Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

14

Transcript of Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 1/13

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 2/13

© Euska l A utonomi   Elkartearen  A d minis t raz ioa

Eusko  Jaurlaritzaren  Lchendakaritzaren

  Idazkaritza

I I . Euskal

  Mundu- Bi l t z a r r a

Argi tara tza i lea :

  Eusko Jaurlar i tzaren Argita lpen  Zerbitzu  N agus ia

Wellingtongo

  Dukearen Kalea,

  2 -

 01011

  Gasteiz

Fotokonposizioa:

  Ra l i ,  S. A. -

  Part icular

  de  Costa,

  12-14

  -

  B i lbo

Inprimategia:

  Graficas  Santamar ia  Becolarra,  4 - Gasteiz

I.S.B.N.  B i l d u m a

  osoarena :

  8 4 - 7 5 4 2 - 5 8 7 - 9

I.S.B.N. I.  liburukiarena: 8 4 - 7 5 4 2 - 5 8 8 - 7

Lege-gordailua:

  V I

  4 7 7 / 1 9 X X

1.  argitalpena:  U M S k o  l i r r i a

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 3/13

LA N GU A GE

  MODERNIZATION:

STRUCTURAL

  AND

  SOCIOLINGUISTIC ASPECTS

S.

  N.  SRIDHAR

State

  University of New York at Stony Brook

Department

  of Linguistics

NEW

  YORK

  - USA

INVITED PAPER

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 4/13

 

INTRODUCTION

Language modernization  has  been  defined,  in a  widely cited statement  by  Charles

Ferguson

  (1968 )

  as

"the p rocess by whic h (a language beco m es) the equal of other develop ed

languages as a medium of communication; it is in a sense the process of

joining the world community of increasingly intertranslatable languages recog-

nized

  as

  appropriate vehicles

  of

  modern

  forms  of

  discourse".

Note that the criterion of success

  specified

  in this  definition  involves an external

reference

  point,

  other

  developed  languages ,  rather than a

  language—

  (or  culture—)  internal

one of,

  say, "serving

  as the

  adequate vehicle

  for the

  expression

  of the

  current ideas

  of its

speakers" (e.g.

  in the

  domain

  of

  computers ) ,

  or an

  omnibus one , such

  as,

  being  able

  to

express

  the

  ideas

  of

  mo dern society". This exoglossic criterion, emph asized

  by the

  notion

  of

  intertranslatability with developed languages, distinguishes the modernization of the lan-

guages

  of

  developing societies

  (such  as the

  languages

  of

  Asia

  an d  Africa)  and the  less

develo ped languages of developed coun tries  (such  as  Basque)  from  routin e language chang e

characteristic of all languages.

The

  developing nations,

  as

  Rudolph

  and

  Rudolph

  (1972 )

  have said, "directly import

advanced institutional structures which elsewhere emerged only

  after  a

  long period

  of

scientific

  invention or experimentation". This "telescoping of development", as Das Gupta

(1976 )  has aptly called it, has  meant  that new concepts and expressions have

  flooded

  th e

developing languages

  at a

  rate perhaps u nprecedented even

  in the

  history

  of the now

developed

  laguages. In

  coping with

  the

  demands

  of

  development ,

  the

  languages

  of the

developing nations (or developing languages,  hereafter)  have shown

  different

  "resource

preferences",  ranging

  from

  a near-total reliance on indig enou s resou rces (e.g. in the case of

Hungarian,

  and to a

  lesser extent, Tamil)

  to a

  ra ther heavy dependency

  on

  other languages

(e.g.

 Japanese,

  Kannada

  and

  others),

  as

  well

  as

  very interesting comprom ises

  in

  between.

  The

developing languages also, of course,  differ  in the linguistic processes emp loyed in m ode rni-

zation and the  effects  of these processes on the structure of the language (on the lexical,

mo rphological, and syn tactic levels), on the creation, mainten anc e, and neu tralization of

 style

differences,

  and the sociolinguistic concom itants of these changes. Thus language m ode rniz a-

tion

  as a

  process

  is

  potentially

  of

  interest

  to a

  n u m b e r

  of

  areas

  of

  linguistic research,

including descriptive and theoretical linguistics

  (with

  reference  to, for example, word-formation

processes and their productivity, especially in the case of co-existing morphological  systems),

historical linguistics (contact-induced versus spontaneous language change),

  sociolinguistics

(study  of

  bilingualism , diglossia, dialect intelligibility, register-crea tion) ,

 and the

  sociology

  of

language (especially language attitudes regarding p urism   and  pride,  and  language planning),

among others.

In

  this paper,

  my aim is to

  demonstrate

  th e

  value

  of

  studying language moderniza-

tion  as an  integrated process, with structural, stylistic,  and  sociolinguistic dimensions.  In

351

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 5/13

particular, I would like to show that an analysis of the considerations involved in the choice

of

  part icular preferences

 and

  mechan i sms

  fo r

  modernization provides insights into

  th e

  dyna-

mics

  of  inter-lingual a nd  inter-cultural relationships, esp ecially  in  mu ltilingual societies. Also,

th e  study  of the

  effects

  of  modernizat ion  on  language structure  an d  style  can  help  us  better

understand   th e  functional bases  of linguistic chang e  and the  emergence  of style

  differences.

  I

shall

  illustrate  th e  discussion with reference  to the  modernizat ion  of the  languages  of  India,

especially Kannada.

2 MODERNIZATION  IN THE  CONTEXT   OF  INDIAN  LANGUAGES

Since

  the  languages  of  India  are at  different  stages  of  development, modernizat ion

involves  quite  different  needs depending

  on the

  language.

  In the

  case

  of the

  "unwritten"

languages, which

  are

  spoken

  by

  minori ty communit ies

  in

  different  states,

  th e

  urgent need

  is

that  of  devising wri t ing systems. Another , perhaps more fundamental  and  antecedent need

for

  these languages is

  legitimization ,

  that is, recognition, both by the governments and by

the

  speakers themselves,

  of the use of

  these languages

  in

  inst i tut ional domains, such

  as

administration, education, mass media,  and  commerce.

In the

  case

 of the

  major regional languages

  —which

  among them const i tute

 th e

  mother

tongues  of  more than  8 0  ° /o   of  India's

  population—

  modernizat ion involves  not so  much

graphization  or  legitimization  as development  of  additional lexical,  syntactic,  and  discourse

features,

  and

  standardizat ion.

  It is

  these languages that

  I

  shall  focus  upon

  in the

  rest

  of

this  paper.

In the

  1971

 Census of

 India,  1652 mother tongues  were  reported.

 30

 languages  were

reported

  as the

  mother tongue

  of at

  least half

  a

  million persons each,

  and

  scores

  of

 others

  by

fewer  speakers.  Of  these,  th e  fol lowing are  some  of the  more widely spoken languages

  (often

referred  to as the

  major

  regional

languages) .

Table  1. The  major  languages  of  India

Assamese   Marathi

Bengali

  Oriya

Gujarat

Panjabi

Hindi

  Sindhi

Kannada Tamil

Kashmiri

  Telugu

Malayalam

  U r d u

Hindi ,

  spoken  by  about 35-40  % of the  population,  is the  country's  official  language, with

English serving  as the  associate

  official

  language  for the

  near

  future  at  least.

It

  is a  fact often  overlooked that, important  as  Hindi  and  English are,  it is  primarily

these "regional lang uages" (H indi, in its role as a regional lang uage also belongs in this

group)

  that

  form  th e

  backbone

  of the

  nat ion  —these

  are the

  languages closest

  to the

  people

and  therefore  th e  primary  focus  of  India's development  and  self-expression.

Despite a long history of literary cultivation (spanning over a thousand years, in the

case  of  languages like Tamil  and  Kannada), these languages  are  still  in  various stages  of

development

  toward functioning

 as

  full-fledged  modern languages

  in the

  sense

  of

  Fergu-

son's

  definition

  cited above.  The  major reason  fo r  this  lag has  been  th e  fact  that these

 5

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 6/13

languages never got a chance to serve as media in the areas of education, administration,

law,  science and technology, and international communication during the post-Renaissance

period when most of the languages of Europe became modernized. While the European

languages were acquiring modern registers, these languages remained  confined  to essentially

the

  areas

 of the  humanities , and

 thus were exponents

  of

 what Alisjahbana  ( 1 9 6 7 b )  calls — in

a not particularly happy choice of  terms—  expressive culture, as opposed to progressive

culture .

Most of the regional languages mentioned above have been recognized as the  official

language of the  state(s)  in which they are  spoken  by the  majori ty  of people. Yet, there  is  still

considerable dependence on English, in such domains as higher level administration, judi-

ciary,

  and, especially, in higher education and research in the areas of science and techno-

logy. The states of India are moving toward the goal of replacing English

  with

  the regional

languages in all spheres of activity at the regional level, and with Hindi at the national (or

federal)  level.  It is in  this  context that  the  need  for  language modernization  is  felt  to be a

pressing one, especially

 in the

  context

 of an

  egalitarian social system envisaged

  in the

  Indian

Constitution.

Krishnamurti  ( 1 9 8 4 : 9 7 )  has pointed out that these languages share  certain  positive

and  negative

  features

  of  history with respect  to  language development:

"(1)  They  all  have literary traditions  of varying degrees  of antiquity, ranging

from

  the

 early Christian

 era in the

  case

 of

 Tamil

 to the

 recent past

 in the

case of Panjabi and Sindhi.

(2)

  In all

  these languages, prose

  is of

  recent origin, developed under

  the

impact  of the  English language  and the  spread  of  mass media.

(3)

  They  all  have

  f lexible,

  modern, standard varieties

  which

  are  used  as

vehicles of

 prose writing. There

  are

  differing  degrees

  of

 distance between

the emerging standard and the other social/regional non-standard varieties.

(4)

  All of  them  (with,  perhaps,  th e  exception  of  Tamil) borrow

  freely from

Sanskrit as a learned language and each has imbibed, through socio-

political contact,

  an

  element

  of

  Perso-Arabic vocabulary

  in the

  fields

  of

judiciary,

  revenue, and public administration.

(5 )

  None

  of

  them

  had

  earlier possessed

  the

  concepts

  and

  expressions preci-

sely  suited to the political and economic systems that we have opted for

since  becoming  independent.

Krishnamurti goes on to say that because of these shared features, there has not been much

difference  either  in the  nature  or  degree  of  'modernization' which  the  major  Indian

languages have achieved during

  the

  past  fifty  years

  or so (ibid).  In the

  light

  of

  these

observations,

  it is

  possible

  to get a  fairly

  accurate picture

 of the

  problems

  and

  processes

 of

language modernization  in  India  by  studying  the  case  of one of  these  major  regional

languages.

  My

  data

  is

  drawn

  from

  Kannada, which

  is the

  majority

  and

  official

  language

  of

the  South Indian state  of  Karnataka,  and is  spoken  by  about  30  million people.  It is a

Dravidian language, with Subject-Object-Verb basic word order, agglutinating morphology,

and a continuous literary history going back to about the 9th century A.D. (For details

regarding  the  structure of the  language,  see  Schiffman  1982,  and  Sridhar  (forthcoming)) .

 5

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 7/13

3 MACRO STRATEGIES   IN

  LANGUAGE

  DEVELOPMENT

CHOICE

  OF DONOR LANGUAGE

A modernizing language, especially one with a complex history of bi- or  multilingua-

lism, is faced  with  a  range  of options with regard  to the  sources  of lexical  an d  other elements

needed for language  development. This is what I would call the issue of

  macro

  strategy" in

language development. At one theoretical extreme is an exclusive reliance on internal

resources

  (I

  shall call this strategy  indigenization .

  At the

  other hypothetical extreme

  is

wholesale importation

  of

  linguistic devices

  an d

  elements

  (I

 shall  refer

  to

  this

  as

  c r y p t o c r e o l i z f l

tion .  (I

 call

  the

  latter strategy c rypto-creo lization, rather than borrowing, simp ly

  to

  distinguish

th e

  extreme nature

  of

  this hypothetical case

  from  th e

  more commonly encountereed cases

 of

borrowing .  Most cases

  of

  modernization involve strategies that

  ar e

  intermediate between these

extremes, and in

  fact,  often  involve interest ing compromises,

  as we

  shall see.

Of course, languages tend to vary in the  degree  to which they rely on indigenous or

foreign  sources

  fo r

  lexical development.

  (Since

  lexical elements

  are the

  most salient elements

in   the speakers' language awareness, I shall use that as a short hand for the entire gamut of

modernization strategies, including syntactic, rhetorical, and discourse strategies). Every lan-

guage community seems

  to

  have

  a

  school

  of

  opinion which holds that  (excessive)  borrowing

dilutes the

  essential character

  of the

  language. This

  is the

  purist position (See Wexler  1974) .

This  attitude  is  often  compounded  by politico-cultural  factors  in  communit ies with  a  history

of   political or cultural domination by an external power: by relying on indigenous sources,

the developing language can assert its identity, even when the dominant language would

otherwise

  be the

  most natural (because

  th e

  mos t  familiar)  source

  fo r

  borrowing. This argu-

ment carries  a lot of  weight  in the  case  of  languages which have  been  victims  of  at tempted

suppression,  persecution or discrimination, and which are at tempting to  define  and assert

their cultural identity

  (like

  Basque and  many Asian  and  African  languages). Apart  from  these

cultural

  an d

  political arguments, this

  indigenizat ion

  strategy

  is

  also advocated

  on

  grounds

  of

efficiency

  an d

  fairness

  as

  well: borrowing

  is

  criticized

  as

  elitist while creation

  from

  native

sources

  is held  to be  easier  to  understand  —the  new  language would  be  closer  to the  common

people.

  As

  Alisjahbana  (1976 )

  has

  observed, Bahasa Indonesia prefers coining

  to

  borrowing,

and if the  latter strategy  is used,  th e  preferred sources are:  an  Indonesian language, Sanskrit ,

Old Javane se, Arab ic, or English, in that order.

It is

  worth noting that this strategy

  is

  considered ideal even

  by

  those language

communit ies

  which

  do not

  practise

  it. It is,

  apparently,

  good

  politics, though

  fraught with

difficulties

  when put into practice. The

  appeal

  of indigenization is based on an imp ortant

unstated assumption that

  is, in  fact,

  often  untenable.

  The

  assumption

  is

  that

  th e

  material

  fo r

coining new

  words

  and

  expressions will come

  from

  contemporary varieties

  of the

  language.

In

  practice, indigenization  often  involves resorting

  to

  archaic

  or

  obsolete lexical stock, mainly

from  Classical  literature.

  Despite

 their native

 origin

  (even that is not always

 certain; they

 may

have been borrowed

  from

  some other sources at an earlier stage), and the phonotactic and

other structural advantages that  follow

  from

  this consideration, these coinings are,

  in

  terms

  of

semantic transparency

  or

  naturalness,

  or  familiarity  to the

  potential users,

  no

  different

  from

potential borrowings and sometimes more opaque (because less   familiar) Thus, indigeniza-

tion becomes,  in  effect,  Classicization  (see

  below).

In

  contrast

  to the

  position

  of the

  purists

  or

  nationalists,

  one

  also

  can

  identify

  an

equally  well-articulated, though admittedly less idealistic or popular, position that I shall  refer

to   as the

  Pragmatist

  position. Here,

  th e

  source

  of a

  word

  is

  considered irrelevant: what

  is

crucial is the  test  of usage  — i f  an  expression  is in  current usage,  it  should  be  adopted;  there  is

no

  sense

  in

  replacing

  a

  familiar  term with

  an

  unfamiliar  one, merely

  for the

  sake

  of

  purity .

The pragmatists are also concerned with supra-regional  (e.g.,  Pan-Indian, Pan-Arab, Pan-

European,  international,  etc.) intelligibility

  or

  uniformity

  and see

  little merit

  in

  replacing

 54

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 8/13

internationally

  accepted or standardized terminology (in the sciences and technology, espe-

cially)

  with

  indigenous equivalents that are not necessarily intelligible even within the region

of  the  developing language.

In

  between these

  well-defined

  positions, there

  are a

  number

  of

  intermediate possibili-

ties,  of course. No language is an exclusively borrowing language, nor is any immune to

borrowing. Most developing languages attempt to

  disguise

their borrowing with

  caiques ,

  or

loan translations. In cultures with an established Classical tradition involving a prestige

language  (such

  as

  Latin

  and

  Greek

  in

  Europe

  and

  Sanskrit

  in

  South Asia), there

  is a

  very

strong tendenc y to draw upo n the lexical stock, and derivational resources, of the Classical

language, even when that  language  may not have been a widely spoken language for

centuries. I  shall

  refer

  to  this strategy  as  Neo-Classicizfltion.  It is  interesting  to  note that

neo-classicization   strategy generally invites much less virulent opposition

  from  th e

  purists

than borrowing  from

  a

  modern foreign language

  (or the  former

  colonial language). This

  is

mainly

  because the Classical language is  felt  to be part of the indigenous tradition, while the

foreign  donor language is perceived as a threat to the developing language's identity.

4 SOCIOLINGUISTIC  CONTEXT   AND  CHOICE  OF  RESOURCES  FOR

MODERNIZATION

In understanding the choice of resource resorted to by a language in mod ernizing

itself  —i.e.,  in  opting  fo r  borrowing,  or  neo-Classicalization,  or  indigenization,  th e  crucial

operating variable seems to be not so much the relative   usefulness  of the linguistic resources

available

  to the

  modernizing language

  as the

  sociolinguistic context

  in

  which modernization

takes  place. The Indian languages are cases in point. M ost of the  major  regional languages

—whether

  they belong to the Indo-Aryan or Dravidian

  family—

  have

  been

  quite open to

Sanskrit , English and Perso-Arabic, in that order, for developing their vocabularies. In the

case

  of the

  Indo-Aryan languages,

  of

  course, they

  are

  direct descendents

  of

  Sanskri t

  an d

stand in the same relationship to it as the Romance languages do to Latin. It is,

 therefore,

  not

surprising   that they should turn to the Classical stages of their parent language to create new

vocabulary. Even

  in the

  case

  of the

  Dravidian languages,

  as

  Burrow

  and

  Emeneau  (1962)

point

  out in

  their Introduction

  to the

  Dravidian Etymological Dictionary, there

  is a

  "tendency

for  al l

  four

  of the

  Dravidian literary languages

  in the

  south

  to

  make literary

  use of the

  total

Sanskrit lexicon indiscriminately (p. 1)". Of these languages, M alayalam seems to be the

mo st Sansk ritized, Telugu an d K anna da next, and Tam il the least Sanskritized. So many of

Sanskrit words have been used for so long in these languages, and in every register, not only

in

  the  learned domains, that they have become  an  integral part  of the  vocabulary, even basic

vocabu lary (see Sridhar 19 7 4,

  1981),

  and most native speakers are unaware of the Sanskritic

origin.  In any  written discourse,  it  would  not be  untypical  to  find  anywhere  from  50 %-80 %

of   the

  words originally coming

  from

  Sanskrit. This intimate relationship  with  Sanskri t

  is an

important

  factor  in the

  choice

  of

  resources

  fo r

  modernizat ion

  in

  Indian languages.

This  openness to Sanskrit is not shared by Tamil, and as Annamalai  (1979 )  and others

have pointed out, this

  has to do

  with attitudes

  and

  ideology. Although Tamil also

  has a

considerable element of Sanskrit in its vocabulary, the trend in the past   four  decades or so

has  been  not only to avoid relying on Sanskrit but to replace the existing Sanskritic

expressions with new ly coined or revived Tamil equivalents (See An nam alai 197 9, Sh anm u-

gam   1975 ) .  This tendency has been consciously adopted to assert a separate Tamil (or

Dravidian)  identity,

  to

  resist

  the

  alleged "cultural imperialism"

  of the

  Aryan North,

  and to

free  th e

  language

  from  th e

  domination

  of the

  Brahmins ,

 w ho

  were,

  of

  course,

  th e

  guardians

and champions of the Sanskrit tradition. Hence, the alternative strategy for language moder-

355

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 9/13

nization adopted  by  Tamil sets  it  apart  from  the  other regional languages, which  are

mo dernizing prim arily through San skritization. In the case of some other Indian languages

(e.g.  Sindhi, Kashmiri , Urdu), the preferred source for lexical enrichment has

  been

  Perso-

Arabic,

  rather than Sanskrit, and this has to do with the closer cultural ties of the speakers

with  Islam

  or

  with Urdu-speakers .

The choice of sources for modernization also depends on the register, medium, and

style.

  In the

  sports register,

  fo r

  example,

  the

  norm

  is to

  rely almost exclusively

  on

  borrowing

from

  English, while

  in the

  register

  of

  literary criticism, political science,

  and

  such humanities

and social sciences subjects, the tendency is to rely on either borrowings

  from

  Sanskrit, or

creation of new terms  from  Sanskrit roots. English is the major donor in modernizing the

language of science and technology in general, as

  well

  as the language of informal conversa-

tion

  in urban centers. Similarly, modernization using English is much more prevalent in

spoken,

  informal discussions, while

  th e

  formal, written

  styles

  attempt

  to

  draw

  on the

  native

or classical sources wherever possible. This is, of course, consistent with the relatively

conservative

  nature of writing as opposed to speech. Even in writing, newspapers are more

open

  to

  English, while (the Government controlled) radio

  and

  television news broadcasts

  use

a more Sanskritized

  style.

  This is also the case in text books and reference works employing

glossaries prepared  by  academic commissions.  In  short, formal, establishment language tends

to

  follow  a more nationalistic, conservative mod ernizing strategy, while the informa l language

freely

  uses English (See also D'Souza 1986).

5 MICRO STRATEGIES   IN   LANGUA GE DEV ELOPMENT: M ECHANISMS   OF

LEXICAL DEVELOPMENT  AND  THEIR   EVALUATION

By  "micro-strategies"

  I

 mean  choices internal

  to the

  grammar

  and

  vocabulary

  of the

language, such

  as

  choice

  of

  derivational processes, transference

  of  functions

  performed

  by

given

  syntactic structures,

 and so on.

  First,

  I  will briefly

  discuss some

  of the

  recurrent types

of  mechanism employed  in  lexical expansion.  The  goal  is not so  much  to add yet  another

taxonomy

  to the

  many that exist

  in the

  l i terature (D'Souza 1986, Shastri 1986, among others);

but to

  make explicit

  th e

  considerat ions

  in the

  choice

  of one

  process over another.

The

  problem with

  creating new

  words

  for new

  concepts

  is

  that

  often  th e

  newly coined

expression

  is as

  obscure

  as the

  foreign term. Thus,

  the

  advantage  gained

  in

  national pride

an d  ease  of  pronuncia t ion  is  often  offset  by the  non-communicat ive character  of the  expres-

sions  employed. Yet, many languages  (e.g.,  Hindi, Tamil), have followed this route, depen-

ding  on the

  context

  and

  familiarity brought

  by

  usage

  to

  overcome

  the

  strangeness

  of the

coinage.

Borrowi ng  on the

  other hand,

  is

  resisted

  on

  several grounds.

  It is

  felt  that

  to

  borrow

  a

term

  is to

  admit

  the

  inadequacy

  of

 one's

  own

  language (and

  its

 resources), although

  it is  often

poin ted o ut that ma ny of the develo ped languages of the world (e.g., English) enriched their

vocabulary by a "shameless" resort to borrowing. Borrowing   from  certain sources are resisted

more than others (e.g. exorcision of Perso-Arabic vocabulary

  from

  Turkish), and multilingual

communi t ies  usually

  follow differential

  preferences  to  alternative sources  for  words, e.g.

Spanish

  vs.

  English

  in Filipino;

  English

  vs.

  Sanskrit

  in  Tamil, among

  many examples) .

Borrowing

  is helped by the presence of bilinguals  in the community who can act as a bridge

in

  the

  transitional stage while

  a new

  word

  is

  being  assimilated. Many languages, notably

Japanese,  have relied on

  borrowing  w i t h  assimilat ion

  to meet the lexical needs. And this is

true

  of the

  Indian languages

  as

  well.

  A

  combination

  of

 bor rowing

  and

  creation

  is  hybridiza-

t ion,  where a borrowed term is combined with a native derivational  affix,  e.g.,  serudara

'share

  holder'.

 56

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 10/13

A

  common device found in

  Indian

  languages is to  fill  a lexical gap with a borrowing

while  compensating for its opaqueness by creating what may be called explicatory com-

pounds .  Here,  a borrowed word such as  cancer  is  followed  by a noun denoting the super-

ordinate

 semantic category to which it belongs, in this case,

  roga  'disease'.

  The reader gets at

least  a rough

  idea

  of what is

  being

  talked about. The examples are legion:  rai lu

  g a d i

  'rail

cart',  aspirin

  m a t r e ,

 'aspirin  tablet',  kr i smas  habba  'Christmas  festival' ,  Savapariksha  tantra  'corp-

se

  examination

  procedure'

  (=

 autopsy), etc.

Modernization increases  a  language's  dependence  on  compound ing  in  more than  one

way.  Often, a foreign technical concept is hard to translate into a single word, and one is

forced  to use a  compound,  or  even  a  syntactic phrase.  For  example,  the  Kannada word  for

sympos ium   is  vicar a  sank i r ana  'thought  confrontat ion' ,

  epidemic

  is  s ankram ika  roga,  and so on.

The other way in which compounds proliferate is when the donor language is  itself

rich

  in compounds, as in the  case  of English.  In

  coining

  equivalens, the

  recipient

  languages

often  resort  to  caiques  or  loan translations,  as, for  example,  in

  sveta

 patra 'white  paper',  sita

qul le  'cold

  sore',  etc. A danger with calquing, as indeed in all translations, is that when the

original

  itself

  is a

 non-compositional, idiomatic expression,

 as

 with

  whi te paper  in the

  sense

 of

a governmental disclosure,

  the

  caique,

  not

  having

  the

  support

  of the

  convention, becomes

doubly  opaque.

In the

  case

  of

  Indian languages, what

  is

  interesting

  is

  that even processes

  of

 creating

 native equivalents have relied heavily  on  Sanskrit. This poses  no  problems when  the

elements in question

  have

  been completely nativized in the regional language and are no

longer  — or

  barely—  recognizeable

  as  coming  from  Sanskrit.  For  example, there  are  literally

thousands of words in everyday use, such as  santosa  'happiness',  m a n us y a  'man', which are so

much a part of Kannada that speakers are hardly aware of their Sanskrit origin. In a very

large number of cases

  —perhaps

 the

  majority—

  however, and specially in creating equivalents

of  technical terms, the reliance on Sanskrit has been extremely heavy (see Srivastava and

Kalra,

  1984;

  Verma,

  1984, and the articles in Krishnamurti and  Mukher j i ,

  1984) .

 This resort

to Sanskrit is partly motivated by the desire to achieve

 Pan-Indianness,

 but  this is overstated.

Due to  centuries  of semantic

  shift,

  many  Sanskrit words  have developed divergent  meanings

in

  di f ferent

  languages

  and

  hence,

  the

  presence

  of the

  same Sanskrit words

  in a

  number

 of

languages does not guarantee pan-Indian intelligibility. For example,  upanya:s  in Hindi is a

novel ,  in Kannada it is a lecture; and so on. Thus, Sanskritization has added to the

comprehension problem.

  This

  strategy, therefore, has been of more emotional value

  — in

giving the creators of the terms the  satisfaction  of avoiding borrowings  from  a non-Indian

language—   than

  of

  practical utility. This classicization

  is

  characteristic

  of all the

  regional

languages of India and stands as a major barrier to comprehension for the uninitiated reader.

It

  is  more prevalent  in  some registers  —e.g.,  poetics— than  in others,  but is nevertheless qui te

pervasive.

Going back to the cultivation of native resources, another strategy  often  employed in

lexical expansion

  is  reinterpretat ion  of

  existing words

  to

  give them

  a

  specialized meaning

  in

the modern context. Thus the term for

 'touching'

  sonku is now used in the sense of 'infection',

'naming ceremony'  n a m a k a r a n a  in the sense of nomination,  akas avan i

 'voice

  from

  the sky' in

the sense of

  'radio'

  and so on.

  These

  have easily caught on and the works of authors who

rely on this strategy are more readable than those of the  self-conscious  neologists.

Given  the alternative strategies of coining, reinterpretation, calquing, borrowing,

  hybri-

dization, and classical calquing (among others), the choice among them seems to be governed

by a complex set of considerations. Authors and translators seem (unconsciously or  cons-

ciously)  to

  follow

  one or the other strategy depending on what might be called their

philosophy  o f

  language development

  an d  subjective notions  of

  efficacy,

  but  unfortunately, there  is

857

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 11/13

no

  principled theory

  of

  lexical development which would provide principled motivat ions

  fo r

choosing one micro-strategy over another, especially in light of the  effect  of the choices on

th e  communicat ive  efficiency  of the  resulting language.  The  empirical study  of the  intelligibi-

lity of  various strategies  of  modernizat ion  is an  area  of  research with great potential.

6

EFFECTS OF MODE RNIZATION ON LANGUA GE

I  will  now  turn  to a  brief discussion  of the  effects  of  modernizat ion  on the  developing

language, both

  in its

  structural

  and

  stylistic aspects.

  The first and

  most obvious

  effect,  of

course,

  is the  quantum expansion  in the  size  and  range  of  vocabulary  —especially  in its

coverage  of  diverse registers  and  development  of new  differentiations.  This  is  achieved  by

both

  an

  increased exploitation

  of

  derivat ional

  processes (dormant  rules  get  reactivated)  and by

the

  addition

  of

  n ew   derivat ional

  processes ,

  e.g.,

  by

  treating

  the first or

  second element

  of a

compound

  as a

  derivational  affix;

  or by

  structural borrowing, i .e., borrowing

  of the  affixes

themselves  from  a donor language. In Kannada, thousands of new words have been created,

using Sanskrit roots/stems

  and

  derivational processes.

  A s a

  result,

  at

  least

  a

  part

  of the

Sanskri t derivat ional morphology has now become part of the educated Kannada speaker 's

word

  formation component. Some scholars who disagree with this assertion argue that the

so-called  neo-S anskri t ic vocabulary m erely represents  borrowings from  Sanskri t . However,

this  is not the case, because these new w ords nev er existed in Sanskrit; and the c reators of

such words  often  have

  had no

  access

  to

  Sanskri t education

  —they  are

  often  monolingual

Kannada speakers. Thus lexical modernization based

  on a

  classical language

  can

  lead

  to

coexisting morphological systems.

Second, development of the  lexicon based  on borrowings

  from

  various  sources leads

to the  existence  of  mult iple  levels  o f  lexical  s tructure  differentiated on  formal grounds.  In

Kannada, for example, there are native Dravidian words, Sanskrit borrowings,

  Perso-Arabic

borrowings, Hindi , Marathi and English borrowings. Loans  from  these sources have been

assimilated to  different  extents, as seen in the way phonological rules do or do not apply to

the

  different  classes

  of

  words.

  For

  instance, most Sanskri t words that

  end in -a

  have  been

assimilated,

 to  become  -e  ending words:  katha  'kathe',  rekha  'rekhe',

  sabha

  'sabhe',  etc.

The Perso-Arabic loans

  from

  this  category undergo assimilation to an intermediate degree,

and have to be marked lexically for the assimilation  rule,  e.g.,  galla>  galle;  f a n a = f a n a ,

nasa > nase, etc. The English borrowing s with -a, how ever,  never  undergo assimilat ion. Thus

kyamara

  (ca m era), gorilla, etc.,  are  always pronounced with  a final a. An  adequate descript ion

of

  the  language, therefore,  has to  make  the  rules sensitive  to the  source  of the  borrowings.

Lexical expansion

  due to

  modernizat ion sometimes

  also

  strenghens  word classes  that

may not have had a large membership to begin

  with.

  This has hap pen ed with the class of

adjectives  in

  Kannada, which

  is

  mostly populated with words  from  Sanskrit

  and

  English.

(Especially  Sanskrit participles).

Of  course, large-scale borrowings  from  other languages

  affect

  the  phonotact ics  of the

language

  as

  well . Kannada

  now

  has,

  but

  previously

  did not

  have

  -a final and -o  final

  words,

/f/ ,

  /z/,

  /z/ and

  /a/

  and

  other sounds

  (at

 least

 in

  educated speech),

 and of

  course, aspiration

due to the  t remendous  influx  of  Sanskrit words  (this  last,  of  course,  is not a  recent develop-

ment ,

  but one

  that reinforces

  an

  ongoing process).

At

  th e

  level

  of

 com pounding,

  one of the

  most dramat ic  effects

  has

  been

  th e

  abandon-

men t  of the  restriction  on  hybrid  compounds,  the  a r i  samasa

  ('compounding

  of  foes')  according

to

  classical Kannada grammarians.  Whether

  or not

  this restriction operated

  in

  practice

  or it

was,  as is more likely, merely a prescriptive injunction is not clear. What is clear is that

358

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 12/13

modernization

  has

  created

  so

  many thousands

  of

  such hybrids

  as

  rai lu  g a d i  rail-cart (for

train, the

  first

  element English and the second Perso-Arabic) that such an injunction would

be  inconceivable today.

Also  of

  importance

  is the

  proliferation

  of

  s tem  co m po un d i n g  based

  on the

  Sanskrit

model, e.g.,  bhadrata i takhe

  'department  of  security'

  (where

  th e

  first  element

  is not an

independent word in Kannada), while the preferred structure of Kannada compound involves

tw o  full words. Although this type  of compound  is used extremely widely, there seems  to be

a certain amount of instability associated with such forms, as attested by variants such as

patr ika   helike,  patr ikeya

  helike,

 patrike  helike  all  meaning  'press  statement'.

On the

  syntactic level,

  the  effect  of

  modernization

  is

  harder

  to

  state with certainty,

because detailed studies of the  syntax  of old and middle Kannada are not available.

Nevertheless, based on impressionistic accounts, the  fol lowing  observations may be made.

First

 of

 all,

 the

 passive construction

 is

 undoubtedly

 a

 product

 of

 modernization.

 It was

for

  a long time considered  unnatural in Kannada (and Dravidian languages) but there is no

doubt that it is very

  f requent

  in  both  the news media and formal writing. The Kannada

passive is clearly modelled on its Sanskrit and English counterparts. However, passive

without

  overt agents

  are

  more

  f requent

  than those with agents.

Perhaps because

  of the

  awkwardness

  of

  producing  agent-ful  passives

  in

  Kannada,

construct ion  suited to agent suppression has come greatly into vogue. This is what I have

termed the impersonal construction

in

  Kannada

  in an

  earlier paper (Sridhar, 1979). Here,

the

  underlying

  agent cannot

  appear  on the  surface,  an  object occurs  sentence

  initially,

  and

the  verb

  has an

  u nm arke d ,  i.e.,

 3rd

  singular neuter agreement feature. This

  is

 also extremely

f requent

  in newspaper reporting and in  fact,  this is more frequent in the language generally

than

  the regular passive.

Besides

  the

  agent-down playing structures, modernization

  has

  also

  in

  general increa-

se d  the

  length

  and

  complexity

  of the

  sentences.  Different  types

  of

  complement structures

have been introduced, especially for reported speech. For example,  ge ru nd ive  complementa-

tion, where  the verb of the complement (or reported) clause is

 turned

  into  a

 gerund

  and the

complementizer  agi  is used. Incidentally, the increased use of reported speech in newspaper

writings  has led to the foregrounding of the complement clause (as the new information) in

th e

 sentence initial position,  affecting

  the

 normal word order. Also,

  the old

 Kannada strategy

of  expressing coordination through participles is relied on heavily, especially the present

perfect  participle, which gives news its immediacy and continuity at the same time. Finally,

th e  internal structure of the noun phrases has become much more complex  with  the use of

what  may be called a  nominal style. These are only some of the more obvious syntactic

changes

  resulting  from  modernization.

  The

  topic

  has

  hardly  been  researched.

Modernization, especially when it involves large scale borrowing, can also lead to the

emergence of style strata and mixed bilingual or bivarietal codes. From the earlier discussion

of

 the

 sharp division between classicization

 and

  indigenization

 it is

 obvious that modernizing

communities  tend to develop several styles of the new language, depending on the author's

preferences

  for

  sources

  of

  development. Thus,

  all

  modern Indian languages have

  a

  highly

Sanskritized  style (preferred

 by

  those involved

  in

 standarization) which

  is

  removed  from

  the

informal styles;  they also have an Englishized style, used in academic and semi-professional

discussions;

 and of course,

  pure

styles. The heavy concentration of borrowed elements, not

only

  single lexical elements  but  entire phrases, sentences, sequences  of  sentences, etc.,

distinguishes

  this language type (referred to as  code-mixing ,  see Kachru and Sridhar

( 1 9 7 8 ) ,  Sridhar  ( 1 9 7 8 ) ,  among  others)  from  ordinary borrowing. Thus, modernization  in

highly  multilingual populations seems also  to  have  th e

  effect

  of creating  new  levels  of  style

differentiation

  and

  mixed bilingual

  codes.

359

7/21/2019 Language Modernization - Structural and Sociolinguistic Aspects S. N. Sridhar

http://slidepdf.com/reader/full/language-modernization-structural-and-sociolinguistic-aspects-s-n-sridhar 13/13

7 ON LUSION

I  have discussed  th e  case  of  Kannada  at  great length although  I  have hardly

scratched  the

  surface

  of the  topic) because  it  seems  to  vividly illustrate  a  number  of issues

involved

  in

  language modernization.

  On the one

  hand, there

  are

  those issues

  of

  language

politics

  and language attitudes which determine  th e  choice  of macro strategies, i.e.,  th e choice

of language

  to

 serve

 as the

 primary source

  for

 lexical development.

  On the

 other hand, there

are the less studied but,  to my  mind  at least, more important issues of the  impact of moderni-

zation  (especially

  exoglossic modernization)

 on the

  structure

  of the

  language,

  in

  terms

  of its

productive morphological processes,  stratification  of co-existing phonological  and  morpholo-

gical  systems,

 and

  extension

  of

 syntactic

 and

 rhetorical devices. Intimately involved

  in all

  this

is

  the

  issue

  of the

  intelligibility

 and

  comprehensibility

  of the

  product

  of

  modernization

  — an

aspect  of  language communication sadly neglected  by  linguists.  B y  exploring these issues

with

  reference  to a  concrete situation,  I  hope  I  have raised issues  and  described strategies

which

  have  significant  implications  for  Basque  in the  present crucial period  of its history.

NOTES

  1 )

  This  paper  is a  preliminary progress report  on an  on-going project  on  language modernization  in

Kannada.  It is based  in  part  on the fieldwork I  conducted  in  Karnataka, India,  as a  Senior Research Fellow  of the

American Institute  of  Indian Studies during

  1988-84

  and  while  I was on  Sabbatical leave  in  Mysore, during

1 9 8 6 - 8 7 . I am  grateful to the AIIS

  (and

  especially, Pradeep Mehendiratta) and to the  State University of New York,

Stony Brook, for  their support.  I would like to  record  my  special gratitude  to E. Annamalai,

 Juan

  Cobarrubias,  Braj

Kachru , Bh.  Krishnamurti,  and D. P.  Pattanayak  fo r  their  helpful  comments  and  suggestions. Preliminary results

of

  this project were presented

  at the

  Symposium

  on

  Language Modernization

  at the

  University

  of

  Illinois,

  at a

colloquium  at the  Department  of  Linguistics, Osmania University,  and as a  S.S. Malawada Endowment Lecture  at

Bangalore Universi ty. I am  grateful  to the  audiences  on  these occasions  fo r their contribution  to the  discussions. A ll

errors  that  remain are,  of  course,  my  own.

(2 )  This  is not  entirely correct,  at  least  in  Kannada. See,  for  example,  th e  llth  century prose classic,

Voddaradhane ,  as  well  as the  prose  of the

  C a m p u

  works,  and the  Vacanas  of the

  12th-13th

  centuries. However, there

is

  no

  doubt that poetry

  was the

  preferred mode,

  and

  that prose

  was not

 well-cultivated until

  the

  late 19th century

in   most  of the  languages  in  question see Sridhar, 1984).

(3)   Thus,  a  large number  of words that

 appear

  to be  part  an d  parcel  of

 Kannada,

 such  as   a j j a .  'grandfather',

rakta  'blood',  san te  'weekly  village  market',  and so on are  borrowings  from  Sanskrit  and

  Prakrit.