Los augurios del cuco: versiones hispánicas y...

13
Los augurios del cuco: versiones hispánicas y paneuropeas José Manuel Pedrosa Formas de citación recomendadas 1 | Por referencia a esta publicación electrónica* Pedrosa, José Manuel (2011 [2001]). “los augurios del cuco: versiones hispánicas y paneuropeas”. Quaderni di Semantica: 43, 93-104. reedi- ción en poesiagalega.org. Arquivo de poéticas contemporáneas na cul- tura. <http://www.poesiagalega.org/arquivo/ficha/f/161>. 2 | Por referencia á publicación orixinal Pedrosa, José Manuel (2001). “los augurios del cuco: versiones hispá- nicas y paneuropeas”. Quaderni di Semantica: 43, 93-104. © O copyright dos documentos publicados en poesiagalega.org pertence aos seus autores e/ou editores orixinais. * Edición dispoñíbel desde o 27 de maio de 2011 a partir dalgunha das tres vías seguintes: 1) arquivo facilitado polo autor/a ou editor/a, 2) documento existente en repositorios institucionais de ac- ceso público, 3) copia dixitalizada polo equipo de poesiagalega.org coas autorizacións pertinentes cando así o demanda a lexislación sobre dereitos de autor. En relación coa primeira alternativa, podería haber diferenzas, xurdidas xa durante o proceso de edición orixinal, entre este texto en pdf e o realmente publicado no seu día. O GAAP e o equipo do proxecto agradecen a colaboración de autores e editores.

Transcript of Los augurios del cuco: versiones hispánicas y...

Page 1: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

Los augurios del cuco: versiones hispánicas y paneuropeas

José Manuel Pedrosa

Formas de citación recomendadas

1 | Por referencia a esta publicación electrónica*Pedrosa, José Manuel (2011 [2001]). “los augurios del cuco: versiones

hispánicas y paneuropeas”. Quaderni di Semantica: 43, 93-104. reedi-ción en poesiagalega.org. Arquivo de poéticas contemporáneas na cul-

tura. <http://www.poesiagalega.org/arquivo/ficha/f/161>.

2 | Por referencia á publicación orixinalPedrosa, José Manuel (2001). “los augurios del cuco: versiones hispá-

nicas y paneuropeas”. Quaderni di Semantica: 43, 93-104.

© O copyright dos documentos publicados en poesiagalega.org pertence aos seus autores e/ou

editores orixinais.

* Edición dispoñíbel desde o 27 de maio de 2011 a partir dalgunha das tres vías seguintes: 1) arquivo

facilitado polo autor/a ou editor/a, 2) documento existente en repositorios institucionais de ac-

ceso público, 3) copia dixitalizada polo equipo de poesiagalega.org coas autorizacións pertinentes

cando así o demanda a lexislación sobre dereitos de autor. En relación coa primeira alternativa,

podería haber diferenzas, xurdidas xa durante o proceso de edición orixinal, entre este texto en

pdf e o realmente publicado no seu día. O GAAP e o equipo do proxecto agradecen a colaboración

de autores e editores.

Page 2: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

LOS AUGURIOS DEL CUCO: VERSIONES HISPÁNICAS Y PANEUROPEAS

José Manuel Pedrosa

en numerosos pueblos de toda españa ha sido común, hasta tiempos muy recientes, quelas jóvenes solteras que ansiaban encontrar novio o contraer matrimonio practicasen, conel despertar de la primavera, un ritual, tan inocente como sugestivo, que consistía en “pre-guntar” al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años quedaban para la an-siada boda, y en esperar a que el canto repetido del ave indicase, según el número de cu-cús

emitidos, el supuesto número de años, o de meses, que faltaban para que la muchacha pu-diese ver colmadas sus aspiraciones matrimoniales.

También se ha documentado abundantemente, en toda españa, la creencia y la práctica,estrechamente emparentadas con las anteriores, de “preguntar” al cuco cuántos años que-dan para la muerte de la persona que hace la consulta.

son éstas dos modalidades específicamente hispánicas de un tipo de creencia, de ritoy de manifestación literaria oral que conoce paralelos abundantes en otras tradiciones eu-ropeas, y que puede ser interesante analizar no sólo para avanzar un paso más en nuestroconocimiento del cancionero tradicional hispánico, sino también para poder apreciar mejorsus relaciones y sus vínculos con el de los países que nos rodean, y obtener más datossobre su trasfondo credencial y su funcionamiento ritual.

1. Los años que quedan de soltera: versiones españolas

en la región de Cantabria han tenido gran arraigo este tipo de fórmulas y de prácticasrelacionadas con el cuco. a G. adriano García lomas se debe la siguiente descripción:

en nuestra provincia, y antes de emitir su canto monorrítmico, las aldeanas solíanconsultarle de esta manera:

Cucu rabucu, rabucu de escoba,¿Cuántos años faltan para la mi boda?

otras veces, el interrogante se reducía a la siguiente interpelación:

¿soltera o casadita, viuda o monjita? [94]

a la que no faltaban los malintencionados y díscolos a este ritual que se adelantabanpreconcebidamente al augurio del cuco:

Page 3: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

Cuando los cucos parlencasarás tú,y dentro de cien añosdirán cu... cu... cu.

... Y aprovechaban la oportunidad, pues no cabe duda que... la cuca o cagarruteracomo la llamaba el pueblo se muestra más ladina que de ordinario para, con vista amejor pronóstico, preguntarle:

Cuca cuquera,dile al cucucuántos añosseré soltera.

Cuca encantada,dile al escuchoque ya me pesala solterada...1

Veamos ahora un ejemplo de la región leonesa de el Bierzo:

es creencia que su canto, el cual cesa por san Pedro, ejerce favorables efectos en elcasamiento, muerte y otras manifestaciones. los pastores principalmente le pregun-tan, para saber los años que les faltan para casarse:

Cuco de rey,flor de la escoba,¿cuántos años me daspara mi boda2?

a continuación vamos a conocer un ejemplo de procedencia extremeña, que adviertede que no sólo se pueden preguntar al cuco los años que quedan para la boda, sino tambiénotro tipo de cuestiones, por lo general relacionadas con asuntos amorosos:

el tiempo que ha de durar la partida del amante ausente; los años de vida que el señorha de concedernos; los novios que ha de tener la mozuela preguntona... todo se sueleconsultar con el monótono cuclillo. Yo he oído muchas veces preguntarle a los niños:

Cuquito del rey,patitas de alambre,¿cuántos años me faltanpara casarme?

Y tantos golpes como daba el pájaro en su limitado diapasón, tantos años había detardar en llegar o duraría el suceso objeto de la pregunta3.

—2—

1 G. adriano García lomas, Mitología y supersticiones de la Cantabria montañesa (santander: [edición del autor], 2ªed. ampliada 1987) pp. 229-230.2 Verardo García rey, Vocabulario del Bierzo (Madrid: Centro de estudios Históricos, 1934) p. 68, s.v. cuco. Véanseotras versiones leonesas en Francisco J. rua aller y Manuel e. rubio Gago, La piedra celeste: creencias populares leo-nesas (león, diputación: 1986) pp. 133-135.3 Publio Hurtado, Supersticiones extremeñas (Cáceres: Jiménez, 1902) pp. 242-243.

Page 4: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

—3—

[95] en el Pirineo aragonés, algunas fórmulas resultaban sumamente originales:

a primeros de abril cuando cantaba el cuco (“cógulo”), la chica se acercaba lo másposible al animal y pronunciaba en voz baja:

Cogúlo, cogúlo,por las ancas de tu culo,tú me has de deciry me has de cantarcuántos años han de pasara casarme.

Tantas veces como cantaba el cuco eran los años que debían transcurrir antes de laboda. los disgustos ante los cantos reiterados del pájaro eran frecuentes4.

También en el Pirineo, pero en el catalán, han estado muy difundidas este tipo de fór-mulas. sabemos, por ejemplo, que

las chicas del alto ampurdán esperaban el regreso del cuco por la primavera, parasaber los años que tardarían en casarse, consultándole, en catalán:

Cuco sin cola,dime la verdad:¿cuántos años tardaré en casarme?

según las pasadas de la modulación del canto del cuco, tardaba en casarse más omenos la consultante5.

las siguientes son versiones asturianas:

— Cuquiellín del rey,rabiquín de escoba, [96]¿cuántos años faltenpara la mio boda...6?

Cuco, recuco,rabo d‘escoba,¿cuántos anos me dasdaquia mia boda7?

Cuquelín del rey,rabiquín de gochu,dime cuántas vecesme quier el mio mozu8.

4 José lisón Huguet, Algunos aspectos del estudio etnográfico de una comunidad rural del Pirineo Aragonés oriental(Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1984) p. 132.5 ramón Violant i simorra, El Pirineo español: vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenariaque desaparece (reed. Barcelona: altafulla, 1989) p. 281.6 Constantino Cabal, Mitología asturiana. Los dioses de la vida (Madrid: Talleres Voluntad, 1925) p. 267.7 José luis Pérez de Castro, “dialogismos en el refranero asturiano”, Revista de Dialectología y Tradiciones PopularesXIX (1963) pp. 116-138, p. 136. Véase, además, la amplia bibliografía de versiones citada por este autor.8 José luis Pérez de Castro, “el cuclillo en la tradición asturiana”, Boletín del Instituto de Estudios Asturianos XXV:73(1971) pp. 401-433, pp. 414-422, núm. 73. Véanse más versiones relacionadas con los años que quedan hasta la bodaen pp. 414-422.

Page 5: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

Cuquiellín del rey,rabiquín de escoba,¿cuántos años faltenpara la mi boda?

Cuquiellín del rey,¿cántos anosen casarme tardarey 9?

Cuquiellín de rey,rabiquín de ‘scoba,¿cuántos años faltanpa la mía boda?10.

He aquí otras versiones de diversas regiones de españa:

Pecu, piquín,rabucu de escoba,dime qué años faltanpara la mi boda11.

Cuco rei,¿cántos anos vivirei?

Cucú, rabilargo,cuco, mal andar,¿cántos anos me dashasta que me vaya a casar?

Cucú, rabo de zorra,¿cántos anos me dasd’eiquí a miña boda?

Cuquiño, cuco,rabo de escoba,¿cántos anos faltanpra miña boda12?

la vieja cancioncilla de Los augurios del cuco ha debido de ser tan tradicional en españaque, en ocasiones, ha acabado convirtiéndose en una simple rima poética de sentido confusoe inconcreto, absorbida dentro de composiciones más amplias, pertenecientes, por lo gene-ral, al repertorio lúdico de los niños. así sucedía, por ejemplo, en el pueblo leonés de Vi-llamuñío, en que se practicaba “un juego infantil que consistía en montar a un niño sobrelas rodillas, como si estuviera en un caballo, y cantarle”:

—4—

9 luciano Castañón, Supersticiones y creencias de Asturias (reimp. Gijón: ayalga, 1986) pp. 122-123.10 Carlos sánchez Martino, Religiosidad precristiana y cristianismo en Asturias: influencias precristianas en la reli-giosidad popular asturiana (san Martín de Vallés: Instituto superior de Ciencias Morales de Madrid, 1992) p. 119.otras versiones asturianas han sido publicadas en aurelio de llano roza de ampudia, Del Folklore asturiano (3ª ed.oviedo, CsIC, 1977) pp. 139-140; J. antonio silva sastre, Ribadesella y su concejo: historia, mitología, literatura(Gijón: [edición del autor], 1991) p. 90; y elviro Martínez, Costumbres asturianas (león: everest, 1992) pp. 46-48.11 Manuel Garrido Palacios, “apuntes etnográficos alrededor del niño”, El Folklore Andaluz 6 (1991) pp. 107-122, p. 108.12 Vicente risco, “Creencias gallegas: tradiciones referentes a algunos animales”, Revista de Dialectología y TradicionesPopulares III (1947) pp. 163-188 y 371-400, p. 188.

Page 6: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

— Maragato, pato,rabo de cuchar, [97]cuántos años tienespara irte a casar.

— Tengo veinticincoy un maragatín,con las bragas anchasy el culo chiquitín,chiquitín, chiquitín13.

además de su conexión con nuestra cancioncilla de Los augurios del cuco, esta can-cioncilla infantil leonesa tiene el interés añadido de que dentro de su tejido formulísticoes posible detectar una rarísima supervivencia de una vieja canción documentada en el Vo-

cabulario de refranes y frases proverbiales (1627) de Gonzalo Correas, en el que se leía:

Portugés sevoso,rrabo de kuchar,no tiene blankai kiérese kasar14.

es muy posible que los paralelismos formulísticos entre esta cancioncilla barroca y lacancioncilla oral documentada en tiempos más modernos, que se hacen visibles sobre todoen los versos 2 y 4 (la versión antigua dice “rrabo de kuchar” y “i kiérese kasar”, frente ala moderna que reza “rabo de cuchar” y “para irte a casar”) puedan explicarse por la po-sibilidad de que cancioncillas parecidas a las modernas, acaso con el cuco como protago-nista, fueran tradicionales en los siglos pasados. el que la canción anotada por Correasaluda humorísticamente a un “portugés sevoso” obedecería, en ese caso, a que debió seruna contrahechura paródica de la presumiblemente muy difundida desde tiempos remotoscanción popular relativa al cuco augur.

en la tradición oral de albacete, la vieja formulilla relativa al cuco ha sufrido un procesode desemantización que avalaría posibilidades del tipo que acabamos de intuir. Vamos aconocer, en efecto, una versión vaciada de significado y metamorfoseada en un juego quese practica “saltando uno solo. se hace con comba alta, dando vueltas a la cuerda normal-mente. un niño salta solo, mientras los demás esperan su turno cantando:

rey, dime los años,que voy a vivir:uno, dos, tres, cuatro...15

Como podemos observar, aunque el cuco ha desaparecido de escena, y la [98] rima haperdido cualquier funcionalidad mágico-adivinatoria, su relación con la familia de formu-lillas que estamos analizando resulta evidente.

—5—

13 la informante fue Marta nistal, en comunicación facilitada el 17 de enero de 1998. ella aprendió esta rima de supadre, leovino nistal, nacido en Villamuñío.14 Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, ed. l. Combet (Burdeos: universidad, 1967) p. 481. en lamisma obra y página se da otra variante, “Portugesiña, rrabo de kuchar, no tiene blanka i kiérese kasar”, y se comentanlos dichos “Portugés sevoso” y “Portugés rrabudo”. Véase, sobre esta canción, Margit Frenk, Corpus de la antigualírica popular hispánica (Siglos XV a XVII) (Madrid: Castalia, 1987) núm. 1208.15 José G. lanciano, Juegos tradicionales infantiles (para el folklore albacetense) (albacete: Patronato de universidadesPopulares-diputación, 1986) [Zahora 2, 1986] p. 27.

Page 7: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

Vamos a conocer, a continuación, una fórmula gallega que ha sufrido un proceso dedesemantización muy parecido, que ha eliminado del texto y de su función cualquier refe-rencia al cuco y a sus supuestas dotes augurales. su editor ha señalado que “este juego sehace poniendo una escoba vertical en la palma de la mano, con el penacho de plumas haciaarriba, y según lo que se mantenga en equilibrio se calculan los años que se ha de vivir. enotras partes este ensalmo se recita a la xoaniña16 y se cuenta hasta que levanta el vuelo:

rei, rei,cántos anos vivirei?un, dous, tres, catro,cinco, seis,sete, oito,nove, dez...!17

2. Los años que quedan de vida: versiones españolas

en muchas ocasiones, el canto del cuco se consideraba que podía augurar no los añosque faltaban para la boda de quien hacía la consulta, sino los años que le quedaban devida. así sucedía, por ejemplo, en la tradición asturiana:

— Cuquiellu,rau de perru,cuántos años hayd‘aquí al mío entierro...?

— Cuco rey, cuco rey,cántos años vivirey...?

— Cuco de mayo,rabo de anguila,cántos anos me dasdaqui á mia vida...18?

Cuquello, cuquello,¿cántos anos hayd‘aquí al meu interro19?

Cuco, cuquelo, [99]rabo d‘estelo,¿cuántos anos faltanpa‘l meu enterro20?

Cuco, cuquelo,rabo d’estelo,

—6—

16 este animal se identifica con la mariquita o coccinella.17 Manuel Fernández Costas, “Juegos infantiles de la comarca de Tuy”, Revista de Dialectología y Tradiciones PopularesVIII (1952) pp. 633-676, p. 673.18 Cabal, Mitología asturiana. Los dioses de la vida p. 267.19 Castañón, Supersticiones y creencias de Asturias p. 123.20 Pérez de Castro, “dialogismos en el refranero asturiano”, p. 136.

Page 8: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

¿cuántos anos faltanpa’l meu enterro21?

la siguiente versión procede de la tradición leonesa:

Cuco de rey,flor de la oliva,¿cuántos años me daspara mi vida22?

la siguiente es una versión del alto aragón:

Cucu de mayo,cucu de abril,¿cuántos añosme das para vivir23?

una interesantísima historia moralizante, relatada en una curiosa obra de Fray JaimeBarón y arín que llevaba el título de Luz de la Fe y de la Ley de Entretenimientos Chris-

tianos entre Desiderio y Electo, que vio la luz por primera vez en 1726, nos proporcionaun testimonio precioso sobre la difusión del tipo de creencias que sustentan nuestras fór-mulas en la españa de hace varios siglos:

de un Frayle de los que llaman legos se refiere, que oyó en una ocasión cantar alCuco, y contó las veces que repetía su desapacible canto, que fueron veintidós, y dijo:“sin duda viviré veintidós años, que esto indica la repetición del cuco. Pues, ¿paraqué quiero mortificarme tanto tiempo con la religión? de los veintidós, me iré al siglolos veinte; los dos últimos volveré al convento para disponerme a morir”. salióse delconvento, dióse a los vicios, y pecados; pero en medio de ellos, a dos años que seguíala desenfrenada carrera de sus gustos, murió, castigándolo dios por haber creído eldisparatado agüero del canto del Cuco. Bien podía con estos, y otros muchos sucesosescarmentar los vanos agoreros; y entender, que si seriamente creen en estas y seme-jantes cosas, pecan mortalmente. aunque muchas veces la ignorancia, y falta de firmecredulidad excuse de culpa grave. lo que toca al auspicio, es semejante a lo dicho,porque es otro agüero supersticioso, que se toma de ver volar las aves de esta u otramanera, etc.24.

3. La tradición europea

además de en españa, en toda europa se han podido documentar este tipo de prácticasy de fórmulas. el gran folclorista francés Paul sébillot afirmaba al respecto que

—7—

21 Pérez de Castro, “el cuclillo en la tradición asturiana”, p. 422. Véanse más versiones relacionadas con los años quequedan vida en pp. 423-425.22 García rey, Vocabulario del Bierzo s.v. cuco. Véanse otras versiones leonesas en rua aller y rubio Gago, La piedraceleste pp. 133-135.23 robert Wallace Thompson, “ocho apodos en el alto aragón”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares VIII(1952) pp. 465-470, p. 467.24 sigo la edición de José rafael de abascal y sáinz de la Maza, Brujería y magia (evasiones del pueblo andaluz) (se-villa: Fundación Blas Infante, 1984) p. 158, quien a su vez se basa en la obra de Barón arín, cap. XVII, libro I (Barcelona:Juan roger y Cía, 1747) pp. 391-392.

Page 9: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

[100] los muchachos y muchachas que consultan al cuclillo emplean fórmulas rima-das de carácter tradicional, de las cuales se han recogido numerosas variantes en Fran-cia, en Italia, en Portugal, en españa, en Inglaterra, en alemania y en los paísesescandinavos. ordinariamente, después de recitar la fórmula, se observa el lugardonde canta el ave: tantos años habrá que aguardar como veces repita su estribillo.si permanece callada, el consultante no se casará. en Francia y en Valonia se inte-rroga, recitando una formulilla, a la coccinela, y muy rara vez, a la araña segadora25.

en Portugal se han documentado también, y de manera muy abundante, este tipo defórmulas, referidas no sólo a los años que quedan para la boda, sino también a los que fal-tan para la muerte. la siguiente es una versión de Vila Pouca de aguiar (región de Trás-os-Montes) que inquiere sobre los años que restan para el matrimonio:

Cuco da ribeiraquantos anos me dás de solteira26?

otras versiones portuguesas son las siguientes:

Cuco da gesteira,quantos anos me das de solteira?

Cuco de Janeiro,quantos anos me das de solteiro?

Cuquinho da beira-mar,quantos anos me das p’ra casar?

Cuco da Carraspuda,quantos anos me das de viuva27?

un ejemplo de rima portuguesa que se interesa por los años que quedan de vida es elsiguiente:

Cuco de rameira,quantos anos me dás de vida?— dou-te seis vinténs na algibeira28.

algunas de las fórmulas y prácticas que se han documentado en Portugal son tan ori-ginales como la siguiente, que pregunta al ave cuántos años quedan al consultante porvivir en una casa alquilada:

rei, rei,quantos anos vivereinesta casa q’arrendei29?

—8—

25 Paul sébillot, El paganismo contemporáneo en los pueblos celto-latinos (Madrid: daniel Jorro, 1914) p. 116.26 la informante sandra rodrigues, de 20 años, originaria de Vila Pouca de aguiar, en el distrito de Vila real, fue en-trevistada por mí en Gambelas (algarve, Portugal) el 5 de abril de 1995. según su propio comentario, “o cuco canta umcerto numero de vezes e se non cantar continua-se a perguntar”.27 Flávio Gonçalves “assobios onomatopaicos dos barristas de Barcelos”, Revista de Dialectología y Tradiciones Po-pulares VIII (1951) pp. 327-336, p. 333.28 José leite de Vasconcellos, Bibliotheca ethnographica portugueza I (Porto: livraria Portuense de Clavel et Cª, 1882);reeditado con el título de Tradiçoes populares de Portugal, 2ª ed., ed. M. Viegas Guerreiro (Vila da Maia: Imprensanacional-Casa da Moeda, 1986) p. 182.29 leite de Vasconcellos, Tradiçoes populares de Portugal p. 182.

Page 10: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

[101] en la tradición portuguesa se han recogido también versiones convertidas en sim-ples y desemantizadas cancioncillas infantiles, como sucede con la siguiente, que se iden-tifica en aquella tradición con el llamado juego de la péla, que

joga-se de diversas maneiras. n’uma d’ellas atira-se a péla ao ar e apara-se na mao,contando o numero de vezes até ella cair no chao, cantando-se:

rei, rei, rei,quantos annos viverei,uma velha qu’eu matei,um gato qu’eu esfolei,um, dos, tres30.

También en Francia, y en varios de los dialectos del francés, son conocidas este tipo deformulillas. algunas sirven para inquirir sobre el tiempo que falta hasta conseguir novio,y otras para saber cuántos años quedan de vida:

Coucou des bois,coucou des marascomben ai-z-y d’annayes à me maria.

Cocu blanc, cocu noir, cocu de la ville,argarde sur ton livredis-moué combien qu’jai d’temps à vivre.

Coucou, cou-cou, dis mé,combien d’ans je vivrai31.

es decir:

Cuco de los bosques,cuco de los pantanos,¿cuántos años faltan para que me case?

Cuco blanco, cuco negro, cuco del pueblo,mira en tu libroy dime cuánto tiempo me queda por vivir.

Cuco, cuco, dimecuántos años viviré.

en la tradición británica, el canto del cuco ha sido también tenido como indicador deaugurios sobre el tiempo que resta para la boda o para la muerte. Iona opie y Moira Tatem

—9—

30 F. adolpho Coelho, Jogos e rimas infantis (Porto: livraria universal de Magalhaes & Moniz, 1919) pp. 48-49; ree-ditado en el volumen de adolfo Coelho, Cultura Popular e Educaçao [Obra Etnográfica II], ed. J. leal (lisboa: Publi-caçoes dom Quixote, 1993) p. 98. otras versiones portuguesas han sido publicadas en leite de Vasconcellos, Tradiçoespopulares de Portugal pp. 181-182; rodney Gallop, Portugal: a Book of Folk-Ways (reed. Cambridge: university, 1961)p. 118; dr. Jaime lopes dias, Etnografia da Beira VI volume, 2ª ed. (lisboa: Ferin, 1967) pp. 181-182; antónio lou-renço Fontes, Etnografia transmontana (2ª ed. Vilar de Perdizes, Montalegre, 1979) p. 76; a. Machado Guerreiro, reseñade eurico Baptista, O Julgamento do Cuco (lisboa: sCIre, 1977), en Revista Lusitana I, nova série (1981) pp. 137-145; Maria da Conceição Vilhena, “literatura oral em Cedillo e Herrera de alcântara”, Revista Lusitana 10 (1989) pp.125-156, p. 131.31 Paul sébillot, Le Folklore de France: la Faune (reed. París: Maisonneuve et larose, 1984) pp. 200-201.

Page 11: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

han encontrado textos probatorios de esta superstición a partir de 1852, y se han hechoeco de la siguiente canción: [102]

Cuckoo, cherry tree,good bird, tell mehow many yearsI shall bebefore I get married32.

es decir,

Cuco, cerezo,buen pájaro, dimecuántos añostendré que estarhasta que me case.

desde hace muchos siglos se halla también documentada en la tradición inglesa lacreencia de que el cuco anuncia, con su canto, el número de años que quedan hasta lamuerte de alguien. según Iona opie y Moira Tatem, un manuscrito inglés del siglo XIVafirmaba que “cualquiera que oiga el cuco y se fije en sus notas sucesivas, puede, a partirde esta canción, anticipar el número de años que tendrá que vivir”. un texto inglés de1846 añadía la siguiente cancioncilla, advirtiendo que “cada niño mueve entonces el árbol,y el número de cerezas que caen indica los años de su vida futura”:

Cuckoo, cherry tree,come down and tell mehow many yearsI have to live33.

es decir,

Cuco, cerezo,baja y dimecuántos añostengo de vida.

—10—

32 Véase Iona opie y Moira Tatem, A Dictionary of Superstitions (oxford: university, 1992) s.v. Cuckoo: divination ofyears till marriage, p. 112. acompaña a la canción el siguiente comentario: “el número de veces que el cuco cante seacepta tradicionalmente como el número de años”. Por otro lado, en lina eckstein, Comparative Studies in NurseryRhymes (londres: duckworth & Co., 1906) pp. 94-95, se editan fórmulas parecidas dirigidas a otros animales voladores.Véanse, por ejemplo, “Bishop, Bishop, Barnabee, tell me when my wedding be. / If it be to-morrow day, / open yourwings and fly away”; “Bishop, Bishop, Barnabee, tell me when my wedding will be. / Fly to the east, fly to the west, /fly to them that I love best”; “ladycow, ladycow, fly from my hand, / tell me where my true love stands, / up hill anddown hill and by the sea-sand”. las traducciones son: “obispo, obispo, Barnabee [mariquita], dime cuándo será miboda. / si ha de ser mañana, / abre tus alas y vete volando”; “obispo, obispo, Barnabee [mariquita], dime cuándo serámi boda. / Vuela hacia el este, vuela hacia el oeste, / vuela hacia aquél al que yo más quiero”; “Mariquita, mariquita,vete volando de mi mano, y dime dónde está mi verdadero amor, / arriba de la montaña o abajo de la montaña, sobre laarena del mar”.33 Véanse éstas y otras versiones en opie y Tatem, A Dictionary of Superstitions s.v. Cuckoo: divination of years tilldeath, p. 112.

Page 12: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

en la tradición italiana se han documentado también este tipo de fórmulas y de prácti-cas, encaminadas a averiguar cuánto tiempo queda a alguien para que se case o para quemuera. así lo revelan, por ejemplo, las siguientes versiones, recogidas en la región y enel dialecto de la romagna: [103]

Coch, cuchin da e’ bél canté,quent énn òja da campé?

Cucarin da la bela rosa,dim quant che a têrd a fêm la sposa.

Coch, bël coch d’abril,quant òja da murì34?

es decir:

Cuco, cuquillo de hermoso cantar,¿cuántos años tengo de vivir?

Cuquillo de la bella rosa,dime cuánto tardaré en hacerme esposa.

Cuco, hermoso cuco de abril,¿cuánto me queda para morir?

en el área germánica, se han documentado también variantes de nuestra fórmula, aso-ciada siempre al tipo de prácticas de adivinación de los años que faltan para una boda opara una muerte. el gran crítico alemán Werner danckert dejó escritas apretadísimas pá-ginas sobre la presencia del cuco en el cancionero tradicional germánico y europeo, y den-tro de ellas incluyó versiones de nuestra cancioncilla como la siguiente, en dialecto sajón:

seg Kuckuck von Hävenwie lang sall ich lewen35.

es decir,

dime, cuco del cielo,cuánto tiempo viviré.

la última versión de Los augurios del cuco que vamos a conocer tiene una dimensiónliteraria sumamente interesante y especial. es, en efecto, la que aparece inserta en los ver-sos 56-71 del canto l de El Kalevala finlandés, el gran poema épico-baládico nacional deFinlandia, compilado por elias lönnrot a mediados del siglo XIX:

—11—

34 Véanse éstos y otros ejemplos en eraldo Baldini y Giuseppe Bellosi, Calendario e folklore in Romagna: Le stagioni,i mesi e i giorni nei proverbi, nei canti e nelle tradizioni popolari (rávena: Il Porto, 1989) p. 172.35 Werner danckert, Symbol, Metapher, Allegorie im Lied der Völker, 4 vols. (Bonn-Bad Godesberg: Verlag für syste-matische Musikwissenschaft Gmbh, 1978) vol. IV, p. 1364. datos adicionales sobre el cuco en la tradición lírica alemanay europea se encontrarán en pp. 1361-1379.

Page 13: Los augurios del cuco: versiones hispánicas y …poesiagalega.org/uploads/media/pedrosa_2001_augurioscuco.pdf · guntar? al cuco, mediante una elemental rima póetica, cuántos años

Marjatta, la muchacha altiva,miraba y escuchaba atenta,y viendo unos ramos de bayasen la falda de la colina,allí sentóse y luego dijo:

“Canta, lindo cuclillo de oro,suena y resuena, voz de plata,garganta de armonioso timbre, [104]fruta exquisita, dime túpor cuánto tiempo seré moza,si seguiré siendo pastoraen medio de estos vastos prados,en estos infinitos pastos,si así estaré uno, dos veranos,cinco, seis, hasta diez estíos,o quizá ni un verano entero”36.

Con este hermoso y venerable texto finlandés culminamos nuestro recorrido tras lospasos de una cancioncilla y de una práctica mágica y ritual que han estado muy arraigados,al parecer, entre las personas especialmente entre las jóvenes muchachas de buena partedel solar europeo, y que, más allá de su aparente ingenuidad e intrascendencia, nos per-miten obtener una panorámica muy amplia y compleja del repertorio credencial y literarioque, durante siglos, han compartido muchas generaciones de europeos.

—12—

36 elias lönnrot, El Kalevala, trad. J. Fernández y u. ojanen (Madrid: alianza, 1998) canto l, vs. 56-71, p. 615.