La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como...
-
Upload
uab-universitat-autonoma-de-barcelona -
Category
Education
-
view
165 -
download
3
Transcript of La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como...
LatraducciónliterariaenlaconstruccióndelaimagendeChinaenEspaña
Losparatextoscomocasodeestudio
SaraRovira-EstevaDepartamentdeTraducció,Interpretaciói
Estudisdel’ÀsiaOriental(UAB)
ElimpactodeAsiaOrientalenelcontextoespañol:
Produccióncultural,políBca(s)ysociedadInterAsia,CIDOB,4demarzode2015
ContextodelainvesBgación
• Unaaproximaciónsocio-históricaalatraducciónliterariachino-español/catalán:– Elaboracióndeuncorpus428obras(originales+traducciones)
– Resultadospreliminares– AnálisiscuanQtaQvoycualitaQvo– InvesQgaciónencursoydinámica
2
Porcentajedetraduccionesporgénero
5
3%
23%
39%
10%
22%
3% Ensayo
NarraBva-cuento
NarraBva-novela
FilosoTa
Poesía
Teatro
Autoresmástraducidos
6*PremiosNobel:GaoXingjian(2000)yMoYan(2012)
0
5
10
15
20
25
30
35
40 36
30
1917 17
129
6 6 6 5 5 5
Librosmástraducidos:Top5
7
02468101214161820
EllibrodelTao/,Laozi
Librodeunhombresolo/
,GaoXingjian
Lamontañadelalma/《灵山》,Gao
Xingjian
Elartedelaguerra/《孫子兵法》,Sunzi
Lafamilia/《家》,BaJin
19
76
5 5
Traductores:visibilidad• 428obrasentotal:– 223traductoresdiferentes– 75traduccionesanónimas
8
82%
18%Constanombretraductor
Traducciónanónima
Losparatextos1. AquellasproduccionesqueenvuelveneltextoyloexQenden
parapresentarloyasegurarsurecepciónyconsumoenformadelibro(Genefe,1997:1).
2. Transmitenlaintención/interpretacióndeleditor/traductor:– Texto,Qpogragaeimagendeportadaycontraportada…– Introducción,prólogo,glosario,notasalpie…– Reseñas,entrevistas,películas..
3. Sonuninstrumentodeadaptaciónyaque,mientrasqueeltextoesinmutable,elparatextoseadaptaaloscambiosdellectorentérminosdeQempoyespacio.
10
Losparatextos• Interdependenciaentreparatextoytexto:elprimeropresentagsicaeideológicamentealsegundo(Garrido,2007,52).
• Laparatraduccióninfluyemuchoenlarecepcióndellibrotraducido,cuyoéxitodependeengranmedidadelaeleccióndeltulo,laimagendecubierta,fraseslaudatoriasenlasolapa,etc.
• LaparatraducciónesunespaciodeanálisisqueenglobalasdecisionesparatraducQvasqueinfluyendemododeterminanteenlapresentaciónylecturafinaldelaobratraducida(Castro2009,253-4).
11
Imágenesdelasportadas
1. RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.
– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura
2. Lamujercomoreclamo3. Remisiónaotroparatexto:lapelícula
12
Imágenesdelasportadas
1. RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.
– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura
2. Lamujercomoreclamo3. Remisiónaotroparatexto:lapelícula
18
Imágenesdelasportadas
1. RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas…
– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura
2. Lamujercomoreclamo3. Remisiónaotroparatexto:lapelícula
20
Imágenesdelasportadas
1. RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.
– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura
2. Lamujercomoreclamo3. Remisiónaotroparatexto:lapelícula
26
Imágenesdelasportadas
1. RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.
– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura
2. Lamujercomoreclamo3. Remisiónaotroparatexto:lapelícula
30
Conclusiones• AnálisispreliminarnoconcluyentequeaportainformaciónsobretendenciasyéQcasubyacenteenestosproyectosdeparatraducción:– qué:seleccióndeautores,obrasygéneros,– quiénycómo:traductores,lenguasdetrabajo,etc.,– porqué:narracióndelaalteridadseadaptaalaideologíadominanteparaasegurareléxitodelaobra:másimágenesenlastraduccionesyrecursoatópicos,
– construccióndeunaimagenanQcuada,reduccionistayorientalistadelaculturachina.
34
Referenciasbibliográficas
• Castro,Olga.2009.“Elgénero(para)traducido:pugnaideológicaenlatraducciónyparatraduccióndeOcuriosoincidentedocanámedianoite.”Quaderns16:251–264.
• Garrido,XóanManuel.2007.“Ideologíaytraducción:laparatraducción.”Lenguasencontexto(4):52–59.
• Genefe,Gérard.1997.Paratexts:ThresholdsofInterpreta<on.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
35
hfp://pagines.uab.cat/sara_rovira/eshfps://ddd.uab.cat/search?f=author&p=rovira%2C%20sara&sc=1
hfp://www.slideshare.net/srovirahfp://orcid.org/0000-0001-7647-6417
hfps://www.researchgate.net/profile/Sara_Rovira-Esteva/hfps://uab.academia.edu/SaraRoviraEsteva
36