total concrecin armas, para que el

    sustantivo pueda cmodamente aplicarse a los armados, los soldados.

    6 En el original el nombre divino ofrece un juego ominosolod missadday azote del Saday, que no consigo reproduciren castellano. Traducir el nombre divino por Todopoderoso esconjetura usual.

    52 Traduccin de textos poticos Anl isis de tex tos

  • 5/26/2018 La Traduccin Biblica Linguistica y Estilistica Luis Alonso Schokel

    26/227

    52 Traduccin de textos poticos

    7-8 Estos versos, que describen los efectos de pavor en lahumanidad, no parecen estar muy bien conservados. La comparacin tpica de la parturienta est subrayada por la rima de los dosverbos en forma enftica y por otras aliteraciones. Los verbos castellanos en futuro conservan esa sonoridad ms voluminosa, peroquiz resulten algo molestos. Muy importante es conservar la funcin de sujeto a los sustantivos espasmos y angustias (contra

    Ncar, con Cant era).

    Se mira espantado es la nica forma de traducir lo que elhebreo dice en frmula concentrada, escondiendo el mirar en lapreposic in 'el. Rostros febriles: en el original tenemos una forma constructa, que se puede traducir exactamente con adjetivo.Cierto que el verbo ser est implcito en la construccin hebrea;

    per o como el caste llano tambin conoce el recurso, pre fiero ganaren concisin sin perder en fidelidad.

    9 El mirad me parece preferible al he aqu, que resultaen estos das algo desmaado (en la traduccin de Ferrara usabanhe con hache pronunciada). Estallido de ira conserva su categora de sustantivo, como el hebreo harn, en frmula concretay plstica; la prefiero a la inversin de Ncar furor ardiente (con

    el adjetivo apagado); Cantera conserva la forma sustantiva ardorde clera.En el original hay una ingeniosa aliteracin intraducibie: lasm...

    Isatnma... ya sm id ... = poner... en desierto... aniquilar....

    10 La descripcin de la tiniebla csmica se complace en repe tir la palabra luz al fina l de ambos versos . De stellar, irradia rcondensan en una palabra la forma factitiva (hifil) hebrea; por esoson preferibles a las formas compuestas de Ncar y Cantera nodarn su luz... no harn brillar su luz, no hacen brillar su luz...no dejan su luz lucir. El sol naciente es en hebreo El sol ensu salir, y se podra traducir en su oriente, en su levante (ensu orto, Cantera).

    11 Tom ar cuentas es una forma castellana de representarel bivalente pq d hebreo, que con frecuencia omos traducir visitar; tomar cuentas puede ser para bien y para mal, segn elcontexto. Con un complemento explcito, el sentido conminatoriode castigo resulta manifiesto. Sera legtimo concretar el sentidotraduciendo castigar (Ncar y C antera).

    x

    12 Un juego sonoro intraducib ie: 5qir... pir(har escaso...()fir).

    13 sacudir y temb lar estn aliterados en hebreo rgz-r's.I I tilulo Sebaot no se presta aqu a una actualizacin blica, sinoi|iie empalma sonoramente con la cierva: sebdt... sebi.

    14 Acosada es ms preciso que asustada, ahuyentada(Ncar, Cantera). Pastor est dicho en hebreo con el participio

    i'ongregador, que nos da la traduccin como rebao que nadiecongrega (ms breve que y cual con el ganado menor que nadieircoge, de Cantera).

    15 La forma espaola el que, al que traduce exactamenterl indefinido hebreo kol-ha, no menos que el cuantos propuestopor Ncar; no son necesarias las circunlocuciones de Can tera todoel que... todo aquel a quien.

    16 Se podra pasar a activa la pasiva hebrea son estrellados, son saqueadas, son violadas, para ganar rapidez, y porque elcastellano