La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como...

36
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio Sara Rovira-Esteva Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental (UAB) El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, políBca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015

Transcript of La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como...

LatraducciónliterariaenlaconstruccióndelaimagendeChinaenEspaña

Losparatextoscomocasodeestudio

SaraRovira-EstevaDepartamentdeTraducció,Interpretaciói

Estudisdel’ÀsiaOriental(UAB)

ElimpactodeAsiaOrientalenelcontextoespañol:

Produccióncultural,políBca(s)ysociedadInterAsia,CIDOB,4demarzode2015

ContextodelainvesBgación

•  Unaaproximaciónsocio-históricaalatraducciónliterariachino-español/catalán:– Elaboracióndeuncorpus428obras(originales+traducciones)

– Resultadospreliminares– AnálisiscuanQtaQvoycualitaQvo–  InvesQgaciónencursoydinámica

2

Traduccioneschino-castellano/catalán

3

Catalán,34(8%)

Castellano,394(92%)

CatalánCastellano

Evoluciónhistóricapordécadas

8 617

30

75 75

156

61

0

20

40

60

80

100

120

140

160

180

Porcentajedetraduccionesporgénero

5

3%

23%

39%

10%

22%

3% Ensayo

NarraBva-cuento

NarraBva-novela

FilosoTa

Poesía

Teatro

Autoresmástraducidos

6*PremiosNobel:GaoXingjian(2000)yMoYan(2012)

0

5

10

15

20

25

30

35

40 36

30

1917 17

129

6 6 6 5 5 5

Librosmástraducidos:Top5

7

02468101214161820

EllibrodelTao/,Laozi

Librodeunhombresolo/

,GaoXingjian

Lamontañadelalma/《灵山》,Gao

Xingjian

Elartedelaguerra/《孫子兵法》,Sunzi

Lafamilia/《家》,BaJin

19

76

5 5

Traductores:visibilidad•  428obrasentotal:–  223traductoresdiferentes–  75traduccionesanónimas

8

82%

18%Constanombretraductor

Traducciónanónima

Traduccióndirecta/indirecta

9

47%

26%

27% Traduccionesdirectas

Traduccionesindirectas

Nosesabe

Losparatextos1.  AquellasproduccionesqueenvuelveneltextoyloexQenden

parapresentarloyasegurarsurecepciónyconsumoenformadelibro(Genefe,1997:1).

2.  Transmitenlaintención/interpretacióndeleditor/traductor:–  Texto,Qpogragaeimagendeportadaycontraportada…–  Introducción,prólogo,glosario,notasalpie…–  Reseñas,entrevistas,películas..

3.  Sonuninstrumentodeadaptaciónyaque,mientrasqueeltextoesinmutable,elparatextoseadaptaaloscambiosdellectorentérminosdeQempoyespacio.

10

Losparatextos•  Interdependenciaentreparatextoytexto:elprimeropresentagsicaeideológicamentealsegundo(Garrido,2007,52).

•  Laparatraduccióninfluyemuchoenlarecepcióndellibrotraducido,cuyoéxitodependeengranmedidadelaeleccióndeltulo,laimagendecubierta,fraseslaudatoriasenlasolapa,etc.

•  LaparatraducciónesunespaciodeanálisisqueenglobalasdecisionesparatraducQvasqueinfluyendemododeterminanteenlapresentaciónylecturafinaldelaobratraducida(Castro2009,253-4).

11

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

12

Imágenesdelasportadas

13

Imágenesdelasportadas

14

Imágenesdelasportadas

15

Imágenesdelasportadas

16

Imágenesdelasportadas

17

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

18

Imágenesdelasportadas

19

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas…

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

20

Imágenesdelasportadas

21

Imágenesdelasportadas

22

Imágenesdelasportadas

23

Imágenesdelasportadas

24

Imágenesdelasportadas

25

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

26

Imágenesdelasportadas

27

Imágenesdelasportadas

28

Imágenesdelasportadas

29

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

30

Imágenesdelasportadas

31

Imágenesdelasportadas

32

Imágenesdelasportadas

33

Conclusiones•  AnálisispreliminarnoconcluyentequeaportainformaciónsobretendenciasyéQcasubyacenteenestosproyectosdeparatraducción:– qué:seleccióndeautores,obrasygéneros,– quiénycómo:traductores,lenguasdetrabajo,etc.,– porqué:narracióndelaalteridadseadaptaalaideologíadominanteparaasegurareléxitodelaobra:másimágenesenlastraduccionesyrecursoatópicos,

– construccióndeunaimagenanQcuada,reduccionistayorientalistadelaculturachina.

34

Referenciasbibliográficas

•  Castro,Olga.2009.“Elgénero(para)traducido:pugnaideológicaenlatraducciónyparatraduccióndeOcuriosoincidentedocanámedianoite.”Quaderns16:251–264.

•  Garrido,XóanManuel.2007.“Ideologíaytraducción:laparatraducción.”Lenguasencontexto(4):52–59.

•  Genefe,Gérard.1997.Paratexts:ThresholdsofInterpreta<on.Cambridge:CambridgeUniversityPress.

35

[email protected]

hfp://pagines.uab.cat/sara_rovira/eshfps://ddd.uab.cat/search?f=author&p=rovira%2C%20sara&sc=1

hfp://www.slideshare.net/srovirahfp://orcid.org/0000-0001-7647-6417

hfps://www.researchgate.net/profile/Sara_Rovira-Esteva/hfps://uab.academia.edu/SaraRoviraEsteva

36