M
-
Upload
velasquez-yadira -
Category
Documents
-
view
12 -
download
3
description
Transcript of M
INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN BÁSICAI.N.E.B
SAN CRISTÓBAL TOTONICAPÁN
NOMBRE:MARLON DAVID ORDOÑEZ SAPÓN
GRADO:TERCERO BÁSICO
CLAVE:10
SECCIÓN: “C”
CURSO: COMUNICACIÓN Y LENGUAJE 1.
CATEDRÁTICA:CONSUELO SILVIA
In t roducción
El lengua je es una func ión super io r de nues t ro cerebro . Es , por
tan to , una adqu is ic ión espec í f i ca de la espec ie humana, s iendo su
expres ión más hab i tua l e l l engua je o ra l , aunque és te no es la ún ica
fo rma de man i fes ta rse .
MULTIL INGÜISMO
Se entiende por multilingüismo a la situación de coexistencia de varias
lenguas en un mismo ámbito y al mismo nivel, es decir, está referido a un
hecho social diferente del poliglotismo o plurilingüismo que se refiere a la
capacidad de un individuo de conocer y usar más de un código de
comunicación. Existen muchos países que por su naturaleza –por su
diversidad cultural- se definen como multilingües, como Suiza, Bélgica,
Luxemburgo, México entre otros
En México el multilingüismo se dio desde la época precolombina y en la
conquista esta diversidad de lenguas y culturas fue considerada como un
problema que llevó a generar una visión monolingüe y monocultural. El
reconocimiento explícito de la nación mexicana con composición
pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas y
plasmado en el artículo segundo de la Constitución, orienta a todos los
mexicanos a construir un nuevo modelo de nación multilingüe e intercultural,
que respete el ejercicio del derecho de los mexicanos a conservar su cultura
y a usar su lengua materna en todos los ámbitos de la sociedad ( consultar la
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
enwww.inali.gob.mx).
En este sentido, se puede decir que el multilingüismo, como un hecho social,
es un derecho Humano lingüístico, que tienen todos los mexicanos para
expresarse mediante sus idiomas y códigos de comunicación.
Por lo anterior, la mayoría de las naciones se han pronunciado por la
regulación de este derecho. A esta situación de reconocer la composición
multicultural y multilingüe, se han sumado las luchas de carácter social,
políticas, económicas y culturales, así como las demandas de la población
migrante a nivel nacional e internacional.
En las escuelas de Europa y América Latina, se ha logrado implementar
modelos de educación intercultural en donde se ejerce el multilingüismo. De
esta manera, interculturalidad y multilingüismo se vuelven un paradigma del
siglo XXI que abre caminos hacia la libertad de los seres humanos a
expresarse en el idioma que sus padres les enseñaron, en las lenguas
indígenas nacionales como derecho de los mexicanos.
a la situación de coexistencia de varias lenguas en un mismo ámbito y al
mismo nivel, es decir, está referido a un hecho social diferente del
poliglotismo o plurilingüismo que se refiere a la capacidad de un individuo de
conocer y usar más de un código de comunicación. Existen muchos países
que por su naturaleza –por su diversidad cultural- se definen como
multilingües, como Suiza, Bélgica, Luxemburgo, México entre otros
En México el multilingüismo se dio desde la época precolombina y en la
conquista esta diversidad de lenguas y culturas fue considerada como un
problema que llevó a generar una visión monolingüe y monocultural. El
reconocimiento explícito de la nación mexicana con composición
pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas y
plasmado en el artículo segundo de la Constitución, orienta a todos los
mexicanos a construir un nuevo modelo de nación multilingüe e intercultural,
que respete el ejercicio del derecho de los mexicanos a conservar su cultura
y a usar su lengua materna en todos los ámbitos de la sociedad ( consultar la
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
enwww.inali.gob.mx).
En este sentido, se puede decir que el multilingüismo, como un hecho social,
es un derecho Humano lingüístico, que tienen todos los mexicanos para
expresarse mediante sus idiomas y códigos de comunicación.
Por lo anterior, la mayoría de las naciones se han pronunciado por la
regulación de este derecho. A esta situación de reconocer la composición
multicultural y multilingüe, se han sumado las luchas de carácter social,
políticas, económicas y culturales, así como las demandas de la población
migrante a nivel nacional e internacional.
En las escuelas de Europa y América Latina, se ha logrado implementar
modelos de educación intercultural en donde se ejerce el multilingüismo. De
esta manera, interculturalidad y multilingüismo se vuelven un paradigma del
siglo XXI que abre caminos hacia la libertad de los seres humanos a
expresarse en el idioma que sus padres les enseñaron, en las lenguas
indígenas nacionales como derecho de los mexicanos.
LOS BARBARISMOS
Se denominan barbarismos a las palabras que se generan siguiendo normas
morfológicas o fonológicas que no son propias de nuestra lengua o cuyo uso no se
considera correcto. De esta definición se desprende que el barbarismo puede cambiar a
lo largo del tiempo, ya que las palabras, aunque nazcan con defectos, consiguen a
veces introducirse en nuestro lenguaje habitual y llegar incluso a desplazar a otras
mejor formadas.
Nuestro lenguaje alergológico, y el médico en general, está también lleno de este tipo
de incorrecciones. En este caso, la mayor parte de los barbarismos se deben a la
existencia de palabras que utilizamos en español por la influencia de otras inglesas (a
veces francesas) que se pronuncian igual o casi igual pero que no tienen el mismo
significado. Es el fenómeno denominado "falsos amigos".
Algunos de estos barbarismos están ya muy afianzados e incluso los ha aceptado la
Real Academia de la Lengua. Sin embargo, debemos intentar eliminarlos para
conseguir un lenguaje preciso que se base en la auténtica estructura de nuestro idioma.
Nuestro lenguaje debe enriquecernos a nosotros, a los receptores de nuestro mensaje y
a nuestro idioma.
A continuación vamos a presentar algunos barbarismos frecuentes en nuestro ámbito
alergológico con su explicación y su alternativa correcta.
ABERTURA
Una abertura es una hendidura o una grieta. Su uso erróneo suele producirse al
intercambiarlo por el término "apertura", que se refiere a la inauguración o comienzo de
un acto.
ADICIÓN
No hay que confundir la "adicción" a las drogas con la "adición" de dos o más valores.
AGRESIVO
En español, agresivo significa que ofende, falta al respeto o ataca. Si entendemos su
significado no podemos aplicar este adjetivo a un tratamiento. Nunca podremos decir de
un tratamiento que es agresivo, aunque tal calificación abunde en la literatura médica
por la influencia del inglés (aggresive), sino que es intensivo o radical. Tampoco
podremos decir que el médico o el fisioterapeuta son agresivos, a no ser que
acostumbren a agredir a sus pacientes o colegas, sino que son resueltos, audaces o
enérgicos.
ASUMIR
Asumir significa hacerse cargo de algo o tomar para sí. Por consiguiente, la frase "el
médico asumió que la causa de la rinitis era medicamentos a" 1 es incorrecta y debería
sustituirse por "el médico supuso (o creyó, sospechó) que la causa de la rinitis era
medicamentosa".
AUTÓLOGO
En inglés se utiliza el adjetivo autologous para referirse a trasplantes y transfusiones en
las que el mismo sujeto es a la vez donante y receptor. En español, autólogo significa
literalmente dicho o hablado por sí mismo. Por eso no debemos caer en el error de
decir trasplante o transfusión autólogos sino autotrasplante o autotransfusión (también
serían correctos trasplante o transfusión autógenos).
COMPLIANCIA
El término inglés compliance siempre ha dado lugar a discusiones sobre su traducción
más correcta. Está claro que nunca debemos utilizar el anglicismo complianza. En su
lugar, es preferible hablar de distensibilidad pulmonar, vascular o cardíaca. Cuando el
término se refiere a la observancia de las prescripciones médicas por parte de un
paciente escribiremos cumplimiento terapéutico.
COMPROMISO
Su uso inadecuado es uno de los más frecuentes en el ámbito médico. Son frecuentes
frases como "el compromiso respiratorio provocó el ingreso del paciente" o "la vasculitis
comprometió al riñón" que desvirtúan el verdadero significado del término español por la
influencia del término inglés compromise que casi nunca significa
compromiso (commitment). Las formas correctas serían "la afección (o el trastorno)
respiratoria provocó el ingreso del paciente" o "la vasculitis afectó al riñón". Por el
mismo motivo no debemos decir "paciente inmunocomprometido" sino "paciente
inmunodeprimido".
CONVENCIONAL
Muchas veces se emplea el término "convencional" cuando en realidad se quiere decir
"tradicional", sobre todo referido a tratamientos y estudios diagnósticos. Convencional
significa fruto de un acuerdo y tradicional se aplica a aquello que se ha hecho de la
misma forma durante mucho tiempo.
DESARROLLAR
Es muy frecuente oír que "un paciente desarrolló una enfermedad" cuando lo cierto es
que el paciente tuvo poco o nada que ver con que la enfermedad se produjera. Son en
realidad las enfermedades las que se desarrollan en los pacientes y muy a pesar de
ellos. Por lo tanto deberemos decir que "se desarrolló una neumonía o un eccema en el
paciente" pero nunca lo contrario. Tampoco son correctas expresiones del tipo "se
desarrolló un programa o una actividad", ya que tal programa o actividad no creció o
mejoró sino que simplemente "se diseñó o creó".
ENCUENTRO
Es muy frecuente utilizar el término "encuentro" cuando tratamos de describir algún tipo
de "reunión" médica. Claramente, esto se debe a la influencia del término
inglés meet.Un encuentro es una coincidencia momentánea entre dos o más personas.
Pero cuando las personas se juntan para conversar, discutir un tema o entrevistarse
debemos hablar de reunión: "IV reunión sobre asma ocupacional" en lugar de "IV
encuentro sobre asma ocupacional".
ESPONSOR
Debe evitarse el uso de este anglicismo y utilizar términos en español como
patrocinador, promotor o mecenas: "el estudio fue patrocinado por la Fundación de la
SEAIC".
EVIDENCIA
En español "evidencia" significa certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa
que nadie puede racionalmente dudar de ella. En inglés, en cambio, el
términoevidence in- 1 El tipo de letra en tachadura se utilizará a lo largo del artículo
para señalar que se trata de una incorrección.
JUGAR UN PAPEL
Se trata de una expresión de origen francés que en nuestro idioma tiene literalmente un
significado absurdo y que debemos tratar de sustituir por otras más adecuadas como
desempeñar un papel, representar un papel, participar, formar parte de, etc.
MANEJO
La influencia del término inglés management en nuestro lenguaje médico es enorme,
pero debemos recordar que en español se "manejan" las cosas pero se "tratan" los
pacientes y a sus enfermedades. Por consiguiente, no podemos hablar del "manejo del
asma crónica" ni del "manejo del paciente asmático en urgencias" sino del "tratamiento
del asma crónica" o del "tratamiento del paciente asmático en urgencias". En algunas
ocasiones el término inglés management puede referirse también a la actitud
diagnóstica y terapéutica respecto al paciente.
MONITORIZAR
Se trata de un término anglosajón que es preferible sustituir por vigilar, comprobar,
verificar o controlar. En español, sólo es justificable su uso cuando en el proceso de
vigilancia se emplean monitores electrónicos. Así, podremos decir "durante la
provocación se monitorizó la presión arterial (si se utilizó un sistema electrónico)" pero
no "se monitorizó la aparición de eritema en la piel".
NODOSO
Es un término incorrecto en español y de uso frecuente en los textos médicos por la
influencia del inglés nodosum. En español escribiremos siempre nudoso o nodular.
OBJETIVAR
Objetivar es dar carácter objetivo a una idea o sentimiento. En medicina se emplea con
frecuencia como sinónimo del verbo ver u observar, lo que es incorrecto. No podemos
decir "la espirometría objetivó una obstrucción" sino que "en la espirometría se observó
una obstrucción". También es importante mencionar aquí otro error frecuente con un
término similar, "objetivo". Es frecuente hablar de "signos objetivos" cuando todos los
signos de una enfermedad son por definición objetivos. Diremos, por tanto, sólo
"signos".
PATOLOGÍA
La patología es en español la ciencia que estudia las enfermedades. Por este motivo no
podemos decir "la patología alérgica del paciente" sino "el proceso (o la enfermedad,
trastorno) alérgico del paciente". Este uso inadecuado está muy extendido y se debe a
la influencia del término inglés pathology, que significa "trastorno o enfermedad" o
"anatomía patológica", y se parece mucho a nuestra "patología".
PROVOCAR
Existe una diferencia entre "causar" y "provocar". La causa da lugar a un efecto de
forma directa en la persona o cosa ("el estafilococo causó una neumonía", "el
rinoscopio causó una herida en el tabique nasal"). La provocación da lugar a un efecto
pero de forma indirecta o a través de otros mecanismos ("el huevo provocó un shock
anafiláctico", "la amoxicilina provocó una erupción morbiliforme").
RECLUTAMIENTO
Cuando nos refiramos a agrupar células o mediadores en un lugar determinado, el uso
del término "reclutar" es adecuado.
En cambio, cuando nos refiramos al hecho de reunir pacientes para un estudio será
más adecuado utilizar el término "seleccionar" o "escoger".
RUTINARIO
Cuando se hace algo de forma habitual sin razonar ni mostrar preocupación se dice que
es rutinario. Luego aplicar este adjetivo a una actividad médica resulta cuando menos
desalentador para cualquier paciente real o potencial. Por ello es mejor hablar de
pruebas o estudios complementarios "habituales" en lugar de "rutinarios".
SEVERO
Es probablemente el barbarismo más frecuente en nuestro medio donde abundan las
"enfermedades severas". En español "severo" significa sólo serio o riguroso y sirve
únicamente para calificar el carácter de una persona; no debemos confundirlo con el
término inglés severe que, en función del contexto, significa grave, intenso o extenso.
Así, hablaremos de un "asma grave", una "disnea intensa" o un "eccema extenso".
SOFISTICADO
Aunque el término está admitido por la Real Academia de la Lengua, es aconsejable
evitarlo por tratarse de un anglicismo que puede cambiarse fácilmente por avanzado
(perfeccionado, ultramoderno, etc.) o complicado (complejo), dependiendo del contexto.
TEST
Aunque está ya ampliamente introducido en nuestro lenguaje médico e incluso
aceptado por la Real Academia de la Lengua, debemos intentar reducir al máximo el
uso de este anglicismo puesto que nuestro idioma cuenta con alternativas válidas,
como prueba, examen, análisis, determinación, experimento, etc.
VISUALIZAR
No es lo mismo "observar" o "ver" que "visualizar".
Visualizar es formar en la mente una imagen de un concepto abstracto o, para lo que
nos interesa aquí, representar mediante imágenes ópticas fenómenos de otro carácter.
Esto quiere decir que podemos "ver (u observar) habones en la piel" o "visualizar una
lesión radiopaca en la radiografía de tórax" o "visualizar un infiltrado eosinófilo con el
microscopio"; pero no será correcto decir que "visualizamos una erupción papulosa".
EXTRANJERISMOS
Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente
para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación
originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Los anglicismos son ejemplos de
extranjerismos.
Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar
un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua
de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de
los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama
propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.
Affiche, Cartel
All right, De acuerdo
Arrivederci, Hasta la vista
Au revoire, Hasta la vista
Baby, Niño
Ballet, Baile artístico
Barman, Camarero
ANGLICISMOS
Los anglicismos son palabras o modos de expresión propios o originarios de la lengua
inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español.
Es decir, es un tipo de extranjerismo. Es sabido la gran influencia del inglés en diversas
culturas y regiones. El español no ha quedado fuera de este proceso global.
Actualmente, existe una gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los
hispanohablantes, quienes, muchas veces, no se percatan de que ciertos anglicismos
poseen sus equivalentes en el castellano
Ejemplos de Anglicismos (se escribe anglicismo, no anglisismo ó anglizismo)
Anglicismo: Palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma y que no
necesitan traducción para ser comprendidas
Aerobic: Ejercicios Aerobicos, aeróbic
Backstage: (báxteich) Detras del escenario
Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Baseball (Beisbol) : Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de
9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del
jugador.
Beef steak (Bistec) : loncha de carne, asada o frita.
Blue Jeans: Pantalones de mesclilla
Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.
REGIONALISMO
Para el movimiento literario, véase Literatura española del Realismo.
Para el movimiento arquitectónico, véase Regionalismo (arquitectura).
Regionalismo, en política, es la ideología y el movimiento político que, aún aceptando
la existencia de una comunidad política superior como la nación, pretende la defensa
específica de una de sus partes, una región que se distingue por su homogeneidad
en lo físico, lo humano y lo cultural.
Algunos autores lo identifican con el autonomismo en oposición al centralismo.1
Los propósitos regionalistas más importantes son la adecuación de la acción estatal a
las necesidades locales; un mayor acercamiento de los ciudadanos a la gestión
delEstado; la supervivencia y promoción de las costumbres propias; y, en las regiones
atrasadas, la consecución de una justa administrativa redistribución de la renta nacional
que mejore sus condiciones de vida y sociales.
Para conseguir estos objetivos, a diferencia de lo postulado por los nacionalismos
periféricos, los regionalistas no cuestionan la unidad nacional, pero sí propugnan
ladescentralización de forma que se adapte la actividad de los poderes públicos a las
condiciones concretas de las distintas y varias zonas.
Regionalismo es una forma de hablar en diferentes países, esto significa que una palabra
puede significar algo en una región y en otra distinta otro significado o tener varios significados.
Por ejemplos:
chile / aji / picante
pluma / bolígrafo / lapicero
aguacate / palta / cura / avocado /abacate
papalote / cometa
cerillos / fósforos
bodega / almacén / tienda / depósito
cochino / chancho / puerco / marrano / lechón
niños / chamacos / chavos
autobus / guagua / camineta
REGISTROS DEL HABLA
HABLA FAMILIAR
Habla que comúnmente utilizamos para hablar con quienes tenemos cierto grado de
confianza o familiaridad.
Esta es utilizada con los amigos y los familiares.
Se caracteriza por el empleo de gestos y ademanes.
Abundan términos humorísticos, diminutivos y los aumentativos, palabras que pueden
resultar imprecisas así como modismos y refranes.
Ejemplo: Tito se quedó pelado cuando se compró el coso ese.
HABLA COLOQUIAL
La que comúnmente emplean los habitantes para comunicarse con personas que no
conocen o no tienen confianza.
Es la Lengua habitual de los hablantes de la comunidad.
Tiene un uso mas sencillo que en el habla culta, y el vocabulario es más popular.
Ejemplo: El problema radica en la suspensión de beneficios.
HABLA CULTO (A)
Es aquella de la cual se valen las personas que han adquirido un mayor grado de
educación en una comunidad.
Esta se caracteriza por su riqueza léxica, la complejidad sintáctica, su fluidez y
corrección y por la precisión en la expresión.
Ejemplo: Sus coetáneos lo desestimaron inmerecidamente.
HABLA LENGUAJE TÉCNICO O CIENTÍFICO
Cuyos rasgos característicos dependen de algunas profesiones específicas.
El adjetivo técnico, según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones
empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de
un arte, una ciencia, un oficio...
El lenguaje técnico utiliza el lenguaje natural, pero previamente definido en gran parte
de sus términos, de manera que las palabras adquieren técnicamente un significado
propio y adecuado a los fines de la comunidad que las utiliza. Su existencia responde a
las exigencias terminológicas propias de cada ciencia y se forma, como cualquier
sistema de signos, por pura convención.
Así, el lenguaje técnico de la física, por ejemplo, define el sentido en que utiliza
términos, también propios del lenguaje ordinario, como son fuerza, masa, velocidad,
espacio, etc., y el lenguaje técnico de la medicina, oscuro para los profanos, es
sumamente útil para la práctica médica, como lo es el lenguaje jurídico para el ámbito
legal.
HABLA VULGAR
Propia de personas que tienen poca escolaridad y que no han desarrollado a plenitud
sus conocimientos culturares.
Se caracteriza por la alteración de vocales, reducción de diptongos, tendencia a la
diptongación, supresión de algunos sonidos consonánticos, cambio de sonidos por
otros y la incorrección en el empleo de algunas formas verbales.
Ejemplo: Te arrecuerdas del sitio que estábamos anoche. Espero que no haiga que
hacer fila porque estoy esmayao
HABLA JERGA
Habla común, pero salpicada por términos y expresiones espaciales.
Habla incomprensible para quienes no conozcan de esta.
Ejemplos de esta son jerga estudiantil, jerga de las gangas y la jerga del crimen entre
otros.
Ejemplo: Loco, el pari estuvo fino y la música, brutal.
CONCLUSIÓN
Concluimos con esta investigación teniendo en cuenta que antes de hablar tenemos
que prestar atención, así podamos comprender y que haya una buena comunicación.
La escucha activa es una habilidad comunicativa esencial que nos permite no sólo
entender lo que la otra persona nos dice, sino también lo que nos está intentando decir.
BIBLIOGRAFÍA
http://www.diversidadcultural.mx/index.php/Conoce/multilingueismo.html
http://cvonline.uaeh.edu.mx/Cursos/BV/L0402/Unidad%202/sem2/
Errores_hab_en_el_uso_del_leng/barbarismos.html
http://www.americanismos.com/ejemplos-de-extranjerismos
http://www.americanismos.com/ejemplos-de-anglicismos
https://es.wikipedia.org/wiki/Regionalismo
http://www.americanismos.com/ejemplos-de-regionalismos
http://reglasespanol.about.com/od/extranjerimos/a/anglicismos.htm
http://10ejemplos.com/10-ejemplos-de-regionalismos
http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Lenguaje_Tipos.html
www.slideshare.net