LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha...

12
LUNA ROSSA Plaquette Monografica 7Lune NARRATIVA BREVE ISPANOAMERICANA

Transcript of LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha...

Page 1: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

LUNA ROSSA Plaquette Monografica

7Lune

NARRATIVA BREVE ISPANOAMERICANA

Page 2: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Édgar Omar Avilés (Messico) El pueblo del puerto Luego del tsunami, en el pueblo del puerto hay sirenas peinándose en las bañeras, otras nadan en el fondo de los vasos de tequila, los conductores las ven reflejadas en los espejos retrovisores, las amas de casa las encuentran al abrir una lata de sardinas, en la radio la cumbia se interrumpe y se escucha el enigma de sus cantos, los niños las descubren jugando escondidillas, el párroco asegura que en las noches de lluvia un ejército de ellas va a la iglesia y seduce a los ángeles. Luego del tsunami, el pueblo del puerto quedó sumergido, y a las sirenas les aterra que los fantasmas humanos persistan bajo el mar. Il Villaggio Del Porto Dopo lo tsunami, nel villaggio del porto alcune sirene si pettinano nelle vasche da bagno, altre nuotano sul fondo dei bicchieri di te-quila; i guidatori le vedono riflesse negli specchietti retrovisori, le casalinghe le trovano mentre aprono una lattina di sardine, alla ra-dio la cumbia s'interrompe e si ode l'enigma dei loro canti, i bam-bini le scoprono giocando a nascondino, il parroco assicura che, nelle notti di pioggia, un esercito di sirene va in chiesa e seduce gli angeli. Dopo lo tsunami, il villaggio del porto è rimasto sommerso, e le sirene tremano per la paura che i fantasmi degli uomini rimangano per sempre sul fondo del mare. David Baizabal (Messico) De novis sirenis —Discúlpenme, pero ustedes no aparecen en la lista. —¡Imposible! Fíjate bien, hombre, debemos andar por ahí. —Mmm… —… —No… Sí, aquí están… pero hay un problema: la descripción no corresponde con su apariencia. —¡Pero qué demonios…! —¡Sshh!, no blasfemes, hombre. Como les decía, según lo que aquí dice deberían ser aladas, con busto y rostro femenino y de voz encantadora, y lo que yo veo no es más que anfibios humanos de aspecto más bien pecaminoso. —Oh, vamos, Noé, eso que dices es sólo un mito. De novis sirenis - Scusatemi, ma voi non siete sulla lista. - Impossibile! Guarda bene, amico, dobbiamo salire. - Mmm... - ... - No... Sì, eccovi qua... ma c'è un problema: la descrizione non corrisponde col vostro aspetto. - Ma che diavolo...! - Sshh! Non bestemmiare, accidenti. Come dicevo, secondo ciò che è scritto qui dovreste essere alate, con il corpo e la faccia femminile e voce incantevole. Quello che vedo non sono nient’altro che esseri anfibi umani dall'aspetto piuttosto peccaminoso. - Oh, andiamo, Noè, quello che dici è solo un mito.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 1

Page 3: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Sarainés Kasdan (Messico) La Sirena Dschauhare Cuando leyó la historia de la sirena Dschauhare, Basim perdió la cabeza. Embarcó como marinero en el puerto más cercano, él que jamás había subido a barco alguno en su vida, y bordeó los mares conocidos y desconocidos, enfrentó a todos los peligros existentes e inexistentes, conquistó tierras inhóspitas y lejanas, alcanzó gloria y riqueza, barrió el mundo entero y no pudo encontrarla. Desalentado, casi derrotado para siempre por un amor inasible, desandó las corrientes en un buque pesquero y a su regreso a casa la encontró nadando a un costado del buque; ignorante del aspecto de su amada la confundió con un pez dorado, la pescó, la devoró. Acaso ese y no otro sea el único fin del verdadero amor. La Sirena Dschauhare Quando lesse la storia della sirena Dschauhare, Basim perse la testa. Si imbarcò come marinaio nel porto più vicino, proprio lui che non era mai salito su nessuna nave in vita sua, e percorse mari conosciuti e sconosciuti, affrontò tutti i pericoli esistenti ed inesistenti, conquistò terre ino-spitali e lontane, raggiunse la gloria e la ricchezza, setacciò il mondo intero, ma non riuscì a tro-varla. Sconfortato, quasi vinto per sempre da un amore irraggiungibile, ripercorse le correnti su un pe-schereccio e, al suo ritorno a casa, la trovò mentre nuotava a fianco della nave; non conoscendo l'aspetto della sua amata la scambiò per un pesce dorato, la pescò e la divorò. Forse questo, e non altro, è l'unica fine del vero amore.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 2

Page 4: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Kalton Bruhl (Honduras) Canciones La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla de una especie de ave de rapiña con rostro y torso de mujer. Mitad pez o mitad ave. Yo dediqué mi vida a descubrir su verdadero aspecto. Estudié pergaminos amarillentos y frágiles vasijas. Dirigí excavaciones en sitios remotos y navegué por todos los mares. Finalmente, en mi vejez, me sonríe el éxito. Las sirenas, como los batracios, son anfibias. Durante su infancia y juventud viven en el agua; luego, en su edad adulta, habitan en inhóspitos desfiladeros, similares a éste, en el que ahora me encuentro. La satisfacción de haber despejado mis dudas es inenarrable. Sin embargo es un triunfo agridulce. No podré compartir mis conocimientos. No podré contar que desovan entre las algas y que al envejecer emprenden un último vuelo hacia el punto más alejado del océano. No podré decir que sus cuerdas vocales se desarrollan hasta que abandonan su etapa acuática y que, una vez convertidas en aves, no hay nada más hermoso que su canto. Tampoco podré decir que lo que más disfrutan es el sabor de la carne de los hombres y que, antes de cada sacrificio, agitan sus alas y emiten un suave gorjeo que invita a dormir. Quisiera seguirlas viendo, pero siento los párpados cada vez más pesados. Afortunadamente todavía puedo oírlas. Se acercan a mí. No tengo miedo. Cierro los ojos por última vez. La muerte es una canción. Solo quiero seguirla escuchando. Canzoni L'immagine della sirena che è stata tramandata, è quella di una bella donna con coda di pesce. Il mito originale parla di una specie di uccello rapace con faccia e busto di donna. Mezzo pesce o mezzo uccello. Io ho dedicato la mia vita a scoprire il suo vero aspetto. Ho studiato pergamene ingiallite e fragili vasi. Ho diretto scavi in luoghi remoti e ho navigato in lungo e in largo per tutti i mari. Infine, nella mia vecchiaia, mi ha sorriso il successo. Le sirene, come le rane, sono anfibi. Nella loro infanzia e gioventù vivono nell'acqua; poi, in età adulta, vivono in gole inospitali, simili a quella in cui mi trovo ora. La soddisfazione di aver chiarito i miei dubbi è indescrivibile. Ciò nonostante è un trionfo agrodolce. Non potrò rendere pubblico il mio sapere. Non potrò raccontare che depongono le uova tra le alghe e che quando invecchiano compiono un ultimo volo verso il punto più lontano dell'oceano. Non potrò dire che le loro corde vocali si sviluppano fino a che abbandonano la loro vita acquatica e che, una volta trasformatesi in uccelli, non esiste nulla di più bello del loro canto. Non potrò nemmeno dire che quello che più piace loro è il sapore della carne degli uomini e che, prima di ogni sacrificio, agitano le loro ali ed emettono un soave gorgheggio che induce al sonno. Vorrei continuare a guardarle, ma sento le palpebre sempre più pesanti. Per fortuna posso ancora ascoltarle. Si stanno avvicinando. Non ho paura. Chiudo gli occhi per l'ultima volta. La morte è una canzone. Voglio solo continuare ad ascoltarla.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 3

Page 5: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Luis Loitey (Uruguay) Térmicas Llegó cerca del mediodía, cuando la incandescencia de los rayos solares comenzaba a enfriar la arena. Y llegó casi desnudo –como siempre– y se demoró saludando a sus vecinos de carpa, al ingreso del pasillo. Al tardarse con esa charla banal de turista preocupado, notó el frío en sus hombros dando la espalda de lleno al sol y también, el congelamiento de los dedos de sus pies en la arena caliente. Se disculpó y siguió caminando hasta llegar a su carpa. Ligeramente, deslizó la helada palma de su mano por la frente fría empapada de sudor y creyó que lo mejor sería abrigarse. Mientras sentía el esplendor de los rayos helarle la piel, recordaba que había dejado la bufanda en su casa. Se lamentó sin decir nada, aunque pensó que si hubiera estado ella esto no le habría pasado. Comenzando por las zapatillas, se vistió lo más rápido que pudo y antes que se disipara el frío, acomodó la reposera en la tibieza de la sombra que le daba la carpa. Tomó el libro y se tiró a descansar mientras movía el señalador que le marcaba la página abandonada. No pudo concentrarse mucho en la lectura. El frío del sol de mediodía se acentuaba con el recuerdo y creyó, una vez más, que las sensaciones nada tenían que ver con la realidad que le tocaba en suerte. Termiche Arrivò verso mezzogiorno, quando l’incandescenza dei raggi solari cominciava a raffreddare la sabbia. Ed arrivò quasi nudo, come sempre, e si attardò a salutare i suoi vicini di tenda, all’ingresso dell’abitacolo. Mentre indulgeva in futili chiacchiere da turista preoccupato, sentì il freddo sulle spalle dando la schiena completamente al sole e anche il congelamento delle sue dita dei piedi sopra alla sabbia calda. Si scusò e seguitò a camminare fino ad arrivare alla sua tenda. Lievemente si passò il gelido palmo della mano sulla fronte zuppa di sudore e pensò che sarebbe stato meglio coprirsi. Mentre percepiva lo splendore dei raggi congelargli la pelle, ricordò che aveva lasciato la sciarpa a casa. Si lamentò in silenzio, anche se pensò che se ci fosse stata lei questo non sarebbe successo. Cominciando dalle scarpe, si vestì più veloce che poteva e prima chesi dissolvesse il freddo, mise la sedia a sdraio al tepore dell’ombra che dava la tenda. Prese un libro e si mise a riposare mentre muoveva il segnalibro che teneva il segno alla pagina abbandonata. Non poté concentrarsi molto nella lettura. Il freddo del sole di mezzogiorno si accentuava con il ricordo e lui pensò, ancora una volta, che le sensazioni non avevano nulla a che vedere con la realtà che gli era toccata in sorte.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 4

Page 6: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Wilfredo Machado (Venezuela) El amor de las sirenas Una de las sirenas había seguido al Arca durante varios días a través de un mar tempestuoso que prometía echar a pique la embarcación a la menor falsa maniobra. A veces perdía el rastro entre las olas, para luego, más adelante, encontrarlo en algún pescado muerto que devoraba con fruición de un solo bocado, o en el vuelo lejano de un grupo de gaviotas que acompañaban al Arca en su ruta desconocida. Ella pensó que era como una cáscara de nuez a la deriva, o una tortuga flotando muerta, dormida para siempre en el océano. La noche de la tormenta, al noveno día, Noé pensó en la sirena mientras finalizaba sus oraciones. Recordó los ojos huidizos que comenzaban a hundirse en el agua y que sabía perdidos para siempre como el amor o la esperanza de la vida eterna. La memoria era un débil coleóptero sobrevolando la escasa luz del candil que amenazaba con dejarlo sumido entre tinieblas, una máscara gastada por el tiempo y arrojada a las arenas desierto. En la penumbra vio como en una pesadilla del futuro a un grupo de mujeres vendidas en una subasta pública la noche del gran incendio de una ciudad a orillas del mar, vio a otras que había poseído en la intimidad de una alcoba a las orillas del Tana, y a muchas otras que nunca conocería porque sus días estaban contados como las estrellas del cielo. Pero lo último que sintió al apagarse el candil y ser arrastrado por la tormenta al fondo del agua - entre el remolino húmedo de leones y jirafas, de zorros y buitres, de ciervos y elefantes que le decían adiós con sus trompas - fue la mirada más triste del mundo a su lado, la cabellera de algas verdinegras, las manos húmedas y delicadas que lo desnudaban en el silencio de las profundidades y unos diminutos dientes aserrados de pez que comenzaban a devorarlo despacio, casi amorosamente. L'amore delle sirene Una delle sirene aveva seguito l'Arca per diversi giorni in un mare tempestoso che minacciava di far colare a picco l’imbarcazione alla minima manovra sbagliata. A volte ne perdeva la traccia tra le onde, per poi, poco dopo, ritrovarla in qualche pesce morto che divorava con piacere in un sol boccone, o nel volo lontano di un gruppo di gabbiani che accompagnavano l'Arca nella sua rotta sconosciuta. Lei pensò che era come un guscio di noce alla deriva, o una tartaruga che galleggia-va morta, addormentata per sempre nell'oceano. La notte della tempesta, al nono giorno, Noè pensò alla sirena mentre finiva le sue preghiere. Ricordò gli occhi sfuggenti che iniziavano a sprofondare nell'acqua e che sapeva essere perduti per sempre come l'amore o la speranza della vita eterna. La memoria era un debole insetto che sorvolava la scarsa luce della lanterna che minacciava di lasciarlo immerso nell'oscurità, una maschera rovinata dal tempo e scagliata tra le sabbie del deserto. Nella penombra vide, come in un incubo del futuro, un gruppo di donne vendute ad un'asta pubblica nella notte del grande in-cendio di una città in riva al mare, vide altre che aveva posseduto nell'intimità di una camera da letto sulle rive del Tana, e molte altre che non avrebbe mai conosciuto perché i suoi giorni erano contati come le stelle del cielo. Però l'ultima cosa che sentì quando si spense la lanterna e fu trascinato dalla tempesta sul fondo del mare - nel vortice umido di leoni e giraffe, di volpi e avvoltoi, di cervi ed elefanti che gli dice-vano addio con le loro proboscidi - fu lo sguardo più triste del mondo al suo fianco, la chioma di alghe verde cupo, le mani umide e delicate che lo spogliavano nel silenzio delle profondità e pic-coli denti seghettati di pesce che iniziavano a divorarlo con calma, quasi con amore.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 5

Page 7: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Patricia Nasello (Argentina) Despues de gozar Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas. La tripulación está en cubierta, sin entender. El timonel acerca el barco con cuidado. -Es un pescado, vamos a comerlo- dice el contramaestre. -¡Es una mujer! ¡A violarla!- grita uno de los marineros. Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de irse a las manos. -¡Alto!- exclama el capitán. Las miradas se clavan en él-. Aquí no hay motivo de discusión -declara en tono conciliador–. Sepárense en dos filas. Dopo aver goduto Dopo aver nuotato ed essersi tuffata giocando con la schiuma, dopo aver goduto del sole e del vento che faceva ondeggiare i suoi capelli, mentre canta, la sirena si addormenta cullandosi tra le onde. L'equipaggio è sotto coperta, non sa. Il timoniere avvicina la barca con attenzione. - E’ un pesce, mangiamolo! - dice il nostromo. - E' una donna! Stupriamola! - grida uno dei marinai. Le opinioni degli uomini sono divise e sono sul punto di venire alle mani. - Fermi! - esclama il capitano. Gli sguardi si fissano su di lui. - Qui non c'è ragione di discutere - dichiara in tono conciliatorio - separatevi in due file.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 6

Page 8: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Javier Perucho (Messico) Amblar Al mediodía la sirena llega presurosa a los bajos de la bahía para mirar el cadencioso andar de las bañistas, quienes cubren el vértice de sus muslos y la pirámide del pecho con un girón de tela. Asoma sus ojos por la espuma de las olas y se zambulle de súbito cuando un nadador se acerca a ella. Luego vuelve a emerger, emboscada entre las olas, los ojos atentos al andar de las bañistas que caminan a la vera del mar para encontrar un asiento donde reposar la planicie procelosa de sus cuerpos. Arena y sol. Brisa y olas temperadas: una lujuria para las visitantes. Un hogar sempiterno para ella. En el ocaso, cuando las fogatas de los pescadores se han extinguido, la sirena remonta las olas para dirigirse a la playa. Ahí, donde desembocan las olas y la resaca, en la fusión del torso con la cadera se adhiere una estrella de mar y, en el volcán de los senos, dos pudibundas algas anudadas a la espalda. Inmediatamente practica el andar sinuoso y amblarino de las bañistas que había contemplado desde la espuma marina a la luz del alto sol, mas su cauda, aun cuando se ejercita en demasía, siempre le atrofia el paso. Granos de arena en la comisura de los labios, ningún bañista como testigo, salvo el resplandor de la luna, la brisa y las estrellas. Un anhelo farfulla mientras se sacude la arena, Mañana, en el crepúsculo del día, me robaré sus sandalias. Ancheggiare A mezzogiorno la sirena arriva veloce nel fondo della baia per guardare il ritmico camminare delle bagnanti che coprono la parte alta delle loro cosce e la piramide del petto con un pezzo di tela. Sporge i suoi occhi dalla schiuma delle onde e subito si rituffa quando un nuotatore le si av-vicina. Poi ritorna in superficie, nascosta tra le onde, gli occhi attenti all'andatura delle bagnanti che camminano sulla riva del mare alla ricerca di un posto dove poter riposare la piattezza scon-volgente dei loro corpi. Sabbia e sole. Brezza e onde miti: un godimento per le visitatrici. Un luogo eterno per lei. Al tramonto, quando i falò dei pescatori si spengono, la sirena risale le onde per dirigersi sulla spiaggia. Lì, dove s’ infrangono le onde e la risacca, lì dove si fonde il suo busto con i fianchi si attacca una stella marina e, sul vulcano dei seni, due pudiche alghe annodate alla schiena. Subito inizia a camminare nel modo sinuoso ad ancheggiante delle bagnanti che aveva contemplato dalla schiuma marina alla luce del sole alto nel cielo, ma la sua coda, anche allenandosi molto, sempre le ostacola il passo. Granelli di sabbia negli angoli della bocca, nessun bagnante come testimone tranne lo splendore della luna, la brezza e le stelle. Bisbiglia un desiderio mentre si scrolla la sabbia di dosso “Domani, al crepuscolo, ruberò i suoi sandali”.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 7

Page 9: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Rony Vásquez Guevara (Perú) Hic sunt sirenae (o el origen de las sirenas) No le importó que aquel hombre de poblada barba blanca ordenara que cerraran las puertas de su descomunal embarcación, incluso cuando divisó que el diluvio se aproximaba. Atargatis prefería seguir bebiendo con sus amigas. Pasaron, entonces, cuarenta días y cuarenta noches, hasta que el cielo por mandato divino se despejó. Noé jamás imaginó que al abrir las puertas del Arca volvería a encontrar a Atargatis bebiendo con sus amigas, todas recostadas sobre unas rocas y con la mitad de su cuerpo en forma de pez. Hic sunt sirenae (o l’origine delle sirene) Non le importò che quell'uomo con una folta barba bianca ordinasse di chiudere le porte della sua immensa imbarcazione, nemmeno quando si ac-corse che il diluvio si stava avvicinando. Atargatis preferiva continuare a bere con le sue amiche. Pas-sarono, poi, quaranta giorni e quaranta notti fino a che il cielo si schiarì per ordine divino. Noè mai a-vrebbe immaginato che aprendo le porte dell'Arca avrebbe rivisto Atargatis che beveva con le sue amiche, tutte sdraiate su delle rocce, con metà del loro corpo a forma di pesce.

LUNA ROSSA Anno IV Numero III pag. 8

Page 10: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

LUNA ROSSA Plaquette Monografica narrativa breve 2017 Anno IV Numero III Marzo 2017 Venezia Direttore editoriale: Silvia Favaretto Redattore: Daniele Rubin Correttrice di bozze: Lucia Guidorizzi Responsabile del settore arte: Carmen Parada Altri collaboratori del Progetto 7LUNE sono inseriti nel sito internet www.progetto7lune.it Nella copertina di questo numero e nelle illustrazioni interne: opere di Alicia Montes de Oca Editoriale Vi presentiamo in questa plaquette speciale, narrativa breve e brevissima ispanomaericana sul tema che quest’anno maggiormente ci appassiona: le sirene. Sono nate senza madre, originate da gocce di sangue divino, dal dolore di un dio sconfitto e mutilato. Sono la connessione eviden-te tra la donna e il mare, oceano temuto dagli antichi naviganti, desiderio che schiavizza e fa naufragare (Bruhl, Machado), spinge al salto-iniziatico-nel vuoto e allo stesso tempo il loro can-to è ninna nanna materna e culla di chi è morto, disposte al sacrificio solo per il vero amore che tutto divora e distrugge (Kasdán). Il canto delle sirene è sempre un’esperienza conoscitiva. Lo stesso Pascoli nelle sue pagine dedi-cate al vecchio Ulisse, immagina l’eroe ormai stanco e ravveduto rivolgersi in un miraggio allo specchio alle sirene che non volle a suo tempo seguire: “Solo mi resta un attimo. Vi prego! Dite-mi almeno chi sono io! Chi ero!”, oppure nella novella di Maurice Noury uno dei marinai rinfac-cia ad Ulisse di averli derubati dell’estasi di udire le sirene e l’eroe omerico, affranto, gli chiede perdono. La disperazione di non aver potuto avvicinare la loro voce che dispensa saggezza, la lo-ro vicinanza che tutto consola e ripara, mette i brividi sotto il sole anche al protagonista del rac-conto di Luis Loitey, che la sua sirena l’ha persa, proprio in un camping marino, assieme all’unica possibilità di percepire la reale essenza dell’esistenza, ritrovandosi con i sensi invertiti, confuso e solo come un Ulisse pentito. La sirena incarna, come sostiene Meri Lao, un innaturale paradosso: la paura della felicità, il terrore di oltrepassare i limiti e cadere nella sventura, per l’invidia degli Dei. Scaltre, astute, abili in misfatti con premeditazione, le sirene di questi microracconti interpella-no direttamente persino Noé (Baizabal). Esseri affascinanti e spregiudicati, attirano l’uomo per-chè promettono avventura e non lo riprendono per le sue manchevolezze, non lo disapprovano: esse incarnano quello che non è possibile trovare in questa vita,e che proprio per quello conti-nuiamo a cercare. Indifferenti alle vicende umane (Vásquez Guevara), si avvicinano agli uomini più per capriccio, per gioco e momentanea attrazione, come la sirena che ruba il costume e i sandali alle bagnanti (Perucho), oppure, dai bipedi infastidite, non vedono l’ora di stare nuova-mente da sole (Áviles) . Tutti questi racconti tranne uno mostrano come gli esseri umani si auto-limitano, mentre le sirene no: sanno consigliare, consolare e predire, ma non rinunciano mai a quello che desiderano fortemente. Quell’unico microracconto che, in un capolavoro di concisio-ne lascia fondamentali interrogativi aperti e spinge alla riflessione sulla violenza di genere è il testo di Patricia Nasello, in cui il vittimario trova sempre un accordo per riuscire a distruggere la vittima, sirena emblema di tutte le donne che subiscono stupri e assassinio. Volutamente vi abbiamo proposto racconti estremamente eterogenei per stile, forma e tematica anche se tutti focalizzati sulle nostre protagoniste del mare, cercando di offrirvi una campiona-tura variegata di quello che l’attuale prosa breve ispanomaericana ha da offrire: preziose, con-turbanti ed intense descrizioni di un mondo marino sempre più legato agli impulsi dell’animo umano, così magistralmente interpretato anche dalle splendide opere d’arte della pittrice messi-cana Alicia Montes de Oca che accompagnano ogni pagina della raccolta. I testi, qui offerti in traduzione di Elena Cassani, sono stati selezionati grazie al prezioso lavoro del riconosciuto sirenologo messicano Javier Perucho, a sua volta da noi contattato grazie alla collaborazione di Sarainés Kasdan e il suo blog lacanciondelasirena.wordpress.com/

Page 11: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Per leggere e scaricare l’iBooks o l’E-Book potete fare clic sul logo corrispondente. Sito internet: www.progetto7lune.it Siamo inoltre presenti su Facebook, Twitter, Google+. Email a: [email protected] Per essere selezionati come illustratori delle future copertine o per contattarci scrivere una email a: [email protected] Per ricevere mensilmente la Plaquette via posta elettronica clicca QUI o consiglialo a chi dei tuoi amici ritieni interessato inviando il seguente link: http://progetto7lune.voxmail.it/user/register

Page 12: LUNA ROSSA Plaquette Monografica Narrativa Breve 2017 ROSSA... · La imagen de las sirenas que ha perdurado, es la de una hermosa mujer con cola de pez. El mito original nos habla

Altre Plaquette 7LUNE e Monografiche

Quarta Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Plaquette Monografica dedicata a Cortazar Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Terza Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Plaquette Monografica Latinas e Chicanas Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Settima Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Plaquette Monografica poesia argentina Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Per l’archivio completo di tutte le altre pubblicazioni del Progetto 7LUNE clicca QUI