Libro nahuat

51
MA TIMUMACHTIKA NAHUATAKETSALIS APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUAT COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT

Transcript of Libro nahuat

Page 1: Libro nahuat

MA

TIMUMACHTIKA

NAHUATAKETSALIS

APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUAT

COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT

Page 2: Libro nahuat

MA

TIMUMACHTIKA

NAHUATAKETSALIS

- APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUATV -

COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT

Page 3: Libro nahuat

REPUBLICA DE EL SALVADOR

MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES

VICEMINISTERIO DE CULTURA

DIRECCION GENERAL DE PROMOCION CULTURAL

COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT

MA TIMUMACHTIKA NAUATAKETSALIS

- APRENDAMOS EL IDIOMA NAHUAT –

CARTILLA PARA ESTUDIANTES O

PARA QUIENES DESEAN INICIAR EL

CONOCIMIENTODE LALENGUA NAHUAT

“. . . . . . . . . . Las lenguas autóctonas que se hablan

en el territorio nacional, forman parte del Patrimonio

Cultural y serán objeto de preservación, difusión y

Respecto.”

Art. 62. Constitución Política de El Salvador

Page 4: Libro nahuat

MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES

MA TIMANAUIKA NAUATAKETSALIS

(RESCATEMOS EL IDIOMA NAHUAT)

ORGANIZACIÓN DE ESTADOS AMERICANOS (OEA)

INSTITUTO INDIGENA INTERAMERICANO (I.I.I)

Page 5: Libro nahuat

ESTA CARTILLA FUE ELABORADO POR:

JOEL MARTINEZ HERNANDEZ, ETNOLINGUITA DEL INSTITUTO INDIGENA

INTERAMERICANO (I.I.I)

CON LA COLABORACION DIRECTA DE LOS HABLANTES NAHUATS SALVADOREÑOS:

- MARTINA GARCIA (Sto. Domingo de Guzmán, Sonsonate)

- GENARO RAMIREZ VASQUEZ (Sto. Domingo de Guzmán, Sonsonate)

- ADRIAN SANCHEZ (Nahuizalco, Sonsonate)

- AUGUSTO SALVADOR LATIN (Izalco, Sonsonate)

ADEMAS COLABORARON LOS MIEMBROS DE LA COMISION,

- VICTORIA RUIZ DE AMAYA

- JOSE AMADEO COREAS.

- JOSE ALFREDO TOBAR.

- JULIO GARCIA HERNANDEZ

- LEANDRO ARGUETA LOPEZ.

- JOSE MANUEL BONILLA ALVARADO (Coordinador)

- ILUSTRACION Y MONTAJE: MARIO BALMORE MONTENEGRO.

La presente edición consta de 5000 ejemplares y se terminó de

Imprimir

el____________________________________________________________________

En_____________________________________________________________________

______

San Salvador, 1989.

Page 6: Libro nahuat

PRESENTACION

Estimado amigo:

La presente cartilla, tiene como propósito fundamental, conducir a

estudiantes, niños, jóvenes y adultos; a la tarea de iniciar el conocimiento de la lengua

o Idioma Náhuat,, que como se sabe, forma parte del patrimonio cultural salvadoreño.

El idioma Náhuat, se habla aún en algunas comunicaciones indígenas del

territorio salvadoreño, y sobre todo en el departamento de Sonsonate. Por lo que es

compromiso como salvadoreños, darle vida, difusión y engrandecimiento para la

gloria de quienes lo hablaron, lo desarrollaron, transmitieron y aquellos que tienen la

dicha de hablarlo; y porque sólo así, se conocerá nuestro pasado, se vivirá un presente

firme y con seguridad se podrá proyectar un futuro lleno de hermandad y comunidad

que fue la base de la vida de quienes vivieron en el señorío de Cuscatlán

No se pretende, con la catilla hacer hablantes del Nahuat, pero sí, es el

inicio para serlo, y poder algún día decir: Tasujkamáti pal Nújnuy (Gracias queridos

abuelos).-

-LA COMISION

Page 7: Libro nahuat

Taixpúal se Ne Kújtan Téchan

(Lección Uno) (El Cantón)

- ¿Ken tipanútuk siuapíltsin?

¿Cómo ha estado repetable niña?

- Yek . . . . . . . .¿Uan tája?

Bien . . . . . . ¿y Ud.?.

- Núsan Yek.

También bien.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ken Cómo

Núsan También

Siuapíltsin Respetable niña

Yek Bien

Page 8: Libro nahuat

Taixpúal ume sejséyuk Tajpalúli

(Lección Dos) (Otra formas de saludos)

- ¿Ken tinémi Lamátsin?

¿Cómo está Ud. Respetable señora ?

- Yek . . . . . . . .¿Uan tája?

Bien . . . . . . ¿y Ud.?.

- Núsan

También.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ujti Camino

Tája Ud.

Lamátsin Señora.- (Cuando es Anciana )

Page 9: Libro nahuat

Taixpúal Yei sejséyuk Tajpalúli

(Lección Tres) (Otra formas de saludos)

- Yejyek túnal

-Buenos Días

- Yejyek Tíutak

-Buenas Tardes

- Yejyek Tayúua

-Buenas Noches

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ken Cómo, como.

Kúali Bien, bueno

Page 10: Libro nahuat

Taixpúal Náui Niyáua Niknauatía

(Lección Cuatro) (La Despedida)

- Niyáuj Tamachtíani.

- Ya me voy profesor

- Némi Yek, Kúnet

- Esta bien, niño

- Ixkíxka Músta, Kúnet

- Hasta mañana, niño

- Ixkíxka Músta, Tamachtíani

- Hasta mañana, profesor.

AKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Axta Hasta

Ixkíxka Hasta

Tamachtíani Profesor

Tanauatíani Autoridad

Tejpatíani Doctor

Page 11: Libro nahuat

Taixpúal Mákuil Tajtakétsa iuan se íkneu

(Lección Cinco) (Diálogo con un amigo)

-Tája, ¿Tay Mutúkay?

- Ud, ¿Cómo se llama?

- Nája Nutúkay Siltáltsin.

- Yo me llamo Estrellita

- ¿Kan Tinémi?

- ¿Dónde vives?

- Nája ninémi Nahuizalco

- Yo vivo en Nahuizalco.

AKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ikneu Amigo

Kan Dónde

Nája Yo

Sitáltsin Estrellita

Tája Ud, Tú

Page 12: Libro nahuat

Taixpúal Chikuásen Ne Sennémit

(Lección Seis) (La Familia)

- Nutéku Tekíti.

- Mi papá trabaja.

- Núnan Tapáka.

- Mi mamá lava la ropa.

- Nuíkneuj Tamachtía.

- Mi hermano (el mayor) dá clases.

- Nuélteuj Tuxpána.

- Mi hermana (la mayor) barre.

AKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ikeneuj Hermano Mayor

Nan Mamá, Madre

Nu Mí

Elteuj Hermana mayor

Téku Papá, Padre.

Page 13: Libro nahuat

Taixpúal Chikúme Ne Sennémit

(Lección Siete) (La Familia)

- Nuélteuj Tauauasúua.

- Mi hermana mayor escribe.

- Nuuikáuj Tsijtsikuíni.

- Mi hermana menor brinca.

- Nupípi Tanamáka.

- Mi hermana mayor vende.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Elteuj Hermano (del varón)

Pípi Hermana mayot

Uíkauj Hermana menor (de la mujer)

Tauauasúua Escribir.

Page 14: Libro nahuat

Taixpúal Chikuéy Ne Tiankísti

(Lección Ocho) (El mercado)

- ¿Ken tipanútuk tájsin?

- ¿Cómo ha estado Ud.?

- Yek . . . . . . ¿Tay Tiknéki?

- Bien . . . . . . ¿Qué quiere?

- Niknéki se kústi, ¿Keski ipátiuj?

- Quiero un cóllar, ¿Cuánto vale?

- Ipátiuj mákuil túmin.

- Vale cinco colones.

- Némi yek . . . . . . níkan némi.

- Esta bien. . . . . . aquí está

- E

- Sí

- Niyáua

- Ya me voy

- Némi Yek

- EstáBien

Page 15: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

E Sí

Késki Cuánto

Kústi Collar

Kúskat Collar

Mákuil Cinco

Tay Qué, que

Túmin Colón, (Dinero)

Page 16: Libro nahuat

Taixpúal Chiknáui Ne Tamachtilúyan

(Lección nueve) (La Escuela)

- ¿Kan tiyáuj Luís?

- ¿Dónde vas Luís?

-

- Niyáuj Tamachtilúyan

- Voy a la Escuela

-

- ¿Tay itúkay Tamachtíani?

- Cómo se llama el profesor

-

- Yája itúkay Rafael

- El se llama Rafael.

-

- ¿Tay Tinumachtía?

- ¿Qué estudias?

-

- Nimumachtía Náhuat, aun nitapúua.

- Estudio Náhuat y a contar.

-

- Némi Yek . . . . . Núsan niyáuj

- Esta bien . . . . . . También iré

-

- Némi Yek . . . . . . . Nája niyáua.

- Esta bien . . . . . . Ya me voy. -

Page 17: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Itúkay Su nombre

Kan Cómo-Dónde

Tamachtilúyan Escuela

Tamachtíani Profesor

Tapúua Contar

Túkay Nombre.

Page 18: Libro nahuat

Taixpúal Majtákti E Uan Inte

(Lección Diez) (La afirmación y la negación)

- Luís, ¿Tikpía ámat?

- Luís, ¿Tienes papel?

-

- E. ¿Uan Tája?

- Sí, ¿Y tú?

-

- Inte nikpía . . . . . . . . . Xinechmáka se.

- No tengo. . . . . dame uno.

-

- Níkan némi.

- Aquí está

-

- Tasujkamáti Luís.

- Gracias Luis.

-

- Ka tiátka Pedro.

- De nada Pedro.

Page 19: Libro nahuat

- Nimauiltía

- Juego

- ¿Taja inte timauiltía?

- ¿Tu nojuegas?

- Yája Tákua.

- El come.

-¿Tája inte titákua?

- ¿Tú, no comes?

-Kílit némi ajuuíyak.

- El chipilín está sabroso.

- Tal ínte némi ajuíyak.

- La tierra no esta sabrosa.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

E Sí

Inte No

Ka tiátka De nada

Tasujkamáti Gracias

Taxtáui Gracias.

Page 20: Libro nahuat

Taixpúal Majtákli Uan Se Siuatujtúkay Uan Ukichtujtúkay

(Lección Once) (Nombre de varón y mujer)

- Ne ukichpíltsin uan ne siuápil mutalúuan.

- El niño y la niña corren.

- Ne ukichmístun Kíkua se Kimíchin.

- El gato come un ratón.

- Ne siuamístun Kíkua ne nákat.

- La gata come carne.

- Ne ukichtíjlan uan siuatíjlan mutalúan milíjtik.

- El gato y la gallina corren en la milpa.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ukichmístun Gato

Ukichpítsin Niño

Ukichtíjlan Gallo

Siuamístun Gata

Siuatíjlan Gallina

Síuat Señora

Tákat Señor

Page 21: Libro nahuat

Taixpúal Majtákli Uan Ume Nauamachiupúal

(Lección doce) (Los Números en Náhuat)

0 = Yaualkákti

1 = . Se

2 = . . Ume

3 = . . . Yei

4 = . . . . Náui

5 = ____ Mákuil

6 = . Chikuásen

7 = . . Chikúme

8 = . . . Chikuéy

9 = . . . . Chiknáui

10 = Majtákti

- Nája ínte nikpía nán.

- Yo no tengo nada de nances.

- Nuélteuj kipía ume nan.

- Mi hermana tiene un nance.

- Nuíkauj kipía ume nan.

- Mi hermano tiene dos nances.

- Ne tamachtíani Kipía yei tísat.

- El profesor tiene tres yesos.

Page 22: Libro nahuat

-Juan íkal kipía nául takétsal.

- La casa de Juan tiene cuatro hocones.

- Se mey kipía mákuil maipíli.

- Una mano tiene cinco dedos.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Intésu No

Inte No

Nan Nance

Takétsal Horcón

Tísat Yeso.

Page 23: Libro nahuat

Taixpúal Majtákti Uan Yei Ne Kuéyka

(Lección trece) (El Cuerpo Humano)

- Kínka tichúka Miguel?.

- ¿Porqué lloras Miguel?.

- Nechkukúua áchi nutsuntéku.

- Me duele mucho la cabeza.

- Ixpa mutsuntéku xikílpi chúpi ieuáyu tsitsíkat.

- En la cabeza amárrate un poco de cáscara de chichicaste.

- Núsan neckkukúua nuíjtik.

- También me duele el estómago.

- Xikitáti tepajtíani.

- Consulta al doctor.

- Némi yek . . . . tasujkamáti.

- Está bien . . . . . Gracias.

Page 24: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Achi Mucho

Elpa Pecho

Chúka Llora

Ijti Estómago (Abdomen)

Ixkályu Cara

Ix Ojo

Kech Kúyu Cuello (Pescuezo)

Kukúua Duele

Mey Mano

Míyak Mucho

Sújsul Mucho

Tan Diente

Ten Boca

Téputs Espalda

Tsinkújku Cintura

Tsuntéku Cabeza

Yak Nariz.

Page 25: Libro nahuat

Taixpúal Majtákti Uan Náui Ne Kuéyka

(Lección catorce) (El Cuerpo Humano)

- Juanito Kikukua imetskúyu

- A Juanito le duele la Pierna.

- Andrés Kikukúua ne teuájka

- A Andrés le duele la rodilla.

- Alma Kelúnik ikxipípil.

- Alma se quebró el dedo del pié.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ikxi Pié

Istit Uña

Metskúyu Pierna

Umit Hueso

Kelúnik Quebrar

Teuájka Rodilla

Ixpípil Dedo del pié

Xukpíli Dedos del pié

Page 26: Libro nahuat

Taixpúal Káxtul Ne tal

(Lección Quince) (La Tierra)

- ¿Kan tiyúaj Pedro?

- ¿Dónde vas Pedro?

- Niyáuj kan némi tépet.

- Voy donde está el cerro

- Kan ne talmímil kan ne talyéjka uan kan me míktan

- Por la loma, la planada y la cañada.

- Tája tiyáuj uéjka Pedro.

- Vas lejos Pedro.

- E, Juan; Niyáua Juan.

- Si, Juan; ya me voy Juan.

- Némi Yek Pedro.

- Está bien Pedro.

Page 27: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Tal Tierra

Talyéjka Llano

Talmímil Loma

Míktan Cañada

Tépet Cerro.

Page 28: Libro nahuat

Taixpúal Káxtul Uan Se Ne tit

(Lección dieciseis) (El Fuego)

- Ana xikíxti ne ixíktit.

- Ana quítale la brasa a la hornilla.

- ¿Kínka?

- ¿Porqué?

- Kísa míyak púkti uan tiku nálchin.

- Sale mucho humo y chíspa.

- Axan tayúua yupánu xiuiilpíli íljuit.

- Ahora por la noche es la fiesta del siglo

- E, múchi tejémet tiyáuit.

- Sí, todos vamos a ir.

- E, tutiyáuit,

- Sí, vamos a ir.

Page 29: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Tikúnal Brasa

Tikunálchin Chispa

Tikuasélut Chispa

Tikuáuit Leña encendida (tizón)

Tit Fuego

Ixíktit Fogón

Tixúchit Antorcha

Tay ika Porque

Ipil xíuit Siglo de 52 años.

Page 30: Libro nahuat

Taixpúal Káxtul Uan Ume Ne Ejékat

(Lección diecisiete) (El Viento)

- Yolanda, ¿Kíchiuj áchi ejékat?

- Yolanda, ¿Hizo mucho viento?

- E, Pánuk áchi ne xupanejékat uan yálu pánuk tunalejékat.

- Sí, pasó el aguacero con viento y ayer pasó la brisa tibia.

- E, núsan pánuk uakejékat

- También pasó la brisa seca.

- Niyáua Yolanda.

- También pasó la brisa seca.

- Niyáua Yolanda.

- Ya me voy Yolanda.

- E, némi yek Noé.

- Sí, está bien Noé.

Page 31: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ajkayáuit Aguacero con viento

Ejékat Viento

Míyak Mucho

Tunalejékat Brisa tibia

Uakejékat Brisa seca

Xupanejékat Aguacero con viento.

Page 32: Libro nahuat

Taixpúal Káxtul Uan Yei Ne At

(Lección Dieciocho) (El Agua)

- Nélteuj Kíuni at Yek.

- Mi hermana toma agua clara.

- Ne ápan Pánuk apúlul.

- En el río, pasa agua turbia.

- Nája níki sések at

- Tomo agua helada.

- Ikpa uéyat ne at némi tutúnik.

- En el mar, el agua esta caliente.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

At yek Agua clara

Apúlul Agua turbia, sucia

Sések at Agua helada, fría

At tutúnik Agua caliente.

Page 33: Libro nahuat

Taixpúal Káxtul Uan Náui Ne Tépet Texícal

(Lección diecinueve) (El cerro de Texícal)

- Ikpak ne Tépet Texícal némi se tet tay kéman nája ninémik nipilchínchin nikítak

siuátet uan takámet íkpak pánuk ináuak ni tet kitalíat xúchit kipaleuía.

- En el cerro de Texícal está una piedra, que cuando era un niño, ví como

mujeres y hombres al pasar cerca de la piedra colocaban flores para que

les proteja.

- Ne tépet némi yekchín

- El cerro esta bonito

- Ináuak ne tet némi síuat.

- Cerca de la piedra esta una mujer

- Situatket uan takámet némit íkpak ne tépet.

- Mujeres y hombres están en el cerro.

Page 34: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ináuak Cerca de

Siuátket Mujeres

Takámet Hombres

Tépet Cerro

Texícal Piedra de Jícaras.

Page 35: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Ne Tákat Uan Tapiálmet

(Lección veinte) (El hombre y los animales domésticos)

- ¿Tay Tikchíua Reyna?

- ¿Qué estás haciendo Reina?

- Nijmáka Tauíyal ne Kuyánet

- Le doy maíz al cerdo.

- ¿Taja ínte Tikpía Kuyámet?

- ¿Ud, no tiene cerdos?

- E, Nikpía se chíltik uan se ístak.

- Sí, tengo uno colorado y otro blanco.

- ¿Inte Tijamáka?

- ¿No lo vende.?

- Inte, nijamáka.

- No, ya lo vendí.

- Niyáua Juan

- Ya me voy don Juan

-

- Xiyáua Yek

- Qué le vaya bien.

Page 36: Libro nahuat

- Ne Káuax chíltik

- El Caballo colorado

- Ne Káuax ístak.

- El Caballo blanco

- Nikpía se Kuyámet ístak.

- Tengo un cerdo blanco

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Chíltik Rojo o colorado

Istak Blanco

Káuax Caballo

Kuyámet Cerdo

Tauíyal Maíz (desgranado)

Page 37: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Se Ne Tákat Uan Tekuínik Kújtan

(Lección veintiuno) (El hombre y los animales silvestres)

- Túpal nújnuy túnal sejséyuk tukajtíat itúkay: Sipákti, Ketspáil, kuat, másat,

túchti, itskuínti, usumájti, uan usélut.

- Nuestros abuelos a algunos días así los nombraron: Lagarto, Lagartija,

Serpiente, Venado, conejo, perro, mono y tigre.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Sipákti Lagarto

Itskuínti Perro

Ketspálin Lagartija

Kúat Serpiente (culebra)

Másat Venado

Usélut Tigre

Túchti Conejo

Usumájti Mono.

Page 38: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Ume Ne Naumachiupúal

(Lección veintidos) (Los números en Nahuat)

- Majtákti uan se Once

- Majtákti uan ume Doce

- Majtákti uan yei Trece

- Majtákti uan náui Catorce

- Káxtul Quince

- Káxtul uan se Dieciséis

- Káxtul uan ume Diecisiete

- Káxtul uan yei Dieciocho

- Káxtul uan náui Diecinueve

- Senpúal Veinte

- Nuíkneuj kipía Káxtul xíuit

- Mi hermano mayor tiene 15 años

- Nupípi Kipía senpúal xíuit.

- Mi hermana mayor tiene 20 años

Page 39: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Kal Casa

Kipía Tiene

Tet Piedra

Xíuit Año.

Page 40: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Yei Ne Tujtútut Ipal Kal

(Lección veintitres) (Las aves domésticas)

- Roberto, ¿Késkit Tijlámet Tikpíat?

- Roberto, ¿Cúantas gallinas tienes?

- Maya Chikuásen . . . . ¿uan tája?

- Solamente seis . . . . . ¿y tú?

- Naja nikpía Chikuey

- Yotengo ocho.

- Uan, ¿Késki Kuaxúlut Tikpía?

- Y, ¿Cuántos guajolotes tienes?

- Máya ume, uan nikpía se kanáujti

- Solamente dos, y tengo un pato.

- Némi Yek

- Está bien

- Niyáua Roberto

- Ya me voy Roberto

- Némi Yek Irma

- Esta bien Irna

Page 41: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Kanáujti Pato

Kuaxúlut Guajolote

Súlin Codorniz

Tíjlan Pollo

Page 42: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Nául Ne Kújtan Tutúmer

(Lección veinticuatro) (Las aves silvestres)

- Ne Kuaújti Kínak Kan némit nauatákat uan ikpak ne métsi Abril Kéman kuíka

sentsúnti tútut kinútsa at.

- El águila señaló el asentamiento de los Náhuats y en el mes de Abril cuándo

canta el cenzontle se dice que va a llover.-

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Métsti Mes

Nauatákat Hombre Náhua

Ketsaltútut Ave quetzal

Kuskakuaújti Águila de cóllar

Kuaújti Águila

Sentsúnti Zenzontle

Tekúlut Tecolote

Tsánat Sonate.

Page 43: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Mákuil Ne Tákat Uan Ne Kújtan

(Lección veinticinco) (El hombre y el campo)

- ¿Tay Tijchíua José?

- ¿Qué haces José?

- I uán ni ákat nijchíua se chikíuit ¿Uan taja Kan tiyáuj Antonio?

- Con este carrizo hago un canasto. ¿y tú adónde vas Antonio?

- Niyáuj ne kújtan nialíka isuámet.

- Voy al campo a traer hojas.

- ¿Uan tay íka?

- ¿Y porqué?

- Pal nijtalíta núkal.

- Para ponerle a mi casa

- Némi Yek . . . . niyáua Antonio

- Está bien . . . . . Ya me voy Antonio

- E, némi yek.

- Sí, esta bien.

Page 44: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Akat Carrizo

Et Frijol

Tauíyal Maíz (desgranado)

Kílit Chipilín

Kuáuit Madera, árbol

Malináli Yerba con trenza

Mékat Bejuco

Néluat Zacate

Sákat Zacate

Sínti Maíz (en mazorca)

Ísuat Hoja.

Page 45: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Chikúasen Ne Tájtákil Tay Múkuat

(Lección veintiseis) (Las frutas comestibles)

- Miguel, nutéku ítal íjtik kipía míyak nájnan, kúxi, chalúkut chúmi, uan

talpaxúkut. Músta kéman tátui tiyáuj tialíka se chúpi tákil.

- Miguel, en el terreno de mi papá hay muchos nances, paternas,

guayaba, anonas y mamones. Mañana cuándo amanezca, vas a traer un

poco de fruta.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Chalúkut Guayaba

Xalyúkut Guayaba

Chúmi Anona

Chúlu Anona

Kúxi Paterna

Tákil Fruta

Talpaxúkut Mamones

Nájnan Nances.

Page 46: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Chikúme Ne Nauamachiupúal

(Lección veintisiete) (Los números en Náhuat)

- Senpúal uan se - Veintiuno

- Senpúal uan ume - Veintidós

- Senpúal uan yei - Veintitrés

- Senpúal uan náui - Veinticuatro

- Senpúal uan Mákuil - Veinticinco

- Senpúal uan chikuásen - Veintiséis

- Senpúal uan chikume - Veintisiete

- Senpúal uan chikuéy - Veintiocho

- Senpúal uan chiknáui - Veintinueve

- Senpúal uan Majtákti - Treinta

- Senpúal uan majtákti uan se - Treinta y uno

- Senpúal uan majtákti uan ume - Treinta y dos

- Senpúal uan majtákti uan yei - Treinta y tres

- Senpúal uan majtákti uan náui - Treinta y cuatro

- Senpúal uan Káxtul. - Treinta y cinco

- Senpúal uan káxtul uan se - Treinta y seis

- Senpúal uan káxtul uan ume - Treinta y siete

- Senpúal uan káxtul uan yei - Treinta y ocho

- Senpúal uan káxtul uan náui - Treinta y nueve

- Unpúal - Cuarenta.

Page 47: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Chikuéy Ne Ujti

(Lección veintiocho) (El Camino)

- Carlos, tiyáuit tiualíkat kámut.

- Carlos, vamos a traer yuca.

- Yek.

- Bien.

- Ini újti némi yek patáuak

- Esta camino está bien ancho

- E.

- Sí.

- Carlos, ni séyuk újti ási ápan.

- Carlos este otro camino llega al río.

- E, némi yek

- Si, está bien.

- Ini újti kipía míyak tet.

- Este camino tiene muchas piedras

- Núsan kipía sákat.

- También tiene zacate

Page 48: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Apan Río

Ini Este

Ujti Camino

Ujti patáuak Camino ancho

Ujti picháuak Camino angosto

Míyak Muchos.

Page 49: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Chiknáui Ne Tanéstut

(Lección veintinueve) (El día)

- ¿Yulu xúchit tay tikchíua kéman tátui?

- ¿Yuluxúchit, que haces cuando amanece?

- Nitísi . . . . . . . ¿uan tája Andrés?

- Muelo . . . . . . ¿y tú Andrés?

- Nijmáka ma tákua ne kuyámet

- Le doy de comer a los cerdos

- Nája tajkutúnal nijmáka matákua

- Yo les doy de comer a medio día

- Némi yek. ¿Uan tája tay tijchíua?

- Esta bien, ¿Y en la tarde qué haces?

- Nimumachtía nitakétsa náhuat

- Aprendo náhuat

- Némi yek . . . . . Nája núsan niyáuj nimomachtía.

- Esta bien. . . . . también voy a estudiar.

Page 50: Libro nahuat

Taixpúal Sunpúal Uan Majtákti Ne Tákat Uan italímet

(Lección treinta) (El hombre y los astros)

- Nája kéman nipilchínchin nikítak nunántsin ken tapupuchuía kísa kátka ne

tutéku.

- Cuando era niño vi a mi respetable madre como incensareaba cuando

salía el sol: nuestro padre.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Métsti Luna

Sítal Estrella

Tal Tierra

Púpuch kúmit Sahumerio

Tunántsin Nuestra respetable madre.

Túnal Sol

Tutéku Nuestro padre

Page 51: Libro nahuat

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Tajkutúnal A medio día

Tanési En la mañana; amanecer

Tanéstut Día

Tíutak En la tarde

Túnal Día.