Lenguas en contacto

14
GRUPO CORREA RICARDO FREIRE CHRISTIAN LÓPEZ MARCIA URBANO SARA

Transcript of Lenguas en contacto

Page 1: Lenguas en contacto

GRUPO

CORREA RICARDO

FREIRE CHRISTIAN

LÓPEZ MARCIA

URBANO SARA

Page 2: Lenguas en contacto

LENGUAS EN

CONTACTO

Afectivo

Psicológico

Migratorio

Fronterizo

Educativo

Acercamiento entre distintas lenguas para

satisfacer necesidades

comunicativas en los ámbitos

Page 3: Lenguas en contacto

ALTERNANCIA LINGÜÍSTICA

Se refiere al uso de más de un idioma en el habla. Ej.

Español más inglés, español más francés, español más

portugués, español más guaraní, español más italiano, etc.

Uso

fonológicamente

comprensible

Dominio limitado

de una de las

lenguas

CARACTERÍSTICAS

Uso

pertinente de

la sintáctica

Un hablante puede decirle a otro una frase como «l'm sorry I cannot attend next week's meeting

porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting

the week after»,

EJEMPLO

Page 4: Lenguas en contacto

MEZCLA

DE

LENGUAS

Existe desde los tiempos más antiguos.

Desempeña un importante papel

en la evolución lingüística.

Ofrece complejas y diversas situaciones

de uso de una, dos o más lenguas en el

seno de una sociedad,

Tiene un enorme potencial para el

enriquecimiento de las lenguas autónomas,

Hay problemas sociales y lingüísticos.CARACTERÍSTICAS

FUNCIONES

Page 5: Lenguas en contacto

Jopará Cocoliche Portuñol Espanglish

Lugar de

origenParaguay Buenos Aires Brasil

Estados

Unidos.

Mezcla

Español

+

Guaraní.

Español

+

Italiano

Español

+ Portugués

Español

+

Inglés

CaracterísticaSe diferencia del

guaraní tribal

Los términos de esta

mezcla han pasado a

la lengua común,

aunque se han ido

disipando.

Se viene utilizando

por parte de los

hispanohablantes

llegados a Brasil

desde fines del XIX,

tanto de España

como de

Hispanoamérica

Depende de la

frontera en la

que se habla

Page 6: Lenguas en contacto

CLASES DE MEZCLAS.

EN LAS

FRONTERAS

INTERÉTNICAS

EN LAS

FRONTERAS

SOCIALES

EN LAS

FRONTERAS

GEOGRÁFICAS

La creación de variedades mixtas

no es un resultado obligado en

toda situación de frontera

geográfica

En los contactos entre las

etnias que coexisten en el

territorio hispánico se

produce una mezcla

estabilizada socialmente y

por lo tanto, capaz de

funcionar como señal de

identidad

surge la modalidad mezclada, la

media lengua urbana, con la

posibilidad de cumplir funciones

muy diferentes y de ofrecer

perfiles formales variados y

complejos.

Page 7: Lenguas en contacto

• El termino interferencia se asienta en la física ondulatoria.

• Con este concepto se pretendía definir el encuentro de dos movimientos ondulatorios, cuyo

contacto da lugar a un reforzamiento o a una anulación. Esto es aplicado a la lingüística

El término se empieza a utilizar en la primera mitad

del siglo XX

Primero con Sandfeld (1938) y Jakobson (1938) en sus

ponencias en el IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague

en 1936

ORIGEN

Page 8: Lenguas en contacto

CAMBIO

LINGÜÍSTICO

Por sustitución de

significantes y

significados

Por pérdida de

fonemas en los

significantes

Por innovación de

significados

Que se da

Influencia de

una lengua B

En una lengua A

(registro)

Motivado

por

SE PUEDE PRODUCIR

• Entre dos lenguas, entre dos registros pertenecientes a una

misma lengua, en el seno de un grupo social o se puede

encasillar como un rasgo personal en los actos de habla.

Page 9: Lenguas en contacto

Interferencia Fonológica

Segmentales

Modificaciones paradigmáticas o sintagmáticas en el habla, que se pueden atribuir a la influencia de otra lengua

.

Suprasegmentales

Cantidad

Acento

Entonacion

Interferencia fonológica: la interferencia fónica tiene que ver

con la manera como un hablante percibe y reproduce los

sonidos de una lengua secundaria en función de la primaria;

aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema

secundario con uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo

somete a las reglas fonéticas de la lengua primaria.

Page 10: Lenguas en contacto

INTERFERENCIAS GRAMATICALES

Hay interferencia gramatical cuando se introducen en el habla de los bilingües,

unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de

morfemas funcionales que provienen de otra lengua”

EJEMPLO:

-El día que te fuiste tu sola, ¿dónde fuiste?

- A pasear (risas). No me acuerdo qué día era, ¿eh? ¿por eso?

- ¡Un día que fuimos todas a las conferencias!

- ¡Ah! sí, sí.

Eso: demostrativo neutro, el eso precedido

de la preposición por como conector

causal.

Catalán: se usa pospuesta y tiene un

significado adversativo (pero) o

concesivo

El día que me fui sola me fui a

pasear, pero no me acuerdo de qué día

era.

Page 11: Lenguas en contacto

El “préstamo” es la palabra

que una lengua toma de

otra sin traducirla y la

adapta a su estructura.

se adapta a la estructura fónica y a la acentuación.

a la forma léxica.

a la estructura morfosintáctica.

Page 12: Lenguas en contacto

CALCO: Es la traducción literal de unidades de una lengua origen adaptándolas al

sistema de la lengua receptora.

CALCO SEMÁNTICO (DE EXPRESIÓN)

Es aquel que respeta las estructuras sintácticas de la lengua receptora, como por

ejemplo: En alemán: Kindergarten y en

español: jardín de infancia

CALCO ESTRUCTURAL Introduce en la lengua

receptora una estructura nueva. Proponemos como ejemplo la unidad ciencia ficción del inglés: science

fiction

Page 13: Lenguas en contacto
Page 14: Lenguas en contacto