LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor...

16
LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS 79 REVISTA DE FILOLOGÍA, 22; enero 2004, pp. 79-94 LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS VIÑETAS DE LOS PERIÓDICOS ESPAÑOLES M.ª Isabel González Aguiar Universidad de La Laguna RESUMEN Un recurso habitual en las viñetas periodísticas de humor gráfico es el empleo de unidades fraseológicas. El objetivo de este estudio es observar y analizar qué papel desempeñan estas combinaciones de palabras en las viñetas periodísticas, como una muestra más del rendi- miento potencial que estos elementos ofrecen a los usuarios de las lenguas. PALABRAS CLAVE: fraseología, humor gráfico. ABSTRACT A frequent resource in the journalistic vignettes of graphic humour is the employment of phraseologic units. The aim of this study is to observe and to analyze what role these combinations of words perform in the journalistic vignettes, as an example of the potential performance that these elements offer to language users. KEY WORDS: phraseology, graphic humour. 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes 1 , acompañados normalmente de un enunciado, que persiguen un efecto cómico y/o ridiculizador, con el fin de desacreditar a determinadas personas o de criticar ciertos hechos (por lo general de la vida política). Para la realización de este trabajo observamos en diferentes periódicos durante el primer semestre de 2003 las viñetas humorísticas en las que aparecían unidades fraseológicas (UF) 2 , con la inten- ción de recopilar ejemplos de uso que fueran apropiados para ilustrar las múltiples posibilidades de empleo que estas combinaciones ofrecen. El conjunto de viñetas acopiadas nos resultó tan interesante que emprendimos un análisis más detallado de los recursos rentabilizados en una veintena de ellas, para así poder: explicar las propiedades fraseológicas y ejemplificarlas con las viñetas seleccionadas, establecer una clasificación de los recursos aprovechados, y, por último, comentar de paso los diversos factores que intervienen en la construcción y comprensión de estos mensajes, describiendo los saberes que se activan en cada situación (textual, lingüístico, comunicativo, cultural...).

Transcript of LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor...

Page 1: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

79

REVISTA DE FILOLOGÍA, 22; enero 2004, pp. 79-94

LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICASEN LAS VIÑETAS DE LOS PERIÓDICOS ESPAÑOLES

M.ª Isabel González AguiarUniversidad de La Laguna

RESUMEN

Un recurso habitual en las viñetas periodísticas de humor gráfico es el empleo de unidadesfraseológicas. El objetivo de este estudio es observar y analizar qué papel desempeñan estascombinaciones de palabras en las viñetas periodísticas, como una muestra más del rendi-miento potencial que estos elementos ofrecen a los usuarios de las lenguas.

PALABRAS CLAVE: fraseología, humor gráfico.

ABSTRACT

A frequent resource in the journalistic vignettes of graphic humour is the employment ofphraseologic units. The aim of this study is to observe and to analyze what role thesecombinations of words perform in the journalistic vignettes, as an example of the potentialperformance that these elements offer to language users.

KEY WORDS: phraseology, graphic humour.

1. INTRODUCCIÓN

Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos poruna o varias imágenes1, acompañados normalmente de un enunciado, que persiguenun efecto cómico y/o ridiculizador, con el fin de desacreditar a determinadas personaso de criticar ciertos hechos (por lo general de la vida política). Para la realización de estetrabajo observamos en diferentes periódicos durante el primer semestre de 2003 lasviñetas humorísticas en las que aparecían unidades fraseológicas (UF)2, con la inten-ción de recopilar ejemplos de uso que fueran apropiados para ilustrar las múltiplesposibilidades de empleo que estas combinaciones ofrecen. El conjunto de viñetasacopiadas nos resultó tan interesante que emprendimos un análisis más detallado de losrecursos rentabilizados en una veintena de ellas, para así poder: explicar las propiedadesfraseológicas y ejemplificarlas con las viñetas seleccionadas, establecer una clasificaciónde los recursos aprovechados, y, por último, comentar de paso los diversos factores queintervienen en la construcción y comprensión de estos mensajes, describiendo los saberesque se activan en cada situación (textual, lingüístico, comunicativo, cultural...).

07.pmd 11/06/2004, 8:3579

Page 2: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R8

0

1 Zuluaga (2001: 72) menciona que «el procesamiento de imágenes produce mayorescantidades de información que el material lingüístico», pues no son de carácter lineal. Estos textosestán caracterizados por combinar el material lingüístico con el visual.

2 Incluimos como UF toda combinación fijada de dos o más palabras, que de ordinariosuele desarrollar un sentido que no es el derivado de la suma de las palabras que lo componen, si bienentendemos que la idiomaticidad no es una peculiaridad indispensable en los fraseologismos.

3 Sobre la función de las UF en las ilustraciones, sólo conocemos las páginas que le dedicaCORPAS (1996: 251-256) al papel que desempeñan en la prensa escrita y en la publicidad.

4 Los fraseólogos emplean, entre otros, términos como «estabilidad, petrificación, conge-lación y automatización» para caracterizar el fenómeno de las expresiones ya hechas «que el hablanteaprende y repite sin descomponerlas en los elementos constituyentes» (ZULUAGA 1980: 95).

En efecto, el que sean textos que se construyen sobre imágenes permiterecrear, como veremos a continuación, relaciones sólo posibles sobre un apoyo físi-co y visual. Por otro lado, al no poder tener el texto escrito que acompaña a laimagen una extensión larga, el espacio se aprovecha al máximo: se debe ser claro yconciso, a la vez que ingenioso y perspicaz. En consecuencia, en algunas viñetas sepersigue sacarle el máximo rendimiento a la imagen verbal, mientras que en otrasson las relaciones entre la imagen gráfica y la imagen verbal o el contenido verbalpor sí mismo los que consiguen un rendimiento comunicativo de la UF.

Podemos afirmar de antemano que el uso de las UF en los textos de lasviñetas hace posible que con pocas palabras se entiendan muchas más cosas que lasque se dicen literalmente, por lo que funcionan como mensajes «comprimidos» quese expanden cuando el receptor realiza la interpretación del texto. La relevanciapragmático-comunicativa de las UF ha sido subrayada por autores como Zuluaga(2001: 72), Wotjak (1988: 540) o Martínez Marín (1996: 79), que las han identi-ficado como enunciados que pueden comunicar contenidos de gran complejidadpor medio de «textos» breves y relativamente simples3.

2. LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y SUS PROPIEDADES

Para explicar el funcionamiento de las UF en las viñetas, es fundamentalentender cómo se produce la fraseologización o automatización de las unidades deldiscurso. Según Ruiz Gurillo (1998: 23), la fraseologización es «el proceso por elque, gracias a la fijación en alguno de sus grados, y en ocasiones a la idiomaticidad,sea ésta parcial o total, se constituye una unidad fraseológica». El mecanismo se ini-cia a partir de la «repetición» a la que se somete una expresión antes de convertirse enfija, desembocando o no al final en la «institucionalización» de la combinación, esdecir, en la consolidación de la combinación como un bloque o unidad. Cuando sehabla de institucionalización (Zuluaga 1998: 17), se quiere decir que la UF tiene unadifusión generalizada (ya es convencional), por lo que su uso es común y corriente enuna comunidad de hablantes (de ahí que pase a ser reproducible)4. De hecho, por lafijación a la que están sujetas las UF, éstas no se pueden someter a:

07.pmd 11/06/2004, 8:3580

Page 3: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

81

a) la conmutación de sus componentes léxicos.b) la alteración del orden de las unidades que componen la expresión por la restric-

ción colocacional que las caracteriza.

A esta propiedad se añade una segunda particularidad: su carácter idiomático.La «idiomaticidad» se puede definir como la especialización semántica en gradosumo, cuando «el significado global de dicha unidad no es deducible del significadoaislado de cada uno de sus elementos constitutivos» (Corpas 1996: 26). Comopeculiaridad fraseológica es secundaria, frente al papel protagonista de la fijación,ya que a veces las UF no presentan idiomaticidad.

Una de las posibles clasificaciones que podemos aplicar sobre el componen-te fraseológico es la distinción entre unidades de autor anónimo y unidades cuyoautor es conocido. Dentro de este último grupo entra la cita, entendiendo por taluna frase de sentido literal pronunciada por un personaje conocido (Corpas 1996:143). En concreto, comenzaremos con el análisis de algunas viñetas que contienencitas de reciente cuño.

Las dos primeras viñetas (ver figs. 1 y 2) muestran una expresión que fijó elpresidente del gobierno español José M.ª Aznar, cuando era el líder de la oposiciónen la etapa socialista. Tras los diversos escándalos políticos, repitió en varias ocasio-nes el enunciado ¡Váyase, señor González!, para solicitarle al entonces presidente delgobierno Felipe González que abandonara la presidencia. Esta frase, que cuajó yque se ha convertido en un cliché a base de ser repetida, es la que se utiliza y semodifica en las dos viñetas siguientes.

Para el receptor que desconozca esta información extralingüística, la viñeta leresultará opaca si no está al tanto de la vida política española, y aunque comprenda elsignificado literal del texto, carecerá de los datos oportunos para interpretar en toda suamplitud el mensaje. Diremos para la ocasión que la expresión se ha fraseologizado y laclasificaríamos dentro del grupo de las citas (si bien su vigencia puede ser efímera).

Más antiguas son las frases pronunciadas por el general Tejero cuando en elintento de golpe de Estado de 1981 entró en el Congreso de los Diputados. En laviñeta en cuestión (ver fig. 3), justo antes de que se iniciara la guerra contra Irak, seponen en boca de los representantes españoles ante la ONU (uniformados como laBenemérita) las mismas palabras que en su día pronunciara el general golpista: ¡alsuelo todo el mundo!, ¡(que) se sienten, coño! Estos datos históricos son esenciales paradecodificar los paralelismos que se sugieren en esta viñeta, en la que se pone enrelación el intento de golpe de estado con el papel de España ante la ONU por suapoyo a la postura del presidente norteamericano (a pesar de las resoluciones con-trarias de la ONU a propósito de la ocupación de Irak).

3. TIPOLOGÍA DE LOS RECURSOS FRASEOLÓGICOSUSADOS EN LAS VIÑETAS

Dependiendo del procedimiento elegido al usar las UF en las viñetas hu-morísticas que han formado nuestro corpus, hemos elaborado una clasificación de

07.pmd 11/06/2004, 8:3581

Page 4: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R8

2

Figura 2. Máximo (El País, sábado 15 de febrero de 2003).

Figura 1. Nando (El Periódico, 18 de marzo de 2003).

Figura 3. Peridis (El País, martes 18 de marzo de 2003).

07.pmd 11/06/2004, 8:3682

Page 5: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

83

los recursos en la que hemos distinguido dos grandes grupos según el fraseologismoesté expresado verbalmente o no (ver tabla 1).

3.1. UF NO EXPLÍCITA VERBALMENTE

Estos recursos son viables por la fijación a la que está sujeta toda UF, quepuede ser activada a través de una imagen visual. Son un buen ejemplo de quecognitivamente estos elementos funcionan como un todo.

3.1.1. UF implícita (sin texto verbal de la UF)

En estos casos, las imágenes por sí solas son capaces de conducirnos al con-tenido lingüístico de la UF. Este recurso sólo es posible emplearlo cuando se trata defraseologismos construidos sobre un significado literal que pueda ser plasmado enuna imagen visual. Se trata en general de UF idiomáticas transparentes o semiidio-máticas, en las que se identifica sin mucho esfuerzo la relación entre el significadoliteral y el idiomático. Por la dificultad que entraña, no es el recurso más frecuente:la ausencia de texto escrito condiciona bastante la capacidad comunicativa del mis-mo, aunque tiene como contrapartida que es un mecanismo que capta la curiosidaddel receptor. Un buen ejemplo de este mecanismo es la siguiente viñeta (ver fig. 4).

A partir de la imagen del fuego en Irak, sigue otro dibujo en el que apareceBush vestido de militar y cargando un cubo lleno de agua (cuyo destino aún noconocemos, aunque cabría la posibilidad de que fuera para apagar el fuego). Sinembargo, la siguiente imagen nos saca de dudas ya que el destinatario del cubo deagua es un sirio que pone sus barbas en remojo dentro del recipiente. Observadaesta secuencia de imágenes, se espera que el lector active una expresión lingüísticaen consonancia con ella, que se corresponde en concreto con el refrán cuando veaslas barbas de tu vecino quemar, pon las tuyas a remojar (se representa con ello laadvertencia que hizo EE UU a Siria, tras la ocupación de Irak, por servir de refugioa algunos iraquíes perseguidos por las fuerzas aliadas).

4.1. UF NO EXPLÍCITA VERBALMENTE

(el lector debe identificarla a través de la imagenvisual)

4.2. UF EXPLÍCITA VERBALMENTE

(la UF está en el contenido verbal)

IMPLÍCITA

(sin texto verbal de la UF)

SEMI-EXPLÍCITA

(con algún texto verbal de la UF)

SIN MODIFICACIÓN FORMAL

con modificación de tipo formal

A PARTIR DE UN JUEGO

FRASEOLÓGICO entre el sig-nificado literal y elidiomático.

TABLA 1.

07.pmd 11/06/2004, 8:3683

Page 6: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R8

4

Figura 4. Pinto&Chinto (La Voz de Galicia, martes 15 de abril de 2003).

Figura 5. Pinto &Chinto (La Voz de Galicia, miércoles 4 de junio de 2003).

Figura 6. Antón (El Correo, martes 27 de mayo de 2003).

07.pmd 11/06/2004, 8:3684

Page 7: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

85

Idéntica plasticidad presenta la siguiente viñeta (ver fig. 5), que propone elmismo ejercicio decodificador: el receptor debe reconstruir verbalmente la UF quese ha representado. La imagen nos sitúa en el proceso de paz de israelíes y palestinosal reproducir a sus representantes sosteniendo un huevo puesto por la paloma, sím-bolo de la paz. Sin embargo, en la siguiente viñeta aparece el presidente de losEEUU con una sartén que esgrime asida por el mango. De este modo el lectoridentifica la UF tener alguien la sartén por el mango, la cual se utiliza para indicarque Bush es el dueño de la situación y, por ello, es el que ordena y manda.

3.1.2. UF semi-explícita (con algún texto verbal de la UF)

Se combina la imagen con la presencia de palabras-clave que guían en elproceso de reconstrucción del fraseologismo: estas voces actúan como un apoyopara desentrañar el mensaje. Así sucede en la próxima viñeta (ver fig. 6): Zapateroda un golpe fuerte en el suelo con un martillo que simboliza las elecciones del 25 demayo, aparece como texto el ruido..., mientras que le sigue otra imagen en la quesólo obtiene algo pequeño entre sus dedos, cuya identidad conocemos a través deltexto que lo clarifica: ...y la nuez. Desde el ruido... hasta ...y la nuez, el lector recom-pone el refrán mucho ruido y pocas nueces como valoración global de la derrotasocialista tras las elecciones del 25 de mayo (a pesar de las alentadoras expectativascreadas en el seno del partido socialista).

3.2. UF EXPLÍCITA VERBALMENTE

3.2.1. Sin modificación formal

De todos los usos, éste es quizás el menos interesante desde el punto devista creativo, si bien la elección de una UF va acompañada de ordinario de inten-ciones pragmáticas definidas. Un ejemplo oportuno es el representado en la si-guiente viñeta (ver fig. 7), en la que aparecen tres UF sin modificación alguna, peroque sirven para caracterizar la firmeza de carácter del personaje que las pronuncia,pues las tres mantienen entre sí una relación de proximidad conceptual o, lo que eslo mismo, son cuasi-sinónimas: a piñón fijo (‘obstinadamente’), erre que erre (‘terca-mente’) y dale que te pego (fórmula que expresa la reiteración).

3.2.2. Con modificación

Al presentar las características de las UF nos decantamos por la fijacióncomo rasgo definidor, y afirmamos que ello suponía la imposibilidad de sustituirsus componentes léxicos y de alterar el orden de sus elementos. Sin embargo, unefecto factible al estar fijadas las UF es la desfraseologización (o desautomatizaciónpara los formalistas rusos, término propio de la escuela de Praga), que se produce

07.pmd 11/06/2004, 8:3685

Page 8: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R8

6

cuando sometemos una UF a cambios propios de las voces de la técnica del discur-so, tales como sustituciones léxicas, modificaciones gramaticales, inserciones...(Zuluaga 1975: 246, 1980: 95; Ruiz Gurillo 1997). Se habla en estos usos de «libe-ración del lenguaje», pues se interpreta que las combinaciones fraseológicas pierdenen fijación y ganan en libertad al surgir usos creativos esporádicos. Para Zuluaga(2001: 71), la desautomatización es «la prueba fehaciente de la fijación fraseológica»,pues sólo las unidades fijadas pueden plantear este efecto. Otros autores prefierenhablar de deslexicalización (García-Page 1989), de manipulación creativa (Corpas1996: 233-258) o simplemente de modificación en un sentido amplio.

Corpas (1996: 258) expone sobre las múltiples utilidades de este recurso:«Mediante la manipulación creativa de las UF el emisor aspira a atraer de formaostensiva la atención del receptor, [...]. La eficacia del procedimiento radica en elhecho de que, a partir del recuerdo de la unidad original, se provoca una doble lecturasimultánea: se actualizan tanto los elementos distorsionados (la unidad original) comolas modificaciones presentes». En cualquier caso el mayor o menor éxito de la mani-pulación dependerá en gran medida del acierto de la modificación en cuestión, y notanto de que surja una combinación novedosa (Zuluaga 1975: 247). Lo que sí escierto es que, cuando se rompe el automatismo verbal, se provoca en la mente delreceptor una reflexión metalingüística5. En consecuencia, se identifican desde la pers-pectiva pragmática como fórmulas económicas en la transmisión de mensajes, másaun en las viñetas periodísticas por la limitación del espacio para incluir texto.

Figura 7. Peridis (El País, lunes 17 de febrero de 2003).

5 Para VIGARA (1998a: 116) «El proceso de desautomatización es, en realidad, una operaciónmetalingüística por la cual, en algún momento del proceso comunicativo, la información extralingüísticase convierte en lingüística». Sobre la función metalingüística es oportuna la consulta de VIGARA (1998b).

07.pmd 11/06/2004, 8:3686

Page 9: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

87

Los cambios que se producen en las UF de las viñetas los hemos clasificado en:

a) modificaciones formales en la literalidad de la expresión.b) modificaciones contextuales en la interpretación de la UF (sobre todo a través de

juegos de palabras).

Al someter una UF a un cambio circunstancial, generamos una alteraciónirregular de su significado, con la consiguiente llamada de atención que esto produ-ce. Sea cual sea la modificación, para el ser humano la incertidumbre es un estadodel que busca salir de manera inmediata. Cuando no se cumple un hecho regular yconstante (y lo son los fraseologismos), nos colocamos en un estado de imprecisión,por lo que activamos capacidades cognitivas, lingüísticas y pragmáticas que nospermiten decodificar y entender lo que ha ocasionado la alteración, en este caso, deuna UF establecida.

3.2.2.1. Con modificación formal

La alteración del fraseologismo o de su literalidad puede ser por sustitu-ción, por expansión o por reducción. Los ejemplos que hemos documentado, y losmayoritarios en este tipo de textos, son los generados por sustitución léxica: en unoo varios puntos se reemplaza una palabra por otra. Actúa entonces en la interpreta-ción del contenido el sentido de la UF original, el generado por la nueva y todas lasdeducciones que el receptor obtenga sobre el porqué de esa sustitución (Vigara1998a: 114), aparte de la información extralingüística que poseemos a propósitodel tema del que trata el texto. Al respecto, ya Zuluaga (1975: 244 y 1980: 95)subrayó que ante cualquier alteración siempre evocamos la UF original, lo queequivale a decir que toda UF «se asocia» a sus alteraciones. Las modificaciones de loya construido desencadena que el hablante reaccione «corrigiendo» e identificandolas funciones estilísticas del cambio, que en este tipo de textos tiene mayoritariamenteun fin contestatario y a la vez lúdico.

Un primer ejemplo de desautomatización lo ilustra la siguiente viñeta (verfig. 8), publicada antes de hacerse efectiva la ocupación de Irak, en la que se mani-pula la literalidad del conocido refrán «el hombre es el único animal que tropieza dosveces en la misma piedra». En la verbal, la sustitución ha consistido en cambiarpiedra por guerra (palabras que riman entre sí), mientras que en la imagen visualaparece la piedra con la inscripción Irak, conservando el valor de sentencia originalcon las connotaciones añadidas por el cambio de uno de los constituyentes.

Otro ejemplo de desautomatización en el que se produce una sustituciónléxica es el de la próxima viñeta, en la que de nuevo es la palabra guerra la quegenera un uso creativo de la expresión salirle a alguien el tiro por la culata (fraseolo-gismo seguramente elegido por estar a su vez formado sobre una imagen bélica). Denuevo, comprobamos que actúa el sentido de la UF original (‘dar algo resultadocontrario del que se esperaba’), la nueva combinación (aplicado ese sentido a unaguerra) y las implicaciones que se obtienen a partir de la sustitución de un lexema

07.pmd 11/06/2004, 8:3687

Page 10: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R8

8

Figura 8. Forges (El País, lunes 10 de febrero de 2003).

Figura 9. Romeu (El País,5 de abril de 2003).

Figura 10. Romeu (El País,martes 6 de mayo de 2003).

Figura 11. Máximo (El País, sábado 24 de mayo de 2003).

07.pmd 11/06/2004, 8:3688

Page 11: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

89

por otro (si se manipula la UF y se sustituye el tiro por la guerra es porque algo estásaliendo en contra de los planes previstos, de donde el desencanto que se expresacon este fraseologismo) (ver fig. 9).

Al ser este procedimiento el más frecuentado, hemos registrado un mayornúmero de viñetas en las que se producen estas sustituciones. Por otra parte, el quesean los refranes generales y con amplia vigencia de uso los más idóneos para estosempleos, se explica con facilidad, ya que a menor presencia de marcas, más amplioserá el número de lectores que capten el mensaje del texto. Es el caso de la siguienteviñeta (ver fig. 10), que se fundamenta en el refrán general aunque la mona se vista deseda, mona se queda (o mona es / era y mona se queda), aplicado en este caso al problemadel terrorismo vasco e identificando a Batasuna y a ETA como la misma cosa.

Encontramos un ejemplo similar en la próxima viñeta (ver fig. 11), publi-cada en la jornada de reflexión del 25-M (las elecciones del 25 de mayo de 2003),en la que Máximo utilizó este mismo recurso para promover el ejercicio del derechoal voto. Con este clara intención se modifica el célebre proverbio una imagen valemás que mil palabras, sustituyendo una imagen por un voto.

También hemos encontrado ejemplos de modificaciones formales en lasfórmulas rutinarias. Estas UF se caracterizan por venir determinadas por situacio-nes y circunstancias concretas y actuar como fórmulas de interacción socialestereotipadas. En la siguiente viñeta (ver fig. 12) se produce una sustitución en unafórmula ritualizada, que se corresponde con las palabras que se pronuncian cuandodos personas contraen matrimonio. Tras el enlace, la frase que actúa como brochefinal («Yo os declaro marido y mujer. Puede besar a la novia») se ha modificado alsustituir besar por golpear. El objetivo es criticar el preocupante aumento de losmalos tratos a mujeres por parte de sus parejas. La sustitución de golpear por besar,términos que indican acciones antagónicas (violencia frente a amor), nos permitededucir la postura de los autores de la viñeta ante estos lamentables hechos deactualidad.

En otras ocasiones, la sustitución se produce entre términos que guardanentre sí una relación de paronimia. La similitud fónica actúa también como unrecurso útil en las modificaciones formales, pues permite que el hablante reconozcacon inmediatez el juego de palabras. Es el caso de la siguiente viñeta (ver fig. 13), enla que se modifica la locución sustantiva la espada de Damocles, que se utiliza paraexpresar la presencia de un peligro inminente o de una amenaza. La sustitución deEspaña por espada actualiza la UF, cuyo sentido se aplica a los problemas de algunasregiones españolas para convivir en paz y en armonía como un único país.

3.2.2.2. Juego fraseológico entre el significado literal y el significado idiomático

El principal mecanismo en estos casos es utilizar una UF en la que se dis-tancie el significado literal del idiomático. No se producen modificaciones en elplano de la expresión, sino que es el plano del contenido el que actúa como soportedel juego verbal. Cabría hablar de desautomatización, ya que el significado fijado(el fraseológico) actúa, pero de manera co-ocurrente con el significado literal.

07.pmd 11/06/2004, 8:3689

Page 12: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R9

0

Figura 12. Ricardo y Nacho (El Mundo, lunes 26 de mayo de 2003).

Figura 13. Reboredo y Sanudo (La Razón, lunes 9 de junio de 2003).

Figura 14. Ferreres (El Periódico, sábado 22 de febrero de 2003).

07.pmd 11/06/2004, 8:3690

Page 13: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

91

3.2.2.2.1. Sobre la base verbal

Este recurso permite que la misma UF dé lugar a una lectura ambigua:una vez que se identifica como UF (fijada y con significado idiomático), cabe otrainterpretación al aplicarse a una situación en la que es posible que tenga un senti-do distinto del fraseológico y equiparado inmediatamente con el literal gracias alcontexto en el que se pronuncia. Así sucede en la siguiente viñeta (ver fig. 14), quepresenta el formato de un cartel de película, en la que se emplea la locuciónadjetiva a prueba de bombas, utilizada como calificativo de la amistad entre Aznary Bush antes del conflicto bélico, y en la que se juega con el significado idiomáticode la locución (‘firme, sólida’) y con el literal (‘que resistirá ante el uso de bom-bas en la guerra’).

3.2.2.2.2. Sobre la base verbal y la imagen visual

Otras veces el procedimiento para alejar el significado fraseológico delliteral y hacer visible la motivación de las UF es representar a partir de unaimagen el significado literal del fraseologismo que se emplea con sentido idio-mático en el texto. Al distanciar el significado fraseológico del literal, se logradestacar el efecto ridiculizante que se persigue. Este mecanismo aumenta la ca-pacidad expresiva de los elementos fraseológicos, pues recae la atención sobreesa parte del texto, que se «remotiva» a la luz de las imágenes que acompañan altexto. Su manejo es posible cuando la UF es una locución con homónimo libre(Tristá s/d: 72) de la figura 15.

En la imagen aparece una mujer que está en el sentido literal de la expresiónpatas arriba (que puede representar a la Ministra de Asuntos Exteriores Ana Pala-cio), imagen visual y verbal que simbolizan el estado de «desconcierto» de la diplo-macia española antes de la ocupación de Irak.

En la siguiente viñeta (ver fig. 16), el recurso es semejante al anterior. Eneste caso la UF es la locución sustantiva cortina de humo, cuyo sentido literal serefleja en el dibujo y cuyo sentido idiomático se identifica en el enunciado (‘artifi-cio de ocultación’). Además, se manipulan otras dos estructuras fijadas: el esloganLa mejor defensa es un buen ataque, de uso preferente en el lenguaje del fútbol, y lacélebre frase atribuida a Oscar Wilde «No hay preguntas indiscretas, indiscretas sonlas respuestas».

Por último, comprobaremos que puede suceder que se combinen variosrecursos a la vez: modificación formal (por sustitución) y juego semántico. En elúltimo ejemplo (ver fig. 17), a partir de la famosa frase de Descartes Pienso, luegoexisto (Cogito, ergo sum), se sustituye el verbo existir por enfermar (que es el motivode la noticia que ha originado esta viñeta: la enfermedad de las vacas locas) y seañade un juego de palabras más perspicaz que se basa en la homonimiaheterocategorial pienso (como sustantivo, de ‘alimento’) y pienso (como forma con-jugada del verbo pensar).

07.pmd 11/06/2004, 8:3691

Page 14: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R9

2

Figura 15. Forges (El País, 28 de febrero de 2003).

Figura 16. Peridis (El País, jueves 6 de marzo de 2003).

Figura 17. El Roto (El País, jueves 29 de mayo de 2003).

07.pmd 11/06/2004, 8:3692

Page 15: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

LA U

TILI

ZAC

IÓN

DE

LAS

UN

IDA

DES

FR

AS

EOLÓ

GIC

AS

93

4. CONCLUSIONES

Tras el análisis realizado podemos afirmar que los humoristas gráficos apro-vechan de manera muy original las características particulares de las UF. En primerlugar, intervienen en su funcionamiento las propiedades textuales de las viñetashumorísticas, que generan que el receptor se prepare para interpretar un texto conunas características determinadas (forma, extensión, objetivo...).

En ese proceso, cuando se seleccionan fraseologismos para formar parte deltexto, podemos identificar otras funciones textuales que han sido mencionas porZuluaga (2001: 72-73) a propósito de los problemas que genera la traducción deUF. Esas funciones textuales de las UF, las cuales podemos identificar igualmenteen las viñetas periodísticas funcionando de manera aislada o conjunta, son:

a ) la función fraseológica: la UF facilita y hace más simple la comunicación delmensaje (condensa y simplifica la comprensión). Se muestran como ele-mentos muy adecuados para decir muchas cosas en pocas palabras, y éstasson limitaciones propias de las viñetas.

b) la función icónica (muy importante por el género del que tratamos): está conteni-da en las UF que pueden presentar su significado mediante una imagenconcreta de orden visual.

c) la función connotativa: funciona según el tipo de marcación (regional, social oestilística). En el caso de las viñetas analizadas, lo habitual ha sido el carác-ter general de las UF, requisito necesario para que las alteraciones quesufren puedan ser comprendidas por la mayoría de los lectores, al menosde España.

d) la función de realce: hace que sobresalga lo que con ella se quiere decir, más aúncuando se desautomatiza la UF, tanto en el plano de la expresión como enel del contenido.

07.pmd 11/06/2004, 8:3693

Page 16: LA UTILIZACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LAS ... · 1. INTRODUCCIÓN Las viñetas de humor gráfico se caracterizan por ser textos constituidos por una o varias imágenes1,

M.a

ISA

BEL

GO

NZÁ

LEZ

AG

UIA

R9

4

BIBLIOGRAFÍA

CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.

GARCÍA-PAGE, M. (1989): «Sobre los procesos de deslexicalización en las expresiones fijas», en Espa-ñol Actual, 52: 59-79.

MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996): Estudios de fraseología española, Málaga: Cuadernos de Lingüística/14,Ed. Librería Ágora.

RUIZ GURILLO, L. (1997b): «Relevancia y fraseología: la desautomatización en la conversación colo-quial», en Español coloquial, 68: 21-30.

—— (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona: Ariel Practicum.

TRISTÁ, A. M.ª (s/d): «Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación», en CARNEADO

MORÉ, Z. y A.M.ª TRISTÁ (s/d): Estudios de fraseología, Academia de Ciencias de Cuba eInstituto de Literatura y Lingüística, 67-90.

VIGARA TAUSTE, A.M.ª (1998a): «Aspectos pragmático-discursivos del uso de expresiones fosilizadasen el español hablado», en G. WOTJAK [ed.]: Estudios de fraseología y fraseografía del españolactual, Madrid: Iberoamericana, 97-127.

—— (1998b): «Función metalingüística y uso del lenguaje», en Espéculo (Revista de Estudios Litera-rios), núm. 9, octubre 1998. (http://www.ucm.es/info/especulo/numero9)

WOTJAK, G. (1988): «Uso y abuso de las unidades fraseológicas», en Homenaje a Alonso ZamoraVicente, vol. I, Madrid: Castalia, 535-548.

ZULUAGA, A. (1975): «La fijación fraseológica», en Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XXX:225-248.

—— (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt: Verlag Peter D. Lang.

—— (1998): «Sobre fraxeologismos e fenómenos colindantes», en X. FERRO RUIBAL [ed.]: Actas do IColoquio Galego de Fraseoloxía, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 15-29.

—— (2001): «Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas», en PhiN, 16: 67-83. (http://www.fu-berlin.de/phin/phin16/pp16i.htm)

07.pmd 11/06/2004, 8:3694