Las 7 palabras de Cristo en la cruz en Quechua, Aymara, Machigenga y Ashaninka

2
LAS SIETE PALABRAS DE CRISTO EN LA CRUZ EN LAS VOCES DE UN GRAN PAÍS PERÚ PAÍS PLURILINGÜE La voz de un gran país Traducción de las 7 palabras de Cristo en la cruz en las 4 lenguas que coexisten en nuestro territorio. La fe en Cristo no tiene fronteras territoriales ni lingüísticas. En nuestro país coexisten diversos grupos humanos que hablan diversas lenguas y manifiestan su religiosidad con costumbres y tradiciones muy peculiares, como reflejo de su pluriculturalidad. A continuación, se muestra la traducción de LAS SIETE PALABRAS que pronunció Cristo en la cruz en algunas de las lenguas que perviven en este maravilloso país. LAS SIETE PALABRAS DE CRISTO EN LA CRUZ 1) “PADRE, PERDÓNALOS PORQUE NO SABEN LO QUE HACEN” Tayta, ama imatapas ruraychu, manam rurasqanta yachankuchu. (QUECHUA) Tata Pampachmay , jany jhatip•qiti luracytapaqa. (AYMARA) Apa,okantaka,teigoige y kaitaigi. (MACHIGENGA) Pepeakotonaro apa,teniyoteroacaroty nantayetiri. (ASHANINKA) Quechua Aymara Machigenga Ashaninka

description

Traducción de LAS SIETE PALABRAS que pronunció Cristo en la cruz en Quechua, Aymara, Machigenga y Ashaninka.

Transcript of Las 7 palabras de Cristo en la cruz en Quechua, Aymara, Machigenga y Ashaninka

Page 1: Las 7 palabras de Cristo en la cruz en Quechua, Aymara, Machigenga y Ashaninka

LAS SIETE PALABRAS DE CRISTO EN LA

CRUZ EN LAS VOCES DE UN GRAN PAÍS

PERÚ PAÍS PLURILINGÜE

La voz de un gran país

Traducción de las 7 palabras de

Cristo en la cruz en las 4 lenguas que

coexisten en nuestro territorio.

La fe en Cristo no tiene fronteras territoriales ni lingüísticas. En nuestro país coexisten diversos grupos

humanos que hablan diversas lenguas y manifiestan su religiosidad con costumbres y tradiciones muy

peculiares, como reflejo de su pluriculturalidad. A continuación, se muestra la traducción de LAS SIETE

PALABRAS que pronunció Cristo en la cruz en algunas de las lenguas que perviven en este maravilloso

país.

LAS SIETE PALABRAS DE CRISTO EN LA CRUZ

1) “PADRE, PERDÓNALOS PORQUE NO SABEN LO QUE HACEN”

Tayta, ama imatapas ruraychu, manam rurasqanta yachankuchu. (QUECHUA)

Tata Pampachmay , jany jhatip•qiti luracytapaqa. (AYMARA)

Apa,okantaka,teigoige y kaitaigi. (MACHIGENGA)

Pepeakotonaro apa,teniyoteroacaroty nantayetiri. (ASHANINKA)

Quechua

Aymara

Machigenga

Ashaninka

Page 2: Las 7 palabras de Cristo en la cruz en Quechua, Aymara, Machigenga y Ashaninka

2) “EN VERDAD, EN VERDAD TE DIGO, HOY ESTARÁS CONMIGO EN EL

PARAÍSO”

Cheqap puni, cheqapta nisqayki: ñuqawanmi Paraisope kunanqa kanki.

(QUECHUA)

Cheqa pasty, cheqa pasty nan arusaha: jicha uru nanpy saranta•qa paraisuru. (AYMARA)

Arisano,no kantimpimaika:mayka pinake kametsri. (MACHIGENGA)

karyotaki,kiariotakinokanti,meekapisaviki nonanmpiki notiripatempi. (ASHANINKA)

3) “MUJER HE AHÍ A TU HIJO; HIJO, HE AHÍ A TU MADRE”.

Warmi, wawayki kaypi ; Churiy mamayki kaypi. (QUECHUA)

warmi akaqa wuawuama: akawua manitamaq (AYMARA)

Shinane,neri pitomi:nero piniro.(MACHIGENGA)

Tsinane jeroka pitori,jeroka piniro. (ASHANINKA)

4) “DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?”

Tayta yaya, tayta yaya !, ¿imanasqam saqiruwanki? (QUECHUA)

sumaq tata, sumaq tata, ¿ kuna•tas Narust• hajtistaqa? (AYMARA)

Tsorinchi,nasi :tatoaski pookakena. (MACHIGENGA)

novinkantsarite,novinkantsrit e,ero pojokarije. (ASHANINKA)

5) “TENGO SED”

Yakunayawanmi. (QUECHUA)

uma wañtituwa. (AYMARA)

Nokoake nomire. (MACHICHENGA)

Nonire. (ASHANINKA)

6) “TODO ESTÁ CONSUMADO”

LLiwmi rurasqa. (QUECHUA)

q•ala tukq•tasiwua. (AYMARA)

Maika magatiro osongataka. (MACHIGENGA)

Ari okaroti. (ASHANINKA)

7) “PADRE EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPÍRITU”

Tayta, makikipim espirituyta churaykuni. (QUECHUA)

Tata, amparamaru uchq•tua nan espirituqa. (AYMARA)

Apa,maikanotiganki nanigaki. (MACHIGENGA)

Powa pajajeri noshire. (ASHANINKA)

Producido por: Ludver Santiago Tornero Mendoza