La Viuda Alegre - Libreto

45
Franz Lehár DIE LUSTIGE WITWE (La viuda alegre) Opereta en tres actos Libreto: Victor Léon y Leo Stein Barón Mirko-Zeta, embajador de Pontevedro en París Valencienne, su esposa Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la embajada y oficial de caballería retirado Hanna Glawari, viuda de un rico pontevedrino Camille de Rosillon, joven parisino Viscomte Cascada, noble parisino Raoul de Saint Brioche, otro noble parisino Bodganowitsch, cónsul de Pontevedro Sylviane, su esposa Kromow, consejero de la embajada pontevedresa Olga, su esposa Pritschitsch, coronel pontevedrés y agregado militar de la embajada Praskowia, su esposa Njegus, funcionario de la embajada pontevedresa Las Grisetas: Lolo, Dodo, Jou-jou, Frou-frou, Clo-clo, Margot. Un camarero, una Dama. Convidados parisinos y pontevedreses, músicos, bailarines, sirvientes. Época y lugar: París, en plena "Belle Epoque" 1

description

La viuda alegre, libreto en español. De Franz Léhar

Transcript of La Viuda Alegre - Libreto

Franz Lehr

DIE LUSTIGE WITWE

(La viuda alegre)Opereta en tres actosLibreto: Victor Lon y Leo Stein

Barn Mirko-Zeta, embajador de Pontevedro en Pars

Valencienne, su esposa

Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la embajada y oficial de caballera retirado

Hanna Glawari, viuda de un rico pontevedrino

Camille de Rosillon, joven parisino

Viscomte Cascada, noble parisino

Raoul de Saint Brioche, otro noble parisino

Bodganowitsch, cnsul de Pontevedro

Sylviane, su esposa

Kromow, consejero de la embajada pontevedresa

Olga, su esposa

Pritschitsch, coronel pontevedrs y agregado militar de la embajada

Praskowia, su esposa

Njegus, funcionario de la embajada pontevedresa

Las Grisetas: Lolo, Dodo, Jou-jou, Frou-frou, Clo-clo, Margot.

Un camarero, una Dama.

Convidados parisinos y pontevedreses, msicos, bailarines, sirvientes.

poca y lugar: Pars, en plena "Belle Epoque"

Primer ActoSaln en la Embajada de Pontevedro en Pars.A la izquierda la puerta principal. A la derecha una especie de gabinete. En el saln estn Zeta, Valencienne, Camille, Cascada y St. Brioche. Bogdanowitsch, Sylvane, Kromow, Olga, Pritschitsch, Praskowia, Damas y Caballeros invitados van entrando con la msica. Camareros, sirviendo champagne.

Nr. 1 IntroduccinCascada Cascada Verehrteste Damen und Herren,

Estimadas Damas y Caballeros,

Ich halt' es fr Gastespflicht

considero mi deber como invitado

den Hausherrn dankend zu feiern,

al Seor de la Casa agradecer la fiesta,

doch Redner - das bin ich nicht!

pero buen orador yo no soy!

Ich sag' darum in aller Krze,

Yo dir pues concisamente,

die bekanntlich immer die Wrze:

lo que es conocido a la sazn:

der Baron gab heute sein Bestes,

el Barn nos sirve hoy de lo mejor,

wir bringen ihm ein dreifach' Hoch!

haremos por l una triple ovacin!

(brindando con Zeta)Chor

Coro

(brindando) Dreimal hoch der Geber des Festes!

Tres hurras por el Seor de la Fiestas!

Er lebe dreimal, dreimal hoch!

Tres veces viva, tres veces hurra! Zeta

Zeta Wenn Beifall dieser Abend findet,

Si el aplauso esta noche merece,

Den man mir herzlich dargebracht,

sin duda feliz se me har,

so hat dies nicht nur mich als Hausherrn,

pero no lo sentir solo como anfitrin,

auch als Gesandten stolz gemacht!

como embajador orgulloso adems!

Des Festes hhere Bestimmung

La gran fiesta no se destina

ist nicht nur Amusement allein:

tan solo para lograr nuestra diversin:

sie gilt dem Geburtstag des Frsten,

tambin celebramos el cumpleaos de la Princesa,

dem patriotisch wir uns weih'n!

a quien patriticamente nos debemos!

Bin Landesvater per procura,

Soy Padre de la Patria "per procura",

drum rhrt mich patriotisch dies,

y as se conmueve mi patriotismo,

denn ich bin also in figura:

puesto que en m se encuentra "in figura":

Pontevedro in Paris!

Pontevedro en Pars!

(brinda con todos los dems) Valencienne, Sylviane, Olga, Praskowia,

Valenciana, Silvana, Olga, Prascovia, Camille, Saint Brioche, Cascada, Kromow, Camilo, Sant Brioche, Cascada, Cromov, Damen und Herren

Damas y CaballerosAls Landesvater per procura Como padre de la patria per procurada rhrt ihn patriotisch dies,

as se conmueve su patriotismo, denn er ist also in figura:

puesto que l es "in figura":

Pontevedro in Paris!

Pontevedro en Pars! (Los invitados entregan sus copas a los camareros. Valencienne permance junto a Camile) Zeta: Damas y caballeros, mi esposa la embajadora y yo, queremos agradecerle esta singular celebracin. Digo singular porque ya no organizaremos este tipo de veladas. Estamos en bancarrota.Todos: OOhh!Zeta: Pero aun as, hoy celebraremos el cumpleaos de la princesa, segn lo indica el protocolo.Kromow: Olga!

Olga: Qu?

Kromow: Ests coqueteando con Saint Brioch?

Olga: De ninguna manera. Es l quien coquetea conmigo! (sale coro)Zeta: Nuestro pobre consejero de la embajada, Kromow, es muy celoso. Afortunadamente mi esposa es una persona maravillosa que sirve de ejemplo de fidelidad conyugal y de imperturbable confianza.Cascada: La embajadora es modelo de virtud!

Zeta: Slo mrenla Cmo puede conversar con total inocencia con el Conde Rosillon?

Cascada y Brioch: Porque lo ama!Zeta: Eh??Cascada y Brioch: a usted!! Claro est! (salen)Nr. 2 DuettoValencienne

Valencienne(sieht sich um)

(mirando a su alrededor) So kommen Sie! 's ist niemand hier!

Ven aqu! No hay nadie aqu!

Camille

CamilleSie sehen den glcklichsten Mann in mir!

Puedes ver al ms feliz hombre en m!

Valencienne

ValencienneIch habe mit Ihnen zu sprechen.

Estoy contigo para hablar.

Camille

CamilleIch mchte Ihnen ein Wort nur sagen.

Tan solo deseo decirte una palabra.

Valencienne

Valencienne

Oh still!

Oh, calla!

Sie wissen, dass ich dies nicht hren will!

Ya sabes que no quiero escucharla!

Camille

CamilleSag' ich's auch nicht, Sie hren es doch!

Pues no la dir, pero la escuchars igualmente!

Nur einmal mchte ich es sagen noch!

Una vez ms la quisiera decir!

Valencienne

ValencienneAch, liebster Freund, warum sich so qulen? Ay, querido amigo, por qu te atormentas as?

Wir machen ein Ende!

Debemos ponerle final!

Camille

CamilleEin Ende?

Final?

Valencienne

ValencienneIch will Sie vermhlen!

Te pido que te cases!

Camille

CamilleVermhlen? Mich? Nie darf das sein!

Casarme? Yo? No puedo hacer eso!

Ich liebe nur dich, allein nur dich!

Yo slo te amo a t, solamente a t!

Valencienne

Valencienne

Ach, bitte schn, still!

Ay, te lo ruego, calla!

Sie wissen, dass ich dies nicht hren will!

Lo sabes, eso es lo que no quiero escuchar!Ich bin eine anstnd'ge Frau

Soy una esposa honesta

und nehm's mit der Ehe genau.

y tengo el matrimonio como algo sagrado.

Ich will derlei Aventren

Con semejantes aventuras

um gar keinen Preis mehr riskieren!

no merece ningn premio arriesgarse! Es ist ja ein trichtes Spiel,

Este es un juego necio!das niemals ans fhrt zum Ziel!

que no conduce a ningn sitio!

Sie wissen das, hoff' ich, genau:

T lo sabes, as lo espero, claramente:

Ich bin eine anstnd'ge Frau!

Soy una esposa honesta!

Ich kann nur verlieren

Yo tan slo puedo perder

und Sie nichts gewinnen,

y t nada ganars,

drum mssen der Lockung,

por eso debemos esa tentacin

wir eiligst entrinnen.

urgentemente abandonar.

Gib acht, gib acht!

Cuidado, cuidado!

Mein Freund, gib acht.

Amigo mio, cuidado.

Und spiele mit dem Feuer nicht!

Y no juguemos con el fuego!

Eh' du's gedacht,

Piensa en tu matrimonio,

wird's rasch entfacht,

y har que rpidamente

aus Funken eine Flamme bricht!

en una chispa la llama se convierta!

Sehr gefhrlich ist des Feuers Macht,

Muy peligroso es el poder del fuego,

wenn man sie nicht bezhmt, bewacht!

pues si nadie lo controla, domina!

Wer das nicht kennt,

Quien no lo reconoce,

sich leicht verbrennt.

se consumir lentamente.

Nimm vor dem Feuer dich in acht.

Slvate del fuego en el acto.

(se sienta y lo mira apasionada) Camille

CamilleSie sind eine anstnd'ge Frau,

T eres una esposa honesta, das wei ich ja leider genau.

esto lo s demasiado bien.

Doch knnen Sie wirklich mir glauben.

Mas puedes t verdaderamente creerme.

Sie predigen hier einem Tauben!

Predicas aqu a un sordo!

Erreich' ich auch niemals mein Ziel,

Aunque nunca consiga mi objetivo,

erkaltet doch nie mein Gefhl.

no se apagar mi sentimiento.

Ich werde noch alt und noch grau -

Yo ser incluso viejo y tambin gris:

Sie bleiben die anstnd'ge Frau!

T permanecers como esposa honesta!

Ich kenn' die Gefahren,

Yo correr el riesgo,

Ich mu sie ertragen!

podr soportarlo!

(l se precipita hacia ella; ella logra esquivarlo.) Ich kann Ihnen nimmer

Yo a ti nunca, und nimmer entsagen!

Nunca renunciar!

Valencienne

ValencienneGib acht, gib acht,

Cuidado, cuidado,

mein Freund gib acht!

amigo mo, cuidado!

Und spiele mit dem Feuer nicht!

No juegues ms con el fuego!

Camille

CamilleIch hab's gedacht,

Debo reflexionar,

ich hab's gedacht,

debo reflexionar,

Sie pred'gen nur von Pflicht.

t slo hablas de obligacin.

Valencienne

ValencienneEh' du's gedacht,

Piensa en tu matrimonio,

wird's rasch entfacht,

y har que rpidamente

aus Funken eine Flamme bricht!

en una chispa la llama se convierta!

Camille

CamilleDas Liebesglck mir nimmer lacht,

La felicidad amorosa nunca me sonreir,

denn Liebe ist das nicht!

el amor no es eso entonces!

Valencienne

ValencienneSehr gefhrlich ist des Feuers Macht,

Muy peligroso es el poder del fuego,

wenn man sie nicht bezhmt, bewacht!

pues si nadie lo controla, domina!

Wer das nicht kennt,

Quien no lo reconoce,

sich leicht verbrennt.

se consumir lentamente.

Nimm vor dem Feuer dich in acht.

Slvate del fuego en el acto.

Camille

CamilleWenn die Liebe spricht: gib acht, gib acht!

Cuando el amor dice: cuidado, cuidado!

So ist dies nicht der Liebe Macht!

Este no es el poder del amor!

Denn wahre Liebe wagt

Porque el autntico amor es osada

und nimmt sich nie in acht!

y nunca advierte ten cuidado! Camille: Te lo ruego.Valencienne: No, no

Camille: Escchame

Valencienne: Te ordeno que te calles.Camille: Est bien, tengo una idea. Te escribir.Valencienne: Me escribirs?

Camille: S, lo que t me prohbes decirte abiertamente. (Escribe en el abanico)Valencienne:Yo te amoZeta: (entrando con Brioch y Cascada): Querida Valencianne!... Valencienne:Qu deseas, mi adorado?

Zeta: Perdona, quera pedirte que te acercaras a ver si no ha llegado todava la Seora Glawari. Valencienne: Gustosamente! Seor de Rosillon, puede acompaarme? (lanza una mirada sobre Camille) Camille: Yo bueno. en fin! La acompaar, amable seora Gustosamente! (salen) Zeta: pero porqu no deja en paz a ese hombre?...

St. Brioch y Cascada: Porque lo ama A usted.St. Brioch: Y quin es esta mujer Glawari?

Zeta: Creci en Pontevedro. Luego cuando tuvo veinte aos, el viejo banquero Glawari pidi su mano. Al principio ella lo rechaz; pero luego de algunos meses, sin razn aparente, lo acept.Cascada: Sin duda, un amor no correspondido

Zeta: Glawari era un hombre muy educado,lo demostr muriendo cuatro meses ms tarde. Por tanto, madame Glawari, que es viuda hace dos aos posee una fortuna de 50 millones. Esto la ubica en el centro de todos nuestros esfuerzos diplomticos.

St. Brioch: 50 millones! Qu encantadora es!

Cascada: 50 millones! Qu hermosa es!

Zeta: Si Uds. no la conocen!

Cascada y St. Brioch: Ahora s la conocemos!Zeta: Si madame Glawari se casara con un extranjero, y si se retiraran los millones de nuestro banco

Cascada: Sera un desastre!St. Brioch: Bancarrota! Zeta: La seora Glawari no debe casarse con un parisino. La herencia debe quedar en Pontevedro. Y ser un acto heroico heredarlo por la patria!

Cascada: Ya debe haber llegado!

St Brioch: Vayamos a ver. (Salen)(entra Niegus con unas copas dems)Zeta: Bien Niegus, Has cumplido mi orden? Has buscado al conde Danilo en su casa?

Niegus: Con su permiso, no estaba en su casa

Zeta: Y en el club?

Niegus: Con su permiso, no estaba en el club.

Zeta: Y en casa de su amante?

Niegus: Con su permiso. Cul de todas?

Zeta: Deberas haber ido a la casa de todas ellas.

Niegus: es que quera terminar antes de jubilarme.

Zeta: Una vez que necesito de ese libertino, no se lo encuentra por ninguna parte.

Niegus: Pero, s lo encontr.

Zeta: Y porqu no lo dijiste desde un principio?

Niegus: porque no me lo pregunt!

Zeta: Niegus, A veces tu inocencia roza la estupidez, y dnde estaba?

Niegus: En Maxim!

Zeta: Dnde?

Niegus: All, donde bailan las muchachas

Zeta: l es mi triunfo en este juego l conseguir para la patria esos 50 millones!...(Msica)Zeta: Qu significa todo esto?

Niegus: Los cincuenta millones, Excelencia!

Zeta: Qu?

Niegus: Pues que madame Glawari est llegando!

Nr. 3 Entrada-Cancin y Conjunto(Un grupo de caballeros, junto a Cascada y St. Brioche,Se apresuran hacia la sala trasera para llegar a la puerta principal.)Hanna

Hanna (zu den Herren, die sie umringen)

(a los caballeros, que la rodean) Bitte, meine Herrn...

Por favor, seores mos...

Cascada

Cascada Sie sind der Sterne schnster Stern...

Sois la estralla ms bella del firmamento... Hanna

HannaWelche Galanterien...

Qu galantera!...

Cascada

Cascada ...Die hier strahlend zieh'n...

...que por aqu brill al pasar...

Hanna

Hanna Bitte, nicht doch. ,s ist genug!

Por favor, nada ms, ya est bien!

St Brioche

St. Brioche Und wie ein holdser Sinnentrug,

Y como un hermoso espejismo,

der uns blendet...

nos fascinis...

Hanna

Hanna Doch jetzt geendet!

Djenlo ya!

Hren Sie, oh bitte, schweigen Sie!

Escuchen, por favor, terminen ya!

Sie machen mich verlegen, meine Herr'n!

Me hacen enrojecer, caballeros!

St Brioche, Cascada, und Herren

St. Brioche, Cascada y Caballeros Empfangen Sie die Huldigung

Demos la bienvenida y homenaje

als dieses Festes Stern!

a la estrella de la fiesta!

Als schnster Stern!

La ms bella estrella!

Hanna

Hanna Hab' in Paris mich noch nicht ganz

Estoy in Pars pero no lo

so aklimatisiert,

bastante aclimatada,

da dieser se Firlefanz

como para comprender bien esas dulces von mir verstanden wird!

Gentilezas hacia mi!

Bin noch Pontevedrinerin

Soy todava un poco ein bichen allzusehr.

demasiado Pontevedresa

Ja wr' ich schon Pariserin,

S, si fuera Parisina,verstnd' ich etwas mehr!

comprendera todo mucho ms!

Die Herr'n sind liebenswrdig sehr,

Los caballeros son muy amables,

gilt das meiner Person?

ser por mi persona?

Ich frchte, dies gilt viel mehr

Me temo, que las consideraciones mas bien sean

meiner... vielfachen Million!

por mis... numerosos millones!

St Brioche, Cascade und Herren

St. Brioche, Cascada y Caballeros Oh, oh, oh, oh!

Oh, oh, oh, oh!

Hanna

Hanna Ach, tun Sie nur nicht so!

Ay, se esfuerzan ustedes apenas para nada!

Gar oft hab' ich's gehrt,

Demasiado a menudo he escuchado,

wir Witwen ach,

que nosotras la viudas, ay,

wit sind begehrt.

somos solicitadas.

Erst wenn wir armen Witwen reich sind ja, Primero porque si nosotras pobres viudas somos ricas, s,

dann haben wir doppelten Wert!

despus nuestro valor se duplica!

Ja!

S!

Cascada und St. Brioche

Cascada y St. Brioche Wir sind tief gekrnt,

Estamos profundamente dolidos

da man von uns denkt,

de que alguien piense que para nosotros

geld htte nur Wert.

slo el dinero tiene valor. Herrsnchor

Coro de caballerosSie hat richtig gehrt,

Ella ha escuchado bien,

Witwen, die reich,

pues las viudas, si ricas,

sind sehr begehrt!

son muy codiciadas!

Hanna

Hanna In unser'm Gelde

En nuestro dinero

liegt unser Wert,

est nuestro valor,

so hab' ich's immer gehrt!

es lo que siempre he escuchado!

St Brioche, Cascada, Herrenchor

St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros Bitte, nur weiter,

Por favor, contine,

nur weiter im Text!

contine con sus palabras!

Welch' and're Wahrheit

Qu otra verdad

folgt zunchst?

seguir de momento?

Hanna

Hanna Bei mir daheim ist's nicht der Brauch,

En mi hogar no es la costumbre

da Damen man hofiert.

que a las Damas se corteje.

Mit Komplimenten wird man auch

Con las galanteras no se llega

fast niemals molestiert.

casi nunca a molestar.

Geht einer gar ins Zeug so scharf,

Tiene una que ser bastante fra,

so unnerschmt wie Sie,

tan desvergonzada como ustedes,

dann wei man wohl, da er es darf,

ser tan conocedora, esto es lo permitido,

denn heucheln wird er nie!

pero nunca fingir!

St Brioche, Cascada, Herrenchor

St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros Diese Weise macht Sie doppelt so reizend.

Esta meloda nos estimula doblemente.

Darum preise ich Sie voll Sympathie!

Por ello alabamos vuestra gran simpata!

Hanna

Hanna Lassen Sie das fade Schmeicheln!

Dejen ya esas flojas adulaciones!

Ich durchschaue Euer Heuchein!

Yo no dudo de vuestra hipocresa!

ja, ja, ja, ja

S, s, s, s!

Herrenchor

Coro de Caballeros Ach nein, Gnd'ge, ach nein!

Ay, no, querida, ay, no!

Wir knnen auch ehrlich wohl sein!

Nosotros queremos igualmente honestos mostrarnos!

St. Brioche, Cascada

St. Brioche, Cascada Oh, nicht Schmeichelei und nicht Heuchelei,

Oh, nada de adulacin ni nada de hipocresa,

ja, mir geht das nah!

s, para m no lo son!

Hanna

Hanna Ach, es geht mir gar nicht nah,

Ay, pues si no lo son,

denn nut Sholz raspelt ihr da!

entonces dejad ya las delicadezas ah!

Ach ja!

Ay, s!

St Brioche

St. Brioche Oh bitte, nicht zu zweifeln da!

Oh, por favor, no dudis ms!

Cascada

Cascada Oh bitte ich mein's ehrlich ja!

Oh, por favor, soy sincero ya!

Herrenchor

Coro de Caballeros Und mir geht's wirklich sehr nah!

Y yo slo dir la verdad! (Valencienne y Camille entran)

Valencienne: Querida seora, estoy feliz de que pueda recibirla en mi casa.

Zeta: Y dir que resulta para nosotros un gran honor!

Hanna: Su Excelencia, estoy encantada de verlo.Valencienne: Mi querida amiga, permtale presentarle al Conde Camille de Rosillon, quien le ruega le conceda un vals.

Hanna:Con el mayor placer seor!, pero creo que ya estn todos los valses reservados.

Todos: Yo!

Zeta: Lamento mucho que mi agregado militar no est an aqu. Ser un placer para m presentarle al Conde Danlovich.

Hanna:Cmo es el nombre?

Zeta: Danlovich, Lo conoce?

Hanna: En absoluto

Zeta: en absoluto (Hanna sale junto al Barn. El resto los sigue)Valencienne: Camille! Camille: S? Qu?

Valencienne: Usted debe casarse con ella!

Camille: Pero Valenciana! No!

Valencienne: Lo quiero, lo ordeno! Usted llegar a ser feliz, y yo continuar siendo una esposa honesta.

Camille: Pues bien, entonces me casar.

Valencienne: Qu? Tan pronto te convenc??!! Camille!!! (sale Camille, despus Valencienne)Nr. 4 Cancin de Entrada(Entra el Conde Danilo escoltado por Niegus)MsicaDanilo: Ya estoy aqu. Dnde est el Padre de la Patria?

Danilo

Danilo Oh Vaterland, du machst bei Tag

Oh, patria, me cuestas durante el da

mir schon gengend Mh' und Plag'!

ya suficientes fatigas y tormentos!

Die Nacht braucht jeder Diplomat

Un diplomtico necesita por lo generaldoch meistenteils fr sich privat!

la noche privada para s!

Um eins bin ich schon im Bureau,

A la una estoy en la oficina,

doch bin ich gleich drauf anderswo,

pero pese a ello estoy en otro lugar,

weil man den ganzen lieben Tag

pues nadie durante todo el da

nicht immer im Bureau sein mag!

metido en la oficina puede estar!

Erstatte ich beim Chef Bericht,

Entrego mi informe al jefe,

so tu' ich's meistens selber nicht,

por lo usual nunca yo en persona,

die Sprechstund' halt' ich niemals ein,

y horas en la oficina no paso ni una,

ein Diplomat mu schweigsam sein!

un diplomtico debe ser silencioso!

Die Akten hufen sich bei mir,

Las actas son acumuladas por m,

Ich finde, 's gibt zu viel Papier;

las busco, se rodean de muchos papeles;

Ich tauch' die Feder selten ein

Sumerjo la pluma una y otra vez

und komm' doch in die Tint' hinein!

y aparece de hecho llena de tinta!

Kein Wunder, wenn man so viel tut,

No es milagro, pues si alguien hace algo,

dass man am Abend gerne ruht

ese alguien por la tarde con gusto descansar

und sich bei Nacht, was man so nennt,

y por la noche, ese alguien reclamar,

Erholung nach der Arbeit gnnt!

el descanso tras el trabajo!

Da geh' ich zu Maxim,

Entonces me voy a Maxim,

dort bin ich sehr intim,

donde me muestro muy ntimo,

ich duze alle Damen,

tuteo a las Damas,

ruf' sie beim Kosenamen:

llamndolas por sus suaves nombres:

Lolo, Dodo, Jou-jou,

Lolo, Dodo, Jou-jou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,

sie lassen mich vergessen,

ellas me permiten olvidar

das teure Vaterland!

esta querida patria!

Dann wird champagnisiert,

Entonces tomamos champagne,

auch hufig cancaniert,

al igual que bailamos el repetitivo cancn,

und geht's ans Kosen, Kssen,

y entre caricias y besos,

mit allen diesen Ssen:

entre todas estas tan dulces:

Lolo, Dodo, Jou-jou,

Lolo, Dodo, Jou-jou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,

dann kann ich leicht vergessen

entonces puedo olvidar

das teu're Vaterland.

esta querida patria! Danilo: Niegus, querido, yo estoy aqu pero dnde est el Padre de la Patria?Niegus: Su Excelencia el Barn, no lo har esperar demasiado, ahora mismo se encuentra en un complicado dilogo con la seora Glawari.Danilo: Hanna?!Quiere decir la seora Hanna Glawari?

Niegus: S, as pues, ir a anunciarlo rpidamente.Danilo: No, Niegus querido, no me anuncies! Hoy hace ya cuatro noches que no he dormido. Necesito un poco de descanso!, djame slo.

Niegus: Est bien, descanse un poco. (Danilo se tiende sobre un sof. Niegus se retira. Hanna llega desde el saln del fondo hasta esa sala acompaada por los caballeros) Cascada: Es Ud. Maravillosa!St. Brioche: Es Ud. Increble!Caballeros: Con su permisoinclyame a m... Y a m tambin y a m.Cascada: Querida Seora, no podemos expresar cun feliz a todos...

Hanna: Por favor, seores mos, djenme al menos durante un momento sola... saquen a bailar a otras damas.Todos: Madame!Hanna: Al fin sola! (Los Caballeros se retiran no muy contentos) Oh, por ah ronca alguien! Qu horrible ronca este hombre!Me acercar para ver quin es!

Por aqu alguien ronca en mitad de la fiesta...!

Danilo: En paz! Es que no puede nadie dejarme en paz...?

Hanna...?! Oh! Perdneme madame! Vive ahora en Pars?

Hanna: S, yo quera disfrutar de la vida parisina, recuperar el tiempo perdido mientras estuve casada con el Sr Glawari , y quizs tambin volver a casarme! Danilo: Hanna, tan prontode nuevo?

Hanna: Qu?

Danilo: Perdn, quera decir... madame que si me hubiera tenido a m, ahora no sera la viuda del santo seor Glawari, sino la feliz esposa del Conde Danilo, pero mi viejo to... Deseredado!

Hanna: Ah, s, es verdad... Su aristocrtico to! Ahora l no vera ningn inconveniente en que su sobrino su aristocrtica mano me tendiera...

Danilo: No pensars acaso que yo por sus millones...

Hanna: Todos los hombres son iguales! Me dicen: Yo la amo!" y lo que en realidad aman... es a mi herencia!

Danilo: Nunca me escuchar decir yo la amo!

Hanna: Nunca?

Danilo: Nunca! (Msica de fondo)

St. Brioch: A su servicio madame!

Cascada: Madame, nuestro vals.

Hanna: Pero caballeros, no me es posible bailar con ambos.

No! Por Dios! (baila con los dos y salen)(Entran Valencienne y Camille)Valencienne: Despidmonos querido, notarn mi ausencia. Dame el abanico.Camille: El abanico? No me lo diste.

Valencienne: Qu? Lo perd? Dios mo, despus de todo soy una mujer respetable!

Camille: Lo dices constantemente.

Valencienne: S, por temor a olvidarlo. Ve a buscarlo. Debes encontrarlo!

Kromow: (entrando) Madame, estn sucediendo cosas horribles. Dnde est el embajador?

Zeta: Qu sucede Kromow? (entrando)Kromow: Mis queridos amigos, algo terrible est sucediendo me han puesto los cuernos! Mi mujer tiene un romance!

Zeta: Bravo!... quiero decir que tragedia. Cmo lo sabe?

Kromow: Tengo una prueba.

Valencienne: Qu prueba?

Kromow: Este abanico. En el hay escrito un apasionado mensaje de amor.

Zeta: Es el abanico de su mujer? Dmelo Ah no es de su mujer, sino de la ma(Valencienne se desespera) Sgueme la corriente. Tenemos que salvarla.Valencienne: S puedo reconocerlo, es mo.

Kromow: Bravo! Pero quin fue el atrevido que le escribi que la ama?

Valencienne: S Quin?... Quin cree? Mi querido marido!

Zeta: Una travesura

Kromow: Entonces, les pido que me disculpen. Debo disculparme con mi querida Olga. Olga! (sale)Valencienne: Dame el abanico!

Zeta: No. Quiero darle este abanico a Olga Kromow personalmente. (Sale Valencienne enojada)Danilo: (entra)Excelencia, me llam?

Zeta: Por fin, lo estaba esperando! Dgame Qu ha estado haciendo desde que lleg a la embajada?

Danilo: Nada.

Zeta: Nada? Perfecto, Entonces Ud. es nuestro hombre! La fascinante tierra natal lo necesita.Danilo: Y qu quiere la patria de m? Zeta: CasarloDanilo: Casarme? Y con quin, por favor?

Zeta: con cincuenta millones digo, con una mujerDanilo: Era de esperarse, pero esa mujer tiene nombre?Zeta: La seora Glawari!

Danilo: La seora Gla? Nunca! Zeta: La conoce?

Danilo: En absoluto!Zeta: Mmmm No ha entendido la importancia capital de esta boda.La seora Glawari entonces se casar con algn parisino y... nuestra amada patria perder los numerosos millones! Vamos, Conde! La Patria lo recompensar.

Danilo: Quiero hacerle una propuesta diplomtica: Alejar a cualquier pretendiente parisino que se acerque a madame Glawari. (Ambos se dan la mano en seal de aprobacin)(Llega Hanna acompaada por Casacada, St. Brioche y los caballeros) Cascada: Por favor eljame a m!

St. Brioch: Yo soy el ms digno candidato al baile!

Hanna: Pero seores mos! Puedo asegurarles que es exactamente igual para m con quin voy a bailar el vals Estn absolutamente dispuestos a bailar conmigo? Pues bien, dispuesta estoy!!

Zeta: El Vals!! Haga algo!Danilo: El socorro llega en buen momento!

(Entran las bailarinas)N6 Vals

Danilo

DaniloOh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen, Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

folgt den sen Walzertnen,

seguid la dulce meloda del vals,

Wie sie singen und klingen,

que canta y resuena,

o tanzt doch mit,

venid a bailar,

hebt Eure Fchen

alzad vuestros piececillos

ein bichen

un poquito

im Walzerschritt.

al ritmo del vals.

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen, Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

zgert nicht, das Fest zu krnen,

no vacilis, esta fiesta coronad,

seht, da steht ein Tnzerheer!

mirad ah la escuadra de bailarines!

Damas: Also bitte, bitte sehr!

Por favor, por favor!

(Danilo y una dama comienzan a bailar.) Danilo

Danilo Wie die Blumen im Lenze erblh'n,

Como las flores que en primavera brotan,

und in leuchtenden Farben erglh'n,

con un barniz de color que abrasa,

so erblhet in rosigster Glut,

as brota en roja brasa,

lockend dar Tne Flut.

seduciendo el flujo de melodas.

Wenn die Geige so zaub'risch erklingt,

Cuando el violn tan maravillosamente suena,

und Musik sich den Reigen erzwingt,

y cuando la msica a la rueda de la danza invita,

dann frisch auf, zgert nicht,

entonces fuera la duda, sin vacilacin,

denn die Jugend sie spricht:

entonces la juventud dice:

's ist der Tanz, holder Fchen Pflicht! es el baile, el deber de los graciosospiececillos! CoroOh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen, Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

folgt den sen Walzertnen,

seguid la dulce meloda del vals,

Wie sie singen und klingen,

que canta y resuena,

o tanzt doch mit,

venid a bailar,

hebt Eure Fchen

alzad vuestros piececillos

ein bichen

un poquito

im Walzerschritt.

al ritmo del vals.

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen, Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

Tanzet lustig meine Schnen frlich singt mit

Hellen Tnen so lang der Walzer klingt, so lang erklingt!

(Salen Bailarines, Danilo y Hanna quedan solos. Danilo insiste en bailar con Hanna. Ella lucha, pero luego se lanza rendida a sus brazos)

Hanna: No, no quiero, gracias!

Sie abscheulicher Mann!

Eres un hombre detestable!

Wie prchtig Sie tanzen!

Qu bien bailas!

Danilo

Danilo Man tut, was man kann!

Cada uno hace lo que puede! (Salen)Segundo ActoEn los jardines del palacio de Hanna GlawariEn el centro un pabelln no muy grande. Lmparas elctricas de original diseo. Emblemas de Pontevedro, estandartes, escudos de armas, etc; a derecha e izquierda sillas y mesas de jardn. Zeta y Niegus, ambos con el traje nacional de Pontevedro, Cascada y St. Brioche con el uniforme de oficial francs, Bodganowitch, Prischitch, Kromov, Praskovia, Olga, Silvianne, Hanna, Valencienne, todos vestidos con trajes nacionales pontevedrinos. Los bailarines y las bailarinas con trajes pontevedrinos. Damas y Caballeros con elegantes trajes veraniegos. Todos entran durante la polonesa y van colocndose en diversos sitios. Nr. 7 - Introduccin, Danza y Cancin de Vilia(Los bailarines entran y bailan un Kolo) Hanna

Hanna Ich bitte, hier jetzt zu verweilen,

Yo les ruego que se queden hoy,

wo allsogleich nach heimatlichem Brauch

donde al momento segn la costumbre de la patria

das Fest des Frsten so begangen wird,

la fiesta en honor de la princesa tendrn lugar,

als ob man in Letinje wr' daheim.

como si nos encontraramos en Letinje.

Chor

Coro Ah!

Ah!

Mi velimo dase dase veslimo,

Mi velimo dase dase veslimo,

Heiaho!

Heiaho!

Mi velimo dase dase Heieho!

Mi velimo dase dase Heiaho!

Lat uns jauchzen und lat uns singen, hei!

Dejadnos gritar y dejadnos cantar, ei!

Lat uns tanzen und lat uns springen, hei! Dejadnos bailar y dejadnos brincar, ei!

Lat uns tanzen und lat uns springen!

Dejadnos bailar y dejadnos brincar!

Mi velimo dase veslimo!

Mi velimo dase veslimo!

Hei!

Ei!

Hanna

Hanna Nun lat uns aber, wie daheim,

Ahora con nosotros, como en casa,

jetzt singen unsern Ringelreim

cantad nuestro estribillo,

von einer Fee, die - wie bekennt -

de un hada, a quien - ya saben daheim die Vilja wird genant.

En casa damos el nombre de Vilia.Es lebt' eine Vilja, ein Waldmgdelein,

Haba una vez una Vilia, una doncella del bosque,

ein Jger erschaut sie im Felsengestein!

a quien un cazador vio entre la foresta!

Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn, El muchacho, sinti nacer un sentimiento

er schaute und schaut' auf das Waldmgdlein hin. mir y mir entre la arboleda a la doncella.

Und ein nie gekannter Schauer,

y un desconocido escalofro

fat den jungen Jgersmann;

recorri al joven cazador;

sehnsuchtsvoll ling er still zu seufzen an!

con un fuerte deseo l suspir en silencio!

Vilja, oh Vilja,

Vilia, oh Vilia,

du Waldmgdelein,

doncella del bosque,

fa mich und la mich

hazme y permteme

dein Trautliebster sein.

tu amante ser.

Vilja, oh Vilja,

Vilia, oh Vilia,

was thust du mir an?

qu me has hecho t?

Bang fleht ein liebkranker Mann.

Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor

Coro Vilja, oh Vilja,

Vilia, oh Vilia,

du Waldmgdelein,

doncella del bosque,

fa mich und la mich

hazme y permteme

dein Trautliebster sein.

tu amante ser.

Hanna

Hanna Vilja, oh Vilja,

Vilia, oh Vilia,

was tust du mir an?

qu me has hecho t?

Bang fleht ein lietbkranker Mann.

Te implora un hombre enfermo de amor! Das Waldmgdelein streckte die Hand nach ihm aus, La donzella tendi su mano hacia l,

und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus; y lo condujo a su casa rocosa;

dem Burschen die Sinne vergangen fest sind, el muchacho los sentidos perdi,

so liebt und so kt gar kein irdisches Kind. pues ese amor y esos abrazos no eran de ser

terrestre.

Als sie sich dann satt gekt, Una vez satisfecha de sus besos,

verschwand sie zu derselben Frist! desapareci ella de inmediato!

Einmal noch hat der Arme sie gegrt: Y una vez ms el pobrecillo la salud:

Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia,du Waldmgdelein, donzella del bosque,

fa mich und la mich hazme y permteme

dein Trautliebster sein. tu amante ser.

Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia,was tust du mir an? qu me has hecho t?

Bang fleht ein liebkranker Mann!Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor CoroVilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia,du Waldmgdelein. donzella del bosque,

fa mich und la mich hazme y permteme

dein Trautliebster sein. tu amante ser.

Hanna AnaVilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia,was tust du mir an?qu me has hecho t?

Bang fleht ein liebkranker Mann!Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor CoroIm Liebesbann! Hechizado de amor!Mi velimo dase dase veslimo,

Mi velimo dase dase veslimo,

Mi velimo dase dase veslimo.

Mi velimo dase dase veslimo.

Lat uns jauchzen und lat uns singen!

Dejadnos gritar y dejadnos cantar!

Lat uns tanzen und lat uns springen!

Dejadnos bailar y dejadnos saltar!

Mi velimo dase veslimo!

Mi velimo dase veslimo!

Hei!

Ei!

(Los bailarines saludan y salen)(sale el coro)Zeta: Madame, esta patritica fiesta no podra ser ms autntica!

Hanna: Gracias, Excelencia! Pero ofrecer hoy tambin aspectos tpicos parisinos. Tras el banquete, daremos una sesin de Cabaret! Una especial sorpresa para el Conde Danilo! Con su permisoZeta: A ella le interesa el Conde Niegus!

Niegus: Excelencia! Zeta: Vaya a buscar de inmediato al Conde, por orden del Padre de la Patria!

Niegus: A la orden!

Zeta: Aqu est Ud. Conde. Est pensando en la misin que mi gobierno le ha encomendado? Debe mantener alejados a todos los pretendientes de madame Glawari.Danilo: Me ocupar de ellos.

Zeta: Espere un poco. De quin es esta letra? (saca el abanico)Danilo: Es la letra de Camilo!

Zeta: Y de quin es el abanico?

Danilo: Puede pertenecer a muchas personas. Lo averiguar, confe en m.Zeta: Niegus, quiero que d este mensaje a todos los caballeros: Vengan todos a las ocho en punto a nuestro pabelln, all celebraremos un consejo.

Niegus: Bien Excelencia.

Zeta: Conde Hasta luego.Danilo: Debo saber a quin dedic Camille este abanico.Seora Kromow! (A Olga que entra) Creo que ha extraviado algo Mire este abanico. Un joven ha escrito una brillante declaracin de amor.

Olga: Oh! St. Brioch. No soy celosa. Ya ver! (sale)Danilo: St. Brioch es suyo. Seora Bogdanovich!... Ud. Ha extraviado algo? En este abanico un joven ha escrito una declaracin de amor.

Praskovia: El Vizconde Casacada! Con Hanna? Jams! Gracias Conde! Cascada! (sale)Danilo: Cascada es suyo. Esto se pone cada vez mejor.

(Entran Cascada y St. Brioch) St Brioch: Llegaremos a batirnos por la viuda!Cascada: Para ello estoy dispuesto.

Danilo: Caballeros por favor, ya es suficiente. Si no quieren causar un escndalo, les ruego que dejen de hablar con madame Glawari. Adems, ella podra enterarse de que hay una relacin entre Ud. St. Brioch y la seora Kromow, y entre Ud. mi querido Cascada y la seora Bogdanovich. St. Brioch y Cascada: Por mi vida! - Dios! Est bien Danilo: (entran Bogdanovich y Kromow) Ah! Los maridos! Llegan en el momento justo!Zeta: Conde, sobre qu se discuta aqu? Danilo: Hablaba con estos caballeros sobre cmo deben comportarse los maridos cuando descubren que sus esposas los estn engaando.Bogdanovich: Es muy sencillo: le quemo el cerebro al hombre.

Kromow: Lo golpeo hasta matarlo.

Danilo: Seores mos, por una mujer nadie debera competir.Zeta: El conde tiene razn. El es un experto en lo que se refiere a las mujeres. Tiene todo un record. Sobre la infidelidad, yo gracias a Dios, nada tengo que decir.

Danilo, St. Brioch y Cascada: Gracias a Dios!Nr. 9 Marcha-Sexteto(Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanovitch, Prischitch)

Danilo

Danilo Wie de Weiber...

Cmo a las mujeres...

Alle

Todos Wie die Weiber?

Cmo a las mujeres?

Danilo

Danilo Man behandelt?

...debe tratar uno?

Alle

TodosHrt ihn an!

Escuchmosle!

Danilo

Danilo Eine so, die andre anders,

A una as, a otra as,

da gibt's keinen Feldzugsplan!

no hay plano de batalla!

Zeta

Zeta Da die Weiber...

Para que las mujeres...

Alle

Todos Da die Weiber?

Para que las mujeres...?

Zeta

Zeta Treu uns bleiben -

...nos permanezcan fieles...

Alle

Todos Also wie?

Eso! cmo? Zeta und Danilo

Zeta y Danilo

Das hat man noch nicht ergrndet!

Sobre eso nadie tiene conocimiento!

Da gibt's keine Theorie!

No hay ninguna teora!

Alle

Todos Da gibt's keine Theorie!

No hay ninguna teora!

Danilo

Danilo Der einen macht man Komplimente...

Los unos hacen cumplidos...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

Zeta

Zeta Und schmeichelt, streichell ohne Ende...

Y adulaciones, y caricias sin parar...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

St. Brioche

St. Brioche Der andern mu man imponieren...

Otros se ven obligados a imponerse...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

Cascada

Cascada Man darf sie auch sogar sekieren...

Algunos se permiten igualmente incluso fastidiar...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

Danilo

Danilo Die dritte, die will Zrtlichkeiten...

Los terceros, prefieren las ternuras...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

Zeta

Zeta Die vierte, die will zanken, streiten...

Los cuartos, prefieren discutir, pelear...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

Cascada

Cascada Die fntte, will nur tanzen, lachen...

Los quintos, prefieren bailar, reir...

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!

Danilo, Zeta, St. Brioche und Cascada

Danilo, Zeta, St. Brioche y Cascada Dann wollen sie auch and're Sachen!

Despus ellas quieren otras cosas!

Alle

Todos So und so und so und so!

As y as y as y as!Danilo y Zeta

Danilo y Zeta

Ja, das Studium der Weiber ist schwer...

S, el estudiar a las mujeres es fastidioso...

St. Brioche, Cascada, Kromow,

St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanowitsch, Pritschisch

Bodgnovitch, Pritschich Ach die Weiber, diese Weiber!

Ay las mujeres, estas mujeres!

Danilo und Zeta

Danilo y Zeta Nimmt uns Mnner vetteufelt auch her! ..

y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!

Niemals kennt doch an Seele und Leib

Nunca conocer nadie el alma y el sentimiento

man das Weib -

de la mujer...

Alle

Todos Weib, Weib, Weib, Weib!

Mujer, mujer, mujer, mujer!

Danilo und Zeta

Danilo y Zeta Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar...

Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos...

St. Brioche, Cascada, Kromow,

St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanowitsch, Pritschisch

Bodganovitch, Pritschich Ach die Weiber, diese Weiber!

Ay las mujeres, estas mujeres!

Danilo und Zeta

Danilo y Zeta Mit dem treuesten Blaungleinpaar,

Con sus tan fieles ojos azules,

ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,

sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,

's ist egal, man wird doch gegerbt.

lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Alle

Todos Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ja!

Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, s!

Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ach!

Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, ay!

Ja, das Studium der Weiber ist schwer,

S, el estudiar a las mujeres es fastidioso,

nimmt uns Mnner verteufelt auch her!

...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!

Niemals kennt doch an Seele und Leib

Nunca conocer nadie el alma y el sentimiento

man das Weib -

de la mujer...

Weib, Weib, Weib, Weib!

Mujer, mujer, mujer, mujer!

Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar,

Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos,

mit dem treuesten Blauugleinpaar!

con sus tan fieles ojos azules!

Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,

Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,

's ist egal, man wird doch gegerbt.

lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Danilo und Zeta

Danilo y Zeta Ja, das Studium der Weiber ist schwer,

S, el estudiar a las mujeres es fastidioso,

nimmt uns Mnner verteufelt auch her.

y lo llevamos nosotros hombres bastante mal.

Niemals kennt doch an Seele und Leib

Nunca conocer nadie el alma y el sentimiento

man das Weib, Weib. Weib, Weib, Weib!

de la mujer, mujer, mujer, mujer, mujer!

Die Anderen

Los otros Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber!

Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, mujeres!

(Todos salen excepto Danilo. Hanna entra) Nr. 10 Escena del flirteo y Baile del KoloHanna: Conde Danilo, puesto que nunca me amarDanilo: Eso est fuera de toda duda!

Hanna: Entonces me aconsejar francamente. Quiero preguntarle si yo debera casarme y con quin.Danilo: Ud. Quiere casarse?... Por favor! Csese con quin quiera, como sea y dnde sea!Hanna:Porqu grita de ese modo? Est hirviendo de celos!

Danilo: Celos? Pues s! Pero no de Ud., sino de todas las mujeres, que con otro hombre pasan a mi alrededor...

Hanna:Aj! S?Danilo: S! Es una vocacin que tengo.

Hanna:Ud. Es un.!

Danilo: Qu?

Hanna:Nada! (se aleja un poco) As como las cosas marchan, veremos sino tengo que casarme con un parisino.

Danilo: Estimada Patria!

Hanna:Estoy hirviendo de rabia! (se sopla con el abanico) El ha escrito algo?

Yo te amo Tal vez lo escribi para m es adorable! pero porqu no me lo dice? Debe decrmelo personalmente, y para que lo haga debo desconcertarlo, pero cmo? Tal vez con recuerdos. Conde!En qu est pensando?Danilo: Nada.

Hanna: Yo pienso en otra cosa. Cuando yo era manos rica ud. era ms amable conmigo.

Danilo: He olvidado todo.

Hanna: Todo? La danza nacional de Pontevedro tambin?

Danilo: El Kolo?

Hanna: An bailo el Kolo. Vamos Conde! (Bailan el Kolo) Hanna: Antes de que me case nuevamente, quisiera al menos una vez disfrutar de la vida nocturna en este pas. Llveme a algn otro sitio.Danilo: La puedo llevar a Maxim. All bailan las ms encantadoras muchachas. La msica se convierte en un dulce vals que la envolver, la tomar de la mano, y la arrastrar con l (Bailan)Hanna: Dgame, Ud. Me ama?Danilo: No.

Hanna:Para nada?

Danilo: Para nada. (Hanna sale, despus Danilo)

(Valencienne y Camille entran) Camille: Si obedezco y renuncio a ti Cul ser la recompensa?Valencienne: Amigo mo, las buenas acciones son suficientes por s mismas.Camille: Las malas acciones tambin. Ah Tu abanico!

Valencienne: Mi abanico? Dame una pluma"Yo soy una esposa. honesta......"

Camille: Ahora lo tengo por escrito! Valenciane! an rechazars un beso de despedida?Valencienne: Un beso? Quieres provocar un desastre?Nr. 11 Duetto y RomanzaValencienne

ValencienneMein Freund, Vernunft!

Amigo mo, juicio!

Camille

CamilleWie Sie mich qulen!

T me atormentas!

Valencienne

Valencienne Ich will's! Sie mssen sich vermhlen!

As lo quiero! T debes casarte!

Sie mssen heute noch mit Hanna sprechen! Debes hoy mismo hablar con Ana!

Camille

Camille Nun gut, ich tu's...

Pues bien, obedecer...

doch wird das Herz mir brechen!

pero tendr mi corazn roto!

Valencienne

Valencienne Oh glauben Sie,

Oh, creme,

es fllt mir schwer,

es muy duro para m

auf Ihre Liebe zu verzichten,

renunciar a tu amor,

doch mu ich mich,

pero yo debo,

so will's die Ehr',

lo quiere el honor,

streng nach der guten Sitte richten!

severamente segn las buenas costumbres!

Camille

Camille Soll ich fr immer dich verlieren?

Debo para siempre dejar de verte?

Valencienne

Valencienne Sie wollen mich doch nicht kompromittieren? T no querrs comprometerme?

Camille

Camille Das will ich nicht!

Nada de eso!

Das darf ich nicht!

Claro que no!

Valencienne

Valencienne So ist es recht, so hab' ich dich lieb.

Eso est bien, es as como te quiero. Camille

Camille Ich mu dich kssen!

Yo quiero besarte!

Valencienne

Valencienne (wehrt ihn ab)

(resistindose) Sie machen mich bse!

Me haces enfadar!

Camille

Camille Vergib! Vergib, mein Lieb!

Perdn! Perdn, amor mo!

Wie eine Rosenknospe

Como un capullo de rosa

im Maienlicht erblht,

que en la luz de mayo florece,

so ist in meinem Herzen

as en mi corazn est

die Liebe aufgeglht!

el amor abrindose.

Das war ein selig Keimen,

Como un bienaventurado brote,

von dem ich nichts geahnt,

del que nada conozco,

ein wundersames Trumen,

un maravilloso sueo

das mich ans Glck gemahnt!

me hace muy feliz!

Und nun das Glck gekommen,

Y ahora que la felicidad llega,

soll's wieder, wieder fort?

debe nuevamente, nuevamente desaparecer?

Das Maienlicht verglommen?

La luz de mayo oscurece?

Die Knospe, sie verdorrt?

El capullo se mustia?

Ein jauchzend, jubelnd Singen

Una exclamacin, un canto alegre

in meiner Seele schallt:

en mi alma suena:

Es wird dich mir erringen

Al fin te har ma

der Liebe Allgewalt.

el poder del amor.

Valencienne

Valencienne(streckt dir Arme nach ihm aus)

(extendiendo los brazos hacia l) O Camille!

Oh, Camilo!

Camille

Camille Valencienne!

Valenciana!

(will sie umarmen)

(ambos se abrazan) Valencienne

Valencienne Nein, sachte, sacht!

No, despacito, despacito!

Du hast mich um den Verstand gebracht!

Me has hecho perder la razn!

Camille

Camille Zum Abschied,

Antes de partir,

du Se,

dulce querida,

einen letzten Ku!

un ltimo beso!

Valencienne

Valencienne Doch nicht hier!

Pero no aqu!

Camille

Camille Sieh dort den kleinen Pavillon,

Mira ah ese pequeo pabelln,

er kann hchst diskret,

no podra ms discreto ser,

verschwiegen sein!

ocultos estaremos!

Oh dieser kleine Pavillon

Oh, ese pequeo pabelln,

plaudert nicht ein Wrtohen aus...

ninguna palabra podr decir de nosotros...

oh nein!

ninguna!

Dunkel uns umfngt!

La oscuridad nos abraza!

Nimm, was Liebe uns schenkt!

Vamos, que el amor nos lo regala!

Komm in den kleinen Pavillon,

Ven a ese pequeo pabelln,

komm zum sen Rendezvous,

ven a un dulce encuentro,

oh du!

ven t!

Valencienne

Valencienne Ich seh' schon...

Veo claramente...

ich werd' hineingehen mssen!

que yo a acudir estoy condenada!

Camille

Camille Komm in den kleinen Pavillon,

Ven a ese pequeo pabelln,

la zum letztenmal dich kssen,

djame que una vez ms te bese,

ach!

ay!

Valencienne

Valencienne Ist er verschwiegen?

Es verdaderamente discreto?

Mir wird ganz schwach!

Yo me siento muy dbil!

Camille, Valencienne

Camille, ValencienneDunkel uns umfngt!

La oscuridad nos envuelve!

Nimm, was Liebe uns schenkt!

Vamos, que el amor nos lo regala!

Dort in dem dunklen Pavillon

All en ese pequeo pabelln

strahlt uns hell der sen Liebe Lohn!

brilla sobre nosostros la luz del dulce pago del amor!

(Cuando ellos desaparecen en el Pabelln, llega

Niegus, que los ha visto. Detrs llega Zeta.) Niegus: Ay, la Baronesa y el Seor Rosillon juntos en el Pabelln...!

Zeta: Niegus!

Niegus: Ay, caramba, el Seor Barn!

(se coloca impidiendo el paso a la puerta) Zeta: Bien, Niegus... ya son las ocho en punto, y el Conde no est por ningn sitio! Por consiguiente,

abre el Pabelln y enciende la luz!

Niegus: Excelencia... Excelencia...

Zeta: Qu pasa?

Niegus: Excelencia! No puede ser. Hay alguien dentro con una dama!Zeta: El conde Danilo?

Niegus: No, Rosillon

Zeta: Rosillon, con una dama Y todas las invitadas son casadas, Ahora lo hemos descubierto! Niegus: (asiente con la cabeza)Zeta: Ja, ja! Niegus, v y cierra la puerta trasera, yo quedar aqu adelante Lo bloquearemos ah dentro!

Niegus: Muy bien! (desapareciendo tras el Pabelln) Pero primero esta dama desaparecer, y despus una distinta entrar... (Danilo entra)Danilo: Excelencia, las ocho en punto.Zeta: Ay, querido Conde! La Dama de Rosillon est descubierta!

Danilo: Descubierta? Dnde est?

Zeta: All dentro. Voy a mirar!

Danilo: Excelencia, eso no es nada correcto!

Zeta: Pero es prctico!

(Mientras Zeta observa)l le dice que la ama Estoy pensando en el marido, debe ser uno de esos viejos estpidos, me imagino su cara cuando se entere. Eso siempre es divertidoDanilo: Pues bien?

Zeta: Ya est! Valenciane: AAAA (grito)

Zeta: AAA!!!! (Grito) No! Pero..! Mi mujer!

(Niegus desde la parte trasera del Pabelln se encuentra con Hanna. Murmuran y luego desaparece tras el Pabelln)Es una desgracia! Ya no me ama. Mi cabeza!, Me ahogo!... me desmayara si tuvisemos mas tiempo.Danilo: Piense en el marido. Ud. Dijo que era divertido. (Valenciana aparece desde la parte de atrs del Pabelln y desaparece junto a Niegus) Zeta: S. Pero no es divertido si yo soy el marido Abran! Abran!

Hanna. Dganos!, Qu ocurre? qu quiere de nosotros?

Danilo: Ah! Hanna y Camille?!

Zeta: Estoy acaso ciego? Yo mismo he visto...

Danilo: Hanna y Camille! Mi espritu est paralizado. Las cosas no van bien.

Zeta: Dnde est entonces mi mujer?

(Valenciana llega inocentemente por la izquierda) Valencienne: Qu sucede?

Zeta: Estoy mudo y helado!

Valencienne:Qu ha pasado? Vamos, habla claro!

Danilo: Ah! Hanna y Camille!Zeta: Yo he visto por un momento una Dama. Yo tropec y mir brevemente por debajo de la cortina...

Hanna: Eso no est nada bien!

Danilo: Pero es prctico!

Zeta: Escuch pero no pude creer lo escuchado...

(a Camille) Cmo ese Seor le juraba su amor!

Hanna: Esa Dama era yo!

Danilo: (a Hanna) Ah! Hanna!

Zeta: Hubiera jurado que era mi mujer!

Hanna: Y el Barn fue bastante indiscreto al escuchar y mirar por el ojo de la cerraduraZeta: Una ilusin completa fue todo entonces. No era mi mujer quien estaba all!

Si fuera mi mujer quien as se comportara le pondra un rpido final!

Semejante situacin deja a cualquiera helado!

(Los invitados aparecen por el fondo.) Hanna: Ahora llega mi gran triunfo! Ahora conocern ustedes, invitados mos, lo que ha sucedido en ese oscuro Pabelln (a los invitados)Tengo algo que anunciarlesTodos: qu? qu?

Hanna: (dando una buena mirada a Danilo) que el Seor Rosilln y yo

Zeta y Valencienne: Quin? qu?

Hanna: Nos casaremosCamille: Qu? Yo?

Valencienne: Oh Dios!

Zeta: Cmo? Qu?

Valencienne: Estoy helada!

Camille: Estoy helado!

Danilo: Estoy helado!

Zeta: Estoy helado!

Coro: Felicitaciones!

(Todos dan unos pasos hacia atrs y comentan entre ellos las novedades) Danilo y Zeta: Oh, nuestros millones estn perdidos!

Camille: (por lo bajo a Hanna) Pero esto no es as! Yo me veo obligado a protestar!

Hanna: (por lo bajo a Camille) Entonces dejar en mal lugar a la Baronesa!

Zeta: (a Hanna) Lo quiere realmente?

Valencienne: (a Camille) Realmente... la quieres a ella?

Hanna: Y por qu no?

Zeta: Yo estoy en contra, y el Conde... tambin!Hanna: (a Danilo) Ud. tambin? Danilo: Oh, no! Por qu yo debera... estar en contra?

Yo... les doy mi bendicin.

Hanna: Gracias. Ser un matrimonio muy libre: Cada uno seguir su camino al estilo de Pars!

Valencienne: S, ser un matrimonio muy libre (sale, detrs sale Camille)Danilo: (para s) Estoy que rabio, estoy que tiemblo! Es demasiado! Me marcho! Felicidades!

Hanna: A dnde, Conde, a dnde?

Danilo: A dnde...? Pues, yo voy...

(con mordaz irona) Ahora me voy a Maxim (sale)Hanna: l me ama!Hanna AnaEin flotter Ehestend soll's sein: Un muy libre matrimonio ser:

ganz nach... Pariser Art! al estilo... de Pars!

Er sagt: "Madame", ich sag': "Monsieur"! l dir: "Madame", yo dir: "Monsieur",

Ganz nach Pariser Art! al estilo de Pars!

Wir lieben uns, wie sich's versteht, Nosotros nos amaremos, como se suele decir,

ganz nach Pariser Art! al estilo de Pars!

Wo jeder seine Wege geht: Cada uno seguir su camino

Ganz nach Pariser Art! al estilo de Pars!

Das hat Rrrrass Ser delirante as,

so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spa As me gustar,

so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Und sollt' die Ehe anders sein, Y el matrimonio para otro ser,

denn spring' ich nicht hi... ,nein, que hacia l yo no voy a brincar,

oh nein, oh nein, nein, nein, nein. oh no, oh no, no, no, no.

(Ella atraviesa bailando con Valenciana la escena y regresan juntas. El resto se une al baile.)

Coro

Das hat Rrrrasss' Ser delirante as,

so tral-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Macht ihr Spa As me gustar,

so, tral-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Und sollt' die Ehe anders sein, Y el matrimonio para otro ser,

denn springt sie nicht hinein! que hacia l/ella no va a brincar!

oh nein, oh... nein, Oh no, oh... no!

Hanna und Valencienne Ana y Valenciana

La, la la, la! Nein. La, la, la, la! No

Dann spring' ich/springt sie nicht hinein! Pues hacia l yo/ella no voy/va a saltar!

Nein! No!

Valencienne Valenciana

Ja, dieser Ehestend wird flott! S, ser un matrimonio muy libre.

Hanna Ana

Ganz nach... Pariser Art! Al estilo de Pars!

Valencienne Valenciana

(mit Blick auf Camille) (mirando a Camilo)Der Mann zieht h, die Frau zieht hoff! El hombre quiere as, la mujer quiere as!

Hanna Ana

Ganz nach Pariser Art! Al estilo de Pars!

Valencienne Valenciana

Und keiner macht sich was daraus!Y ninguno consigue lo que quera!

Hanna Ana

Ganz nach Pariser Art! Al estilo de Pars!

Valencienne Valenciana

(a Ana)Sie seh'n ganz scheidngsfhig aus!Estis tan entristecida por la separacin!

Hanna Ana

Ganz nach Pariser Art! Al estilo de Pars!

Valencienne und Hanna Valenciana y AnaDas hat Rrrrass Ser delirante as,

so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spa As me gustar,

so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!Coro

Das hat Rrrrass Ser delirante as,

so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spa As me gustar,tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la!

Und sollt' die Ehe anders sein, Y el matrimonio para otro ser,

dann springt sie nicht hinein! que hacia l/ella no va a brincar!

oh nein, oh... nein, Oh no, oh... no!

Tercer actoZeta: Bien, bien, bien! Ya que sta ser probablemente nuestra ltima fiesta, disfrutemosDnde estn las anunciadas grisetas?

Niegus: Estn todas all, Excelencia! (Msica)Zeta: Y dnde es all? Y qu msica es sta?

Niegus: Ese seductor sonido viene desde el Cabaret de las Grisetas, que la seora Glawari ha imitado

aqu en el PalacioZeta: Imitado? Sin las verdaderas Grisetas?

Niegus: Pues s, son reales, incluso la Seora Baronesa...

Zeta: Mi mujer?

Niegus: Pero ella slo las imita, por supuesto!

Zeta: Ah, bueno!

Niegus: As que comencemos, Excelencia!

Zeta: Comencemos!

Nr. 14 Maxims Baile del cancnElegante y moderno Cabaret-restaurante. Mesas, butacas, lmparas con luz ntima sobre las mesas, con botellas de champagne. Kromov, Pritschitch, Bodganowitch estn cada uno en una mesa instalados y acompaados de una dama; los camareros vestidos de blanco sirven.Niegus: Conde Danlovitch...

Danilo: (Entra) S, qu desea? (Msica, entran las bailarinas con Valencienne)Pero... dnde estoy? Oooh! (Se deja atraer por el ambiente general y se une al baile de los invitados. Nr 14. CancinValencienne y las grisetasJa, wir sind es, die Grisetten,

S, ya estamos aqu, las Grisetas, von Pariser Kabaretten!

de los Cabarets de Pars! Valencienne

Valencienne

(presentndolas a una tras otra) Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!

Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!

Clo-clo! Margot! Et moi!

Clo-clo! Margot! Y yo!

Auf dem Boulevard am Abend,

Desde el Boulevard por la noche,

Trippel-trapp und trippel-trapp,

tripi-trapp, tripi-trapp,

da flanieren wir Grisetten

resplandecemos nosotras Grisetas

kokettierend auf und ab!

coqueteando aqu y all!

Valencienne, Grisetten

Valencienne Grisetas Trippel-trippel trippel trapp!

Tripi-trapp, tripi-trapp,Trippel-trippel trippel-trapp!

tripi-trapp, tripi trap, etc.Valencienne

Valencienne Und mit Goldlack-Halbstiefletten,

Con nuestras pequeos botines dorados,

trippel-trippel trippel-trapp,

trippi-trippi trippi-trapp,

und mit Hten, pschtt-koketten,

y nuestros sombreros, muy coquetas,

gehen wir dort aut und ab!

vamos de aqu para all!

Valencienne, Grisetten

Valencienne y Grisetas Ja, wir sind es, die Grisetten,

S, ya estamos aqu, las Grisetas,

von Pariser Kabaretten!

de los Cabarets de Pars!

Valencienne

Valencienne Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!

Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!

Clo-clo! Margot! Et moi!

Clo-clo! Margot! Y yo!

Grisetten

Grisetas La, la, la...

La, la, la...

Valencienne

Valencienne Ritantouri tantirette.

Ritantouri tantirette!

Eh voil les belles grisettes!

La bellas grisetas estn aqu!

Les grisettes de Paris.

Las grisetas de Pars!

Ritantouri tantiri!

Ritantouri tantiri!

(El estribillo es repetido por todo el mundo por toda la escena se baila. Mientras tanto entra Hanna en la sala. Las grisetas bailan el cancn. Luego salen todos meno Danilo y Zeta) Niegus: (entrando) Excelencia, Excelencia, Conde, un telegrama del prncipe! Danilo: Pero, que es esto?

Zeta: ah, est en clave secreta.

Niegus: Yo tengo un libro de claves secretas

Danilo A ver Estrela, nube roja, sol, pino, pinoNiegus (buscando) Estrela, nube roja, sol ac est, Que estn haciendo ahora grupo de idiotas.Danilo: libro, silla, ave, redondo, medallaNiegus: libro, silla, eeeee. Ah, En especial el barbudo trasero gordo del embajadorZeta: esa traduccin debe estar mal hecha

Danilo: sigamos, moneda, moneda, momeda, estrella, vestido, carita tristeNiegus "Mejor que los millones de madame Glawari queden en la patria, y eviten la bancarrota, o sin.Que ms dice???

Danilo: bomba, bomba, cuhillo, cuchillo, pistola, pistola, Zeta: Deja Niegus, no hace falta que traduzcas esa parte

Zeta: Conde ya que ud. siente hacia Hanna una mezcla de rabia, odio, disgusto, aborrecimiento; en pocas palabras, amor.

Danilo: Pero no la amo!. All estn las mujeres que yo amo.

Zeta: Conde Danilovich! Reclamo su patriotismo! Debe conquistar su corazn!

Danilo: Est bin, lo intentar, pero antes le dir una cosa: Si Hanna se casa con Rosillon yo me encierro en un convento!

Zeta: Bravo! Ud. s que es un patriota!

Danilo: En un claustro de monjas!

Zeta: Ja, ja, ja!

(Zeta se retira; el cabaret queda vaco) Danilo: Madame!

Hanna: S?

Danilo: Hanna, por favor tome asiento.

Hanna: Est bin, pero Ud. tambin.

Danilo: La patria y yo mismo le prohibimos casarse con Rosillon!

Hanna: EntiendoDanilo: Tus 50 millones deben quedarse en el pas, de otro modo ser la bancarrota!Hanna: Eso no me importa.Danilo: El sufrimiento de tu pas no te importa? No entiendes sus sentimientos hacia ti en este momento? Ha tratado de olvidarte, pero no pudo

Hanna:Sigues hablando de nuestro pas?

Danilo: Naturalmente, De quin estara hablando si no?

Hanna: Me casar con el seor Rosillon Nunca!Danilo: Cmo?, pero el encuentro en el pabelln!Hanna: Yo no tuve cita alguna con el Seor Rosillon, sino una dama casada!

Para salvarla me puse yo en su lugar!

Danilo: (para s con alegra) Otra dama! Y me lo dice ahora?

Hanna: Y por qu no hasta ahora?

Danilo: (intentando ser sincero) Porque yo porque. (intentando hablar) Hanna: Abra de una vez la boca, o es que Ud. slo est en su mundo cuando se rodea de grisetas?

(Msica)

Danilo: All estoy como en casa...

Hanna: Oh, Ud. es...

Danilo: Qu soy yo?... Ud. es...

Hanna:Qu soy yo?

Danilo: T eres...

Nr. 15 DoLippen schweigen,

Los labios callan,

's flstern Geigen,

los violines susurran,

hab' mich lieb!

mame!

All die Schritte

todas las seales

sagen: bitte,

dicen: por favor!

hab' mich lieb!

mame!

Jeder Druck der Hnde

Cada presin de tu mano

deutlich mir's beschrieb.

me lo dice claramente bien.

Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,

Y dice claramente: es verdad! es verdad!

Du hast mich lieb!

T me amas!

Hanna

HannaBei jedem Walzerschritt,

Como en un paso de vals

tanzt euch die Seele mit,

baila mi alma ahora,

da hpft des Herzchen klein,

palpita mi pequeo corazn,

es klopft und pocht: Sei mein, Sei mein!

y golpea y late: Eres mo! Eres mo!

Und der Mund, er spricht kein Wort,

Y la boca, no dice nada,

doch tnt es fort und immerfort:

pero continuamente da a entender:

Ich hab' dich ja so lieb...

que yo te quiero tanto!...

Ich hab' dich lieb!

Yo te quiero!

Hanna, Danilo

Hanna, Danilo Jeder Druck der Hnde

Cada presin de tu mano

deutlich mir's beschrieb.

me lo dice claramente bien.

Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,

Y dice claramente: es verdad! es verdad!

Du hast mich lieb!

T me amas!

Zeta: Bravo, Vengan todos (Entran todos) (a Valencienne) Valenciene, nuestra viuda no se casar con el Seor Rosillon! Valencienne: Gracias a Dios!

Zeta: Entonces no es a ella a quien vimos en la cita!

Valencienne: Ah!

Zeta: Ella ocup el lugar de otra! Pero, de quin?

Danilo: ella ocup el lugar de una mujer casada para salvarla.

Kromow: Seguro era mi esposa. Soy un viejo idiota

Zeta: Kromow, ya te dije que no eres viejo.

Niegus: (soplndose con el abanico) Ahhh esto se est poniendo caluroso

Zeta: Niegus! Dnde encontr el abanico?

Valencienne: (hablando para s) Ese es mi abanico!

Zeta: Aaah! Ese abanico se lo haba ya dado yo a Ud. Conde! Danilo: (examinndolo) S, s, lo haba perdido...

Zeta: (riendo) En el Pabelln! "Yo te amo". Y debajo. La letra de mi mujer...!Valencienne: (para s) Estoy perdida!

Zeta: Ah, ahora todo est claro para m! Fue con mi mujer! (a Valenciana) Seora, me divorcio! Estoy decidido!

(dirigindose a Hanna) Ah, madame, estoy libre! Soltero! Divorciado, Y me permito, en nombre de la Patria, pedir su mano!

Danilo: (para s) Esto es un poco fuerte.

Hanna: Ud. me honra se Excelencia... pero debo decirle que en el testamento de mi santo esposo, hay una clusula que me hace perder toda mi fortuna si contraigo matrimonio de nuevo...

Zeta: La pierde? Retiro mi peticin!

Danilo: (contentsimo) Hanna! Entonces ya no tendrs dinero?

Hanna: No, nada!

Danilo: Hanna, te amo, la amo! La amo, te amo!

Hanna: Al fin!

Zeta: Y la toma sin su dinero? Que clase de diplomtico es usted!Hanna: (riendo) No exactamente! En el testamento de mi santo esposo se determina que toda la fortuna... Pasa a las manos del marido con quien me case!

Danilo: Qu?

Hanna: As es!Danilo: Yo te desposara an cuando tuvieras el doble de millones!

Zeta: (furioso) Pero ese abanico! Valencienne!

Valencienne: Lee de una vez lo que tiene escrito debajo!

Zeta: (leyendo) "Yo soy una esposa honesta" (a Valencienne) Perdona querida, no lo saba! Nr 16. Cancin FinalHanna

HannaJa, das Studium der Weiber isf schwer.

S, estudiar a las mujeres es fastidioso.

Kromow, Bogdanowitsch,

Kromov, Bodganovitch, Pritschitsch und Herren

Pritschlich y Caballeros Ach die Weiber, diese Weiber!

Ah, las mujeres, estas mujeres!

Zeta

Zeta Nimmt uns Mnner verteufelt auch her!

Y a los hombres se nos da bien mal!

Danilo

Danilo Niemals kennt doch an Seele und Leib

No hay quien conozca el alma y el seno

man das Weib -

de la mujer...

Alle

Todos Weib, Weib, Weib, Weib!

Mujer, mujer, mujer, mujer!

Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar,

Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos,

mit dem treuesten Blauugleinpaar!

con sus tan fieles ojos azules!

Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,

Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,

's ist egal, man wird doch gegerbt.

lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

(Todos bailan y cantan)FIN21