Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.
-
Upload
maria-del-rosario-cordero-venegas -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.
![Page 1: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/1.jpg)
Maestría en Traducción
Escuela de IdiomasAbril de 2014
![Page 2: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/2.jpg)
Nombre del Programa: Maestría en TraducciónNormas que lo avalan:
SNIES 102004 de 10 de octubre de 2012Acuerdo académico 406 del Consejo Académico
![Page 3: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/3.jpg)
Modalidades: Investigación o Profundización
Líneas ofrecidas en esta cohorte: Traductología
Modalidad investigativa. Créditos: 54Traducción y Nuevas Tecnologías
Modalidad investigativa. Créditos: 54Traducción y Nuevas Tecnologías
Modalidad de profundización Créditos: 43
GENERALIDADES DEL PROGRAMA
![Page 4: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/4.jpg)
Primer semestre Clases presenciales-Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m.
Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.
Segundo ytercer semestres
Clases presenciales-Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m.
Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.
Cuarto semestre Clases presenciales-Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.
Horario de clase Modalidad investigativa:
![Page 5: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/5.jpg)
Primer semestre Clases presenciales-Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m.
Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.
Segundo ytercer semestre
Clases presenciales-Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m.
Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.
Cuarto semestre Clases presenciales-Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m.
Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.
Horario de clase Modalidad de profundización:
![Page 6: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/6.jpg)
Objetivo general de la Modalidad investigativa: Formar investigadores integrales en traducción, con capacidad para producir nuevo conocimiento y participar en la difusión del mismo.
Objetivo general de la Modalidad de profundización: Formar profesionales integrales en traducción, con capacidad para desarrollar labores traductoras e interculturales de excelencia en el mercado nacional e internacional.
Objetivos generales
![Page 7: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/7.jpg)
1. Desarrollar en los estudiantes las competencias traductoras necesarias para la elaboración correcta de traducciones.
2. Desarrollar en los estudiantes las competencias culturales necesarias para entender los diferentes contextos en los que llevaran a cabo sus actividades comunicativas.
3. Continuar con la promoción del desarrollo de la disciplina traductológica y de la actividad traductiva en Antioquia y Colombia, haciendo especial énfasis en el lugar que ocupa la cultura en nuestra disciplina.
Objetivos específicos comunes a ambas modalidades
![Page 8: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/8.jpg)
4. Promover en los estudiantes el análisis crítico, la observación de fenómenos lingüísticos, culturales y traductivos fundamentados en formación histórica, teórica, sociológica, metodológica y en nuevas tecnologías.
5. Formar profesionales con capacidad de utilizar creativamente herramientas tecnológicas aplicadas a la práctica traductiva.
6. Promover la crítica y evaluación de traducciones.
![Page 9: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/9.jpg)
CALENDARIOEvento Descripción
Pago de derechos de InscripciónPor consignación en una entidad bancaria, únicamente hasta el 30 de mayo de 2014.Pago en línea hasta el 25 de mayo de 2014.
Inscripción vía web Hasta el 30 de mayo de 2014
Entrega de documentación
Por correo certificado enviado a la Ventanilla Única, ubicada en Calle 70 N.° 52-21, Medellín o directamente en Ciudad Universitaria calle 67 53-108, Escuela de Idiomas, Coordinación Maestría en Traducción. Teléfono 4-2195794, correo electrónico: [email protected] Proceso que se realiza hasta el 30 de mayo de 2014.
Proceso de Selección - Sustentación proyecto de Investigación
1. Acreditar título profesional universitario. 2. Acreditar competencia en idioma inglés o francés. 3. Presentar la hoja de vida y los documentos de respaldo en los que se certifiquen experiencia profesional y título de pregrado.4. Elaborar una propuesta escrita en la lengua extranjera.5. Diligenciar el formulario de inscripción conforme a las exigencias de la Universidad de Antioquia. Para mayor información escribir a la coordinación: [email protected] Entrega de la propuesta: Hasta el 4 de Junio de 2014, Oficina 12-105 o al correo [email protected] (se debe verificar vía correo o por teléfono que la propuesta fue recibida).
Sustentación oral de la propuesta: Entre el 6 y el 9 de Junio de 2014. Bloque 11 (aula por confirmar).
Entrega de resultados y expedición de resolución de admitidos Junio 16 de 2014
Descarga de la liquidación de matrícula Junio 18 de 2014
Matriculas en línea Entre julio 18 y 21 de 2014
Ajuste de matrícula Entre julio 29 y 30 de 2014
Inducción Julio 31 de 2014
Iniciación de clases Agosto 11 de 2014
Finalización de clases Noviembre 29 de 2014
Inversión por semestre 8 SMLV
![Page 10: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/10.jpg)
Requisitos de admisión
Mediante copia del diploma o del acta de grado, acreditar título profesional universitario de Licenciatura en Lenguas
Extranjeras, en Traducción, en Lingüística, o en un área de las Ciencias Humanas. Aspirantes de otras áreas podrán aspirar también al programa. Sin embargo, éstos serán admitidos
previa recomendación del Comité de Maestría.
![Page 11: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/11.jpg)
Acreditar competencia en idioma inglés o francés mediante el certificado original de una de las siguientes pruebas estandarizadas
Para el inglés: TOEFL IBT (internet-based), con un puntaje total mínimo de 87/120; TOEFL ITP (versión institucional), con un
puntaje mínimo de 470 en el examen y 70 por ciento en la parte oral; IELTS, con un puntaje total mínimo de 5.5 para el inglés; Es
preciso recordar que estas pruebas tienen caducidad cada dos años.
Para el francés: DELF B2 DALF C1/C2 TCF con un puntaje que corresponda al nivel B2. Otras lenguas serán consideradas en la
medida en que se tenga el personal docente requerido.
![Page 12: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/12.jpg)
Presentar la hoja de vida y los documentos de respaldo en los que se certifiquen experiencia
profesional y título de pregrado. Adicionalmente, si el estudiante cuenta con experiencia
investigativa, productividad académica (libros, artículos, ponencias) y formación académica
(posgrados, pasantías, asistencia a seminarios, congresos y diplomas) por las que quisiera
obtener puntos adicionales en el proceso de selección, deberá certificar dichas experiencias.
![Page 13: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/13.jpg)
Elaborar una propuesta escrita en la lengua extranjera, a doble espacio, en letra Times New Roman, de la siguiente manera:
Para la modalidad de investigación: Presentar una propuesta de investigación básica (máximo 6 páginas) enmarcadas en las
líneas de investigación que ofrece el programa: Traductología; Traducción y nuevas tecnologías.
Para la modalidad de profundización: Presentar una propuesta de práctica de traducción aplicada en la línea de Traducción y
nuevas tecnologías. Esta propuesta deberá ser sustentada ante el Comité de la
Maestría en Traducción en las fechas programadas.Diligenciar el formulario de inscripción conforme a las
exigencias de la Universidad de Antioquia.
![Page 14: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/14.jpg)
• Preparar investigadores para desarrollar proyectos en el área de la Traducción, con especial énfasis en procesos traductores, procesos de lectura, procesos de escritura, políticas traductoras, teoría, historia y crítica de la traducción, traducción especializada y nuevas tecnologías, pedagogía de la traducción.
Objetivo específico de la modalidad investigativa
![Page 15: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/15.jpg)
• Preparar profesionales en traducción y con capacidad para desarrollar labores traductoras e interculturales de excelencia con el apoyo de nuevas tecnologías.
Objetivo específico de la modalidad de profundización
![Page 16: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/16.jpg)
Créditos: 27
PRIMER SEMESTRE
Seminario de Investigación I: Lenguajes especializados y nuevas tecnologías.
Métodos de investigación I: Metodologías de la investigación traductológica.
Teoría I: Enfoques hermenéuticos.
PLAN DE ESTUDIOS MODALIDAD INVESTIGATIVA
![Page 17: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/17.jpg)
SEGUNDO SEMESTRE
Seminario de Investigación II: Orientaciones de la investigación traductológica.
Seminario de Investigación II: Lingüística de corpus.Métodos de investigación II: Orientaciones metodológicas.
Métodos de investigación II: Métodos lingüísticos en traducción y NPL.
Teoría II: Enfoques lingüísticosSeminario Optativo I: Enseñanza de la traducción
![Page 18: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/18.jpg)
TERCER SEMESTRESeminario de Investigación III: La traducción cultural en Europa y
América.Seminario de Investigación III: Herramientas para el
procesamiento de datos.Métodos de investigación III: Marco metodológico en los
proyectos de investigación.Métodos de investigación III: Métodos estadísticos y
probabilísticos en traducción y NPL.Teoría III: Teoría e historia de la traducción.
Seminario Optativo II: Traducción y Comunicación: Organización de eventos.
![Page 19: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/19.jpg)
CUARTO SEMESTRE
Seminario de Investigación IV: Proyecto de investigación.
Seminario de Investigación IV: Ingeniería lingüística y NPL.
Trabajo de Investigación
![Page 20: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/20.jpg)
PLAN DE ESTUDIOS MODALIDAD PROFUNDIZACIÓN
PRIMER SEMESTRE Seminario de Traducción I: Traducción científico-técnica.
Métodos de Traducción I: Terminología y documentación.Teoría I: Enfoques hermenéuticos.
SEGUNDO SEMESTRESeminario de Traducción II: Traducción jurídico-económica.
Métodos de Traducción II: Traducción asistida por computador.Teoría II: Enfoques lingüísticos.
Seminario Optativo I: Corpus para la traducción.
![Page 21: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/21.jpg)
TERCER SEMESTRESeminario de Traducción III: Traducción audiovisual.
Métodos de Traducción III: Localización.Teoría III: Teoría e historia de la traducción.
Seminario Optativo II: Gestión de proyectos de traducción.
CUARTO SEMESTREProyecto de profundizaciónTrabajo de profundización
![Page 22: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/22.jpg)
• La aprobación del proyecto para el Trabajo de Investigación es requisito de matrícula para el tercer semestre del presente plan de estudios.
• La aprobación del proyecto para el Proyecto de profundización es requisito de matrícula para el tercer semestre del presente plan de estudios.
![Page 23: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/23.jpg)
Línea Traductología: • Proyecto de investigación actual: Desarrollo de una didáctica
en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores.
• Participación en proyectos internacionales: Traducción monástica, Historia de la traducción
Objetivo general de la línea de investigación en Traductología: • Promover la reflexión traductológica abordando problemas
prácticos de textos traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica.
Trabajo de investigación
![Page 24: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/24.jpg)
Línea Traducción y nuevas tecnologías: Proyectos en desarrollo:
– Recuperación semiautomática de unidades fraseológicas especializadas del área del TLC Colombia-EUA en español e inglés– El estatus legal y social del traductor en Colombia– La traducción de la premodificación compleja del inglés al español en dos corpus de medicina y economía
Objetivo general de la línea de investigación TNT:Describir lingüísticamente discursos especializados del inglés y español mediante herramientas computacionales y, crear y usar nuevas tecnologías para propósitos traductivos y PLN.
Trabajo de investigación
![Page 25: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/25.jpg)
Práctica académica o práctica en empresa + memoria de maestría• Objetivos: Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos
adquiridos durante el desarrollo del programa en el análisis y la traducción de textos auténticos para lograr traducir de manera precisa, correcta y apropiada.
• Temas: Los temas dependerán de las propuestas de cada grupo de investigación y del tipo de práctica llevada a cabo. En todo caso, es necesario hacer una revisión general del tema, el planteamiento metodológico del trabajo y resultados.
Trabajo de Profundización:
![Page 26: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/26.jpg)
Mínimo: 7 (14)Máximo de estudiantes establecido: 20 (40)
Número de estudiantes
![Page 27: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/27.jpg)
8 (SMLV)
Valor de la matrícula para el primer período académico:
![Page 28: Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022081520/5665b4e91a28abb57c94b2d4/html5/thumbnails/28.jpg)
Datos de contacto
Oficina de Investigación y PosgradosSecr. Maria Victoria Cadavid
Tel. 2195797 Dr. Gabriel Quiroz Herrera
Tel: 2195794Oficina: 12-127
Dra. Martha Pulido2195799
Oficina 11-204