La traducción jurídico económica

download La traducción jurídico económica

of 32

Transcript of La traducción jurídico económica

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    1/32

    LA TRADUCCIN

    JURDICO - ECONMICA

    MSTER OFICIAL EN TRADUCCIN INSTITUCIONAL

    MEMORIA PRCTICUM

    Juan Francisco Martnez Zafra

    2 de septiembre de 2010

    Tutor: Patrick Martnez

    Coordinadoras: Catalina Iliescu y Ada Martnez

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    2/32

    2

    NDICE

    1. Introduccin. 3

    1.1. Presentacin de la Memoria de fin de Mster..... 3

    1.2. Plan de estudios del mster. 3

    2. Conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y aplicados en las

    prcticas ... 5

    2.1. Tcnicas de traduccin... 5

    2.2. Herramientas para el traductor ..... 11

    2.3 La revisin y correccin en traduccin.. 13

    3. Consideraciones terico-prcticas sobre la traduccin jurdico-econmica.... 14

    4. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado . 17

    5. Problemas de traduccin ms relevantes y soluciones propuestas 20

    5.1. Terminologa. 20

    5.2. Estructuras gramaticales 21

    5.3. Comentario de la traduccin. 23

    6. Conclusin.. 24

    7. Glosario... 25

    8. Bibliografa. 30

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    3/32

    3

    1. Introduccin

    1.1.Presentacin de la Memoria de fin de Mster

    La presente Memoria de fin de Mster forma parte del itinerario curricular del Mster Oficial

    en Traduccin Institucional ofertado por la Universidad de Alicante, conjuntamente con la

    Universidad de Valencia y la Universidad Jaume I.

    Dicho mster pretende formar a futuros traductores en el mbito de la traduccin

    especializada (mbito jurdico, econmico y administrativo) y forma parte del Programa

    Oficial de Postgrado "La traduccin y la sociedad del conocimiento" patrocinado por estas

    tres mismas universidades.

    En cuanto a la realizacin del Prcticum, se ha optado por la modalidad de prcticas virtuales.

    El texto que me ha sido asignado para traducir se titula: Livre Blanc pour les redevances,

    publicado por la Comisin Europea.

    La consecucin de dicho ejercicio est pensada para permitir poner en prctica a los alumnos

    gran cantidad de los recursos y conocimientos que se han ido impartiendo a lo largo del curso

    en las diferentes asignaturas. Asimismo, este encargo de traduccin tambin pretende

    habituarnos a los encargos y condiciones de traduccin a los que nos enfrentaremos en un

    futuro como profesionales.

    1.2.Plan de estudios del msterEn este apartado me gustara hacer un pequeo repaso a las asignaturas ofertadas a lo largo

    del curso.

    El plan de estudios presenta una estructura tripartita. El primer mdulo se compone de 15

    crditos de iniciacin, y comprende las siguientes asignaturas:

    Enfoques tericos de la traduccin

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    4/32

    4

    Anlisis discursivo Correccin y edicin de textos Deontologa y prctica profesional

    Las asignaturas de este mdulo tienen como objetivo principal sentar las bases tanto tericas

    como prcticas de la traduccin as como de los aspectos que la rodean.

    En este sentido, la asignatura de Enfoques de la traduccin nos ha permitido repasar toda la

    reflexin que se ha ido realizando a lo largo de la historia sobre la traduccin, as como los

    diferentes enfoques y escuelas que se han ido creando a lo largo de la misma.

    La asignatura de Anlisis discursivo nos ha permitido analizar en profundidad la

    organizacin interna de los textos para poder luego transferirlos adecuadamente a la lengua de

    llegada. En cambio, la asignatura de Correccin y edicin de textos nos ha hecho apreciar

    la importancia de una buena correccin ortotipogrfica, as como de la revisin y correccin

    que todo texto tendra que pasar antes de su publicacin.

    Por ltimo, la asignatura de Deontologa y prctica profesional nos ha sido de gran ayuda al

    presentarnos las caractersticas del mundo profesional de los traductores. A lo largo de la

    asignatura se nos ha mostrado todo un abanico de consejos, recursos y herramientas muy

    tiles para los traductores, tanto para los autnomos como para los que trabajan por cuenta

    ajena.

    El segundo mdulo consta de 30 crditos de especializacin en la combinacin lingstica

    escogida por el alumno. Las asignaturas correspondientes son:

    Ordenamientos comparados Traduccin avanzada Traduccin jurada Organismos internacionales Traduccin econmica Lenguajes jurdicos comparados Traduccin e interpretacin para la exportacin y el comercio exterior

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    5/32

    5

    Este grupo de asignaturas nos han permitido profundizar en los diferentes tipos de traduccin

    especializada.

    Por un lado, las asignaturas de traduccin jurdica y jurada han presentado un carcter

    eminentemente prctico, con el fin de que los alumnos adquirisemos unas bases tericas y

    documentales tiles para nuestro trabajo. Debo reconocer que estas asignaturas me han

    parecido las ms difciles del mster, pero tambin las ms interesantes. En efecto, al no tener

    nociones de derecho no ha sido nada fcil encontrar las equivalencias terminolgicas y

    conceptuales entre las dos lenguas. Los procesos de documentacin han sido largos y no

    siempre fructferos, ya que los dos sistemas jurdicos no siempre presentan una

    correspondencia en la otra lengua. Otra dificultad de estos documentos reside en su formato

    estandarizado, con giros y estructuras propios a este tipo de literatura en cada pas.

    Por otra parte, las dems asignaturas nos han permitido traducir textos especializados en

    economa, finanzas, comercio y exportacin.

    Por ltimo, cabe citar la asignatura sobre organismos e instituciones internacionales, tanto

    europeos como supraeuropeos, que nos ha permitido conocer su funcionamiento y

    configuracin. Asimismo, ha resultado una asignatura de gran ayuda al presentarnos todas las

    posibilidades de trabajo a las que un traductor puede optar en dichos organismos.

    El mdulo final se corresponde con la realizacin del Prcticum, que es el objeto de esta

    memoria, y est compuesto por 9 crditos de prcticas preprofesionales y la memoria final de

    mster de 6 crditos.

    2. Conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster yaplicados en las prcticas

    2.1. Tcnicas de traduccin

    Como bien hemos visto a lo largo de la asignatura de Enfoques tericos de la traduccin,

    las reflexiones sobre el proceso traductor han ido variando de una poca a otra. Si hacemos un

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    6/32

    6

    repaso histrico rpido de la teora de la traduccin vemos que la reflexin sobre ella se ha

    centrado en la famosa dicotoma terica entre prescriptivismo y descriptivismo. El primer

    concepto hace referencia a una visin de la traduccin como proceso de transmisin a partir

    de una serie de recetas que sirven para traducir trminos de una lengua a otra. En cambio, la

    segunda postura es la que sostiene que la traduccin no es un sistema unvoco de transferencia

    de palabras e intenta entender cmo y por qu se traduce de una forma u otra en los diferentes

    momentos histricos. Esta ltima tendencia es la que se adopta hoy en da en los estudios de

    traduccin y traductologa.

    Siguiendo esta lnea, otro aspecto importante que hemos visto en la asignatura de Anlisis de

    la traduccin es la nocin de equivalencia y su importancia en el proceso traductor. En

    efecto, ya no se trata slo de traducir textos sino de adaptarlos (y ver en qu grado se pueden

    adaptar) a los diferentes contextos culturales del lector de la lengua de llegada. Este aspecto es

    especialmente importante para la traduccin jurdico-econmica, ya que cada cultura presenta

    un sistema diferente de valores, una organizacin social y una forma de entender la vida que

    no tiene por qu coincidir obligatoriamente con los de la lengua de llegada.

    Despus de esta pequea introduccin, podemos afirmar que los trminos de lenguas

    diferentes no pueden intercambiarse de manera unvoca al no ser la traduccin un proceso que

    resulte de unas equivalencias preexistentes entre los trminos de las diferentes lenguas en

    contacto, sino que se establece por medio de mensajes. Para realizar dicha tarea, el traductor

    debe analizar los diferentes niveles lingsticos (semntico, sintctico, pragmtico y estilstico)

    y decidir y emplear las estrategias, procedimientos o tcnicas que considere oportunos con el

    fin de que le ayuden a trasladar el mensaje de una lengua a otra.

    Los procedimientos de traduccin engloban el conjunto de tcnicas utilizadas para traducir lasunidades de traduccin inferiores al texto, ya sean prrafos, oraciones, clusulas, frases o

    palabras. Estos procedimientos de traduccin se aplican a estas unidades siempre teniendo en

    cuenta el mtodo de traduccin elegido, que, a su vez, est en funcin del tipo de texto y de la

    intencin del mismo.

    Tomando como referencia a Peter Newmark, podemos hablar de dos mtodos de traduccin

    principales en el mbito textual que se adaptan a los principales tipos de texto y a la funcindel lenguaje que predomina en ellos como se ve en el siguiente cuadro:

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    7/32

    7

    FUNCIONES DEL

    LENGUAJE

    TIPOS DE TEXTO

    Funcin expresiva

    Literatura imaginativa y textos autoritativos: novelas, cuentos,

    correspondencia personal, ensayos, discursos, etc.

    Funcin informativa

    Textos de carcter informativo sobre cualquier tema: economa,

    medicina, derecho, historia, informtica, etc.

    Funcin vocativa

    Textos publicitarios: anuncios, carteles, etc.

    Cada tipo de texto presentara unas caractersticas propias y segn la funcin dominante se

    optara por uno de los dos mtodos de traduccin principales propuestos por Newmark, a

    saber:

    La traduccin semntica: es la que considera al autor una figura sagrada y trata dereproducir el significado exacto del texto original en el contexto en el que se inscribe,

    adaptndolo a las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. Con este mtodo se

    pretende conseguir fidelidad al contenido del original y a la forma de dicho texto. Es

    el mtodo que mejor se adapta a los textos en los que predomina la funcin expresiva:

    literatura y textos autoritativos.

    La traduccin comunicativa: es la que considera que lo ms importante es latransmisin del contenido, ya sea con un objetivo informativo, o con el fin de

    persuadir al lector para que haga algo. En el primero de los casos se correspondera

    con los textos en los que predomina la funcin informativa del lenguaje, y en el

    segundo caso, con los textos en los que predomina la funcin vocativa.

    El traductor suele utilizar los procedimientos de traduccin de forma inconsciente, ya que

    muchos de ellos son cambios automticos que surgen de manera natural en la traduccin.

    Asimismo, el nmero y el nombre de estos procedimientos suele variar de unos autores a

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    8/32

    8

    otros, pero a veces una clasificacin nos puede servir para ayudarnos a explicar nuestras

    decisiones a lo largo del proceso traductor. Normalmente se suelen emplear en la prctica

    varios procedimientos a la vez.

    Los principales procedimientos de traduccin son:

    a) La transferencia

    Consiste en utilizar en la traduccin la misma palabra o expresin que aparece en el texto de

    partida. Algunos ejemplos pueden ser el uso de trminos como cappuccino o dolce vita.

    Este procedimiento se suele emplear mucho en la traduccin de textos cuyo tema es la

    informtica o las nuevas tecnologas, en los que por ejemplo aparecen muchos trminos en

    ingls.

    En general, se suelen transferir:

    los nombres de persona. A excepcin de los nombres de Papas y, segn las lenguas,los nombres de miembros de familias reales y de las dinastas cuando stas tienen

    traduccin

    los nombres geogrficos y topogrficos. Sin embargo, si existe una traduccinreconocida en la lengua de llegada, prima dicha traduccin

    los nombres de instituciones y empresas privadas

    los nombres de instituciones y organismos de carcter nacional, o de una jurisdiccinde nivel inferior al estatal (regional, municipal) a menos que tengan una traduccin

    reconocida

    las siglas y acrnimos, cuando no existe traduccin reconocida en la lengua de llegada

    los nombres de revistas y peridicos

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    9/32

    9

    los ttulos de libros no traducidos

    los ttulos de pelculas cuando an no se han traducido

    los nombres de calles, barrios y direcciones. Sin embargo, en obras literarias habr quetener en cuenta si el nombre es inventado y las posibles connotaciones que en ese caso

    pueda tener para el texto

    las palabras culturales de distintos mbitos: nombres de comidas y bebidas, nombresrelacionados con deportes, etc.

    b) La equivalencia funcional

    Es uno de los procedimientos ms utilizados. Consiste en utilizar el trmino original

    acompandolo, antes o despus, de una breve explicacin con intenciones aclarativas de ese

    mismo trmino.

    Se emplea con frecuencia cuando nos encontramos frente a nombres de instituciones,

    organizaciones o asociaciones nacionales para las que no existe una traduccin reconocida.

    Un ejemplo sera la traduccin de la Agence France Press por La agencia francesa de

    noticias France Press.

    c) Equivalencia cultural

    Consiste en traducir un trmino cultural de la lengua de partida por otro trmino cultural de la

    lengua de llegada que sea ms o menos equivalente. Un ejemplo tomado de la lengua francesa

    podra ser el de la traduccin del trmino baccalaurat, el cual traduciramos por

    selectividad francesa.

    d) La transposicin

    Consiste en expresar lo que se dice en la lengua de partida con unas categoras gramaticales

    distintas en la lengua de llegada. Algunos ejemplos de este procedimiento seran:

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    10/32

    10

    Un adverbio que se traduce por una construccin adverbial Un verbo que se traduce por un sustantivo Una construccin pasiva que se traduce por una construccin activa

    Partculas adverbiales que se traducen por perfrasis verbales Traducir un tipo de oracin por otro Cambios de categora gramatical obligatorios al presentar la lengua de

    llegada un vaco lxico que fuerza a traducir una palabra de lengua de

    partida por una estructura gramatical

    Muchas veces, estos cambios de categora son opcionales, ya que se podra traducir

    manteniendo la misma categora gramatical que tiene la palabra en la lengua de partida. Sin

    embargo, en otras ocasiones estos cambios pueden resultar obligatorios porque la estructura

    gramatical de la lengua de partida no existe en la de la lengua de llegada.

    e) La modulacin

    Consiste en expresar una idea desde un punto de vista distinto en la lengua de llegada al que

    tenemos en la lengua de partida, porque en la lengua de llegada se ve esa situacin desde otro

    punto de vista, y no desde el que tenemos en la de partida.

    Este procedimiento se diferencia de la transposicin porque la forma de ver esas situaciones,

    las categoras de pensamiento, son distintas en las dos lenguas, debido a que cada cultura tiene

    formas distintas de referirse a una misma situacin. Por ejemplo, lo vemos en la traduccin de

    la expresin inglesa white collar offences que en espaol correspondera a delitos de

    guante blanco. Tambin se encuentra este fenmeno en la traduccin de refranes y frases

    hechas, como vemos en la traduccin de loin des yeux, loin du coeur que en espaol sera

    ojos que no ven, corazn que no siente.

    Por otra parte, al ser este procedimiento muy amplio, podemos encontrar dentro de l otros

    procedimientos como son:

    La modulacin por explicitacin: consiste en explicar una informacin que estimplcita en la lengua de partida para que en la lengua de llegada el lector comprenda

    el mensaje en su totalidad y le produzca el mismo efecto que al lector de la lengua de

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    11/32

    11

    partida. Un ejemplo claro es la traduccin del ingls He shook his head que puede

    traducirse por movi la cabeza negativamente.

    La modulacin por implicitacin: consiste en realizar lo contrario, es decir, notraducir algn trmino de la lengua de partida porque en la lengua de llegada se

    sobreentiende por el contexto.

    f) Las omisiones, inserciones o amplificaciones

    Es un procedimiento que utiliza el traductor para decidir suprimir o introducir palabras o

    frases con el fin de expresar una idea presente en el original y sin cambiar en ningn momento

    el significado.

    g) La compensacin

    Se emplea este procedimiento cuando en alguna parte de la traduccin de un texto se ha

    producido una prdida de significado y el traductor debe compensar esa prdida en otro punto

    de la traduccin.

    h) La parfrasis

    Se utiliza cuando el traductor decide cambiar la puntuacin del texto, por ejemplo haciendo

    oraciones ms largas o dividiendo una oracin en varias. Sin embargo, hay que tener cuidado

    a la hora de utilizar este procedimiento porque muchas veces el texto exige mantener su

    puntuacin por razones estilsticas.

    2.2. Herramientas para el traductor

    Los traductores, aparte de utilizar todas las tcnicas de traduccin anteriormente citadas,

    tambin poseen un gran abanico de herramientas a su disposicin que les puede facilitar

    enormemente su labor diaria. En efecto, y como vimos en la asignatura de Deontologa y

    prctica profesional, el proceso de documentacin y el dominio de las herramientas para esta

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    12/32

    12

    labor es una parte ineludible tanto para el traductor como para los buenos resultados de su

    trabajo.

    Desde siempre, las herramientas de traduccin por excelencia han sido los diccionarios, sea

    cual sea su formato: impresos o electrnicos. Estos ltimos se clasifican a su vez en off-line

    (sera el caso de un CD-ROM) u on-line (que seran los diccionarios disponibles en

    Internet).

    Adems de los diccionarios, el traductor se ve obligado a consultar cualquier otra fuente que

    necesite para resolver cualquier duda, lingstica o conceptual, que le plantee una traduccin.

    Dichas fuentes pueden ser enciclopedias, directorios, biografas, etc.

    Sin duda alguna, las fuentes de informacin en soporte electrnico y la consulta de Internet se

    han convertido en la actualidad en herramientas indispensables para los traductores por la

    cantidad de informacin de la que disponen y por su rpido uso. En efecto, Internet es hoy en

    da la mayor fuente de informacin que se puede consultar y donde el traductor podr acceder

    a diccionarios (tanto generales como especializados), enciclopedias, bases de datos

    terminolgicas, glosarios o pginas web, que le ayudarn a aclarar conceptos sobre temas que

    le planteen dudas. Sin embargo, el traductor tiene que ir con cuidado a la hora de manejar

    toda esta gran cantidad de informacin ya que a su vez puede convertirse en una gran fuente

    de desinformacin, y ser capaz de sacar el mximo provecho de ella.

    El traductor tambin dispone de los programas de Traduccin Asistida por Ordenador (TAO)

    as como los de Traduccin Automtica (TA). Estos programas pueden facilitar la traduccin

    enormemente, pero siempre se hace necesaria una revisin y correccin por parte del

    traductor para subsanar posibles errores cometidos por el programa.Como ejemplo de herramientas TAO podemos citar los programas Dj vu, SDL Trados,

    MetaTexis, Omega T, Transit o Wordfast. En cuanto a los programas de TA tenemos: Systran

    Box, Promt, Wordlingo, Babylon o Apertium.

    Otra forma que tiene el traductor de explotar los numerosos recursos documentales para la

    traduccin y las ventajas que le ofrecen los textos digitales presentes en la web sobre temas y

    terminologa relacionados con los textos que debe traducir, es la elaboracin de un corpustextual ad hoc. La asignatura de Traduccin econmica nos dio la oportunidad de trabajar y

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    13/32

    13

    conocer este mtodo. ste consiste en recopilar directamente en la web un conjunto de textos

    que traten el tema de la traduccin en cuestin, para posteriormente descargarlos dentro de

    una carpeta del ordenador con el fin de poder realizar consultas sobre trminos, fraseologa,

    expresiones, etc. Generalmente, los textos seleccionados pertenecen al gnero textual de la

    lengua de llegada.

    La creacin del corpus se puede llevar a cabo mediante tres tipos de programas:

    Los agentes de bsqueda: permiten gestionar las bsquedas realizadas en los motoresde bsqueda. Algunos ejemplos son: Copernic, Hurricane Websearch o Webseeker.

    Los volcadores: permiten almacenar en el disco duro los archivos recuperados por losmotores de bsqueda. Algunos ejemplos son: WinHTTrack, WebZip o Website

    Extractor.

    Los conversores de texto: permiten formatear los archivos de modo que losprogramas de gestin de corpus puedan leerlos correctamente. Algunos ejemplos son:

    Omniformat, Convert Doc o Solid Converter.

    Por ltimo, se podr visualizar el corpus compilado y realizar un anlisis textual mediante el

    programa de concordancias Antconc. La finalidad de este programa es la creacin de un

    glosario as como el poder observar palabras o grupos de palabras especializadas en contexto.

    Su aplicacin Concordance, produce concordancias o listados de aparicin de una palabra

    especfica acompaada del texto que la rodea. De esta forma, se pueden analizar las palabras

    que aparecen en el entorno de la palabra especfica sealada, lo cual hace posible el anlisis

    de los patrones lingsticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus.

    2.3 La revisin y correccin en traduccin

    Uno de los aspectos ms importantes del proceso traductor es el que corresponde a la fase de

    revisin y correccin. En efecto, como pudimos ver en la asignatura de Correccin y edicin

    de textos, los textos traducidos tendran que pasar por varias revisiones con el fin de asegurarsu mxima correccin en la lengua de llegada. Este proceso variar de un tipo de texto a otro,

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    14/32

    14

    y cada uno requerir unas necesidades propias. Dichas revisiones y correcciones deben incluir

    tantos los aspectos ortotipogrficos como los de adecuacin de la traduccin en caso de

    traducciones especializadas. En este caso, sera conveniente que, a parte del propio traductor,

    las revisara otra persona versada en la materia del texto para corroborar la exactitud de

    conceptos y el buen uso de su terminologa especfica.

    Como vemos, estos procesos son de suma importancia para el buen resultado de una

    traduccin y, a su vez, obligan al traductor a tomar conciencia de la importancia de los

    aspectos ortotipogrficos, conceptuales y terminolgicos propios de los textos que traduzca.

    Esta labor le puede servir de gran ayuda para mejorar su calidad de trabajo a lo largo de los

    aos al mismo tiempo que le permite aumentar su competencia traductora.

    3. Consideraciones terico-prcticas sobre la traduccin jurdico-econmica

    La traduccin jurdica es la que se refiere a la traduccin de textos legales, y no debe

    confundirse con la traduccin jurada, ya que sta ltima consiste en la traduccin oficial de

    ttulos, documentos o certificados que requieren una validez legal. Este tipo de traduccin

    slo la pueden realizar aquellos traductores debidamente acreditados para ello. Por su parte, latraduccin econmica es la que consiste en traducir textos de temtica financiera.

    La traduccin de textos jurdico-econmicos requiere por parte del traductor un grado mayor

    de dedicacin, preparacin y consulta que la traduccin general debido a las caractersticas

    especficas de dichos documentos.

    En general, este tipo de textos presentan un estilo tcnico, formal y no emotivo, en el que no

    hay juegos de palabras ni metforas con el fin de evitar ambigedades innecesarias. Suelen

    tener carcter comunicativo y denotativo. Asimismo, pueden presentar varias funciones:

    divulgativa, informativa, descriptiva o pedaggica. En este tipo de textos predomina el

    contenido conceptual de los mismos en detrimento de su forma artstica.

    Tanto los textos jurdicos como los econmicos presentan un lenguaje propio que es necesario

    conocer para poder entender los textos en su totalidad y poder plasmar as todo su contenido

    informativo en la lengua de llegada. Tambin es importante familiarizarse con esa

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    15/32

    15

    terminologa porque es muy frecuente que nos encontremos frente a trminos que empleados

    en un lenguaje especfico tengan un significado diferente al que suelen presentar

    habitualmente. Por otro lado, se suele decir que la principal dificultad a la hora de traducir

    cualquier texto tcnico es el desconocimiento de su vocabulario, sin embargo, y sin

    desatender en absoluto este aspecto, a veces es incluso ms importante entender el contenido

    de los textos para poder traducirlos y adaptarlos al pblico que los recibe.

    En el apartado 2.1, ya comentamos que la visin del proceso traductor y la consideracin de

    los diferentes tipos de texto han ido cambiando a lo largo de la historia. Ahora, nos gustara

    tratar ms especficamente el caso de la traduccin tcnica en general. Dicha traduccin ha

    sido considerada por muchos tericos como inferior a la literaria porque se requera un menor

    esfuerzo al tratarse slo de un sistema de equivalencia terminolgico de una lengua a otra.

    Baste recordar las palabras de Schleiermacher sobre la consideracin de los diferentes

    mtodos de traduccin, dependiendo de si versan sobre el terreno comercial o sobre el de la

    ciencia y el arte:

    Por eso, en este terreno (el comercio), la traslacin es actividad casi mecnica, que, con un conocimiento

    regular de ambas lenguas, puede ejercer cualquiera, y, con slo evitar lo abiertamente falso, poca diferencia hay

    aqu en la calidad. Pero, en cuanto a los productos del arte y de la ciencia, si se quiere trasplantarlos de unalengua a otra, hay que tener en cuenta dos cosas que cambian por completo la situacin.1

    Sin embargo, los que realizan traducciones tcnicas pueden dar fe de que no se trata de una

    labor nada fcil. El traductor de textos tcnicos ha de documentarse concienzudamente para

    poder entender el texto de partida y poder plasmar todo su contenido en el de llegada. Ya no

    se trata slo de poseer una gran competencia lingstica en sus lenguas de trabajo, sino que a

    su vez, se ha de conocer el tema del que trata el texto. Tambin es cierto que el grado de

    dedicacin que deber dedicar un traductor a documentarse sobre el tema en cuestin va a

    depender de su conocimiento del mismo y de su formacin. Este es uno de los aspectos por

    los que se recomienda a los traductores ir especializndose en un tipo de traduccin a lo largo

    de su carrera profesional, ya que as conseguirn ser mucho ms competentes y rpidos en sus

    trabajos y ofrecern una traduccin de mayor calidad a sus clientes.

    1 Schleiermacher, Friedrich (1813): Sobre los diferentes mtodos de traducir.

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    16/32

    16

    De esta manera, todo traductor se ve obligado a realizar bsquedas de lo ms variadas para

    resolver dudas lingsticas, temticas, terminolgicas o fraseolgicas. Incluso puede verse

    empujado a tener que consultar a un especialista en la materia para resolver dudas o conceptos

    que l mismo no sepa solucionar.

    En el caso de la traduccin jurdica, los dos obstculos principales con los que se encuentra un

    traductor son, por un lado, la opacidad del lenguaje jurdico, debida al ritualismo arcaico

    propio del mundo de los abogados, y, por otro, un lenguaje tcnico que requiere una

    preparacin para utilizarlo y comprenderlo correctamente. Adems, hay que tener en cuenta

    que el lenguaje jurdico, a diferencia de lo que ocurre con otros lenguajes tcnicos, no se ha

    universalizado.

    En relacin a este tipo de traduccin, Claude Bocquet, en su obra La traduction juridique.

    Fondement et mthode, quiere desmentir la idea de las correspondencias unvocas en la

    traduccin jurdica. Cada nacin y cada cultura han adoptado una terminologa y una

    fraseologa que le es propia en trminos de derecho, y por eso mismo no se pueden establecer

    recetas de traduccin infalibles en estos casos. Para sortear este asunto, el autor propone un

    mtodo descriptivo en el que el traductor conozca y entienda los procesos judiciales, dejando

    de lado consideraciones simplistas a menudo atribuidas a este tipo de traduccin.

    En el caso de esta memoria, el texto traducido presenta una serie de propuestas relacionadas

    con el sistema de tarificacin de infraestructuras de transporte en la Unin Europea. Dicho

    texto presenta un vocabulario relacionado con los diferentes modos de transportes de

    mercancas y toda su infraestructura, a la vez que un abundante vocabulario econmico y

    financiero que a veces no ha sido nada fcil de entender ni traducir.

    Otro aspecto a tener en cuenta en los lenguajes tcnicos o especializados en general, es su

    tendencia a acuar trminos provenientes del ingls. Cada vez ms nos encontramos con

    trminos ingleses en textos redactados en otras lenguas para los que no se ha encontrado una

    adaptacin lingstica. Se puede observar tambin este fenmeno en el uso de las siglas

    formadas por palabras inglesas y que se utilizan en otras lenguas. Un ejemplo de este hecho lo

    podemos ver en nuestra traduccin en el caso de las siglas GNSS, GPS o GSM.

    Sin embargo, estos trminos suelen ser comprensibles para la gente ducha en la materia yacaban incorporndose a su jerga de forma natural.

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    17/32

    17

    Hay que tener en cuenta adems, que siendo el texto un documento publicado por la Comisin

    Europea, presenta una terminologa y una estructura propias a las publicaciones de la

    Comisin, hecho que implica que el traductor deba familiarizarse con sus peculiaridades. De

    igual manera, en este tipo de textos se encontrarn referencias a otros organismos europeos, a

    resoluciones, programas, directivas, reglamentos y normas adoptadas o por adoptar por la

    Comisin.

    Para poder mantener unos criterios de estilo y redaccin, la Comisin posee su propio libro de

    estilo interinstitucional (http://www.publications.europa.eu/code/), as como su base de datos

    terminolgica InterActive Terminology for Europe (IATE) (http://www.iate.europa.eu).

    Ambos enlaces son de libre consulta tanto para los funcionarios europeos como para el

    pblico en general, siguindose as la poltica europea de fomentar el dilogo y el

    conocimiento entre los ciudadanos europeos y los organismos que los representan.

    Huelga decir, que estas herramientas son de una ayuda excepcional y de una consulta obligada

    para cualquier traductor que se dedique a traducir documentos relacionados con cualquier

    aspecto tratado en la Unin Europea.

    4. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado

    Para la realizacin de la traduccin de esta memoria he optado por la modalidad de traduccin

    a distancia propuesta por la propia universidad. Esta decisin vino motivada por la

    imposibilidad de compaginar mi trabajo con unas prcticas laborables presenciales. De esta

    forma, he realizado las tareas de traduccin directamente desde mi domicilio. Bien es cierto

    que la mayora de traductores autnomos trabajan en la soledad de sus casas, con lo cual este

    ejercicio me ha servido de iniciacin para este tipo de trabajo. Sin embargo, me hubiera

    gustado realizar las prcticas en alguna empresa para poder ver de primera mano cmo

    trabajan y qu herramientas suelen utilizar los traductores profesionales y hacerme as una

    primera idea de este mundo laboral.

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    18/32

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    19/32

    19

    Teniendo en cuenta que el documento que he traducido es una publicacin de la Comisin

    Europea, me ha sido de inestimable ayuda la consulta de la base de datos terminolgica

    multilinge de la Unin Europea (IATE) para realizar la bsqueda del vocabulario

    relacionado con el tema de la poltica de transportes europea. Asimismo, la consulta del sitio

    del Portal de la Unin Europea me ha permitido recabar informacin sobre el tema de la

    traduccin y consultar documentos similares (http://www.europa.eu/index_es.htm).

    Para encontrar informacin sobre el tema en cuestin y sobre el estilo que estos textos suelen

    presentar, he recopilado una serie de textos paralelos tanto en francs como en castellano

    relacionados con las polticas y normas europeas de transporte mediante el uso de buscadores

    como Google. Como ejemplo de dichos textos, puedo citar el informe sobre el Libro Blanco

    de la Comisin Tarifas justas por el uso de infraestructuras: Estrategia gradual para un marco

    comn de tarificacin de infraestructuras de transporte en la UE (COM(98)0466 C4

    0514/98) de la Comisin de Transportes y Turismo redactado a partir de la ponencia de

    Barbara Schmidbauer, de libre consulta en el sitio del Portal de la Unin Europea. De igual

    manera, me ha sido de gran ayuda la consulta del documento del Ministerio de Fomento

    titulado Anlisis, informacin y divulgacin sobre la aportacin del transporte por carretera a

    la intermodalidad, en concreto su captulo 2, La poltica europea de transporte, en el que

    se abordaba el Libro Blanco de la Comisin sobre el transporte. Dicho documento se

    encuentra disponible en el sitio del Ministerio de Fomento (http://www.fomento.es ).

    Al mismo tiempo que realizaba todo este proceso de documentacin, tambin iba realizando

    la traduccin del documento. De esta manera, iba trabajando, mejorando y completando la

    traduccin a cada revisin que haca de ella. Debo reconocer que no estaba familiarizado con

    el tema de la traduccin ni con el tipo de documentacin que produce la Comisin Europea,

    con lo cual dud bastante en la eleccin de la traduccin del vocabulario. De hecho, miobjetivo principal era transferir el contenido del texto de la manera ms clara para un lector de

    la lengua de llegada, pero al mismo tiempo, tena miedo de alejarme del estilo institucional

    del texto.

    Por otra parte, tengo que confesar que a veces la redaccin del texto me pareca un poco

    enrevesada y no siempre coherente con su ortotipografa. Supongo que este hecho viene dado

    por la velocidad en que se redactan los documentos en la Comisin, por el gran volumen deellos y porque muchas veces sern el resultado de un trabajo conjunto de varias personas.

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    20/32

    20

    Una vez finalizada la traduccin, opt por drsela a leer a varias personas con el fin de que me

    dieran su opinin acerca del estilo de lengua en espaol, y si les pareca claro an sin ser ellos

    mismo conocedores del tema tratado. Le ped especialmente a una conocida que trabaja en el

    mundo de la economa y las finanzas que me diera su opinin sobre la traduccin que yo

    haba elegido para los trminos econmicos para asegurarme que una persona versada en el

    tema entenda perfectamente esa parte del texto.

    An y as, una vez entregada la traduccin, me di cuenta de que se me haba pasado alguna

    cuestin ortogrfica, a la que dedicar un pequeo inciso en el siguiente punto.

    5. Problemas de traduccin ms interesantes de las prcticas y soluciones

    propuestas

    A continuacin se pasar a tratar algunos de los problemas o aspectos ms interesantes de la

    traduccin realizada. Sin embargo, se obviarn todos los procedimientos de traduccin y

    explicaciones sobre las diferencias de un idioma a otro en cuestiones tales como la traduccinde los presentativos franceses o los cambios en el rgimen preposicional propios de cada

    lengua, por citar slo un par de ejemplos. La solucin a dichos aspectos se suele hacer de

    forma natural y no merece un mayor inters.

    5.1. Terminologa

    Una de las mayores dificultades que este texto me ha planteado hace referencia a la

    traduccin de los trminos econmicos. En efecto, muchos trminos econmicos en francs

    presentan varias acepciones en espaol que a menudo coinciden entre ellas. Uno de los

    principales ejemplos que puede ilustrar este aspecto es la traduccin de los siguientes

    trminos:

    Redevance: carga, deuda, renta, impuesto, tasa, tarifa

    Revenu: impuesto, renta, rdito

    Tarif: tarifa

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    21/32

    21

    Taxe: tasa, impuesto, contribucin

    Taux: tipo, tasa, impuesto

    Para poder escoger la acepcin ms indicada he intentado entender el uso de cada palabra en

    su contexto y escoger as el trmino que mejor se adapta a ella.

    Sin embargo, el trmino que ms me ha hecho dudar a la hora de traducirlo ha sido el de

    redevance. Finalmente, y teniendo en cuenta que el texto habla del sistema de tarificacin

    de las infraestructuras de transporte en Europa, opt por traducir dicho trmino por tarifa

    para mantener la coherencia y la cohesin del texto.

    En otras ocasiones, ha sido el propio contexto el que ha exigido en la traduccin de algn

    trmino el uso concreto de una de sus acepciones. Este es el caso de la traduccin del trmino

    francs approche, que segn el contexto se ha traducido en espaol por estrategia o

    enfoque.

    Con el trmino communication tambin he dudado al optar por su traduccin ya que, si bien

    es cierto que la Comisin Europea emplea a menudo en su literatura el trmino

    comunicacin, me ha parecido oportuno traducirlo a veces por comunicado pensando que

    a un pblico espaol le resultara ms familiar.

    Por ltimo, me gustara comentar mi eleccin de traduccin para la palabra forum y su

    plural. Aunque en espaol exista la palabra foro, es de uso corriente emplear su voz latina

    forum. Sin embargo, para un espaol creo que resulta chocante el uso de su plural forums.

    Por este motivo, he credo oportuno mantener en singular forum y en plural foros.

    5.2 Estructuras gramaticales

    Construccin pasiva

    El francs, a diferencia del espaol, tiene una gran tendencia a utilizar construcciones pasivas.

    Por este motivo, al traducir al espaol ha sido necesario transformar dichas frases a su voz

    activa utilizando el procedimiento de transposicin. Un ejemplo lo encontramos en:

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    22/32

    22

    Lvaluation des cots marginaux et le dveloppement dune comptabilit du transport

    doivent tre soutenus par de nouveaux travaux de recherche. (page19, point 4)

    Nuevos trabajos de investigacin deben apoyar la evaluacin de los costes marginales y el

    desarrollo de una contabilidad del transporte.

    Sintaxis

    En algunas frases he optado por emplear el procedimiento de parfrasis y cambiar la

    puntuacin para dividir oraciones muy largas para contribuir as a su mejor comprensin. Un

    ejemplo sera:

    Ces redevances sont dj examines au sein du Conseil dans le contexte du dbat sur la

    modification de la directive relative aux redevances frappant les poids lourds et devraient

    tre autorises au titre de la nouvelle proposition concernant les redevances applicables aux

    insfrastructures ferroviaires. (page 16, point 5)

    Estas tarifas ya estn siendo examinadas en el seno del Consejo en el contexto del debate

    sobre la modificacin de la directiva relativa a las tarifas que gravan los vehculos pesados.

    Asimismo, dichas tarifas se deberan autorizar con la nueva propuesta relativa a las tarifas

    aplicables a las infraestructuras ferroviarias.

    En otras ocasiones he optado por aadir signos de puntuacin para que el texto presente una

    mayor claridad y sea ms fcil de entender. A continuacin cito un ejemplo en el que he

    aadido los dos puntos y los puntos y coma a una enumeracin para facilitar la lectura de la

    frase al receptor del texto.

    Les principaux problmes auxquels est confront le secteur des chemins de fer sont la

    ncessit de promouvoir une utilisation efficace des infrastructures ferroviaires, les risques

    de distorsions de la concurrence intermodale, notamment du transport routier, et la ncessit

    de financer les nouveaux investissements. (page 24, point 17)

    Los principales problemas a los que se enfrenta el sector ferroviario son: la necesidad depromover un uso eficaz de las infraestructuras ferroviarias; los riesgos de distorsiones de la

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    23/32

    23

    competencia intermodal, especialmente del transporte por carretera; y la necesidad de

    financiar las nuevas inversiones.

    Siglas

    En cuanto a las siglas, se puede observar que en muchos casos las siglas no tienen una

    equivalencia en francs ni en espaol, mantenindose as en estas lenguas la forma inglesa.

    Este sera el caso de:

    GSM: Global System for Mobile Communications

    GPS: Global Positioning System

    GNSS: Global Navigation Satellite System

    ATS: Air Traffic System

    5.3. Comentario de la traduccin

    Me gustara aprovechar este ltimo apartado para realizar una pequea autocrtica a mi

    traduccin, ya que al releerla ahora me he dado cuenta de que algunos aspectos relacionados

    con las convenciones ortogrficas en francs y en espaol no eran correctos y debera

    haberlos cambiado.

    Por una parte, me estoy refiriendo al uso de maysculas en organismos e instituciones.

    Generalmente, los nombres y adjetivos que forman nombres de instituciones u organismos

    requieren la mayscula en espaol. En cambio, en francs slo suele llevar mayscula el

    sustantivo. Este es el caso de:

    Commission europenne Comisin Europea

    Union europene Unin Europea

    Por otro lado, cuando hacemos referencia a textos legales en espaol, se suele emplear la

    mayscula cuando se escriben completos. En cambio, en francs no. Como ejemplos se

    pueden citar estos dos casos presentes en el texto:

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    24/32

    24

    la directive 93/89/CEE la Directiva 93/89/CEE

    (page 16, note 11)

    le reglment 1107/70 el Reglamento 1107/70

    (page 16, point 5)

    Como se puede ver, siempre hay aspectos de una traduccin que se nos pueden escapar de las

    manos, de ah la importancia en insistir en una buena revisin de la misma.

    6. Conclusin

    El objetivo de cualquier tipo de traduccin es facilitar la comunicacin de informacin a

    otros destinatarios, salvando as barreras lingsticas y culturales. Por este motivo, un

    traductor debe reunir un conjunto de destrezas y competencias (lingsticas, instrumentales,

    estratgicas) con el fin de adecuar el texto al receptor final sin manipular la informacin del

    texto de partida. Esta tarea de transmisin de informacin no siempre resulta fcil, ya que con

    un emisor ausente y un receptor ausente, es trabajo del traductor conseguir suplir estas

    carencias.

    El traductor debe conocer en profundidad los aspectos lingsticos y extralingsticos de la

    lengua de partida as como los de la de llegada. Buena parte del xito o del fracaso de una

    traduccin depender de estos conocimientos y de la agilidad del traductor para sortear las

    mltiples trampas y dificultades del acto traductor.

    Asimismo, el traductor debe tener especialmente cuidado para que el texto traducido estcorrectamente codificado lingsticamente, sea coherente respecto al significado y

    comprensible en cuanto a los referentes no lingsticos. De igual manera, el traductor debe

    intentar respetar en la medida de lo posible los contenidos del texto original y tener en cuenta

    las diversas tipologas de texto a las que se puede enfrentar, al presentar cada una de ellas

    unas caractersticas propias.

    A lo largo de todas las asignaturas de este mster y despus de la realizacin del Prcticum,hemos tenido la oportunidad de comprobar personalmente los retos, lmites y dificultades que

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    25/32

    25

    presenta la traduccin jurdico-econmica y administrativa, as como el grado de preparacin

    e implicacin que requiere por parte de los traductores este trabajo. Sin embargo, estas

    mismas dificultades son el principal aliciente para obligarnos a avanzar y seguir

    profundizando en esta profesin, ya que precisamente ah reside su encanto y su inters.

    Por ltimo, me gustara agradecer a todo el personal docente su dedicacin y apoyo a lo largo

    de todo el mster.

    7. Glosario

    Abonnements Abonos

    Accident de la route Accidente de trfico

    Accorder Conceder

    Aronef Aeronave

    Aroport Aeropuerto

    Aides dEtat Ayudas de Estado

    Ajustement / Alignement Ajuste

    Allocation Asignacin, subsidio

    Allouer Asignar, conceder

    Amortissement Amortizacin

    Approche intermodale Enfoque intermodal

    Approches mthodologiques Estrategias metodolgicas

    Assiette Base imponible

    Air Traffic Services (ATS)

    Services de la circulation arienne

    Servicios de circulacin area

    Bordure de route Mrgenes de carretera

    Cadre communautaire Marco comunitario

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    26/32

    26

    Cadre de tarification Marco de tarificacin

    Cadre fiscal et tarifaire Marco fiscal y tarifario

    Comit Europen de Normalisation (CEN) Comit Europeo de Normalizacin (CEN)

    Chemin de fer Ferrocarril

    Commission europenne (CE) Comisin Europea (CE)

    Comptabilit du transport Contabilidad del transporte

    Communication Comunicacin / Comunicado

    Concessions routires Concesiones por carretera

    Concurrence Competencia

    Concurrence dloyale Competencia desleal

    Cots dinfrastructure Costes de infraestructura

    Cot externe Coste externo

    Cots externes locaux Costes externos locales

    Cots marginaux Costes marginales

    Cots sociaux marginaux totaux Costes sociales marginales totales

    Crneaux horaires Franjas horarias

    Dpenses affrentes Gastos correspondientes

    Directive du Conseil Directiva del Consejo

    Document de consultation officiel Documento de consulta oficial

    Droits daccise Derechos de impuesto de consumo,

    accisas

    Encombrements Congestiones

    Environnement Medio ambiente

    Etats membres Estados miembros

    Evaluation des cots Evaluacin de costes

    Exonration dimpt obligatoire Exoneracin de impuesto obligatoria

    Experts gouvernementaux Expertos gubernamentales

    Externalits Externalidades

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    27/32

    27

    Eurocontrol Eurocontrol

    Eurostat Eurostat

    Eurovignette Eurovieta

    Fausser le jeu de la concurrence Falsear/afectar las reglas de la

    competencia

    Financement Financiacin

    Fonds publics Fondos pblicos

    Global Navigation Satellite System (GNSS)

    Systme de positionnement et de navigation

    par satellite

    Sistema Global de Navegacin por

    Satlite

    Global Positioning System (GPS)

    Systme de Positionnement Global

    Sistema de Posicionamiento Global

    Global System for Mobile Communications

    (GSM)

    Groupe spcial mobile

    Sistema Global para las Comunicaciones

    Mviles

    Harmonisation Armonizacin

    Impacts transfrontires Impactos transfronterizos

    Imposer Imponer

    Infrastructures ferroviaires Infraestructuras ferroviarias

    Investissement Inversin

    Jeu de la concurrence Reglas de la competencia

    Lgislation Legislacin

    Lignes budgtaires Lneas presupuestarias

    Livre blanc Libro Blanco

    Livre vert Libro Verde

    Mandat du comit Mandato del comit

    Marine Pollution (MARPOL)

    Pollution Marine

    Polucin Marina

    Milieu urbain Zona urbana

    Modes de transport Modos de transporte

    Organisation de laviation civile Organizacin de Aviacin Civil

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    28/32

    28

    internationale (OACI) Internacional (OACI)

    Oprateur Operador

    Pays tiers Terceros pases

    Page Peaje

    Page lectronique Peaje electrnico

    Perception de redevances Recaudacin de tarifas

    Plage horaire Banda horaria

    Poids lourds Vehculos pesados

    Point dutilisation Punto de uso

    Pollution sonore Contamiacin sonora

    Port Puerto

    Principe de ladquation aux cots Principio de adecuacin a los costes

    Principe de lutilisateur-payeur Principio de el usuario paga

    Principes de tarification Principios de tarificacin

    Principe du pollueur-payeur Principio de el contaminante paga

    Programme-cadre Programa-marco

    Proposition Propuesta

    Proposition lgislative Propuesta legislativa

    Raret Escasez

    Recettes Ingresos

    Redevance Tarifa

    Redevances au kilometrage Tarifas de kilometraje

    Redevance dutilisation Tarifa de uso

    Redevances forfaitaires Tarifas globales

    Redevances supplmentaires Tarifas adicionales

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    29/32

    29

    Rgime communautaire Rgimen comunitario

    Rgime dassurance en responsabilit civile

    pour les vhicules

    Rgimen de seguros de responsabilidad

    civil para vehculos

    Rglement Reglamento

    Rpercussions budgtaires Repercusiones presupuestarias

    Rseau routier Red viaria

    Rseau transeuropen Red transeuropea

    Ressortissants Nacionales

    Rseau de Transport Transeuropen (RTE) Red de Transporte Transeuropeo (RTE)

    Revenu Impuesto

    Route Carretera, ruta

    Sources prives Recursos privados

    Sources publiques Recursos pblicos

    Statistiques et recherche Estadsticas e investigacin

    Structures tarifaires Estructuras tarifarias

    Systme dassurance Compaa aseguradora

    Systmes de tarification routire Sistemas de tarificacin por carretera

    Systmes de positionnement et de navigation

    par satellite

    Sistemas de deteccin y navegacin por

    satlite

    Tachygraphe lectronique Tacgrafo electrnico

    Tachymtres lectroniques numriques Tacmetros electrnicos numricos

    Tarif binme Tarifa binmica

    Tarifer Tarifar

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    30/32

    30

    Tarification Tarificacin

    Tarification au cot marginal Tarificacin al coste marginal

    Tarification routire Tarificacin por carretera

    Taux Tasa

    Taux daccise Impuestos sobre consumo

    Taux dimposition Tasa de imposicin

    Taux de retour sur investissement Tasa de retorno de la inversin

    Taxe sur la valeur ajoute (TVA) Impuesto al valor aadido (IVA)

    Taxe Tasa

    Taxation Tasacin

    Terminaux Terminales

    Transport routier Transporte por carretera, terrestre

    Transport urbain Transporte urbano

    Union eurpenne (UE) Unin Europea (UE)

    Unit embarque Unidad de a bordo

    Voie navigable Va navegable

    8. Bibliografa

    BOCQUET, Claude-Yves (2008):La traduction juridique. Fondement et mthode. Louvain-la-Neuve: De Boek Universit. Coll.: Traducto.

    ESTUDIO SAMPERE:Introduccin y Teora de la Traduccin. Madrid

    NEWMARK, Peter (1992):Manual de traduccin. Madrid: Ctedra.

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    31/32

    31

    ROCHEL, Guy; POZAS ORTEGA Mara Nieves (2008): Dificultades gramaticales de latraduccin al francs. Barcelona: Editorial Ariel.

    SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813): Sobre los mtodos de traducir.

    TRICS PRECKLER, Mercedes (2003): Manual de traduccin francs castellano.Barcelona: Editorial Gedisa.

    YLLERA, Alicia; OZAETA, M Rosario (2003): Cuadernos de la UNED. Estudios detraduccin. Francs espaol. Madrid: UNED.

    Diccionarios monolinges

    REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001):Diccionario de la lengua espaola, 22 ed., 2 vols.Madrid: Espasa Calpe.

    ROBERT, Paul (1993):Le Nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogiquede la langue franaise. Paris: Le Robert.

    Glosario

    LABREUCHE, Franois; MAZERAU, Gilles, TIRARD, Michel (2000): Vocabulaireconomique quadrilingue. Paris: Presses Universitaires de France.

    Sitografa

    http://www.europa.eu/index_es.htm

    http://www.iate.europa.eu

    http://www.fomento.es

    http://www.publications.europa.eu/code/

    http://www.rae.es

    http://www.wordreference.com

  • 7/31/2019 La traduccin jurdico econmica

    32/32