lite_ ale

45
1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA------------------------------------ 2 2. CONTENIDOS --------------------------------------------------------------------------------- 2 2.1. Naturalismo -------------------------------------------------------------------------------- 2 2.1.1. Introducción histórica---------------------------------------------------------------- 2 2.1.2. Fundamentos teóricos y sociales del Naturalismo ------------------------------- 3 2.1.3. Texto: Gerhart Hauptmann – "Die Weber" / "Los tejedores" ------------------ 5 2.2. El fin de siglo ------------------------------------------------------------------------------ 7 2.2.1. Introducción histórica---------------------------------------------------------------- 7 2.2.2. Fundamentos teóricos para el fin de siglo----------------------------------------- 7 2.2.3. Texto: “Chandos Brief” / “La carta de Chandos” -------------------------------- 9 2.3. Expresionismo y Dadaísmo ------------------------------------------------------------ 10 2.3.1. Expresionismo ---------------------------------------------------------------------- 10 2.3.2. Texto: Georg Heym – “Der Gott der Stadt” / “El Dios de la ciudad” ------- 10 2.3.3. Dadaísmo ---------------------------------------------------------------------------- 11 2.3.4. Texto: Hugo Ball – “Karawane” / “Caravana” --------------------------------- 13 2.4. La República de Weimar --------------------------------------------------------------- 13 2.4.1. Introducción histórica-------------------------------------------------------------- 13 2.4.2. Las orientaciones ideológicas en los años 20 ----------------------------------- 14 2.4.3. El teatro como ejemplo para las diferentes corrientes artísticas-------------- 15 2.4.4. Texto: Bertolt Brecht – “Über experimentelles Theater” / “Sobre teatro experimental” -------------------------------------------------------------- 15 2.5. Tercer Reich y literatura del exilio ---------------------------------------------------- 16 2.5.1. Introducción histórica y social---------------------------------------------------- 16 2.5.2. Texto: Anna Seghers – “Das siebte Kreuz” / “La séptima cruz”------------- 18 2.6. La segunda posguerra y la guerra fría (1945 - 1989) ------------------------------- 20 2.6.1. Introducción histórica y social (1): 1945-1949 --------------------------------- 20 2.6.1.2.Literatura después de la guerra-------------------------------------------------- 21 2.6.1.3 Trümmerliteratur------------------------------------------------------------------ 22 2.6.2. Introducción histórica y social (2): La convivencia de dos estados alemanes ----------------------------------------------- 23 2.6.2.1. Heinrich Böll: "Ansichten eines Clowns"/ "Opiniones de un payaso" --- 25 2.6.2.2. Poesía después de Auschwitz: Paul Celan – “Die Todesfuge” / “La fuga de la muerte”. ------------------------------------------------------------------- 27 2.6.2.3 Christa Wolf: “Der geteilte Himmel” / “El cielo partido” ----------------- 30 2.6.2.4. Hans Magnus Enzensberger: “Über die Schwierigkeit der Umerziehung” / “Sobre las dificultades de la reeducación”-------------------------- 32 2.6.2.5. Ulrich Plenzdorf: “Die neuen Leiden des jungen W.” / “Las nuevas cuitas del joven W.” ------------------------------------------------------- 34 2.7 Alemania desde la unificación---------------------------------------------------------- 36 2.7.1. La unificación no esperada-------------------------------------------------------- 36 2.7.2. Literatura sobre el cambio: Günter Grass - “Ein weites Feld” / “Es cuento largo” -------------------------------------------------------------------------- 38 2.8 Nuevas tendencias en la literatura alemana ------------------------------------------- 42 2.8.1 “Literatura de emigrantes”: Emine Sevgi Özdamar – "Das Leben ist eine Karawanserei"/ "La vida es un caravasar"---------------------- 42 3. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA------------------------------------------------- 44 A: Relación de obras literarias citadas ----------------------------------------------------- 44 B: Libros de consulta------------------------------------------------------------------------- 44 Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03 Birgit Ott 1

description

literatura

Transcript of lite_ ale

Page 1: lite_ ale

1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA------------------------------------2 2. CONTENIDOS ---------------------------------------------------------------------------------2

2.1. Naturalismo --------------------------------------------------------------------------------2 2.1.1. Introducción histórica----------------------------------------------------------------2 2.1.2. Fundamentos teóricos y sociales del Naturalismo -------------------------------3 2.1.3. Texto: Gerhart Hauptmann – "Die Weber" / "Los tejedores" ------------------5

2.2. El fin de siglo ------------------------------------------------------------------------------7 2.2.1. Introducción histórica----------------------------------------------------------------7 2.2.2. Fundamentos teóricos para el fin de siglo-----------------------------------------7 2.2.3. Texto: “Chandos Brief” / “La carta de Chandos” --------------------------------9

2.3. Expresionismo y Dadaísmo ------------------------------------------------------------ 10 2.3.1. Expresionismo ---------------------------------------------------------------------- 10 2.3.2. Texto: Georg Heym – “Der Gott der Stadt” / “El Dios de la ciudad” ------- 10 2.3.3. Dadaísmo---------------------------------------------------------------------------- 11 2.3.4. Texto: Hugo Ball – “Karawane” / “Caravana” --------------------------------- 13

2.4. La República de Weimar --------------------------------------------------------------- 13 2.4.1. Introducción histórica-------------------------------------------------------------- 13 2.4.2. Las orientaciones ideológicas en los años 20 ----------------------------------- 14 2.4.3. El teatro como ejemplo para las diferentes corrientes artísticas-------------- 15 2.4.4. Texto: Bertolt Brecht – “Über experimentelles Theater” / “Sobre teatro experimental” -------------------------------------------------------------- 15

2.5. Tercer Reich y literatura del exilio ---------------------------------------------------- 16 2.5.1. Introducción histórica y social---------------------------------------------------- 16 2.5.2. Texto: Anna Seghers – “Das siebte Kreuz” / “La séptima cruz”------------- 18

2.6. La segunda posguerra y la guerra fría (1945 - 1989) ------------------------------- 20 2.6.1. Introducción histórica y social (1): 1945-1949 --------------------------------- 20 2.6.1.2.Literatura después de la guerra-------------------------------------------------- 21 2.6.1.3 Trümmerliteratur------------------------------------------------------------------ 22 2.6.2. Introducción histórica y social (2): La convivencia de dos estados alemanes ----------------------------------------------- 23 2.6.2.1. Heinrich Böll: "Ansichten eines Clowns"/ "Opiniones de un payaso" --- 25 2.6.2.2. Poesía después de Auschwitz: Paul Celan – “Die Todesfuge” / “La fuga de la muerte”. ------------------------------------------------------------------- 27 2.6.2.3 Christa Wolf: “Der geteilte Himmel” / “El cielo partido” ----------------- 30 2.6.2.4. Hans Magnus Enzensberger: “Über die Schwierigkeit der Umerziehung” / “Sobre las dificultades de la reeducación”-------------------------- 32 2.6.2.5. Ulrich Plenzdorf: “Die neuen Leiden des jungen W.” / “Las nuevas cuitas del joven W.”------------------------------------------------------- 34

2.7 Alemania desde la unificación---------------------------------------------------------- 36 2.7.1. La unificación no esperada-------------------------------------------------------- 36 2.7.2. Literatura sobre el cambio: Günter Grass - “Ein weites Feld” / “Es cuento largo” -------------------------------------------------------------------------- 38

2.8 Nuevas tendencias en la literatura alemana ------------------------------------------- 42 2.8.1 “Literatura de emigrantes”: Emine Sevgi Özdamar – "Das Leben ist eine Karawanserei"/ "La vida es un caravasar"---------------------- 42

3. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA------------------------------------------------- 44 A: Relación de obras literarias citadas ----------------------------------------------------- 44 B: Libros de consulta------------------------------------------------------------------------- 44

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

1

Page 2: lite_ ale

1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA El objetivo específico de esta parte de la asignatura es proporcionar al alumno una introducción a la Historia de la Literatura Alemana. Dada la extensión y complejidad de la materia a tratar, el objetivo fundamental es que el alumno adquiera una visión general de las corrientes y autores literarios alemanes más relevantes desde los últimos años del siglo XIX hasta nuestros días. Para ello, ofrecemos a continuación, información sociopolítica sobre Alemania, resúmenes sobre las corrientes y autores más representativos y fragmentos de textos originales, para que los alumnos adquieran unos conocimientos básicos sobre la literatura alemana de este período. Si consiguieramos despertar el interés por la lectura íntegra de alguna de las obras mencionadas en esta guía nuestros objetivos se habrían cumplido plenamente. Junto a este material, y si el alumno deseara ampliar sus conocimientos, puede consultar la bibliografía en lengua española que mencionamos en cada apartado.1 En la bibliografía se han introducido también libros que no se hayan editado en español para dar una visión más amplia sobre las publicaciones en este campo. 2. CONTENIDOS

2.1. Naturalismo Lectura Complementaria: Hernández/Maldonado: pp. 157-165.2 Acosta, capítulo XI, pp. 701-762.

2.1.1. Introducción histórica En un sentido amplio se designa como “Kaiserzeit” toda la época del segundo imperio alemán, desde su fundación en 1871 hasta su disolución, en 1918. Más concretamente hace alusión a la época de Guillermo II, emperador desde 1888 hasta 1918. Este monarca cometió graves errores, especialmente en la política exterior: su discurso era agresivo y su política imprevisible. Se adentró en una política imperialista, requiriendo para el pueblo alemán “un sitio bajo sol” ( “einen Platz unter der Sonne”), lo que quería decir que deseaba colonias en el sur, sobre todo en África. Su torpeza en la política exterior llevó a Alemania poco a poco al aislamiento de sus países vecinos, hecho que había sabido evitar con mucha habilidad el canciller Otto von Bismarck, quien fue cesado por Guillermo II poco después de acceder al poder. Por otra parte, Guillermo II creía en la técnica, en las innovaciones y en el progreso (fue uno de los primeros que condujo un coche, favoreció la enseñanza de asignaturas técnicas en la enseñanza elemental, relegando a un segundo plano las asignaturas humanísticas como griego y latín, etc.). Además, le fascinaba el ejército y disfrutaba

1 Nota: Las obras de los diferentes autores se citan en su versión original en alemán. Sin embargo, para facilitar al alumno el estudio y comprensión de estos títulos, se incluye siempre una posible traducción al español de los mismos, no siendo necesario que el alumno aprenda los títulos originales en su versión alemana.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

22 El título íntegro de los libros citados en este apartado se encuentra en la bibliografía complementaria.

Page 3: lite_ ale

con los desfiles. Le importaba más el lado agradable de la vida que la gran política, su gusto en cuanto al arte era conservador e ignoraba nuevas tendencias como el Naturalismo o el Impresionismo. La burguesía se veía reflejada en ese emperador joven, dinámico e imprevisible y le aceptaba como ídolo con errores.

2.1.2. Fundamentos teóricos y sociales del Naturalismo Podríamos fijar el nacimiento del Naturalismo en Alemania en 1885, cuando se publicó el primer número de la revista “Die Gesellschaft”, que difundió sus teorías hasta aproximadamente el fin de siglo, aunque Hauptmann, en el año 1911, volvería a escribir una obra naturalista (“Die Ratten” – “Las ratas”). El Naturalismo surge en una época dominada por las ciencias naturales y el positivismo. El libro de Charles Darwin “El origen de las especies” (“Die Entstehung der Arten”) se acababa de traducir al alemán. Los científicos empezaron a construir sistemas filosóficos partiendo de las leyes naturales. Auguste Comte, por ejemplo, al que se considera el fundador del positivismo, buscó las leyes naturales en la sociedad. De ahí nació la convicción de que también el mundo del espíritu o la estética se dirigen por las mismas leyes que la naturaleza. Un teórico destacado del naturalismo fue Arnold Holz, que buscó una ley de carácter obligatoria para el arte en su obra “El arte, su esencia y sus leyes” (“Die Kunst, ihr Wesen und ihre Gesetze”). Holz centra su teoría en una nueva forma del arte. La estética debe convertirse en una ciencia del arte y llegar al mismo nivel científico que las ciencias naturales. Su método para llegar a esta ley es el de un científico: observa un fenómeno, lo analiza, crea una fórmula como hipótesis con la incógnita “x” y experimenta con ella hasta llegar a una ley natural. La influencia de Emil Zola3 es evidente. Para él una obra de arte era “una pieza de naturaleza vista a través de un temperamento”. Holz desarrolla esta fórmula: “El arte tiende a volver a ser naturaleza. Se convierte en ella según las condiciones reproductoras y el manejo del artista” (“Die Kunst hat die Tendenz, wieder die Natur zu sein. Sie wird sie nach Maßgabe ihrer jeweiligen Reproduktionsbedingungen und deren Handhabung”). Holz explica su teoría con la ayuda de los garabatos de un niño que afirma que ha dibujado un soldado. Analiza la obra del niño de la siguiente manera: la laguna (x) entre el fin (el soldado) y el resultado (los garabatos) es enorme. Sin embargo no cambia su fórmula que es:

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

3

3 Emil Zola (1840-1902). Representante del naturalismo francés. Entre sus obras, podemos destacar, entre otras muchas, “Germinal” o “Nana”.

Page 4: lite_ ale

Soldat = Schmierage - x (soldado = garabatos - x) Para Zola "x" era el temperamento. Holz, sin embargo, insiste en la necesidad de interacción de varios factores para que los garabatos se conviertan en un soldado: 1. El material (las condiciones reproductoras –

“Reproduktionsbedingungen”). 2. El manejo (“die Handhabung”) para llegar al fin

inmanente de la acción. Arnold Holz Sin embargo, no es suficiente constatar que el Naturalismo representa la realidad, ya que el Realismo, movimiento literario que le antecedía y le acompañaba, pretende lo mismo. La pregunta es: ¿en qué puntos se distingue su noción de realidad? Ambos pretenden representarla lo más fielmente posible. Sin embargo, el Naturalismo no se basa en el Idealismo, ni se lamenta de la pérdida de los eternos valores humanistas, pues ha abandonado la creencia en la libertad moral e idealista. Los naturalistas parten de la convicción de que la existencia humana depende de las condiciones de su entorno, y, en consecuencia, sus personajes son el producto del ambiente que les rodea y de las herencias biológicas de sus ancestros. Todos los individuos están sujetos a las normas sociales, que determinan en sus acciones. Podemos apreciar estos rasgos en personajes como el matrimonio Hilse en “Los tejedores” de Hauptmann, o la familia de mineros Maheu en “Germinal” de Emile Zola. Sin embargo, donde más innovador se muestra el Naturalismo es en los personajes que protagonizan sus obras (el proletariado, los marginados, los excluidos de la sociedad como prostitutas, alcohólicos, mendigos, etc.), y en los lugares donde se desarrolla su argumento (la calle, hospitales, burdeles, minas, etc.). Adaptándose a estos nuevos personajes, necesariamente había que cambiar el registro del lenguaje que se utiliza. Por tanto, los naturalistas empezaron a utilizar en sus obras dialectos, jergas, etc. El drama “Die Weber” de Gerhart Hauptmann, por ejemplo, se publicó en 1892 al mismo tiempo en alemán y en el dialecto de Silesia. Este es quizás el único cambio formal que se puede observar en las obras naturalistas. El Naturalismo alemán está influido por Tolstoi, sobre todo por su pesimismo cultural, que busca la felicidad en la vida rural. También tiene influencias de Henrik Ibsen con su drama analítico, y, sobre todo, por Emil Zola y el Naturalismo francés. Berlín, como capital del recién nacido imperio, era el centro de este movimiento. Por primera vez existía en Alemania un centro cultural y una vida literaria importantes. Surgieron círculos literarios, tertulias en los cafés, una discusión pública sobre literatura, arte y política. Se publicaron revistas culturales como la ya mencionada “Die Gesellschaft” (“La sociedad”) y la “Freie Bühne für modernes Leben” (“Escena libre para la vida moderna”) que defendían el naturalismo. Los editores de esta última fundaron también un teatro en 1889 con el mismo nombre (“Freie Bühne”/”Escena libre”), que funcionaba como una sociedad privada y daba acceso sólo a los socios, para evitar de esta manera la censura de sus obras. La primera obra en escena fue “Die Gespenster” de Henrik Ibsen. Allí se representaron posteriormente la mayoría de las

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

4

Page 5: lite_ ale

obras naturalistas, excluyendo de facto a las personas de las clases sociales objeto de estas obras por el precio elevado de los abonos. Los altos precios de las entradas salvaron incluso de la censura la obra “Die Weber” de Gerhart Hauptmann, pues la justicia dictaminó que la obra no podría incitar a la lucha de clases porque las personas que asistían a las representaciones eran de clase alta, y, por ello, contrarias a las sublevaciones. Esta obra se representó en el segundo teatro privado más importante de la época, el “Deutsches Theater”, que estaba en continua competición con la “Freie Bühne” y provocó que el emperador abandonara su palco. Aunque las obras naturalistas tuvieran un mensaje social, fueron criticadas duramente por los movimientos obreros socialistas y comunistas, que alegaban que se trataba de obras que describían la mala situación de los trabajadores y de la clase más baja, pero en las que faltaba la figura del trabajador que lucha por sus derechos: la lucha social debe ser lo primordial y la literatura sólo tiene valor en la medida en que apoya esta lucha (Franz Mehring). Una serie de biografías escritas por trabajadores como “Memorias y recuerdos de un obrero” (“Denkwürdigkeiten und Erinnerungen eines Arbeiters”) de Karl Fischer o “Historia de la vida de un obrero industrial” (“Lebensgeschichte eines modernen Fabrikarbeiters”) de William Theodor Bromme tuvieron bastante éxito también entre los lectores burgueses, que tomaron conciencia de los problemas sociales. Para concluir y como logros del movimiento naturalista se pueden enumerar los siguientes puntos: 1. Despertar la sensibilidad por problemas sociales en una gran parte de la sociedad. 2. Animar la vida y la discusión literarias. 3. Que los actores empiezan a crear sus personajes desde el lenguaje, a veces actúan

sin hablar. Se empieza a representar visualmente lo verbalmente inexpresable: nace el teatro moderno.

Gerhart Hauptmann

2.1.3. Texto: Gerhart Hauptmann – "Die Weber" / "Los tejedores" (Erster Akt) [...] Es ist ein schwüler Tag gegen Ende Mai. Die Uhr zeigt zwölf. Die meisten der harrenden Webersleute gleichen Menschen, die vor die Schranken des Gerichts gestellt sind, wo sie in peinigender Gespanntheit eine Entscheidung über Tod und Leben zu erwarten haben. Hinwiederum haftet allen etwas Gedrücktes, dem Almosenempfänger Eigentümliches an, der, von Demütigung zu Demütigung schreitend, im Bewußtsein,

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

5

Page 6: lite_ ale

nur geduldet zu sein, sich so klein als möglich zu machen gewohnt ist. Dazu kommt ein starrer Zug resultatlosen, bohrenden Grübelns in aller Mienen. Die Männer, einander ähnelnd, halb zwerghaft, halb schulmeisterlich, sind in der Mehrzahl flachbrüstige, hüstelnde, ärmliche Menschen mit schmutziger Gesichtsfarbe: Geschöpfe des Webstuhls, deren Knie infolge vielen Sitzens gekrümmt sind. Ihre Weiber zeigen weniger Typisches auf den ersten Blick; sie sind aufgelöst, gehetzt, abgetrieben - während die Männer eine gewisse klägliche Gravität noch zur Schau tragen - und zerlumpt, wo die Männer geflickt sind. Die jungen Mädchen sind mitunter nicht ohne Reiz; wächserne Blässe, zarte Formen, große hervorstechende Augen sind ihnen dann eigen. KASSIERER NEUMANN (Geld aufzählend): Bleibt sechzehn Silbergroschen, zwei Pfennig. ERSTE WEBERFRAU (dreißigjährig, sehr abgezehrt, streicht das Geld ein mit zitternden Fingern): Sind Se bedankt. NEUMANN (als die Frau stehenbleibt): Nu? Stimmt's etwa wieder nicht? ERSTE WEBERFRAU (bewegt, flehentlich): A paar Fenniche uf Vorschuß hätt' ich doch halt aso neetig. NEUMANN: Ich hab' a paar hundert Taler neetig. Wenn's ufs Neetighaben ankäm' - ! (Schon mit Auszahlen an einen andern Weber beschäftigt, kurz): Ieber den Vorschuß hat Herr Dreißiger selbst zu bestimmen. ERSTE WEBERFRAU: Kennt' ich da vielleicht amal mit'n Herrn Dreißiger selber red'n. EXPEDIENT PFEIFER (ehemaliger Weber. Das Typische an ihm ist unverkennbar; nur ist er wohlgenährt, gepflegt gekleidet, glatt rasiert, auch ein starker Schnupfer. Er ruft barsch herüber): Da hätte Herr Dreißiger viel zu tun, wenn er sich um jede Kleenigkeit selber bekimmern sollte. Dazu sind wir da. (Er zirkelt und untersucht mit der Lupe.) Schwerenot! Das zieht. (Er packt sich einen dicken Schal um den Hals.) Macht die Tiere zu, wer reinkommt. DER LEHRLING (zu Pfeifer): Das is, wie wenn man mit Kletzen red'te. [...] PFEIFER (zu dem vor ihm stehenden Weber): Wie oft hab' ich's Euch schon gesagt!" Besser putzen sollt er. Was ist denn das für 'ne Schlauderei? Hier sind Klunkern drinne, so lang wie mei Finger, und Stroh und allerhand Dreck. ... Los Tejedores (Primer Acto): Es un día sofocante hacia finales de mayo. El reloj marca las doce. La mayoría de los tejedores que aguardan se asemejan a personas situadas ante la barra de un tribunal donde, en atormentada tensión, han de esperar una decisión entre la vida y la muerte. Parece adherirse además a todos un algo abatido, propio de aquel que pide limosna y que, caminando de humillación en humillación, consciente de ser únicamente tolerado, está acostumbrado a hacerse lo más pequeño posible. A ello se añade en todos los semblantes un aire hierático de reflexión angustiosa e inútil. Los hombres, semejantes entre sí, en parte casi enanos, en parte algo pedantes, son en su mayoría de pecho plano, enfermizos, infelices, con la tez de un tono sucio: criaturas del telar, deformadas sus rodillas por estar constantemente sentados. Sus mujeres presentan a primera vista menos detalles característicos: jadeantes, acosadas, abatidas - mientras que los hombres exhiben aún una cierta gravedad lastimosa - y harapientas donde los hombres van remendados. Las chicas jóvenes a veces no carecen de encanto: pálidas como la cera, de formas delicadas. Grandes, destacados ojos llenos de melancolía les son propios. CAJERO NEUMANN (contando dinero): Quedan dieciséis monedas de plata y dos peniques. PRIMERA TEJEDORA (de unos treinta años, muy desgastada, recoge el dinero con dedos temblorosos): Tenga usted muchas gracias. NEUMANN (dado que la mujer no se marcha): ¿Y? ¿No está bien? PRIMERA TEJEDORA (conmovida, suplicante): Es que me harían falta un par de peniques de anticipo.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

6

Page 7: lite_ ale

NEUMANN: Y a mí me harían falta algunos cientos de táleros. ¡Si dependiera de la falta que hace! (Ocupado ya en pagar a otro tejedor, breve): Sobre el anticipo tiene que decidir el señor Dreißiger en persona. PRIMERA TEJEDORA: ¿Puedo hablar entonces con el señor Dreißiger? DEPENDIENTE PFEIFER (antiguo tejedor. Es inconfundible lo característico en él, sólo que está bien alimentado, cuidadosamente vestido, bien afeitado; también es un aficionado empedernido al rapé. Exclama bruscamente): ¡Pués estaría apañado el señor Dreißiger si tuviera que ocuparse personalmente de cada detalle. Para eso estamos nosotros. (Coge un compás y comienza a examinar con lupa): ¡Vaya tela! Hay corriente. (Se acomoda una gruesa bufanda alrededor del cuello.) El que entre que cierre la puerta. EL APRENDIZ (en voz alta a Pfeifer): Es como hablar con la pared. [...] PFEIFER (al tejedor de pie ante él): ¡Cuántas veces os lo he dicho ya! Que lo limpiéis mejor. ¿Pero qué chapuza es esta? Aquí hay nudos tan largos como mis dedos, y paja, y todo tipo de mierda. ... (Extracto de: Acosta, Luis A (coordinador): La literatura alemana a través de sus textos. Madrid, 1997, pp.743ff)

2.2. El fin de siglo Lectura Complementaria: Hernández /Maldonado: pp.165-173 Acosta: Capítulo XII, pp.765-827

2.2.1. Introducción histórica Un centro importante de la literatura de fin de siglo es Viena4, donde nos encontramos en los últimos años del imperio austro-húngaro que desapareció, al igual que el imperio alemán, después de la primera guerra mundial. El que mejor ha caracterizado esta época de la vida vienesa, cuyo rasgo fundamental es, según el autor, la discrepancia entre realidad y apariencia, fue Robert Musil en su novela “El hombre sin atributos”. Las contradicciones del sistema gubernamental se aceptaban como algo constituyente del imperio. La monarquía en el Danubio estaba decayendo. Preparando la celebración de la coronación del emperador austríaco Franz Joseph (Francisco José), que tenía entonces, en el año 1913, 88 años, se buscaba la idea fundamental que reunía y daba sentido al imperio austro-húngaro. No se encontraba ninguna respuesta. El aniversario, de todas maneras, ya no se pudo celebrar, porque la guerra acabó con la época larga de paz y bienestar que se iba a conmemorar. En Austria se revelaba, según Musil, el vacío de la civilización occidental por ser el país más anacrónico de occidente. Musil mostraba en su novela la decadencia de su ciudad donde los intelectuales se retiraban de su responsabilidad social y buscaban las bases de su arte en el interior, en su propia psicología y sensibilidad.

2.2.2. Fundamentos teóricos para el fin de siglo La literatura del fin de siglo se caracteriza principalmente por la crisis del optimismo científico y por el escepticismo lingüístico, lo que da pie a un movimiento esteticista

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

7

4 El Simbolismo y el Impresionismo, naturalmente, tenían sus seguidores también fuera de Viena como en Munich y Berlín. Los autores más destacados de esta corriente son , entre otros, Hugo von Hofmansthal Arthur Schnitzler, Rainer María Rilke, Stefan George, et. al.

Page 8: lite_ ale

que duda profundamente de la posibilidad de describir (y criticar) la realidad mediante la mímesis realista o naturalista. Uno de los representantes más importantes de esta corriente, denominada también simbolismo o impresionismo vienés, fue Hugo von Hofmannsthal. Su vida se desarrolló, como a él mismo le gustaba acentuar, en un ambiente aristocrático-burgués donde la literatura o las capacidades intelectuales no eran valores primordiales. Estaba convencido de que en la descripción de la realidad no se encontraba nada poético. Para dotar de contenido al arte hay que buscar fuera de ésta, en la conciencia por ejemplo. Un texto clave para su vida y obra es “Ein Brief” (“Una carta”) de Lord Chandos, un joven escritor ficticio que justifica por qué ha dejado de escribir. La coincidencia de rasgos autobiográficos del autor con Chandos es evidente: “Ein Brief” se publicó en 1902, cuando ya había abandonado su producción lírica, que compuso en su mayor parte entre 1890 y 1900 (entre 16 y 26 años). La autocrítica de su obra temprana se suele ver como uno de los impulsos para escribir esta carta, pero seguramente no es el único. La pregunta por la veracidad del lenguaje y por sus posibilidades y carencias es un tema que ocupa desde el fin de siglo a los estudiosos del lenguaje. Hofmannsthal, junto a Nietzsche (“Gaia Ciencia”) y Wittgenstein (“Tractatus”), fue uno de los primeros en formular este escepticismo lingüístico. Lord Chandos, tomando la conciencia como punto de partida, observa que el lenguaje es como un instrumento clasificador que empobrece la vida. La distancia entre el signo lingüístico y el objeto denominado falsifica el mundo. Esta “mentira” es constitutiva del lenguaje, pero a Chandos, sin embargo, le hace dudar del sentido del lenguaje en general. Si el lenguaje no sirve pare distinguir entre verdad y mentira ¿qué sentido tiene? Rechazando esta función clasificadora del lenguaje se niega a ordenar sus experiencias, por lo que pierde también la capacidad de comparar y distinguir, es decir, pierde la perspectiva. Sin embargo, Lord Chandos intenta explicar lo que le ha pasado con palabras, es decir utilizando el lenguaje: anteriormente tuvo la seguridad de poder explicar el mundo racionalmente, lo veía como unidad que tampoco excluía lo trascendental. Esta comprensión general del mundo la quiso plasmar en una enciclopedia con el nombre “Nosce te ipsum”. Pero ahora ha perdido el lazo que conectaba los signos lingüísticos con la realidad. Eso ha pasado en dos pasos:

1. Ha perdido la unidad entre “yo”, “el mundo” y “lo trascendental”. 2. Se le han escapado los signos terrestres y con ello el dominio lógico y racional

del mundo. El lenguaje en su estado actual se le ha vuelto incapaz de describir el flujo de la vida. Se le revela ahora otra realidad más inmediata a través de objetos cotidianos que cobran, de repente, un sentido sublime. Ha dejado de clasificar las apariencias en importantes y menos importantes, ya no ordena, sólo percibe. Renuncia a clasificar la realidad y darle un orden lógico. Ha perdido la perspectiva en el momento de observar el mundo exterior. En consecuencia percibe una realidad atomizada: “Es zerfiel mir alles in Teile, die Teile wieder in Teile” (“Todo se me resquebrajó en trozos, y estos trozos en otros trozos”). Finalmente sufre una pérdida doble: a causa de su escepticismo lingüístico pierde la perspectiva. Además, se siente místicamente unido a la naturaleza y se

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

8

Page 9: lite_ ale

disuelve en ella. Ha ido perdiendo la noción de la diferencia entre sujeto y objeto, es decir ha perdido su identidad.

2.2.3. Texto: “Chandos Brief” / “La carta de Chandos” ... Mein Fall ist in Kürze dieser: Es ist mir völlig die Fähigkeit abhanden gekommen, über irgend etwas zusammenhängend zu denken oder zu sprechen. Zuerst wurde es mir allmählich unmöglich, ein höheres oder allgemeineres Thema zu besprechen und dabei jene Worte in den Mund zu nehmen, deren sich doch alle Menschen ohne Bedenken geläufig zu bedienen pflegen. Ich empfand ein unerklärliches Unbehagen, die Worte "Geist", "Seele" oder "Körper" nur auszusprechen. Ich fand es innerlich unmöglich, über die Angelegenheiten des Hofes, die Vorkommnisse im Parlament, oder was Sie sonst wollen, ein Urteil herauszubringen. Und dies nicht etwa aus Rücksichten irgendwelcher Art, denn Sie kennen meinen bis zur Leichtfertigkeit gehenden Freimut: sondern die abstrakten Worte, deren sich doch die Zunge naturgemäß bedienen muß, um irgendwelches Urteil an den Tag zu geben, zerfielen mir im Munde wie modrige Pilze. Es begegnete mir, daß ich meiner vierjährigen Tochter Katharina Pompilia eine kindische Lüge, deren sie sich schuldig gemacht hatte, verweisen und sie auf die Notwendigkeit, immer wahr zu sein, hinführen wollte, und dabei die mir im Munde zuströmenden Begriffe plötzlich eine solche schillernde Färbung annahmen, und so ineinander überflossen, daß ich den Satz, so gut es ging, zu Ende haspeln, sowie wenn mir unwohl geworden wäre und auch tatsächlich bleich im Gesicht und mit einem heftigen Druck auf der Stirn, das Kind allein ließ, die Tür hinter mir zuschlug und mich erst zu Pferde, auf der einsamen Hutweide einen guten Galopp nehmend, wieder einigermaßen herstellte. ... ... Mi caso, en pocas palabras, es éste: he perdido del todo la facultad de pensar o de hablar coherentemente de cualquier cosa. Al principio, de modo gradual, se me hizo imposible tratar un tema elevado o común y emplear esas palabras de las que, no obstante, sin pararse a pensarlo, todos suelen servirse corrientemente. Experimentaba un malestar inexplicable por el simple hecho de pronunciar las palabras "espíritu", "alma" o "cuerpo". En mi fuero interno encontraba imposible expresar un juicio sobre los asuntos de la corte, lo que pasaba en el parlamento, o cualquier otra cosa que se os venga en mente. Y esto no por ningún tipo de miramientos (ya conocéis mi franqueza rayando en lo ligero), sino porque las palabras abstractas, de las cuales la lengua por ley natural debe hacer uso para sacar a la luz del día juicios de cualquier clase, se me desmigajaben en la boca igual que hongos podridos. Me sucedió que quise reprender a mi hija de cuatro años Katharina Pompilia por una mentira infantil de la cual se había hecho culpable y hacerle ver la necesidad de ser siempre veraz. Y estando en ello, los conceptos que me afluían a la boca adquirieron de un golpe una coloración tan tornasolada y se rebosaron entre sí de tal modo, que, tirando como mejor pude del resto de la frase, como si no me encontrara bien, y hasta con la cara pálida y una fuerte sensación de opresión en la frente, dejé sola a la niña, cerré de golpe la puerta a mis espaldas, y sólo cuando estuve a caballo galopando en el pastizal desierto empecé a reponerme.

(Extracto y traducción de: Acosta, Luis A (coordinador): La literatura alemana a través de sus textos. Madrid, 1997, pp. 769ff)

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

9

Page 10: lite_ ale

2.3. Expresionismo y Dadaísmo Lectura complementaria: Hernández/Maldonado: 175-193 Acosta: capítulo XIII 829-889

2.3.1. Expresionismo A principios del siglo XX se preveía que el hombre iba a tener la posibilidad de destruir el mundo y a sí mismo. El hombre tradicional, impulsivo y dominado por sus instintos, no parecía ser el más adecuado para cargar con esta responsabilidad. Si a esto se añade que, desde las ideas de Darwin, el hombre ya no se considera como producto final sino como un ser vivo en tránsito, no extraña que la búsqueda del nuevo hombre estuviera en el centro de la atención en esta época. Si hay algo en común dentro de los autores, pintores y otros artistas del expresionismo es esta búsqueda del hombre nuevo. El expresionismo alemán está muy influenciado por el futurismo italiano de Marinetti. Su renovación lingüística propuesta en el “Manifesto tecnico della letteratura futurista” de su libro “Zang - Tumb - Tumb”, publicado en mayo de 1912, dio ideas a muchos expresionistas. Algunas de las directivas, adaptadas por los expresionistas, con las que quería revolucionar la literatura son las siguientes: • Los sustantivos deben utilizarse en su orden natural (sin respetar el caso, por

ejemplo, “Morgen Soldat schenkt Leben Vaterland”). • Los verbos se deben utilizar sólo en infinitivo para no correr el riesgo de referirse al

“yo” del autor. • Abolición del adjetivo, del adverbio, de las conjunciones y de la puntación. Si fuera

necesario, sería mejor utilizar señales musicales o matemáticas. • Evitar palabras como "como", "igual a", "parecido a". Equiparación absoluta de lo

objetivamente diferente en lugar de utilizar de metáforas. “Die Dichtung muß eine ununterbrochene Folge neuer Bilder sein, ohne die sie blutarm und bleichsüchtig ist”.

Inicialmente el Expresionismo designaba un nuevo estilo en la pintura5. Posteriormente, se extendió a las demás manifestaciones artísticas. Lo que une a los expresionistas es su enfrentamiento al arte tradicional. El expresionista considera que es inútil representar e imitar un mundo ya existente. El artista, al contrario, tiene que dar expresión a sus sentimientos y experiencias internos, lo que le lleva a una creación nueva e innovadora. El medio de expresión más importante de este grupo de escritores jóvenes fue la revista "Der Sturm" editada por Herwarth Walden de 1910 a 1932.

2.3.2. Texto: Georg Heym – “Der Gott der Stadt” / “El Dios de la ciudad” (1911, Die Aktion) Georg Heym (1887-1912) conserva “la forma humanista del lenguaje”. La forma de la composición fija contrasta sin embargo con el contenido que abarca metáforas absolutas, contrastes extremos, rupturas en los versos, etc. También el contenido del

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

10

5 Sus representantes se agruparon alrededor de dos grupos artísticos: "Der blaue Reiter" (Macke, Marc, Klee, Kandinsky) y "Die Brücke" (Kirchner, Nolde).

Page 11: lite_ ale

poema es claramente expresionista: negación de las ciudades, la muerte que amenaza en todas las partes, premonición de la catástrofe,...

Auf einem Häuserblock sitzt er breit. Sentado está a sus anchas sobre los edificios. Die Winde lagern schwarz um seine Stirn. En su frente reposan vientos ennegrecidos. Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit Lleno de rabia contempla cómo en lejana soledad Die letzten Häuser in das Land verirrn. Se pierden en el campo las últimas moradas. Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal, Al atardecer resplandece el rojo vientre de Baal, Die großen Städte knien um ihn her. Postradas las grandes ciudades lo rodean. Der Kirchenglocken ungeheure Zahl Las campanas de las iglesias en colosal número Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer. Se agitan ante él en un mar de getras torres. Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik Cual danza de corribantes resuena la música Der Millionen durch die Straßen laut. De las multitudes con fuerza por las calles. Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik Humo de chimeneas, las nubes de la fábrica Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut. Se elevan hacia él, azuladas como la fragancia del

incienso. Das Wetter schwelt in seinen Augenbrauen. La tempestad se fragua en sus cejas. Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt. En noche aturdida se transforma el oscuro atardecer. Die Stürme flattern, die wie Geier schauen Flamean las tormentas, que miran como buitres Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt. Desde su cabellera, que encolerizada se eriza. Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust. En la oscuridad estira su puño carnicero. Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt Lo agita. Un mar de fuego corre Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust Por una callejuela. Y la humareda de las brasas ruge Und frißt sie auf, bis spät der Morgen tagt. Y la devora, hasta que tardía el alba despunta.

(Extracto y traducción de: Acosta, Luis A (coordinador): La literatura alemana a través de sus textos. Madrid, 1997, pp.844f)

2.3.3. Dadaísmo El Dadaísmo tuvo sus orígenes en 1916, con la inauguración, por Hugo Ball, del Centro Club Voltaire en Zürich. Otros iniciadores de esta corriente fueron Hans Arp, Richard Huelsenbeck, Marcel Janco y Tristan Tzara. Se basa en la negación de los valores burgueses como el nacionalismo, el patriotismo y la tendencia belicista, muy presentes en un país en plena guerra mundial. El Dadaísmo ha encontrado nuevas formas en la expresión artística basándose en la simultaneidad y el “bruitismo” porque la vida es "ein simultanes Gewirr von Geräuschen, Farben und geistigen Rhythmen" (“un barullo simultáneo de ruidos, colores y ritmos espirituales”). Enriqueció la literatura con nuevos estilos que hasta ese momento jamás se habían visto, como, por ejemplo, el poema gimnástico de Huelsenbeck, que compagina la lectura con movimientos del cuerpo, el poema simultáneo de Hugo Ball, que mezcla tres o más voces con ruidos para expresar que el hombre está enlazado con el proceso mecánico y que la voz humana tiene que luchar contra un mundo amenazador y destructor para ser oído (Hugo Ball). En la pintura tiene lugar una degradación del material artístico. Los objetos de uso cotidiano se convierten en arte. Prevalece el “collage” como expresión artística de la simultaneidad de los sucesos en el mundo moderno.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

11

Page 12: lite_ ale

El manifiesto del dadaismo traza las pautas principales de esta corriente artística contestando a una serie de preguntas:

• ¿Cómo debería ser el arte? - Debería ser el representante de los problemas de su tiempo y reflejar el caos cotidiano. El mejor artista es el que se deja aturdir ante la crueldad del mundo.

• ¿Cuál es su crítica al expresionismo? - El expresionismo interioriza el arte, piensa en la posteridad, es ingenuo y ajeno a la vida además que inactivo.

• ¿Qué es el Dadaísmo? - Es la realización de ideales nuevos, tiene una relación primitiva con la realidad que nos rodea. El Dadaísmo hace suya la realidad cruda, es internacional y se lanza a la vida para no sentarse nunca.

Walter Benjamin, en su obra "Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit" (“La obra de arte en tiempos de la reproducción técnica”) interpreta el Dadaísmo como antecesor del arte cinematográfico, ya que en él el arte ha dejado de servir como objeto de contemplación. La obra no permite tomar posición ni entregarse a ella. Pretende, al contrario, distraer provocando escándalos. La obra de arte en el Dadaísmo afecta a los sentidos, y, en particular, al sentido del tacto y a la percepción. Es algo que sucede. En este punto es igual a la percepción de los sueños y al proceso cinematográfico. El Dadaísmo, sin embargo, se basaba todavía en el choque moral, mientras que el “filme” se basa, según Benjamin, en un choque físico. La imagen de una pintura provoca asociaciones. Las imágenes de una película, sin embargo, cambian continuamente. No se pueden fijar. El cambio de planos es rápido. En ello consiste el efecto de choque de una película, al que hay que enfrentarse con una mente atenta. Una corriente como el Dadaísmo funciona, claro está, solamente mientras haya un concepto común de lo que es el arte. Sólo así la destrucción y la deformación como principios del arte dadaísta tienen efectos chocantes. En el momento en que esta expresión deja de ser escandalosa pierde el sentido. Por todo lo chocante y rompedor con los valores establecidos que sea, este movimiento no duró mucho tiempo, aunque hasta hoy tenga mucha influencia en el arte moderno. Sus representantes, después de un recorrido en común, que se basaba en romper con el arte considerado burgués, seguían caminos diferentes: Schwitters, por ejemplo, se dedicaba al arte abstracto y Huelsenbeck llegó a ver el arte como medio para la agitación política. Tristan Tzara se fue a París para unirse e influir en el grupo de artistas surrealistas.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

12

Page 13: lite_ ale

2.3.4. Texto: Hugo Ball – “Karawane” / “Caravana” Un ejemplo de la poesía acústica cuyos versos contienen sonidos onomatopéyicos y sonidos de libre creación. Por las características del poema su traducción no es viable. jolifanta bambla o falli bambla großgiga m'para habla horem egiga goramen higo bloiko russula huju hollaka hollala anlogo bung blago bung blago bung bosso fataka ü üü ü schampa wulla wussa olobo hej tatta goorem eschige zunbada wulubu ssubudu uluwu ssubudu tumba ba-umf kusa gauma ba- umf

(Extracto de: Acosta, Luis A (coordinador): La literatura alemana a través de sus

textos. Madrid, 1997, p. 856)

2.4. La República de Weimar

2.4.1. Introducción histórica Si bien los historiadores observan una continuidad desde la Primera hasta la Segunda Guerra Mundial (Hobsbawm, por ejemplo, habla de una guerra de 31 años con veinte de armisticio), en el ámbito de la cultura, la república de Weimar fue una época importante y más que un período de transición entre una guerra y la otra. Muchos de los movimientos intelectuales y artísticos encontraron su continuidad en los años después de la Segunda Guerra y en el exilio (teatro documental, elementos expresionistas en la literatura de la Alemania occidental, literatura de agitación en la Alemania oriental, novela biográfica de los años 70). El centro indiscutible de la vida cultural de estos años fue Berlín, donde las nuevas ideas siempre se aceptan antes que en otras regiones, aunque grandes artistas de la época vivieron y realizaron su actividad intelectual en otras ciudades, como, por ejemplo el escritor Thomas Mann y el compositor Schönberg en Munich. En la vida cultural de la República de Weimar se pueden distinguir tres fases y movimientos básicos: 1918 -1923 Fase de inestabilidad. Predominan el Expresionismo y el Dadaísmo,

acompañándose y poniéndose en cuestión mutuamente. Los dadaístas se volvieron contra la tradición estética y quisieron quitarle al arte su áurea.

1924 - 1928 Fase de relativa estabilidad, los “golden twenties” propiamente. Acercamiento al modelo occidental. En el arte domina la “Neue Sachlichkeit” (“Nueva Objetividad”). Este lustro se caracteriza por su

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

13

Page 14: lite_ ale

gran variedad de estilos y opiniones. Cobran importancia la literatura de reportajes (“Reportage–Literatur”) y desde 1928 las novelas del frente (“Frontromane”).

1929 - 1933 Fase de decadencia. Por un lado la literatura se politiza y por otro surge la poesía de la naturaleza (“Naturdichtung”) que se expresa en la revista “Die Kolonne”. Se puede observar un nuevo tradicionalismo en la vida cultural.

La división de una época en etapas buscando paralelismos entre la vida política y cultural supone una generalización. Sin embargo, sirve para una primera aproximación, siempre tomando en consideración que no puede ser más que esto. La literatura o música expresionistas, por ejemplo, se hicieron durante toda la República de Weimar. La revista “Der Sturm” existió hasta el año 1932. Y, naturalmente, no todos los ciudadanos alemanes de la época apoyaron las ideas vanguardistas. Solamente unos pocos intentaron revolucionar la vida cultural. El efecto de choque en el que se basaba el Dadaísmo sólo fue posible porque había un consenso cultural común y diferente a sus innovaciones. La mayor parte del público se mostró indignado ante esta "profanación" del arte.

2.4.2. Las orientaciones ideológicas en los años 20 Algo que para nosotros hoy en día es difícil de entender es la diversidad de las ideologías reinantes, las diferentes “Weltanschauungen” en los años 20. Aunque la orientación occidental existiera ya, no era más que una entre otras ideologías. Aparte del modelo occidental, que se basa principalmente en el liberalismo, se acababa de estrenar el modelo soviético, en el que la mayoría de los intelectuales de izquierdas así como los trabajadores pusieron todas sus esperanzas. Se esperaba encontrar en él un orden social más justo. La recién fundada Unión Soviética prometió dar una solución a los problemas de la sociedad industrial repartiendo los bienes de una manera más justa y evitando la alienación mediante el cambio de las relaciones productivas. Otro modelo era el fascismo, que se había implantado en el año 1922 con Mussolini en Italia y que también en Alemania contó con muchos seguidores. El futurismo de Marinetti con la estetización de la guerra y de la técnica acompañó este movimiento en sus primeros momentos. Roma, Moscú y Nueva York eran los centros internacionales a los que unos u otros dirigían la mirada. Unos años más tarde fueron Moscú y Nueva York los centros de emigración más importantes después de implantarse el fascismo en Alemania. Sin embargo hubo, por lo menos, una cuarta fuerza importante que se orientaba hacia la tradición alemana. En el ámbito intelectual se basaba en el espíritu idealista y clasicista de Weimar que, en el siglo XVIII, fue residencia de Schiller y Goethe. En el teatro esta idea cobró expresión a través de la obra de Max Reinhardt y en la literatura podría reflejarse en el humanismo de Thomas Mann. Las tres fuerzas antes mencionadas tenían todas en común que rechazaron esta tradición que en su totalidad fue considerada burguesa.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

14

Page 15: lite_ ale

2.4.3. El teatro como ejemplo para las diferentes corrientes artísticas En Berlín había una gran variedad de escenarios que correspondían a tres tipos de teatro importantes, personificados por sus respectivos directores. El primero de ellos fue el que, sin duda, más público atrajo: era el teatro tradicional del ya mencionado Max Reinhardt. Se puede resumir con la noción “ästhetisches Illusionstheater” (“teatro estético y de ilusión”). Sus raíces se encuentran en el fin de siglo y en el clasicismo. El director expresionista más conocido era Leopold Jassner. Sus escenificaciones como la de Guillermo Tell o Hamlet eran escandalosas. Abstraía sus representaciones del contexto histórico y proponía una renovación por encima del contexto nacional y social. Como último el teatro político y de agitación de Erwin Piscator cobró cada vez más importancia. Él vio el escenario como un podio político de discusión. Los temas representados deberían sacarse de la vida cotidiana de los espectadores. Uno de sus colaboradores más estrechos fue Bertolt Brecht.

2.4.4. Texto: Bertolt Brecht – “Über experimentelles Theater” / “Sobre teatro experimental”

Bertolt Brecht und Helene Weigel ... Was ist Verfremdung? Einen Vorgang oder einen Charakter verfremden heißt zunächst einfach, dem Vorgang oder dem Charakter das Selbstverständliche, Bekannte, Einleuchtende zu nehmen und über ihn Staunen und Neugierde zu erzeugen. Nehmen wir [...] den Zorn des Lear über die Undankbarkeit seiner Töchter. Vermittels der Einfühlungstechnik kann der Schauspieler diesen Zorn so darstellen, daß der Zuschauer ihn für die natürlichste Sache der Welt ansieht, daß er sich gar nicht vorstellen kann, wie Lear nicht zornig werden könnte, daß er mit Lear völlig solidarisch ist, ganz und gar mit ihm mitfühlt, selber in Zorn verfällt. Vermittels der Verfremdungstechnik hingegen stellt der Schauspieler diesen Learschen Zorn so dar, daß der Zuschauer über ihn staunen kann, daß er sich noch andere Reaktionen des Lear vorstellen kann als gerade die des Zornes. Die Haltung des Lear wird verfremdet, das heißt, sie wird als eigentümlich, auffallend,

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

15

Page 16: lite_ ale

bemerkenswert dargestellt, als gesellschaftliches Phänomen, das nicht selbstverständlich ist. [...] Verfremden heißt also historisieren, heißt Vorgänge und Personen als historisch, also als vergänglich darstellen. Dasselbe kann natürlich auch mit Zeitgenossen geschehen, auch ihre Haltungen können als zeitgebunden, historisch, vergänglich dargestellt werden. Was ist damit gewonnen? Damit ist gewonnen, daß der Zuschauer die Menschen auf der Bühne nicht mehr als ganz unänderbare, unbeeinflußbare, ihrem Schicksal hilflos ausgelieferte dargestellt sieht. Er sieht: Dieser Mensch ist so und so, weil die Verhältnisse so und so sind. Und die Verhältnisse sind so und so, weil der Mensch so und so ist. Er ist aber nicht nur so vorstellbar, wie er ist, sondern auch anders, so wie er sein könnte, und auch die Verhältnisse sind anders vorstellbar, als sie sind. Damit ist gewonnen, daß der Zuschauer im Theater eine neue Haltung bekommt. Er bekommt den Abbildern der Menschenwelt auf der Bühne gegenüber jetzt dieselbe Haltung, die er als Mensch dieses Jahrhunderts der Natur gegenüber hat. Er wird auch im Theater empfangen als der große Änderer, der in die Naturprozesse und die gesellschaftlichen Prozesse einzugreifen vermag, der die Welt nicht mehr hinnimmt, sondern sie meistert. Das Theater versucht nicht mehr, ihn besoffen zu machen, ihn mit Illusionen auszustatten, ihn die Welt vergessen zu machen, ihn mit seinem Schicksal auszusöhnen. Das Theater legt ihm nunmehr die Welt vor zum Zugriff. ¿Qué es el distanciamento? Distanciar un acontecimiento o un carácter significa, primeramente, privar al acontecimiento o al carácter de lo evidente, conocido y obvio, y despertar el asombro y la curiosidad por él. Tomemos [...] como ejemplo la ira de Lear ante la ingratitud de sus hijas. Mediante la técnica de la compenetración el actor puede representar la ira de tal manera que el espectador la considere como la cosa más natural del mundo, que en absoluto pueda imaginarse que Lear no se ponga furioso, que se solidarice por completo con Lear, que comparta enteramente sus sentimientos, y que incluso él mismo tenga un ataque de ira. En cambio, mediante la técnica del distanciamiento el actor interpretará la ira de Lear de tal manera que el espectador se asombre de ella, que pueda imaginarse otras reacciones distintas a la de la ira. Distanciar el comportamiento de Lear quiere decir representarlo como algo singular, extraño, notable, como un fenómeno social que no es incuestionable. [...] Distanciar significa, por tanto, mostrar la condición histórica de acontecimientos y personas, representarlos como algo transitorio. Lo mismo puede ocurrir, naturalmente, con personajes contemporáneos; también pueden caracterizarse sus comportamientos como algo temporal, histórico y efímero. ¿Qué se ha conseguido con ello? Se ha logrado que el espectador ya no vea representados a los personajes en la escena en cuanto seres enteramente invariables, no influenciables ya abandonados a su destino. Él observa: ese ser humano es así porque las circunstancias son de esa manera. Y las circunstancias son de esa manera porque el ser humano es así. Pero el ser humano no sólo es imaginable como es, sino también como podría ser; y las circunstancias pueden ser imaginadas asimismo de modo distinto a como son. Con ello se ha conseguido que el espectador adopte una nueva actitud en el teatro. Ahora mostrará ante la representación escénica de la sociedad la misma actitud que observa, en cuanto individuo perteneciente a este siglo, ante la naturaleza. También en el teatro será el gran innovador, capaz de intervenir tanto en los procesos naturales como en los procesos sociales, un ser que no sólo se interesa por el mundo sino que llega a dominarlo. El teatro ya no trata de embriagarlo, de procurarle ilusiones, de que olvide el mundo, de reconciliarlo con su destino. Ahora el teatro le presenta el mundo para que lo transforme.

2.5. Tercer Reich y literatura del exilio Lectura complementaria: Hernández/Maldonado: 206-219 Acosta: Capítulo XIV, 891-955

2.5.1. Introducción histórica y social

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

16

El 30 de enero de 1933 el presidente de la República de Weimar, Hindenburg, nombra a Hitler “Reichskanzler”, nombramiento que se corroboró con las elecciones del 5 de

Page 17: lite_ ale

marzo de 1933 en las que el Partido Nacionalsocialista (NSDAP) obtuvo un 42% de los votos. La vida cultural se empobreció rápidamente: el 10 de mayo se quemaron en la plaza de la Ópera de Berlín los primeros libros censurados. El 15 de noviembre Goebbels fundó la Cámara de Cultura del Reich (“Reichskulturkammer”) que a su vez estaba divida en 7 cámaras diferentes. A partir de este momento todos los espectáculos, exposiciones y publicaciones estaban pendientes del permiso de la Cámara de Cultura. Del campo de la literatura se ocupaba la Cámara de Literatura del Reich (“Reichsschrifttumskammer”) presidido por el ideólogo y autor nacionalsocialista Alfred Rosenberg. Ser autor de libros censurados, una frase sospechosa o, a partir del año 1934, ser judío excluía obtener dicho permiso. La gran mayoría de los artistas alemanes se vieron obligados, por un lado, a abandonar Alemania, algunos porque fueron perseguidos y otros porque no se querían someter a la censura, o, por otro lado, a recluirse en la Emigración Interior ya que la única literatura aceptada fue la llamada literatura popular-nacional (“völkisch-nationale Literatur”), la literatura de sangre y suelo (“Blut und Boden Literatur”) o la novela histórica o patriótica (“historischer Roman o Heimatroman”). Desde el primer año de su gobierno Hitler concentró todas sus fuerzas en el armamento de Alemania cuyo ejercito, después de la primera Guerra Mundial, había sido reducido por los aliados. La política nacionalsocialista planificó la guerra para, en términos nacionales, vengarse de la humillación sufrida en Versalles. Cuando Hitler consideró que el ejército estaba preparado, invadió Polonia sin declarar anteriormente la guerra (1 de septiembre de 1939), un paso que poco a poco implicó a la mayor parte del mundo en ella. El número de víctimas de la Segunda Guerra Mundial fue enorme. Entre todos los países implicados murieron cerca de 20 millones de soldados, 15 millones de civiles y 9 millones en los campos de concentración alemanes. La cifra total alcanza la población entera de un país como Francia o España. Frente a esa masacre mundial centrada en Europa, la paz fue celebrada por todo el mundo eufóricamente: incluso en Alemania, dónde venía acompañada de la derrota, una gran mayoría la deseaba. La victoria sobre Alemania, país que durante doce años había concentrado toda su producción industrial en armas, fue posible por un pacto temporal entre los mayores poderes democráticos occidentales y la URSS. La guerra terminó para Alemania oficialmente el día 8 de mayo de 1945; todavía hoy los alemanes tienen dificultades de denominar este día. ¿Era el día de la liberación por el hermano ruso (RDA)? ¿La derrota militar? ¿La capitulación incondicional? Lo único cierto es que Alemania no supo librarse sola del nacionalsocialismo, como lamenta Thomas Mann en un programa de radio emitido por la BBC en mayo de 1945: "Si hubiera podido librarse a sí misma, al principio, cuando aún existía la posibilidad, o incluso más tarde, en el último momento; si hubiera podido celebrar su liberación, su vuelta a la humanidad al sonido de las campanas y con la música de Beethoven en vez de sufrir con el fin del hitlerianismo el derrumbamiento absoluto de Alemania, aquello habría sido lo mejor, lo más deseable. Parece que no ha podido ser. La liberación ha tenido que venir de fuera." De los intentos de acabar con el Nacionalsocialismo que hubo a última hora, el más destacado fue el fracasado atentado contra Hitler por parte de la “Wehrmacht”, el

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

17

Page 18: lite_ ale

ejército, el 20 de julio de 1944, cuando ya era de preveer que Alemania iba a ser derrotada. Dentro de la resistencia civil se conoce el grupo estudiantil “Die Weiße Rose” que fue descubierto en 1943. Seguramente hubo más grupos de resistencia organizada por el partido comunista, socialista o por la iglesia que no se conocerán jamás ya que había que actuar con máxima precaución y borrar todas las huellas. La investigación seria sobre la resistencia contra el nacionalsocialismo es un campo bastante reciente en occidente ya que contradecía la teoría de la culpa colectiva propagada por las fuerzas de ocupación occidentales. En la parte oriental, al contrario, se mitificó la resistencia comunista dejando aparte otros grupos de resistencia. Un acto posible pero ficticio de la resistencia al nacionalsocialismo se describe en la novela de Anna Seghers, "Das siebte Kreuz".

2.5.2. Texto: Anna Seghers – “Das siebte Kreuz” / “La séptima cruz”

Anna Seghers

Anna Seghers (1900-1983), debido a sus ideas socialistas, se tuvo que exiliar ya al principio del año 1933. Se fue primero a Francia y luego, después de la instalación del Gobierno de Vichy en 1940, fue acogida por Méjico. En su caso la época de exilio fue una fase literariamente muy fructífera a la que se deben algunas de sus mayores éxitos ("Transit", "La séptima Cruz"). "La séptima cruz" se publicó en 1942 primero en inglés y en 1947 en alemán. Después de la guerra la autora se instaló en Berlín Este donde fue Presidenta de la Asociación de Escritores de la República Democrática de Alemania hasta el año1978.

En su novela refleja la realidad de la resistencia alemana contra el fascismo durante el Tercer Reich. La fuga de siete presos del campo de concentración de Westhofen centra la acción de la novela. Como escarmiento para los demás presos se han alzado siete cruces. Finalmente sólo uno de los fugitivos, Georg Heisler, consigue escapar de sus perseguidores y con la ayuda de la población civil. Su cruz, la séptima, se queda vacía como símbolo de la resistencia antifascista. Der jüngste von uns, Erich, sagte mit einem Blick aus den Augenwinkeln, einem knappen Blick, in dem sich sein ganzes Inneres zusammenzog und zugleich unser aller Innerstes: "Wo mag er jetzt sein?" [...] Der Lagerkommandant Fahrenberg hatte in der Nacht wie in allen vorhergehenden den Befehl gegeben, ihn aufzuwecken, sobald eine Meldung über den Flüchtling einging. Der Befehl war nutzlos, denn Fahrenberg schlief auch in dieser Nacht keinen Augenblick. Er horchte wieder auf jedes Geräusch, das im Zusammenhang stehen konnte mit der Nachricht, die er erwartete. Und wenn ihn die letzten Nächte durch ihre Stille gemartert hatten, die Nacht auf Montag marterte ihn durch kurz aufeinanderfolgendes Hupen, durch Hundegebell, durch das Gejohl betrunkener Bauern. Doch schließlich ließ alles nach. Das Land versank in den zähen Schlaf zwischen Mitternacht und Dämmerung. Er versuchte sich dieses Land vorzustellen, ohne daß er

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

18

Page 19: lite_ ale

zu horchen aufhörte, all diese Dörfer, die Straßen und Wege, die sie untereinander verbanden und mit den drei großen Städten, ein dreieckiges Netz, in dem sich der Mann hätte fangen müssen, wenn er nicht der Teufel selbst war. Er konnte sich schließlich nicht in Luft aufgelöst haben. Irgendwelche Spuren mußte er doch hinterlassen haben mit seinen Schuhen auf der feuchten Herbsterde, irgend jemand mußte ihm diese Schuhe besorgt haben. Irgendeine Hand mußte ihm Brot abgeschnitten, mußte ein Glas vollgeschenkt haben. Irgendein Haus mußte ihn beherbergt haben. Fahrenberg dachte zum erstenmal klar an die Möglichkeit, Heisler könnte entkommen sein. Diese Möglichkeit war doch unmöglich. Hatte man nicht erzählt, daß ihn seine Freunde verleugneten, daß seine eigene Frau längst einen Liebsten hatte, daß sich sein eigener Bruder an der Fahndung beteiligte? Fahrenberg atmete auf. Wahrscheinlich war das die Lösung, daß er gar nicht mehr lebte. Hat sich wohl in den Rhein gestürzt oder in den Main, morgen wird er gelandet. Plötzlich sah er den Heisler vor sich nach dem letzten Verhör mit seinem eingerissenen Mund, mit seinen frechen Augen. Fahrenberg wußte auf einmal genau, daß seine Hoffnung fehlschlug. Kein Rhein und kein Main würden je seine Leiche landen, denn dieser Mann war lebendig geblieben, und er würde lebendig bleiben. Fahrenberg fühlte zum erstenmal seit der Flucht, daß er nicht hinter einem einzelnen her war, dessen Züge er kannte, dessen Kraft erschöpfbar war, sondern einer gesichtslosen, unabschätzbaren Macht. Aber er konnte diesen Gedanken nur minutenlang ertragen. El más joven de todos, Erich, dijo mirando con el rabillo del ojo, con una mirada corta que concentraba todo su interior y también el de todos nosotros: "¿Dónde estará ahora?" [...] El comandante del campo de concentración Fahrenberg, había dado la orden aquella noche, como en todas las anteriores, de que se le despertara en cuanto llegase alguna noticia sobre el fugitivo. La orden fue superflua, pues tampoco aquella noche Fahrenberg logró conciliar el sueño un instante. De nuevo volvía a aguzar el oído ante cualquier ruido que pudiera estar relacionado con la noticia que esperaba. Y si las últimas noches le habían martirizado con su silencio, la noche del domingo al lunes le martirizó con sucesivos bocinazos, ladridos de perros y gritos de labriegos borrachos. Pero finalmente todo recobró la calma. Entre la media noche y el amanecer el campo se sumergió en un profundo sueño. Fahrenberg, sin dejar de aguzar el oído, intentaba imaginarse ese campo, todos esos pueblos, las carreteras y los caminos que los unían entre sí, una red triangular formada con las tres grandes ciudades en la que el fugitivo tendría que ser capturado, de no ser el mismo diablo. Al fin y al cabo no podía haberse evaporado en el aire. Alguna huella tenía que haber dejado con sus zapatos en la húmeda tierra de otoño, y alguien tenía que haberle facilitado esos zapatos. Alguna mano debió procurarle el pan y ofrecerle un vaso. Alguna casa debió haberle albergado. Por primera vez Fahrenberg contempló la posibilidad de que Heisler hubiera logrado escapar. Pero era imposible que esa eventualidad ocurriera. ¿No se dijo que sus amigos le abandonaron, que su propia mujer tenía un amante desde hacía tiempo, que su mismo hermano participaba en su búsqueda? Fahrenberg respiró con alivio. Quizás la explicación era que Heisler ya no vivía. Seguramente se ha arrojado al Rin o al Meno; mañana lo sacarán del agua. Se imaginó de repente a Heisler tras el último interrogatorio con los labios hendidos, con su mirada insolente. De pronto Fahrenberg tuvo la convicción de que su esperanza se había truncado. Ni el Rin ni el Meno arrojarían jamás su cadáver, pues aquel hombre estaba vivio y vivo continuaría. Fahrenberg sintió por primera vez desde el día de la evasión que no perseguía a un individuo cuyos rasgos conocía, cuyas fuerzas podrían agotarse, sino a un poder sin rostro e incalculable. Mas sólo pudo soportar esta idea durante unos minutos.

Extracto y traducción de: Acosta, pp.942-943

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

19

Page 20: lite_ ale

2.6. La segunda posguerra y la guerra fría (1945 - 1989) Literatura complementaria: Hernández/Maldonado: 221-276 Acosta, capítulo XV-XVIII, pp.957-12086 Bohn, Volker: Deutsche Literatur seit 1945 [vídeo] :

Nachrichten von Büchern und Menschen.

2.6.1. Introducción histórica y social (1): 1945-1949 La época de la posguerra fue, a pesar de la alegría por haber acabado con el nacionalsocialismo como forma de gobierno y con la guerra, una época de necesidad y de pobreza en toda Europa. En Alemania todas las grandes ciudades estaban destruidas e irreconocibles. Muchos de los supervivientes se habían quedado sin hogar. En toda Europa se vivían años de gran miseria. No había carbón, ni comida, y en muchas ciudades ni siquiera luz. El único mercado vigente era el mercado negro y la moneda más fuerte el cigarrillo rubio americano. La manera de conseguir comida era la más primitiva: el intercambio de productos. Los ciudadanos cambiaban todo lo que tenían por comida. Iban al campo a llamar a las puertas de los campesinos para conseguir patatas o mantequilla (“Hamsterfahrten”). Ellos vendían caros sus productos aprovechándose de su ventaja momentánea. Era también un paraíso para los especuladores que no tuvieron remordimientos en vender, por ejemplo, productos básicos de alimentación a precios desorbitados en ciudades en las que un 90% de la población sufría hambre. Una de las tragedias casi cotidianas del mercado negro se refleja en la película legendaria “El tercer hombre” de Carol Reed (director) y Graham Green (guión). En ésta, el traficante de penicilina Harry Line (Orson Wells) finge su muerte para huir de la policía, y su amigo, un escritor, va a Viena a verle. Sólo después de haber visto las consecuencias horribles de la penicilina aguada, ayuda a la policía a atraparle. La película termina como ha empezado: con el entierro de Line, sólo que esta vez el verdadero. Ya antes de terminar la guerra fue decidida la separación de Alemania en tres, luego en cuatro partes (Conferencias de Teherán, Yalta, Potsdam). Después de la capitulación Alemania fue repartida en zonas de ocupación entre Francia, Gran Bretaña, EE.UU y la Unión Soviética. Lo mismo se hizo con la capital Berlín, situación que se prolongó durante cuatro años. En 1949 se crearon dos estados, uno integrado en el bloque oriental y el otro en el occidental. Salvo pocas excepciones (Morgenthau-Plan) la política de la administración occidental de ocupación tuvo el fin de restablecer rápidamente la economía en Alemania (a excepción de la siderurgia que estaba en manos de los aliados) y de crear órganos democráticos. Manejaron una lista blanca con personas que se habían exiliado o que se habían opuesto al régimen y se pusieron en contacto con ellas para ofrecerles puestos de responsabilidad en el nuevo gobierno. Aparte de estos contactos con los “alemanes fiables”, a los soldados estadounidenses les fue estrictamente prohibido establecer relaciones con el resto de la población: era la denominada “Ley de no fraternización” que, durante los primeros meses de ocupación, se tomaba muy en serio. El gobierno

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

20

6 En esta guía didáctica hemos optado por tratar la literatura contemporánea en lengua alemana como una unidad y no separada por nacionalidades, al contrario de la práctica habitual de la mayoría de las historias de literatura. Además hemos escogido obras literarias representativas para su época en el sentido histórico y social. Antes de presentar las obras en cuestión se presentará al autor y su época.

Page 21: lite_ ale

estadounidense tuvo miedo de que sus soldados fueran contaminados con ideas antidemocráticas o nacionalsocialistas.

2.6.1.2. Literatura después de la guerra

Hamburgo después de la guerra En Alemania en la época de postguerra, se despertó el hambre por la cultura, la lectura, el cine, y, en general, por todo lo que durante tantos años les había estado prohibido, así que estos años de necesidad fueron igualmente años de una producción cultural considerable. No había unanimidad en cuanto a las obras que se debían representar, pero existía una corriente que sostenía que había que recuperar todo lo que quedaba de la cultura alemana. Esto significaba sobre todo recurrir a los clásicos y románticos para recuperar el pensamiento humanista en Alemania. Otros, sin embargo, querían empezar desde cero (“Trümmerliteratur”) y olvidar todo lo que había existido hasta aquel momento, aunque recurrieron, más que empezar de nuevo, a las teorías literarias de los años veinte, al Dadaísmo y al Expresionismo. Otros iniciaron un debate sobre lo ocurrido, lo que queda patente, por ejemplo en “Draußen vor der Tür” de Wolfgang Borchert y “Des Teufels General” de Carl Zuckmayer. Tanto las obras de los autores exiliados como las obras extranjeras, prohibidas durante tanto tiempo, estaban muy solicitadas. Entre los extranjeros se leían y representaban sobre todo obras de Camus y Sartre. Entre los exiliados se podían leer ahora las obras de Thomas Mann, Bertolt Brecht, Lion Feuchtwanger, Alfred Kantorowicz y tantos otros, así como también las publicaciones de Ernst Barlach, Ricarda Huch o Günter Eich, autores del denominado "exilio interior". En estos años de ocupación se publicaron unas 200 revistas culturales, una cifra que después jamás se volvió a alcanzar. Y eso a pesar de las dificultades para conseguir papel y para obtener una licencia de la administración de ocupación. Una de las revistas más emblemáticas de la época se llamaba “Der Ruf”, publicación que fue prohibida por el gobierno estadounidense en abril del 1947 por "nihilismo y crítica no permitida a las fuerzas de ocupación". El origen de la revista se remonta a un campo de prisioneros de guerra alemanes en Estados Unidos, "Fort Kearney", donde se publicó durante trece meses, desde marzo de 1945 a abril de 1946. Era un campo especial para soldados que

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

21

Page 22: lite_ ale

se habían opuesto abiertamente a Hitler. "Der Ruf" formaba parte del programa estadounidense de "reeducación" que defendía el sistema democrático americano y pretendía implantarlo en Alemania. Los redactores (Hans Werner Richter, Alfred Andersch, Walter Manzen), todos antifascistas de procedencia socialista o comunista, esperaron poder participar en un nuevo comienzo de Alemania, que permitiría a las fuerzas democráticas alemanas emprender un papel activo en su reconstrucción. No aceptaron la idea de una culpa colectiva del pueblo alemán, que no consideraba la posición que tenía cada uno durante el nacionalsocialismo, no fue aceptada. En cuanto a su posición política, querían reanudar la tradición democrática de la República de Weimar, en la que todos ellos tomaron parte activa, y construir en Alemania un estado que pudiera mediar entre los dos poderes y visiones del mundo más significativos de la época: Estados Unidos y la Unión Soviética. Llamaron a su posición "socialismo de la tercera vía". Estas ideas, obviamente, se opusieron a las de sus supervisores en el campo de prisioneros, que llegaron a censurar un artículo de Hans Werner Richter sobre la resistencia contra el Nacionalsocialismo en Alemania. Para los colaboradores de "Der Ruf" la literatura era un instrumento para superar el pasado, para enfrentarse a un presente desolador y para crear un futuro mejor. Creían profundamente en la "literatura comprometida" y vieron en ella una manera de participar en la vida política. De regreso a Alemania, la publicación de la revista pudo continuar sólo unos pocos meses. En protesta contra su cierre se creó el famoso "Grupo 47", que se veía también como la continuación de "Der Ruf" con otros medios. Este grupo dominó durante al menos 20 años la vida literaria alemana de posguerra. El grupo nunca se constituyó oficialmente, pero, sin embargo, se reunía cada año para otorgar un premio de literatura. A los encuentros, que duraban varios días, se acudía con invitación de Hans Werner Richter, el alma del grupo. La mayoría de los autores conocidos de lengua alemana ha participado en uno o varios de los encuentros para presentar un texto inédito. En estos encuentros estaban también los críticos y los editores. Obtener el premio del “Grupo 47” suponía, por lo tanto, la consagración como autor. Entre otros autores, Ingeborg Bachmann, Jurek Becker, Heinrich Böll, Peter Bichsel, Max Frisch, Günter Grass se hicieron conocidos a partir de obtener un premio del grupoo 47.

2.6.1.3 Trümmerliteratur El intento más consecuente para crear una nueva literatura que empezara desde cero se hizo con la "Trümmerliteratur" (“literatura de los escombros”), realizada sobre todo por autores jóvenes que tuvieron que sacrificar sus años de juventud en la guerra. La expresión "Trümmerliteratur" se refiere tanto a las ruinas reales como a las ideológicas, tal y como expresa Hans Werner Richter en su prefacio a la antología lírica "Deine Söhne Europa" (“Tus hijos, Europa”): “Was vor dieser Zeit war, ist nicht mehr faßbar, erscheint wie ein Märchen, das versunken und verklungen ist. Ein anderer Ton bestimmt das Leben, ein Ton, der aus der Welt der Trümmer geboren wurde. Er ist näher der Wirklichkeit und näher dem Leben denn je...” (“Lo que fue antes ya no es comprensible, parece un cuento de hadas lejano y perdido. Otro tono predetermina en la vida, un tono que nació entre ruinas. Está más cerca de la realidad y de la vida que ningún otro...”) . Con esta literatura se buscaba un lenguaje nuevo sin la pompa y grandilocuencia de la época anterior, y también sin metáforas ni belleza lírica. Predominaba la verdad sobre la

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

22

Page 23: lite_ ale

belleza, tal y como podemos observar en la obra de Wolfdietrich Schnurre: “zerschlagt eure Lieder/verbrennt eure Verse/sagt nackt/ was ihr müßt.” (“Romped vuestras canciones/ quemad vuestros versos/ decid desnudo/ lo necesario”.). El siguiente poema, “Inventario”, es uno de los pocos intentos de crear una nueva literatura y describe la situación de los supervivientes cuando vuelven a casa. Hay que orientarse en la realidad en una situación en la que el individuo carece de casi todo. Inventur (Günter Eich) Dies ist meine Mütze, Dies ist mein Mantel, Hier mein Rasierzeug Im Beutel aus Leinen.

Im Brotbeutel sin Ein paar wollene Sockeb Und einiges, was ich Niemand verrate,

Konservenbüchse: Mein Teller, mein Becher, Ich hab in das Weißblech Den Namen geritzt.

So dient es als Kissen Nachts meinem Kopf. Die Pappe hier liegt Zwischen mir und der Erde.

Geritzt hier mit diesem Kostbaren Nagel, Den vor begehrlichen Augen ich berge.

Die Bleistiftmine Lieb ich am meisten: Tags schreibt sie mir Verse, Die nachts ich erdacht.

Dies ist mein Notizbuch, Dies meine Zeltbahn, Dies ist mein Handtuch, Dies ist mein Zwirn INVENTARIO. Éste es mi gorro, / éste es mi abrigo, / mis cosas de afeitar / en bolsa de lino. // Lata de conservas: / mi plato, mi vaso / rayado el nombre / en la hojalata. // Rayado con este / valioso clavo, / que de codiciosos / ojos protejo. // En la bolsa del pan hay / un par de calcetines de lana / y algo más, que yo / a nadie revelo, // así sirve de almohada / de noche a mi cabeza. / Este cartón está / entre mí y la tierra. // La mina del lápiz / amo lo que más: / de día me escribe versos, / que de noche yo imagino. // Ésta es mi libreta, / ésta mi lona, / éste es mi torzal.

Acosta, p. 973

2.6.2. Introducción histórica y social (2): La convivencia de dos estados alemanes

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

23

La situación de ocupación, un tanto caótica pero que acunó muchas esperanzas hacia el futuro, duró cuatro años. A partir del año 1949 existieron durante 40 años dos estados alemanes que pertenecieron a dos bloques enemistados, y que fueron utilizados como estados tope por ambos bloques políticos durante la guerra fría. La frontera entre los dos estados alemanes correspondió más o menos al avance del ejército rojo cuando acabó la guerra. La zona de influencia soviética terminó allí, aunque tuvo que tolerar a regañadientes que una parte de Berlín formara un enclave occidental en su territorio. Durante casi dos generaciones la guerra fría dominaría la política mundial con sus respectivas zonas de influencia, en principio no discutidas por ambas potencias mundiales. Esta época iba de la mano de una carrera armamentística sin par en la

Page 24: lite_ ale

historia militar, y se justificó con el término “disuasión” (“Abschreckung”). Todos los pasos políticos que se emprendieron durante esos cuarenta años de posguerra hay que medirlos con el fondo de esta bipolaridad, que consiguió que un poder viera en el otro la “encarnación del mal” o la “continuación del fascismo”. En la actualidad, unos 15 años después de la disolución de los dos bloques, los términos "teléfono rojo", acuñado después de la crisis de los misiles desplegados en Cuba en 1963 o "muro de Berlín" (1961), ya se han convertido en historia y la atención de la política internacional se centra en otros asuntos. Sin embargo, son fundamentales para comprender algunas de las obras literarias de la época como por ejemplo “El cielo dividido” de Christa Wolf. El muro de Berlín se construyó en el año 1961 por parte del gobierno de la República Democrática de Alemania (RDA). El principal motivo fue parar el flujo de personas que dejaban la parte oriental de Alemania para instalarse en el oeste donde, gracias al plan Marshall, la economía se había recuperado rápidamente y el nivel de vida era mucho mayor. Los primeros dos años después de la construcción del muro, no hubo ninguna posibilidad de pasar de una parte de la ciudad a la otra. Después hubo una leve mejoría, hasta que en 1966 la RDA pidió a la República Federal de Alemania (RFA) el reconocimiento diplomático de su estado, para seguir manteniendo de esta forma las facilidades de tránsito entre ambos estados. La RFA se negó rotundamente y las fronteras quedaron durante cinco años herméticamente cerradas. Las visitas para ciudadanos del oeste al este sólo fueron posibles en casos de urgencia (como, por ejemplo, entierros). Al revés, y hasta el final de la existencia de la RDA, las visitas legales fueron posibles de manera excepcional. En 1969 llegó al gobierno de la RFA el partido socialdemócrata, con Willy Brandt como canciller, que supo imponer una política aperturista hacia los países de Europa del Este. En los cuatro años de su gobierno se firmaron dos contratos claves que constituyen el corazón de la “Ostpolitik”. Ambos contratos hay que verlos como “Junktim”, es decir, el uno era la condición para la firma del otro y recíprocamente. • El punto fundamental para la RFA era mejorar las condiciones de tránsito y de

convivencia para los ciudadanos de Berlin (Viermächteabkommen, 3.Sept. 1971). • Para conseguirlo era necesario el reconocimiento de la RDA como estado

independiente, lo que se consiguió con el Grundlagenvertrag. Ambos estados reconocen su igualdad de derechos y establecen relaciones diplomáticas (21 de diciembre de 1972). A este contrato le preceden los contratos de Alemania con la Unión Soviética y con Polonia que establecen el reconocimiento de las fronteras (Oder-Neiße-Linie). (Agosto y diciembre de 1970).

Aparte de estos dos contratos básicos la Ostpolitik contemplaba otras actuaciones como, por ejemplo, la iniciación de representaciones diplomáticas en los estados socialistas o la disculpa oficial del estado alemán al pueblo de Polonia por el ataque de septiembre de 1939. Por su Ostpolitik, Willy Brandt fue galardonado con el premio Nobel de la Paz. La política de distensión culminó en la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa (CSCE) en 1975 en Helsinki, cuyo logro fundamental fue que todos los estados europeos reconocieran las fronteras surgidas de la Segunda Guerra Mundial y se comprometieran a no cambiarlas de manera violenta.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

24

Page 25: lite_ ale

2.6.2.1. Heinrich Böll: "Ansichten eines Clowns"/ "Opiniones de un payaso" Los años cincuenta y el principio de los sesenta están dominados por un político emblemático: Konrad Adenauer. Fue el primer canciller de la República Federal de Alemania y gobernó durante 14 años (1949-1963). Cuando fue votado canciller ya tenía 73 años y una larga historia a sus espaldas. En la República de Weimar, por ejemplo, fue alcalde de Colonia del partido de centro-derecha. En lo que respecta a su política cultural fue claramente conservadora. El canciller se consideraba buen católico, lo que le llevó a prohibir, por ejemplo, una película en la que salía una escena de 20 segundos con la actriz Hildegard Knef desnuda. Esta época se denomina en ocasiones “restauración”, por su intento de restablecer los valores de la República de Weimar y considerar el Tercer Reich como un accidente que se debería borrar de la memoria histórica. La obra de Heinrich Böll "Opiniones de un payaso", publicada en 1963, nos adentra en esta época y es, al mismo tiempo, una dura crítica a un país que, mientras se recupera económicamente, se olvida del pasado. Los que antes fueron seguidores convencidos del "Reich milenario" ahora presiden comités "para la reconciliación de las diferencias raciales", como la propia madre de Hans Schnier, el protagonista. Otro tema de su crítica férrea a la época se centra en la moral hipócrita del catolicismo y en el entramado del poder entre el ejecutivo y la iglesia católica. La trama de la novela se basa en el mito de Teseo (Hans Schnier, el payaso) y Ariadna (Marie Derkum, su ex-novia). Después de que Ariadna (Marie) haya cortado el hilo, Teseo (Hans) se ve perdido en el laberinto del catolicismo de la postguerra. Marie abandona a Hans ante su negativa a casarse con ella después de 5 años de noviazgo, para casarse con un hombre que, al igual que ella, es católico practicante. A partir de este momento, Hans se abandona y sólo cosecha fracasos profesionales, hasta que su agente se niega a contratarle de nuevo. Vuelve a su casa en Bonn donde se dedica a hacer llamadas telefónicas a través de las cuales conocemos su vida desde su infancia hasta hoy. El extracto siguiente son las reflexiones de Hans que acompañan la conversación telefónica con su madre: Ansichten eines Clowns «Seit dem Tod meiner Schwester Henriette existieren meine Eltern für mich nicht mehr als solche. Henriette ist schon siebzehn Jahre tot. Sie war sechzehn, als der Krieg zu Ende ging, ein schönes Mädchen, blond, die beste Tennisspielerin zwischen Bonn und Remagen. Damals hieß es, die jungen Mächen sollten sich freiwillig zur Flak melden, und Henriette meldete sich, im Februar 1945. Es ging alles so rasch und reibungslos, daß ich's gar nicht begriff. Ich kam aus der Schule, überquerte die Kölner Straße und sah Henriette in der Straßenbahn sitzen, die gerade in Richtung Bonn abfuhr. Sie winkte mir zu und lachte, und ich lachte auch. Sie hatte einen kleinen Rucksack auf dem Rücken, einen hübschen dunkelblauen Hut auf und den dicken blauen Wintermantel mit dem Pelzkragen an. [...] Henriette sah wirklich aus, als mache sie einen Schulausflug. Denen war alles zuzutrauen. Manchmal, wenn wir zwischen den Alarmen in unserem Klassenraum saßen, hörten wir durchs offene Fenster richtige Gewehrschüsse, und wenn wir erschrocken zum Fenster hinblickten, fragte der Lehrer Brühl uns, ob wir wüßten, was das bedeutete. Wir wußten es inzwischen: es war wieder ein Deserteur oben im Wald erschossen worden. "So wird es allen gehen", sagte Brühl, "die sich weigern, unsere heilige deutsche Erde gegen die jüdischen Yankees zu verteidigen". (Vor kurzem traf ich ihn noch einmal, er ist jetzt alt, weißhaarig, Professor an einer

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

25

Page 26: lite_ ale

Pädagogischen Akademie und gilt als ein Mann mit "tapferer politischer Vergangenheit", weil er nie in der Partei war.) Ich winkte noch einmal hinter der Straßenbahn her, in der Henriette davonfuhr, ging durch unseren Park nach Hause, wo meine Eltern mit Leo schon bei Tisch saßen. Es gab Brennsuppe, als Hauptgericht Kartoffeln mit Soße und zum Nachtisch einen Apfel. Erst beim Nachtisch fragte ich meine Mutter, wohin denn Henriettes Schulausflug führe. Sie lachte ein bißchen und sagte: "Ausflug. Unsinn. Sie ist nach Bonn gefahren, um sich bei der Flak zu melden. Schäle den Apfel nicht so dick. Junge, sieh mal hier", sie nahm tatsächlich die Apfelschalen von meinem Teller, schnippelte daran herum und steckte die Ergebnisse ihrer Sparsamkeit, hauchdünne Apfelscheiben, in den Mund. Ich sah Vater an. Er blickte auf seinen Teller und sagte nichts. Auch Leo schwieg, aber als ich meine Mutter noch einmal ansah, sagte sie mit ihrer sanften Stimme:" Du wirst doch einsehen, daß jeder das Seinige tun muß, die jüdischen Yankees von unserer heiligen deutschen Erde wieder zu vertreiben." Sie warf mir einen Blick zu, mir wurde unheimlich, sie sah dann Leo mit dem gleichen Blick an, und es schien mir, als sei sie drauf und dran, auch uns beide gegen die jüdischen Yankees zu Felde zu schicken. "Unsere heilige deutsche Erde", sagte sie, "und sie sind schon tief in der Eifel drin." [...] Henriette mit blauem Hut und Rucksack. Sie kam nie mehr zurück, und wir wissen bis heute nicht, wo sie beerdigt ist. Irgendjemand kam nach Kriegsende zu uns und meldete, daß sie "bei Leverkusen gefallen" sei.» Opiniones de un payaso «Desde la muerte de mi hermana Henriette, mis padres ya no existen para mí como tales. Henriette murió hace ya diecisiete años. Tenía dieciséis cuando la guerra estaba terminando, una hermosa muchacha, rubia, la mejor jugadora de tenis entre Bonn y Remagen. En aquel entonces se estimuló a las muchachas jóvenes a alistarse voluntariamente en la Defensa Antiaérea, y Henriette se alistó, en febrero de 1945. Fue todo tan rápido y aparentemente normal que no comprendí nada. Venía yo de la escuela, estaba cruzando la Kölner Straße y vi a Henriette sentada en el tranvía, que estaba partiendo en dirección a Bonn. Me hizo señas con la mano riéndose, y yo también reí. Llevaba una pequeña mochila en la espalda, un lindo sombrero azul oscuro y el grueso abrigo azul con el cuello de piel. [...] Henriette realmente ofrecía el aspecto de emprender una excursión organizada por el colegio. Con ésos cualquier cosa era posible. A veces, cuando estábamos sentados en clase entre dos alarmas, oíamos auténticos disparos de fusil a través de la ventana abierta, y cuando mirábamos asustados hacia la ventana, nos preguntaba el profesor Brühl si sabíamos lo que aquello significaba. Entre tanto nos habíamos enterado: habían fusilado a otro desertor arriba en el bosque. "He aquí lo que les ocurrirá a todos aquellos", dijo Brühl, "que se nieguen a defender nuestro santo suelo alemán contra los yanquis judíos". (Hace poco me encontré con él, ahora es viejo, canoso, catedrático en una Escuela de Magisterio, y se le considera un ciudadano de "honroso pasado político", porque nunca fue militante del partido.) Despedí otra vez con señas de mi mano el tranvía en el que se alejaba Henriette, atravesé nuestro parque en dirección a casa, donde mis padres ya estaban sentados en la mesa con Leo. Hubo sopa, patatas con salsa como plato principal y de postre una manzana. Estábamos ya con el postre cuando pregunté a mi madre adónde había ido Henriette de excursión. Ella se rió un poco y dijo: " Excursión. Qué tontería. Se ha ido a Bonn para alistarse en la Defensa Antiaérea. No le quites tanta piel a la manzana. Mira, muchacho", realmente cogió las mondas de manzana de mi plato, las raspó a fondo y se llevó a la boca los productos resultantes de sus esfuerzos ahorrativos, delgadísimos cortes de manzana. Miré a mi padre. Él miraba fijamente hacia su plato y no dijo nada. También Leo callaba, pero cuando otra vez miré a mi madre, ella dijo con su voz suave: "Ya comprenderás que todos debemos poner algo de nuestra parte para volver a expulsar a los yanquis judíos de nuestro santo suelo alemán." Me lanzó una mirada que me llenó de terror, luego miró del mismo modo a Leo, y me causaba la impresión de que estaba dispuesta a enviarnos a los dos, en el momento menos pensado, al frente para luchar contra los yanquis judíos. "Nuestro santo suelo alemán", dijo, "y pensar que ya están en medio del Eifel". [...] Henriette con mochila y sombrero azul. No volvió nunca jamás, y hasta hoy no sabemos dónde está enterrada. Al terminar la guerra alguien nos informó de que había "caído cerca de Leverkusen". »

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

26

Page 27: lite_ ale

2.6.2.2. Poesía después de Auschwitz: Paul Celan – “Die Todesfuge” / “La fuga de la muerte”.

Paul Celan Theodor W. Adorno sostiene en su “Dialéctica de la ilustración” que es imposible “escribir poesía después de Auschwitz”. Adorno está convencido de que los fundamentos de nuestra cultura, de la Ilustración y del humanismo, han fracasado al haber hecho posible el horror de Auschwitz. Esta afirmación ha suscitado numerosas respuestas como la de Hans Magnus Enzensberger que replica: “Si queremos seguir viviendo tenemos que refutar esta frase”. Esta discusión tiene su origen en las preguntas: ¿Cómo nos enfrentamos a lo inconcebible, a lo inexpresable? ¿Cómo podemos asumir que hayan sucedido estos horrores que contradicen a cualquier concepto humanista? Rolf Hochhuth, como cualquier escritor que trata el tema, reflexiona sobre esta contradicción, cuando prepara la obra de teatro “Der Stellvertreter” (“El vicario”, llevada al cine recientemente con el título “Amen”): “El hecho de que hoy podamos visitar Auschwitz como el Coliseo, apenas nos convence de que esa fábrica, con un regulado tráfico ferroviario, se haya construido específicamente para que personas normales, que hoy a lo mejor se ganan el pan como carteros, jueces, cuidadores de niños, vendedores, pensionistas, secretarios de estado o ginecólogos, maten a otras personas. El hombre ya no puede concebir de lo que es capaz.” El siguiente poema de Paul Celan, a pesar de haberse publicado antes de la afirmación de Adorno, sea quizás una de sus mejores réplicas. Celan nació en 1920 con el nombre Paul Pessach Antschel en Czernowitz, ciudad rumana en la que convivían varias culturas, entre ellas una gran comunidad judía de cultura y lengua alemana a la que pertenecía Celan. Escribe la “Fuga de la muerte” poco después de acabar el horror que costó la vida a gran parte de su familia. Formalmente lleva el arte de la fuga a la escritura. Igual que una fuga monta las metáforas y los temas recurrentes sirviéndose de contrapuntos, variaciones y ritmos extraños. Sulamit y Margareta simbolizan a la mujer judía y germana respectivamente, el oxímoron, “leche negra”, uno de los temas recurrentes del poema, se puede ver como un símbolo de la coexistencia contradictoria del horror más abominable y de la civilización más elevada.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

27

Page 28: lite_ ale

Todesfuge (1945) Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeifft seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus

Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

28

Page 29: lite_ ale

La fuga de la muerte Leche negra del alba la bebemos al atardecer la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche bebemos y bebemos cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a sus perros silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra nos ordena tocad ahora música de baile Leche negra del alba te bebemos de noche te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos al atardecer bebemos y bebemos En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y tocad echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de baile Leche negra del alba que bebemos de noche te bebemos al mediodía y a la mañana te bebemos al atardecer bebemos y bebemos un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de ceniza Sulamita él juega con serpientes Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire luego tendréis una fosa en las nubes allí no hay estrechez Leche negra del alba te bebemos de noche te bebemos al mediodía la muerte es un amo de Alemania te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul te alcanza con bala de plomo te alcanza certero un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania tu cabello de oro Margarete tu cabello de ceniza Sulamita.

Traducción de Marta Goldin, taller literario de Argentina: http://www.papemor.com Versión virtual: http://www.terra.es/personal2/cantitella/djembe/celanschwarzemilch.htm

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

29

Page 30: lite_ ale

2.6.2.3 Christa Wolf: “Der geteilte Himmel” / “El cielo partido”

Muchos teóricos de la literatura se han preguntado ¿qué es la literatura de la RDA? ¿Es la literatura que apoyaba sin límites la vigente doctrina estatal y se escribió por autores que apoyaban y creaban las directrices oficiales de la literatura como Anna Seghers, Hermann Kant y otros? ¿O es, por el contrario, la literatura escrita por disidentes que han dado la espalda al país como Uwe Johnson, Hans Joachim Schädlich.? ¿O, acaso es la literatura de los autores que no hicieron ni lo uno ni lo otro? A estos últimos pertenecen por ejemplo Christa Wolf y Heiner Müller.

Ellos escribían literatura “desde la utopía”, y mantenían la ilusión de un estado socialista en creación aunque esto para ellos no significaba abstenerse de criticarlo. Siempre estaban amenazados por la censura sin perder sus privilegios de autores que apoyaban la construcción de un país nuevo. Al mismo tiempo se tenían que enfrentar a un concepto estético ya obsoleto, que consistía en plasmar la realidad socialista en la literatura, con un lenguaje claro y comprensible basado en el realismo. En la Alemania Oriental o República Democrática de Alemania (RDA), la literatura se consideraba un pilar importante en la creación de la nueva sociedad socialista. Los autores tenían una posición muy privilegiada en el socialismo real: podían viajar al extranjero, ocupaban posiciones claves en la sociedad y, sobre todo, su literatura se tomaba muy en serio. La literatura era el único medio en el que la censura, hasta un cierto límite, permitía la crítica constructiva “desde dentro”. A principios de los años sesenta se consideraba que la fase de la construcción de la RDA, que se reflejaba en la “literatura de construcción” (“Aufbauliteratur”)7 se había acabado, y se abrió el camino a la “literatura de la llegada” (“Ankunftsliteratur”) resultado de una conferencia en Bitterfeld en 1959, que proclamó la revolución cultural socialista que se llevaría a cabo en dos frentes: por un lado los escritores deben pasar fases largas en la producción industrial para llegar a conocer los problemas de la clase obrera, y, por otro lado, a los trabajadores se les incita a escribir sus experiencias laborales según el lema “Kumpel greif’ zur Feder” (“trabajador ¡coge la pluma!”), y a organizar círculos de escritores obreros. La “Ankunftsliteratur” se inspira - a lo mejor inconscientemente - en la novela de formación burguesa: los conflictos laborales o políticos de los jóvenes en su camino hacia la llegada a la sociedad socialista se resuelven gracias a un proceso de aprendizaje que les impulsa a formar parte activa en la consolidación del socialismo. Durante el aprendizaje los jóvenes, naturalmente, se permiten preguntas incómodas que pueden criticar hasta un cierto punto el sistema político y de producción, siempre y cuando su mensaje final sea positivo.8

7 “Menschen an unserer Seite” de Eduard Claudius es una obra ejemplar de esta corriente. El protagonista de la obra, Hans Aehre, héroe de trabajo con conciencia de clase, logra evitar la paralización de la producción de una fábrica cuando ha de repararse urgentemente un horno.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

30

8 Libros como la novela “Ankunft im Alltag” de Brigitte Reimann, o la novela agraria “Ole Bienkopp” de Erwin Strittmatter sobre los problemas durante la colectivización de la tierra en los años cincuenta son obras ejemplares de esta corriente.

Page 31: lite_ ale

Christa Wolf ha vivido durante toda su vida adulta en la RDA y en los años sesenta era entre los autores jóvenes una de las más importantes. Su libro “El cielo partido” se publicó en el año 1963 y poco después se llevó al cine. En muchos aspectos la novela se acerca a la “Ankunftsliteratur” (una estudiante que trabaja en la fábrica, una chica del campo que va a la ciudad a estudiar), a pesar de tratar el tema de la “huida de la república”9 de una manera poco ortodoxa. La obra refleja la historia de una pareja (Rita Seidel y Manfred Herfurth) que se separa porque ella considera que la Alemania Oriental todavía ofrece la posibilidad de construir una sociedad nueva. A él, al contrario, le repugna cualquier tipo de colectivos y decide irse al oeste antes de que la frontera se haga intransitable. Manfred no corresponde a la descripción del disidente comprado por el capitalismo, sino que es, al contrario, una persona con una psicología compleja, con rasgos simpáticos. Además, la heroína positiva, Rita, sobrevive a un intento de suicidio, acto que en el “socialismo real” se consideraba decadente e indigno de representar en la literatura, ya que ésta debería mostrar los logros del socialismo y crear ejemplos de superación de los conflictos que puedan surgir. El libro sobre todo se hizo famoso por su explosivo contenido político. Es la primera novela de Christa Wolf que la aleja algo de la doctrina oficial y la acerca a los “socialistas de la reforma” (“Reformsozialisten”). El siguiente extracto describe el viaje de Rita a Berlín occidental mientras las fronteras estaban todavía abiertas, la ciudad, sin embargo, ya estaba dividida (julio de 1961). Se iba a juntar allí con Manfred que unas semanas antes no volvió de un congreso y decidió quedarse en el oeste. Al comprar el billete de ida y vuelta ya se anticipa que no se quedaría con Manfred y que, al contrario volvería sola a la parte oriental de la ciudad. Der geteilte Himmel In der Nebenhalle des Bahnhofs fand sie einen großen Stadtplan. Sie stand sehr lange davor und lernte fremde Straßen- und Bahnhofsnamen auswendig. Ihr war klar: In der Sache, die sie heute vorhatte, war sie ganz auf sich angewiesen. Sie trat an den Fahrkartenschalter. Zum erstenmal mußte sie preisgeben, was sie tun wollte. „Zoologischer Garten“, sagte sie. Gleichmütig wurde ihr eine kleine gelbe Pappkarte zugeschoben. „Zwanzig“, sagte die Frau hinter der Glasscheibe. „Und wenn man – zurückkommen will?“ fragte Rita zaghaft. „Also vierzig“, sagte die Frau, nahm die Karte zurück und schob eine andere durch das Fensterchen. Darin also unterschied diese Stadt sich von allen anderen Städten der Welt: Für vierzig Pfennig hielt sie zwei verschiedene Leben in der Hand. Sie sah auf die Karte und steckte sie dann sorgfältig ein.

Der geteilte Himmel, S. 199f El cielo partido En un pequeño vestíbulo de la estación encontró un gran plano de la ciudad. Se quedó un rato largo delante de él y aprendió de memoria nombres extraños de calles y estaciones. Ella sabía: Lo que se había propuesto para hoy lo tenía que llevar a cabo sola. Se acercó a la ventanilla. Por primera vez tuvo que revelar sus planes.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

319 Republikflucht: se refiere a la huida de la RDA a un país occidental.

Page 32: lite_ ale

“Zoologischer Garten”10, dijo. La mujer detrás del cristal le le dio con indiferencia un pequeño billete amarillo de cartón. “Veinte” dijo. “¿Y si se quiere volver?” preguntó Rita con timidez. “Entonces cuarenta”, dijo la mujer, volvió a coger el billete y le dio otro por debajo de la ventanilla. En eso se distinguía esta ciudad de todas las demás ciudades del mundo: Por cuarenta peniques llevaba dos vidas diferentes en la mano. Miró su billete y lo guardó cuidadosamente.

Traducción: Birgit Ott

2.6.2.4. Hans Magnus Enzensberger: “Über die Schwierigkeit der Umerziehung” / “Sobre las dificultades de la reeducación” Estamos llegando a la época del movimiento estudiantil del 68. En el momento de reflexionar sobre las causas de una politización estudiantil en esa época conviene recordar que los incentivos económicos en el oeste de Alemania y en Europa para una revuelta eran menores que nunca, y que antes los estudiantes nunca habían protagonizado la movilización política. Sin embargo, no faltaban motivos para la rebelión estudiantil: uno meramente estadístico es el estallido numérico en las cifras de estudiantes11 . Además, hubo suficientes motivos relacionados con la política exterior e interior de la época como para sensibilizar la conciencia política: la guerra de Vietnam, que había durado ya demasiado tiempo y costado demasiadas vidas sin que se viera ni fin ni sentido, intensificó los disturbios en muchos países. En Alemania un motivo concreto de protesta fue además la visita oficial del Sha Rhesa Pahlevi de Persia (1967) como representante de un estado de injusticia. Los motivos internos de la rebelión en Alemania fueron entre otros, la “Große Koalition” (entre socialdemócratas y Unión cristiano-demócrata, 1966 –69) que despertó el temor de descartar una oposición parlamentaria. La oposición no parlamentaria se consideró cada vez más necesaria. Otra preocupación que venía desde más atrás fue la incapacidad de los círculos conservadores en Alemania de enfrentarse a su pasado. La normalización de la vida cotidiana y pública fue considerada hipócrita. Esta incapacidad de “sentir tristeza” (Böll) que denominó Ralph Giordano (1987) la “segunda culpa”, la de la supresión (“Verdrängung”) y negación (“Verleugnung”) fue dentro de Alemania una causa importante para la rebelión. La rebelión contra una sociedad estancada iba de la mano de la liberación personal. La forma más evidente de romper las ataduras de las normas del estado, de la tutela paterna y de la sociedad eran el sexo y las drogas. Hans Magnus Enzensberger, nacido en 1929 en Kaufbeuren, sigue siendo uno de los intelectuales más relevantes en Alemania. También tiene vínculos estrechos con el mundo hispano ya que es traductor de obras de García Lorca, Pablo Neruda y César Vallejo. En el año 2002 le fue concedido el premio “Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades”. Sus reflexiones sobre la vida política alemana nunca han pasado desapercibidas y siempre han suscitado opiniones contrapuestas. Viene de una tradición izquierdista y participó activamente en los movimientos del 68. El

10 Principal estación de tren y metro en Berlín occidental.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

3211 Ejemplo Francia: 1945:100.000/ 1960:200.000/ 1970: 651.000; Hobsbawm, S. 297-304

Page 33: lite_ ale

siguiente poema expresa, sin embargo, un cierto desencanto sobre esa época y constata que no se puede cambiar la sociedad democráticamente sin que sus miembros estén convencidos del cambio. Y las prioridades de la mayoría de la sociedad alemana a finales de los años 60 no se centraron en el cambio del sistema político. Über die Schwierigkeiten der Umerziehung 1 Einfach vortrefflich

all diese großen Pläne: Das Goldene Zeitalter das Reich Gottes auf Erden das Absterben des Staates: Durchaus einleuchtend. Wenn nur die Leute nicht wären! Immer und überall stören die Leute. Alles bringen sei durcheinander.

2 Wenn es um die Befreiung der Menschheit geht laufen sie zum Friseur. Statt begeistert hinter der Vorhut herzutrippeln sagen sie: Jetzt wär ein Bier gut. Statt um die gerechte Sache kämpfen sie mit Krampfadern und mit Masern. Im entscheidenden Augenblick suchen sie einen Briefkasten oder ein Bett. Kurz bevor das Millennium anbricht kochen sie Windeln.

3 An den Leuten scheitert eben alles. Mit denen ist kein Staat zu machen. Ein Sack Flöhe ist nichts dagegen.

4 Kleinbürgerliches Schwanken! Konsum-Idioten! Überreste der Vergangenheit! Man kann sie doch nicht alle umbringen! Man kann doch nicht den ganzen Tag auf sie einreden!

5 Ja wenn die Leute nicht wären dann sähe die Sache schon anders aus. Ja wenn die Leute nicht wären dann gings ruckzuck. Ja wenn die Leute nicht wären ja dann! (Dann möchte auch ich hier nicht weiter stören.)

Sobre las dificultades de la reeducación Simplemente brillantes / todos esos proyectos importantes: / La Edad de Oro / el reino de Dios en la tierra / la muerte del Estado. / Muy convincentes. / ¡Si no fuera por la gente! / La gente molesta siempre y en cualquier parte. / Todo lo revuelve. // Cuando se trata de liberar la humanidad / van a la peluquería. / En vez de seguir a pasitos, entusiasmados, la avanzada / dicen: Bien sentaría ahora una cerveza. / En vez de defender la causa justa / luchan contra las varices y el sarampión. / En el momento decisivo / buscan una cama o un buzón. / Poco antes de empezar el milenio / hierven pañales. // Todo fracasa por la gente. / Con ésos no se puede hacer gala. / Un saco de pulgas no es nada en comparación. // ¡Pusilanimidad pequeño-burguesa! / ¡Imbéciles consumistas! / ¡Reminiscencias del pasado! / ¡Pero no se les puede matar a todos! /

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

33

Page 34: lite_ ale

¡Y no puede pasarse uno todo el día intentando convencerlos!// Bueno, si no fuera por la gente / entonces las cosas serían de otra forma. / Si no fuera por la gente / se haría en un santiamén. / Si no fuera por la gente ¡entonces sí! / (Pero entonces tampoco quisiera seguir molestando aquí.

Acosta, p. 976f

2.6.2.5. Ulrich Plenzdorf: “Die neuen Leiden des jungen W.” / “Las nuevas cuitas del joven W.”

Ulrich Plenzdorf

El 17 de diciembre de 1971 Erich Honecker el nuevo Jefe de Estado de la RDA pronunció, en el cuarto congreso del Comité Central del SED (partido único), una frase histórica: “Wenn man von der festen Position des Sozialismus ausgeht, kann es meines Erachtens auf dem Gebiet von Kunst und Literatur keine Tabus geben” (“Partiendo de la posición estable del socialismo, a mi entender, ya no puede haber tabús en el campo de la literatura y del arte”). Esta frase inició la creación de una ubcultura variopinta y viva que se pudo desarrollar durante 5 años, hasta la expulsión de s Wolf Biermann en el año 1976. Se esperaba mucho de la época de Honecker – la posibilidad de

construir un socialismo más libre y con más posibilidades de expresión artística. Sin embargo, después de una breve fase de apertura, el gobierno de Honecker cambió su orientación política adoptando posiciones menos aperturistas. A finales de los años 70, como reacción a la expulsión de Wolf Biermann, muchos artistas dejaron la RDA buscando una vida más libre en Alemania Occidental. Durante los cinco años de apertura la RDA vivió una renovación cultural en todos los campos: se inauguraron innumerables galerías de arte, se crearon círculos literarios en los que se discutía sobre libros prohibidos y la renovación del socialismo, se organizaron festivales de música de jazz y rock, Benno Besson, alumno de Bertolt Brecht, dirigió el teatro berlinés “Volksbühne”, se extendió el movimiento hippie buscando nuevas formas de vida en comunas y sobre todo en la naturaleza. Se planificaban viajes en común, se organizaron círculos para hacer senderismo y se habilitaron los pabellones ajardinados en las afueras de las ciudades (“Gartenlauben”) como vivienda alternativa. Fue una fase en la que la creencia en una renovación del socialismo desde dentro no era totalmente descabellada. Edgar, el protagonista del libro de Ulrich Plenzdorf representa el tipo de joven rebelde de la época: deja la formación profesional, huye de su casa y se esconde en una “Gartenlaube” donde se siente libre del orden, de la limpieza, de la puntualidad, y de su madre que le espía. Aquí se dedica a la música y toca la canción “Blue Jeans”.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

34

Page 35: lite_ ale

Duerme, pinta y baila sólo. En la parcela contigua conoce a la cuidadora de niños Charly, de 20 años, de la que se enamora. En su “Gartenlaube” encuentra el “Werther” de Goethe, libro que le acompaña y que comenta continuamente. “Las nuevas cuitas del joven W.” pretende dar nueva vida a un clásico (“Die Leiden des jungen Werther” de Johann Wolfgang von Goethe) desde una perspectiva diferente. A los dos Werther les une la “huida hacia el interior”, no son luchadores por una causa. Con esta temática y ayudándose de un lenguaje juvenil, el libro se convirtió rápidamente en un gran éxito, también en la parte occidental de Alemania. En 1976 se llevó al cine, con el cantante Klaus Hoffmann como Edgar, el protagonista.

Die neuen Leiden des jungen W. Natürlich Jeans! Oder kann sich einer ein Leben ohne Jeans vorstellen? Jeans sind die edelsten Hosen der Welt. Dafür verzichte ich doch auf die ganzen synthetischen Lappen aus der Jumo, die ewig tiffig aussehen. Für Jeans konnte ich überhaupt auf alles verzichten, außer der schönsten Sache vielleicht. Und außer Musik. Ich meine jetzt nicht irgendeinen Händelsohn Bacholdy, sondern echte Musik, Leute. Ich hatte nichts gegen Bacholdy oder einen, aber sie rissen mich nicht gerade vom Hocker. Ich meine natürlich echte Jeans. Es gibt ja auch einen Haufen Plunder, der bloß so tut wie echte Jeans. Dafür lieber gar keine Hosen. Echte Jeans dürfen zum Beispiel keinen Reißverschluß haben vorn. Es gibt ja überhaupt nur eine Sorte echte Jeans. Wer echter Jeansträger ist, weiß, welche ich meine. Was nicht heißt, daß jeder, der echte Jeans trägt auch echter Jeansträger ist. Die meisten wissen gar nicht, was sie da auf dem Leib haben. Es tötete mich immer fast gar nicht, wenn ich so einen fünfundzwanzigjährigen Knacker mit Jeans sah, die er sich über seine verfetteten Hüften gezwängt hatte und in der Taille festgeschnürt. Dabei sind Jeans Hüfthosen, das heißt Hosen, die einem von der Hüfte rutschen, wenn sie nicht eng genug sind und einfach durch Reibungswiderstand oben bleiben. Dazu darf man natürlich keine fetten Hüften haben und einen fetten Arsch schon gar nicht, weil sie sonst nicht zugehen im Bund. Das kapiert einer mit fünfundzwanzig schon nicht mehr. Das ist, wie wenn einer dem Abzeichen nach Kommunist ist und zu Hause seine Frau prügelt. Ich meine Jeans sind eine Einstellung und keine Hosen. Ich hab überhaupt manchmal gedacht, man dürfte nicht älter werden als siebzehn, achtzehn. Danach fängt es mit dem Beruf an oder mit irgendeinem Studium oder mit der Armee, und dann ist mit keinem mehr zu reden. Ich hab jedenfalls keinen gekannt. Vielleicht verseht mich keiner. Dann zieht man eben Jeans an, die einem nicht mehr zustehen. Edel ist wieder, wenn einer auf Rente ist und trägt dann Jeans, mit Bauch und Hosenträgern. Das ist wieder edel. Ich hab aber keinen gekannt, außer Zaremba. Zaremba war edel. Der hätte welche tragen können, wenn er gewollt hätte, und es hätte keinen angestunken. Las nuevas cuitas del joven W. ¡Naturalmente que vaqueros! ¿O es que alguien se puede imaginar una vida sin vaqueros? Los vaqueros son los pantalones más finos del mundo. Por ellos renunciaría, sin más, a todos esos trapos sintéticos de

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

35

Page 36: lite_ ale

Jumo que siempre parecen recién estrenados. Por unos vaqueros era capaz de renunciar absolutamente a todo, excepto a la cosa más bonita. Y excepto a la música. Y no me estoy refiriendo, tíos, a un Händelsohn Bacholdy cualquiera, sino a la música auténtica. No es que tuviera nada contra Bacholdy, o cualquiera de ésos, pero, desde luego, tampoco me mataba por oírlos. Me refiero, por supuesto, a los vaqueros auténticos. Porque hay también por ahí un montón de trapos viejos que, lo único que pasa, es que se los dan de vaqueros auténticos. Para eso, mejor no tener absolutamente ningún pantalón. Los auténticos vaqueros, por ejemplo, no deben tener cremallera delante. Sólo hay una clase de vaqueros auténticos. Quien lleve vaqueros en plan auténtico sabe a cuáles me refiero. Aunque eso no quiere decir que cualquiera que lleve vaqueros auténticos los lleve en plan auténtico. La mayoría ni siquiera sabe qué es lo que lleva puesto. A mí es que me daba algo cuando veía a uno de esos carrozas de veinticinco con unos vaqueros apretándole los michelines y atados a la cintura. ¡Si los vaqueros son pantalones de cadera, o sea, pantalones que a uno se le caen de las caderas cuando no son lo bastante estrechos y que simplemente se sujetan por rozamiento! Claro que, para eso, no se pueden tener michelines y menos aún, desde luego, el culo gordo, porque entonces no se pueden abrochar. Y esto es algo que ya no entiende uno de veinticinco. Es como cuando uno es comunista porque lleva la insignia y, en casa, pega a su mujer. Vamos, que los vaqueros son una actitud, y no unos pantalones. Aparte de que, a veces, he pensado que no se debería pasar de los diecisiete o los dieciocho. Después uno comienza con la profesión, o con la carrera que sea, o con el Ejército, y ya no se puede hablar con ninguno. Yo, por lo menos, no he conocido a ninguno. Tal vez no me entienda nadie. Entonces es cuando se ponen esos vaqueros sin que correspondan a uno. Vuelven a ser legales cuando uno está jubilado y lleva vaqueros, con barriga y tirantes. Eso vuelve a ser legal. Pero yo no he conocido a nadie, aparte de Zaremba. Zaremba era legal. Él sí que podría haberlos llevado, si hubiera querido, y a nadie le hubiera mosqueado.

Extracto y traducción de: Acosta pp. 1061ff

2.7 Alemania desde la unificación

2.7.1. La unificación no esperada Aunque la llegada al poder de Mihail Gorbachov en la Unión Soviética en el año 1985 provocara un cambio profundo en las relaciones entre los dos bloques hasta entonces antagónicos, nadie o muy pocos hubieran pensado en ese momento que las reformas en la Unión Soviética culminarían en una unificación de los dos estados alemanes. La nueva política soviética, conocida por los términos glasnost y perestroika, fue rechazada por Erich Honecker, secretario general del partido único (SED) de la RDA. En su última visita en la RDA (6 y 7 de octubre de 1989) para celebrar los 40 años de su existencia Gorbachov dijo, dirigiéndose a Honecker, “el que no reacciona a la vida corre peligro”, lo que se convirtió en su versión alemana en una frase proverbial: “Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben”. La creciente distancia entre la RDA y la Unión Soviética era cada vez más obvia. Y en el momento en el que la RDA perdió el apoyo y respaldo de su aliado más poderoso, perdió el poder tanto en el exterior como en el interior. En la RDA creció el descontento de una gran parte de la población, que pidió reformas democráticas. Durante todo el año 1989 se produjeron manifestaciones y acciones diversas en favor de un cambio. Los sucesos más importantes fueron los siguientes:

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

36

Page 37: lite_ ale

mayo Protestas, sobre todo en Berlín, por la sospecha de manipulaciones en las

elecciones comunales. Según el resultado oficial un 98,89% votó a favor del SED.

julio-octubre

En julio Hungría abrió sus fronteras con Austria. A través de estos países miles de personas llegaron a la RFA. A la semana Hungría volvió a cerrar la frontera. Hasta 6000 personas deseosas de abandonar la RDA se refugiaron en la embajada de la República Federal Alemana en Budapest para reivindicar así su salida. En octubre el gobierno de la RDA permitió la salida de estas personas con la condición de que lo hicieran a través de la frontera alemana.

septiembre Intento de fundar el partido “Neues Forum” cuyo programa perseguía reformas y más democracia. En un primer momento se le negó su legalización. Sólo el 7 de noviembre consiguió oficialmente el derecho de partido político. El “Neues Forum” era, junto con las iglesias, el grupo de oposición más importante quizás porque su programa reivindicaba reformas y el diálogo sin fijarse en una línea específica. La primera manifestación multitudinaria (≈ 20.000 personas) que convocaron fue la del 25 de septiembre en Leipzig a continuación del ya tradicional “rezo de lunes” en la iglesia San Nicolás (Nikolaikirche). La policía la disolvió con violencia. La manifestación que provocó finalmente un cambio fue la del 9 de octubre en el mismo lugar, convocada por las mismas organizaciones. En cuatro iglesias se leyó un llamamiento a favor del diálogo entre los grupos de oposición y el gobierno. Lo firmaron personas conocidas de la vida cultural de Leipzig como Kurt Masur, el director del prestigioso Gewandhaus-Orchester y, lo que era nuevo, dos miembros del partido único (SED). Se estima que unas 70 000 personas se manifestaron en la calle para apoyar el llamamiento. Se gritó ¡el pueblo somos nosotros! (Wir sind das Volk!)y ¡nosotros nos quedamos! (Wir bleiben hier!). La policía de Leipzig, en contra de lo esperado, esta vez no intervino. Al día siguiente el gobierno en Berlín aceptó abrir el diálogo.

18 de octubre

Egon Krenz sustituyó a Erich Honecker como Secretario General del Partido y presidente del Consejo Estatal. El nuevo jefe de estado dijo estar dispuesto a realizar reformas.

4 de noviembre

La manifestación más grande (no organizada) que vivió la República Democrática de Alemania se convocó en Berlín. 500 000 personas acudieron para manifestarse en favor de una democratización del sistema político.

9 de noviembre

Los sucesos de este día eran probablemente más fruto de la casualidad que del cálculo político del gobierno. En una conferencia de prensa sobre las nuevas posibilidades de atravesar las fronteras con países occidentales el miembro del Politbüro Günter Schabowski dijo que a partir de ahora los ciudadanos de la RDA podían dejar la República para un viaje siempre que quieran y sólo enseñando el pasaporte. La conferencia fue transmitida en la televisión. Inmediatamente se centró una multitud de personas en los pasos del muro en Berlín para verificar lo escuchado. Los funcionarios que tuvieron la información también por la televisión los dejaron pasar. A partir de este momento el muro que había separado Berlín durante casi 30 años se convirtió en una simple fachada hasta desaparecer del todo.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

37

Page 38: lite_ ale

A partir de este momento los sucesos se aceleraron más todavía. Dentro de la RDA el slogan “Wir sind das Volk” (“El pueblo somos nosotros”) se convirtió rápidamente en “Wir sind ein Volk” (“Somos un pueblo”). Intelectuales importantes de la RDA y militantes del “Neues Forum” reaccionaron el 26 de noviembre con una manifestación en la “Alexanderplatz” de Berlín donde se leyó el manifiesto “Por nuestro pueblo”. Con ello se distanciaron decididamente del deseo de unificación y se declararon a favor de un estado socialista y realmente democrático. La rapidez con la que se realizó finalmente la unificación adelantó incluso el proyecto del canciller de la RFA, Helmut Kohl. En enero de 1990, Gorbachov permitió, para sorpresa de todos, la unificación de Alemania dentro del sistema occidental. Para aclarar los detalles de la nueva situación en Alemania, se fijaron rondas de negociación entre los países de ocupación de la Segunda Guerra Mundial y los dos estados alemanes (“2 plus 4-Verhandlungen”). Faltaba todavía el beneplácito internacional para la unificación alemana. Los demás estados europeos eran más recelosos que EE.UU. y la Unión Soviética. La preocupación más grande de los estados vecinos era la fijación de las fronteras de la nueva Alemania. Naturalmente se determinaron según las fronteras vigentes de los dos estados. El doce de septiembre de 1990 se firmó en Moscú el “Contrato definitivo sobre Alemania”. Lo firmaron los ministros de Asuntos Exteriores de los cuatro países vencedores de la Segunda Guerra Mundial y los de ambos estados alemanes. Polonia participó también en las negociaciones. El 5 de octubre se ratificó este contrato por el nuevo Bundestag (“Parlamento Alemán”) unificado. La unificación tan acelerada fue seguramente una decisión más económica más política. Los problemas que conllevó sobre todo para la identidad de los ciudadanos de la antigua RDA se reflejan mejor en la literatura que en los hechos históricos. Generalizando, se puede constatar que los que iniciaron el cambio en la RDA, el “Neues Forum” y otras organizaciones a favor de un cambio dentro del socialismo, se vieron después como los verdaderos perdedores de la unificación.

2.7.2. Literatura sobre el cambio: Günter Grass - “Ein weites Feld” / “Es cuento largo” Günter Grass intentó reflejar en su novela no sólo la unificación sino también un siglo de historia agitada para Alemania. Ya que es la primera vez que estamos hablando de Günter Grass, seguramente el autor alemán contemporáneo más conocido internacionalmente, queremos aprovechar este capítulo para una breve introducción a su obra y vida. Grass nació en 1927 en Danzig, hoy una ciudad en Polonia llamada Gdansk. Sus primeros libros tratan de la "Heimat" (el hogar) perdida. Los llama "Trilogía de Danzig" que se compone de los libros El tambor de hojalata, Años de perro, Gato y ratón. Con el primer libro de esta trilogía salió a la fama: obtuvo el premio del Grupo 47 en el año 1956 lo que le consagró como autor. En esta obra describe los deseos y añoranzas de la pequeña burguesía que él mismo conoce desde dentro ya que procede, como dice, de una familia de este tipo, que es la capa social más dispuesta a aceptar la ideología nacionalsocialista. Oscar Mazerath, el progagonista que se niega a crecer a los 5 años

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

38

Page 39: lite_ ale

adopta la perspectiva del niño y la razón de un adulto para criticar esa sociedad pequeña burguesa y para descubrir su falsedad. En los años sesenta Günter Grass, convencido de que los escritores tienen una reponsabilidad como ciudadano, se implica en la política. En las campañas electorales apoya a Willy Brandt, el candidato del partido socialdemócrata. Entonces, dentro de los grupos conservadores de Alemania, hubo una gran desconfianza contra un canciller que emigró durante el nacionalisocialismo y que, para colmo, era hijo de madre soltera. Grass se ve a si mismo como ciudadano interesado y escritor. Políticamente siempre se ha denominado demócrata socialista lo que le distanciaba en muchos puntos del movimiento estudiantil. Grass no creía que había llegado la época de la revolución sino de reformas y de democratización basándose en la constitución. Veía en Brandt el hombre más adecuado para conseguirlo. Cuando este ganó las elecciones Grass se retiró de la política activa. Su obra más significante de los años sesenta es "El rodaballo" que trata de la historia de la alimentación y - por extensión - de la mujer y es una denuncia de la sociedad patriarcal. El libro "La ratesa" (1986) refleja la desesperación y resignación dominantes frente a la contaminación medioambiental, el armamiento atómico y el estado del Tercer Mundo. Para cambiar de perspectiva Grass se fue a Calcuta para estar en un lugar donde se acumulan los problemas de este mundo y donde reina, sin embargo, una voluntad de sobrevivencia extraordinario, según como resume su experiencia en ese país. El libro en el que ha elaborado estas vivencias se llama "Sacar la lengua" (Zunge zeigen) y se centra en los dibujos, una manifestación artística más viable para esta experiencia. En "Es cuento largo" (Ein weites Feld), el libro que queremos tratar aquí, consigue crear con "Fonty" otra figura particular. De nuevo, como Oscar Mazarath en el "Tambor de Hojalata", es un personaje al que no se le toma muy en serio lo que le permite adoptar una perspectiva diferente. La novela refleja los primeros dos años de la unificación alemana, desde la apertura del muro en noviembre de 1989 hasta octubre de 1991. El protagonista es Theo Wuttke, llamado Fonty y nació el 30 de diciembre de 1919 en Neuruppin, el mismo día y en el mismo lugar que su ídolo Theodor Fontane, sólo 100 años después. Las vicisitudes de su vida las cuenta un empleado del archivo de Theodor Fontane en Berlin oriental. El libro empieza con "Wir vom Archiv nannten ihn Fonty" (nosotros del archivo lo llamabamos Fonty). El segundo protagonista es Hoftaller, un personaje sacado de una novela de Joachim Schädlich, donde se llamaba Tallhover. Cambiando las letras de este personaje Grass le hace resuscitar como personificación del chivato eterno. El narrador distante, estos dos personajes y los cambios políticos en Alemania forman el marco de esta novela. Grass adopta la posición de un ciudadano de la RDA convencido de que "un escritor tiene que estar de parte de los perdedores".

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

39

Page 40: lite_ ale

Günter Grass: Ein weites Feld/ Es cuento largo

Portada del libro realizada por Günter Grass para esta novela. Refleja a "Fonty" y a "Hoftaler" de paseo tal como se puede leer en el siguiente extracto sacado del primer capítulo del libro. El paseo se realiza en 1989, poco después de abrirse el muro de Berlín.

An einem frostklirrenden Wintertag, dem ein wäßrig blauer Himmel über der nunmehr ungeteilten Stadt entsprach, am 17. Dezember, als in der Dynamo-Halle die bislang führende Partei tagte, um sich mit neuem Namen zu verkleiden, an einem Sonntag, der Klein und Groß auf die Beine brachte, kamen auch sie zielstrebig in der Ecke Otto-Grotewohl- Leipziger Straße ins Bild: lang und schmal neben breit und kurz. Der Umriß der Hüte und Mäntel aus dunklem Filz und grünem Wollgemisch verschmolz zu einer immer größer werdenden Einheit. Was sich gepaart näherte, schien unaufhaltsam zu sein. Schon waren sie am Haus der Ministerien, genauer, an dessen nördlicher Flanke vorbei. Mal gestikulierte die hochwüchsige, mal die kleinwüchsige Hälfte. Dann wieder waren beide mit Händen aus weiten Ärmeln beredt, der eine bei ausholendem Schritt, der andere im Tippelschritt. Ihre Atemstöße , die sich als weiße Wölkchen verflüchtigten. So bleiben sie einander vorweg und hinterdrein, waren aber dennoch miteinander verwachsen und von einer Gestalt. Da dem Gespann kein Gleichschritt gelang, sah es aus, als bewegten sich leicht zapplige Schattenrißbildchen. Der Stummfilm lief in Richtung Potsdamer Platz, wo die als Grenze gezogene Mauer schon in Straßenbreite niedergelegt war und in jede Fahrtrichtung offenstand; doch ließ dieser Übergang, weil oft verstopft, nur verzögerten Verkehr von der einen zu anderen Stadthälfte, zwischen zwei Welten, von Berlin nach Berlin zu. Sie überquerten ein Jahrzehnte lang wüstes Niemandsland, das nun als Großfläche nach Besitzern gierte; schon gab es erste, einanander übertrumpfende Projekte, schon brach Bauwut aus, schon stiegen die Bodenpreise. [...] In ihrem kaum mehr bewachten Zustand machte die Mauer beiderseits des Durchlasses Angebote. Nach kurzem Zögern entschieden sie sich nach rechts hin in Richtung Brandenburger Tor. Metal auf Stein: von fern her schon hatten sie das helle Picken gehört. Bei Temperaturen unter Null trägt solch ein Geräusch besonders weit. Dicht bei dicht standen oder knieten die Mauerspechte. Die im Team arbeiteten, lösten einander ab. Einige trugen Handschuhe gegen die Kälte. Mit Hammer und Meißel, oft nur mit Pflastersteinen und Schraubenzieher zermürbten sie den Schutzwall, dessen Westseite während der letzten Jahre seines Bestehens von anonym gebliebenen

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

40

Page 41: lite_ ale

Künstlern mit lauten Farben und hart konkurrierendem Strich zum Kunstwerk veredelt worden war: Das geizte nicht mit Symbolen, spuckte Zitate, schrie, klagte an und war gestern noch aktuell gewesen. Hier und dort sah die Mauer schon löchrig aus und zeigte ihr Inneres vor: Moniereisen, die bald Rost ansetzen würden. Und über weite Flächen gab das kilometerlange, bis kurz vor Schluß verlängerte Wandbild in museumsreifen Fragmenten handtellergroße Placken und in winzigen Bruchstücken wilde Malerei preis: freigesetzte Phantasie und erstarrte Protestchiffren. [...] Fonty, der nichts unkommentiert lassen konnte, rief: „Bruch ist besser als Ganzes!“ Weil er nur Ostgeld locker hatte, schenkte ihm ein jugendlicher Händler, dem offenbar genug Gewinn zugeflossen war, drei gorschengroße Absprengsel, deren Farbspuren, das eine Schwarz gegen Gelb, das andere Blau neben Rot, das dritte Stück dreierlei Grün, als kostbar zu gelten hatten: „Hier, Opa, nur für Ostkundschaft und weil Sonntag ist.„

Ein weites Feld, S. 12ff.

Es cuento largo Un día frío helador, con el que concordaba un cielo de azul acuoso sobre la ahora indivisa ciudad, el 17 de diciembre, en que se reunió en el Dynamo-Halle el Partido hasta entonces gobernante, para disfrazarse con un nuevo nombre, un domingo que movilizó a grandes y pequeños, entraron en foco también ellos, perseverantes en la esquina Otto-Grotewohl y Leipziger Strasse: el alto y delgado junto al ancho y pequeño.Una silueta de sombreros y abrigos de fieltro oscuro y mezclilla de lana gris, fundidos en un todo que se iba agrandando. Lo que, emparejados, los aproximaba parecía imparable. Ya habían pasado junto al edificio de los Ministerios, mejor dicho, junto a su costado norte. A veces gesticulaba la mitad alta, a veces la pequeña. O se mostraban ambas elocuentos a la vez, con manos que salían de anchas mangas: uno dando grandes pasos, el otro pasitos cortos. Exhalando el aliento, evaporado luego en nubecitas blancas. De esa forma se mantenía cada uno, respectivamente, por delante y por detrás del otro, pero sin embargo estrechamente unidos y formando una sola figura. Como aquel tronco de caballos no conseguía llevar el paso, parecía como si se movieran unas sombras chinescas ligermante nerviosas. Aquella película muda iba en dirección de la Potsdamer Platz, en donde el Muro, erigido como frontera, había sido demolido ya a todo lo ancho de la calle y aparecía abierto en ambas direcciones; sin embargo, aquel paso, por estar frecuentemente atascado, permitía sólo un tráfico lento de una mitad de la ciudad a la otra, entre dos mundos, de Berlín a Berlín. Atravesaron una tierra de nadie desolada durante decenios, que ahora, como gran superficie, ansiaba propietario; ya había primeros proyectos, que pugnaban entre sí, ya se había desatado la furia constructora, ya subían los precios del suelo. [...] En su estado ya sin vigilancia apenas, el Muro les ofrecía posibilidades de paso por ambos lados. Tras un breve titubeo, decidieron ir por la derecha en dirección a la Puerta de Brandeburgo. Metal sobre piedra: desde lejos habían oído ya el agudo picotear. Con temperaturas por debajo de cero, un ruido así se oye desde muy lejos. Unos al lado de otros, los picoteadores del Muro estaban de pie o de rodillas. Los que trabajaban en equipo se relevaban unos a otros. Algunos llevaban guantes contra el frío. Con martillo y cincel, a menudo sólo con adoquín y destornillador, iban desmoronando la muralla, cuyo lado occidental, durante los últimos años de su existencia, había sido ennoblecido, como obra de arte, con intensos colores y duros trazos de contorno: no escatimaba los símbolos, escupía citas, gritaba, acusaba y, ayer mismo, todavía era actual. Aquí y allá, el Muro estaba ya agujereado y mostraba sus vísceras: hierros de refuerzo que pronto echarían herrumbre. Y, en extensas superficies, aquel mural de kilómetros, prolongado hasta poco antes del final, revelaba, en fragmentos aptos para museos, manchas como la palma de la mano y, en trozos diminutos, pintura salvaje: fantasía liberada y códigos de protesta anquilosados. [...] Fonty, que no podía dejar de comentar nada, exclamó: — ¡Mejor en fragmento que entero! Como sólo tenía suelto dinero oriental, un joven vendedor, que por lo visto había ganado lo suficiente, le regaló tres pedazos desprendidos, del tamaño de una moneda, cuyos rastros de color - uno, negro sobre amarillo, otro azul junto a rojo y el tercero de tres clases de verde - pasaban por preciosos: — Toma, abuelo, sólo para clientes del Este y porque es domingo.

Es cuento largo, pp.18-20

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

41

Page 42: lite_ ale

2.8 Nuevas tendencias en la literatura alemana

2.8.1 “Literatura de emigrantes”: Emine Sevgi Özdamar – "Das Leben ist eine Karawanserei"/ "La vida es un caravasar" Este género que vamos a llamar aquí “literatura de emigrantes”, por no disponer de otro nombre mejor, tiene su origen en los años 60 cuando Alemania promocionó un programa para reclutar mano de obra en el sur de Europa. Este llamamiento fue respondido masivamente y algunos de los inmigrantes que decidieron quedarse en el país anfitrión empezaron a apuntar sus experiencias. Al principio eran escritos autobiográficos cuyo tema era el mundo laboral. Junto con la literatura de presos, homosexuales o de mujeres se clasificaba como "literatura de afectados" (Betroffenheitsliteratur) siguiendo criterios morales más que estéticos en el momento de valorarla. En los años 80 algunos autores se organizaron en una plataforma que llamaron "grupo Südwind" y establecieron el alemán como lengua común de comunicación. Por las mismas fechas se otorgó por primera vez el premio Chamisso para el mejor autor teniendo alemán como segunda lengua. Poco a poco la literatura por autores no alemanes se había abierto una brecha dentro de la literatura alemana y había cobrado confianza en su valor literario. Hoy en día muchos autores ya no se identifican con el término “literatura de emigrantes” y prefieren que se les considere sencillamente como autores en lengua alemana. Hay muchos autores de origen no alemán que publican en alemán12. Aquí, sin embargo, me quiero centrar en una autora de origen turca que llegó a Alemania en los años 60 para trabajar en una fábrica de Berlín siendo todavía una adolescente: Emine Sevgi Özdamar. Nos vamos a detener en su primera novela que tuvo en Alemania un éxito extraordinario.13 Por el extracto citado más abajo y publicado en 1991, un año antes que la novela, recibió la autora el premio Ingeborg Bachmann. En 1992 se publicó la novela con el título "La vida es un caravasar/ tiene dos puertas/ por una entré/ por la otra salí" extraído de un poema turco de Asik Veysel. Con razón habló la crítica de un realismo mágico europeo, con menos razón, diría yo, de un "Bildungsroman" (novela de instrucción) turco ya que la autora no quiere instruir, sólo quiere narrar la historia de una niña turca y de su familia con elementos narrativos poco usuales en la literatura alemana. En el extracto que vamos a leer a continuación el abuelo de la protagonista cuenta su vida llena de aventuras y, al mismo tiempo, da su versión personal de la historia moderna de Turquía. Özdamar utiliza para ello la imagen de una alfombra que se teje con muchos colores agrupados artesanalmente. Esta imagen se puede transferir a toda la novela ya que explica muy bien la técnica utilizada: Para tejer su historia utiliza muchos elementos como proverbios, leyendas, poemas, la religión, la superstición, insultos y personajes de todo tipo. Así va construyendo una obra de arte colorida y compleja y consigue, en sus palabras, “die alte Welt noch einmal zu inszenieren, als ob ich es auf der Bühne noch einmal mit anderen Augen sehen könnte, um mir so diese Welt neu zu erschließen und nie wieder zu vergessen, als Inszenierung”.14 En vez de utilizar la imagen de una alfombra podríamos hablar también y, referiéndonos a la técnica narrativa, de una nueva técnica de montaje que se compone de elementos de la tradición narrativa árabe, del realismo mágico y del cuento moderno en cuanto al lenguaje coloquial.

12 Zafer ¸Senocak, de origen turco; Adel Karasholi de Damasco que vivía en la RDA desde los años 60; José F. Olivier de Málaga; el iraní Bahman Nirumand, entre otros. 13 Su segunda novela es el puente del Cuerno de Oro traducida, como la primera, por Miguel Sáenz. Se publicó en español en el 2001. 14 Saalfeld (1998:173)

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

42

Page 43: lite_ ale

Das Leben ist eine Karawanserei... Am Anfang des Teppichs schneite es in den Bergen. Auf denen lief mein Großvater als ein sehr junger Mann mit einem sehr jungen Mädchen und mit vielen Tieren. Ein Pferd fällt und stirbt im Schnee, und die Geier fliegen schreiend, der junge Gorßvater zog seinen Pfeil und rief den Geiern zu: “Geht, grüßt euren russischen Zar, den Pfeil wird er eines Tages zwischen seinen Augen finden. Ach, ich muß das Land verlassen, Bluthunde, die Erde hat Ohren, die wird für mich Rache nehmen.” Auf dem Teppich lagen die sterbenden Tiere und zeichneten den Weg von Ahmet und der jungen Frau vom Kaukasus bis nach Anatolien. Gold fließt aus der Hand des Großvaters und verwandelt sich zu Feldern in dieser Stadt Malatya. Voll mit Aprikosenbäumen. Dann verlor ich meinen Großvater im Teppich zwischen dem hochgewachsenen Getreide und Mais mit seinen fünf Frauen und Kindern. Dann sah ich ihn im Teppich wieder, er fing an zu hinken, in den Flammen, die Handgranaten fielen, dann flatterte auf dem Teppich eine deutsche Fahne neben einer türkischen Fahne. Auf dem Teppich baute Bismarck die Bagdadbahn bis zu den Ölfeldern durch die Türkei, und beim Durchbauen sah Bismarck die Stadt Pergamon und fragte höflich den Sultan, der aus Angst vor einem Widerstand des Volkes immer mit schlecht sitzenden Anzügen herumlief, weil sein Schneider nur aus der Entfernung Maß nehmen durfte. Bismarck fragte den Sultan höflich, ob er aus der Stadt Pergamon ein paar Steine als Andenken mit nach Deutschland nehmen dürfte. Der Sultan sagte: “in meinem Reich gibt es so viele Steine, der Ketzer soll auch was davon haben.” Bismarck schleppte alle Steine aus der Stadt Pergamon nach Berlin, dann kam Bismarck wieder zum Teppich und brachte deutsche Eimer, mit denen er das Öl von Bagdad mit nach Hause schleppen wollte. Die Engländer und Franzosen und Italiener hörten es und kamen mit ihren eigenen Eimern in die Türkei. Deutsche, Engländer, Franzosen, Italiener kehrten ihre Eimer um, setzten die Eimer als Helme auf ihre Köpfe, zogen ihre Handgranaten und Waffen aus ihren Hosentaschen, und in der Türkei fand der Öleimerkrieg statt. ...

Das Leben ist eine Karawanserei, S. 38f La vida es un caravasar... Al principio de la alfombra nevaba en las montañas. Por ellas iba mi abuelo, de muy joven, con una chica muy joven y muchos animales. Un caballo cae y muere en la nieve, y los buitres vuelan chillando, el abuelo joven sacó una flecha y les gritó a los buitres: “Id y salud a vuestro zar ruso, esta flecha se la encontrará un día entre los ojos. Ay, tengo que dejar la tierra, perros snguinarios, la tierra tiene oídos y ella me vengará del zar.” Sobre la alfombra estaban los animales moribundos, señalando el camino de Ahmet y su joven mujer, desde el Cáucaso hasta Anatolia. El oro fluye de las manos de mi abuelo y se transforma en campos en esa ciudad de Malatya. Llena de albaricoqueros. Entonces perdí a mi abuelo en la alfombra, entre el trigo y el maíz altos, con sus cinco mujeres y sus niños. Luego volví a verlo en la alfombra, él comenzó a cojear, en medio de las llamas, cayeron granadas de mano y luego ondeó sobre la alfombra una bandera alemana junto a una bandera turca. Sobre la alfombra, Bismarck construyó el ferrocarril de Bagdad hasta los campos de petróleo, a través de Turquía y, mientras lo construía, Bismarck vio la ciudad de Pérgamo y preguntó cortésmente al Sultán, que por miedo a alguna rebelión del pueblo iba siempre con unos trajes que le sentaban faltal, porque el sastre sólo podía tomarle medidas de lejos. Bismarck preguntó al Sultán cortésmente si podía llevarse de la ciudad de Pérgamo a Alemania algunas piedras como recuerdo. El Sultán dijo: “En mi imperio hay tantas piedras que el hereje puede tener también algunas.” Bismarck se llevó todas las piedras de la ciudad de Pérgamo a Berlín, y luego Bismarck volvió otra vez a la alfombra y trajo cubos alemanes, con los que quería llevarse el petróleo de Bagdad a casa. Los ingleses y franceses e italianos se enteraron, y vinieron a Turquía con sus propios cubos. Alemanes, ingleses, franceses e italianos dieron la vuelta a sus cubos y se pusieron los cubos como cascos en la cabeza, sacaron sus granadas de mano y sus armas de los bolsillos del pantalón y en Turquía estalló la guerra de los cubos de petróleo. ...

La vida es un caravasar, p. 36f

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

43

Page 44: lite_ ale

3. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

A: Relación de obras literarias citadas Böll, Heinrich (1996): Ansichten eines Clowns. Köln. Celan, Paul (1996): Todesfuge; in: Ausgewählte Gedichte, Frankfurt am Main. Grass, Günter (1999): Ein weites Feld. München. Grass, Günter (1997): Es cuento largo. Madrid. Özdamar, E. S. (1992): Das Leben ist eine Karawansei · Hat zwei Türen · Aus einer kam ich rein · Aus der anderen ging ich raus. Colonia, Kiepenheuer & Wietsch. Özdamar, E.S. (1994): La vida es un caravasar/tiene dos puertas/por una entré/por otra salí. Madrid, Santillana. Plenzdorf, Ulrich (1981): Die neuen Leiden des jungen W. Frankfurt am Main. Wolf, Christa (2002): Der geteilte Himmel. München.

B: Libros de consulta Acosta, Luis A. (ed.) (1997): La literatura alemana a través de sus textos. Madrid. Barner, Wilfried (Hg.) (1994): Geschichte der deutschen Literatur von 1945 bis zur Gegenwart. München. Beutin, Wolfgang (1994): Deutsche Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. Stuttgart, Weimar. (en castellano: Madrid, cátedra, 1991) Bohn, Volker (1995): Deutsche Literatur seit 1945. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995. Deutsche Literatur seit 1945 [6 vídeos] : Nachrichten von Büchern und Menschen.

Emmerich, Wolfgang (199?): Kleine Literaturgeschichte der DDR. Stuttgart, Weimar. Fischer, Heinz (Hg.) (1973): Deutsche Kultur, eine Einführung. Erich Schmid Verlag, Berlin. Frenzel, Hubert und Elisabeth (1994): Daten deutscher Dichtung. Band 1 und 2. Deutscher Taschenbuchverlag. Glaser, Hermann (1990): Kulturgeschichte der Bundesrepublik. 1945 -1989. 3 Bände: Band 1: (1945-1948, Band 2: 1949 -67, Band 3: 1967-89). Frankfurt. Glaser, Hermann: Literatur des 20. Jahrhunderts in Motiven. München, Beck. 1978 - . 3 Bände. Gössmann, Wilhelm (1978): Deutsche Kulturgeschichte im Grundriß. München. Hernández, Isabel y Manuel Maldonado (2003): Literatura alemana. Madrid. Hobsbawm, Eric (1995): Historia del siglo XX: 1914-1991. Barcelona. Jacobsen, Wolfgang, u.a. (1993): Geschichte des deutschen Films. Stuttgart, Weimar. Janés, Alfonsina (1992): Historia de la cultura alemana. Barcelona.

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

44

Page 45: lite_ ale

Material Didáctico de Literatura II. Asignatura: "Segunda Lengua y su Literatura II: Alemán versión 24.09.03

Birgit Ott

45

Kaiser, Paul y Claudia Petzold (1997): Boheme und Diktatur in der DDR. Gruppen, Konflikte, Quartiere. 1970-1989. Berlin. Loewy, Ernst (1996): Literatur unterm Hakenkreuz. Das Dritte Reich und seine Dichtung. Eine Dokumentation. Frankfurt. (Europäische Verlagsanstalt). Martini, Fritz (1991): Deutsche Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. Stuttgart. Parry, Christoph (1993): Menschen, Werke, Epochen. Eine Einführung in die deutsche Kulturgeschichte. Hueber, Ismaning. Rötzer, H.G.; Siguán, M.(1990-92): Historia de la literatura alemana, 2 vols. Barcelona. Saalfeld, L. von (1998): Ich habe eine fremde Sprache gewählt. Ausländische Schriftsteller schreiben deutsch. Gerlingen, Bleicher Verlag. Schnell, Ralf (1993): Geschichte der deutssprachigen Literatur seit 1945. Stuttgart, Weimar.