Manual de gramática Japonesa

150
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected] 1 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer P P r r o o y y e e c c t t o o A A k k i i t t o o M M i i o o A A K K I I S S I I D D E E M Ma a n n u u a a l l d d e e G G r r a a m má á t t i i c c a a J J a a p p o o n n e e s s a a . . V V e e r r s s i i ó ó n n d d e e e e v v a a l l u u a a c c i i ó ó n n y y l l i i b b r r e e d d i i s s t t r r i i b b u u c c i i ó ó n n . . T T r r e e n n d d o o @ @ m m s s n n . . c c o o m m

description

Un manual muy personal de gramática japonesa. Esta versión está aún en elaboración y necesito de la ayuda vuestra para perfeccionarlo. Sentiros libres de descargalo y utilizarlo.

Transcript of Manual de gramática Japonesa

Page 1: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

1 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PPrrooyyeeccttoo AAkkii ttoo MMiioo AAKKII SSIIDDEE

MMaannuuaall ddee GGrraammááttiiccaa JJaappoonneessaa..

VVeerrssiióónn ddee eevvaalluuaacciióónn yy lliibbrree ddiissttrriibbuucciióónn..

TTrreennddoo@@mmssnn..ccoomm

Page 2: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

2 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

AAddvveerrtteenncciiaa::

EEssttee mmaannuuaall hhaa ssiiddoo lliibbeerraaddoo ccoonn llaa ssaannaa iinntteenncciióónn ddee qquuee llaa ccoommuunniiddaadd ppuueeddaa aappoorrttaarr ssuu aayyuuddaa eenn llaa

ccoorrrreecccciióónn yy ppeerrffeecccciióónn ddee eessttee mmaannuuaall ddee ggrraammááttiiccaa jjaappoonneessaa..

AAll eessttaarr bbaassaaddoo eenn ccooppyylleefftt,, nnoo ppuueeddee sseerr ppuueessttoo eenn

vveennttaa nnii ppuubblliiccaaddoo ccoonn ffiinneess lluuccrraattiivvooss..

EEssttee mmaannuuaall ccoonnttiieennee uunnaa llaabboorriioossaa ddooccuummeennttaacciióónn qquuee hhaa ssiiddoo lllleevvaaddaa aa ccaabboo ddeessddee ffeebbrreerroo ddee 22001100 hhaassttaa

ddiicciieemmbbrree ddee 22001100.. DDuurraannttee eessee ttiieemmppoo ssee hhaa eessttaaddoo ccoommppiillaannddoo ttooddaa llaa iinnffoorrmmaacciióónn ppoossiibbllee ddee ttooddooss llooss

mmeeddiiooss aall aallccaannccee,, qquuee hhaann ssiiddoo vvoollccaaddooss yy rreeddaaccttaaddooss eenn eessttee mmaannuuaall ddee lliibbrree ddiissttrriibbuucciióónn..

AAccttuuaallmmeennttee eessttáá eenn uunn eessttaaddoo bbaassttaannttee aavvaannzzaaddoo yy

ppuueeddee sseerrvviirr ddee aayyuuddaa ppaarraa ccuuaallqquuiieerraa qquuee qquuiieerraa uuttiilliizzaarrlloo,, ppeerroo eessttáá iinnccoommpplleettoo.. PPoorr uunn llaaddoo,, llaa

ddooccuummeennttaacciióónn mmaarrccaaddaa ccoommoo ““eessqquueemmaa xxxxxx”” ssoonn ddooccuummeennttooss mmaannuussccrriittooss qquuee sseerráánn iinncclluuiiddooss eenn llaa

vveerrssiióónn ffiinnaall ddee eessttee mmaannuuaall;; ppoorr oottrraa ppaarrttee,, hhaayy tteexxttoo mmaarrccaaddoo ccoonn ““™™”” qquuee nneecceessiittaa sseerr ccoorrrreejjiiddoo ppoorr mmii ppaarrttee..

CCuuaallqquuiieerr ccoorrrreecccciióónn qquuee ddeesseeiiss eeffeeccttuuaarr,, ddiirriiggiiooss aa

TTrreennddoo@@mmssnn..ccoomm..

55 ddee ddiicciieemmbbrree ddee 22001100

Page 3: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

3 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

BBiibblliiooggrraaffííaa iinntteerrnneett ((nnoo eessttáá ttooddaa)):: -- JJaappaanneesseewweebbccoonnjjuuggaattoorr..ccoomm -- VVeerrbboo..jjpp -- SSppaaiinnggoo..jjpp -- wwiikkiittoonnaarryy -- vveerrbboobblloogg..ccoomm -- DDiicccciioonnaarriioo ddee llaa RReeaall AAccaaddeemmiiaa ddee llaa lleenngguuaa EEssppaaññoollaa -- TTiimmwweerrxx..ccoomm -- GGuuiiddeettoojjaappaanneessee..oorrgg

......

PPrriinncciippaall BBiibblliiooggrraaffiiaa::

-- NNiihhoonnggoo ((JJuunniicchhii MMaattssuuuurraa yy LLoouurrddeess PPoorrttaa FFuueenntteess)) -- GGuunnkkaann ffaanncciinnee ppaarraa aapprreennddeerr jjaappoonnééss ((rreeccooppiillaattoorriioo ddeell 11 aall 44)) ((JJuuaann JJoosséé

FFeerrrreess SSeerrrraannoo)) -- MMaannuuaall ddee lleenngguuaa jjaappoonneessaa ((KKaayyookkoo TTaakkaaggii)) -- JJaappoonnééss eenn VViiññeettaass ((MMaarrcc BBeerrnnaabbéé)) -- DDiicccciiooaannrriioo eessppaaññooll--JJaappoonnééss SShhooggaakkuukkaann 11ªª eeddiicciióónn ((aauuttoorreess vvaarriiooss)) -- GGuunnkkaann DDiicccciioonnaarriioo ddee KKaannjjiiss ((JJuuaann JJoosséé FFeerrrreess SSeerrrraannoo)) ......

SSooffttwwaarree::

-- KKaannjjii SSoonnoommaammaa RRaakkuubbiikkii JJiitteenn -- WWaakkaann

OOttrraass ttrraabbaajjooss ddee ttrraadduucccciióónn ddeell aauuttoorr ddee eessttee mmaannuuaall::

-- XXEENNOOSSAAGGAA EEPPIISSOODDEE 33:: LLaa TTRRAADDUUCCCCIIÓÓNN aall CCaasstteellllaannoo ((ddiissppoonniibbllee eenn ssccrriibbdd..ccoomm))

-- TTrraadduucccciióónn aall ccaasstteellllaannoo ddee SSccrriipptt ddee XXeennooggeeaarrss..

Page 4: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

4 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

TTeemmaa --44::

TTeenneemmooss uunnaa aarrdduuaa ttaarreeaa ppoorr ddeellaannttee,, ccoommeenncceemmooss ddee iinnmmeeddiiaattoo..

Seguramente no valorarás este manual que tienes entre manos hasta que no llegues hasta el final. Posiblemente te encuentras cansado de dar vueltas a cientos de apuntes, webs y libros, y sientes la necesidad de encontrar un manual definitivo que te explique de una vez todos los intríngulis de este idioma. Pues en tus manos tienes ese método que andabas buscando, con él podrás dar por fin un buen empujón a todo aquello que te desconcierta. Estos apuntes no solo ofrecen cobertura a los iniciados al japonés, también se plantea todo por debajo de la base que cualquier manual sobre japonés que podáis encontrar. Este manual es un tanto especial, pues enfoca el estudio del japonés como un problema que nada tiene que ver con mis conocimientos de electrónica y mecánica. Esto, que al principio puede parecer un hándicap, es una baza que juega a favor del manual y su resultado final, pues en sus líneas queda demostrado que, con mucho empeño y aplicando unos conocimientos de investigación y comprensión de una rama tan distanciada como la mía, puede ofrecer un enfoque sin parangón en todo lo escrito hasta hoy. Por un lado, la estructura será muy diferente a lo que hayas visto hasta hoy, y por otro, el propósito firme de este manual es plantear el estudio del idioma japonés y sus entresijos con esas herramientas sin la opresión de la mecánica de la gramática convencional. Antes de dar comienzo con el siguiente tema, quisiera que nos fijáramos un objetivo:

Deseamos interpretar y comprender en tiempo real, las palabras de otro idioma al punto de hacerlas propias de nuestra lengua materna, como si las hubiéramos manejado desde el primer día en que aprendimos a hablar.

Es un objetivo contundente y ambicioso, quizás se podría ampliar mucho más el concepto, pero así será nuestro objetivo primordial. ¿Cómo llegaremos a él? Contamos con una base ¿verdad? La base de nuestra propia lengua materna. Todos los que ahora mismo estén leyendo esto es porque realmente hablan español, o al menos tienen el mismo nivel de español que yo y por eso logran comprenderlo. Esto, que a primera vista parece caer por su propio peso, en realidad no es así. Que todo estudio de cualquier idioma parte de la propia lengua materna es una afirmación correcta y admisible, pero no se sustenta en una base sólida, necesitamos una cimentación estable y un empuje inicial que nos permita llegar lo más cerca posible a nuestro objetivo final. El idioma que tenemos entre manos lo pide como nos pide el cuerpo oxígeno para vivir. Dicho de otra forma, nosotros mismos siquiera sabemos manejar bien nuestro idioma (yo me pongo el primero) y si no partimos de esa base, será un esfuerzo en balde plantearnos aprender otro. Necesitamos plantear las bases del nuestro, preguntarnos cómo funciona y así poder llegar a comprender y aprender cómo funciona el otro. ¿Pensáis como yo que, aunque hablamos español, no sabemos realmente como funciona? Este manual apunta alto, pero no abandonará el hecho de que necesitamos que cualquiera pueda aprender de nosotros. Es tal la necesidad que tengo que como máxime nº 1 he establecido un principio muy sencillo, pero que a la vez lleva implícito mucho:

Debemos hacer las cosas de manera que todo el mundo las entienda. “plaificar la materia de forma que todo el mundo la entienda”

Page 5: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

5 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Ya lo comenté antes, el manual va dirigido a los que lleven un trecho recorrido en este idioma, pero también quiero dar la oportunidad de ofrecer un buen comienzo a todos aquellos que quieran iniciarse en este idioma. Tenéis que lleguéis a comprender los que más sabéis que nunca está de más hacer una parada y revisar todo lo recorrido. ¿Qué os parece lo que tenemos por el momento? Contamos con mis particulares herramientas de investigación y comprensión (que ya son vuestras), conocemos mis propias dudas existenciales sobre nuestro idioma natal (que quiero hacer vuestras también) y tenedmos por bandera una máxime sumamente importante. Con todo ello, me encuentro en disposición de dar comienzo a este manual tan particular y personal sobre el estudio del japonés. Espero encontréis mi manual tan sumamente bien redactado, que os de gusto leer y aprender con él (y de él) de principio a fin. Guillermo Martín de San pablo Pecci 24 de octubre de 2010

TTeemmaa --33:: EEssttaabblleecciieennddoo uunn oorrddeenn eenn eell ccaaooss..

La pragmática o pragmalingüística es un subcampo de la lingüística, también estudiado por la filosofía del lenguaje y la psicolingüística o psicología del lenguaje, que se interesa por el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado. La mecánica y la electrónica de las palabras. La forma de relacionarse entre sí para formar oraciones. Cómo una palabra pasa a ser otra que puede, o no, cumplir la misma función, o cómo una pequeña palabra se une a otra para formar un concepto nuevo... Todo esto y mucho más lo regula la gramática, es ella quien estudia las palabras, y a la postre, establece un orden dentro de todo el “caos” que es el universo de palabras que usamos cotidianamente para intercambiar información. El conjunto de palabras, el vocabulario, transmite información, y necesita un orden para que, en conjunción todos ellos, el mensaje sea comprensible. Si el caos impera entre ambos (gramática y vocabulario), podríamos encontrarnos con serias dificultades para hacernos entender. Tenéis ahora mismo la posibilidad de conocer lo que sería un caos de palabras con el siguiente ejemplo que os he preparado. La guerra según los Rojos, desde el mar rojo, entre rojo y encarnado, para el Barón Rojo, rojo con amarillo, naranja,

la mujer de rojo sin tirita sobre rojez rojiza rojo durante un día, pro ejército Rojo, rojo hasta aquí vía Cruz Roja en números rojos, bajo el té rojo rojo por la furia, mediante roja directa la roja encendido al rojo blanco contra Francia

ante el rojo atardecer, Rojo tras rojo hacia el puente rojo la casa roja cabe al mar.

Page 6: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

6 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¿Qué os parece? Tener un amplio vocabulario sin duda es una gran baza, pero va de la mano de una gramática que establezca orden. El trabalenguas ilustra un caos un tanto legible y medio comprensible, pero podría ser aún peor. Como es un caos, podéis divertirnos destripándolo de mil maneras, él, de primeras cuenta una historia sin sentido pero puede terminar contando otra historia sin sentido solo variando la posición de las comas existentes, o quitándoselas, entre otras muchas posibilidades. Llegareis a comprender que en realidad no quería contaros nada al redactar el trabalenguas, pues solo he puesto palabras a voleo, pero si lo desmenuzo y explico cada punto, a lo mejor cobra algo de sentido... o puede que no. Primero voy a puntualizar las frases que forman el dichoso trabalenguas:

ante el rojo atardecer bajo el té rojo

desde el mar rojo en números rojos

encendido a el rojo blanco entre rojo y encarnado

hacia el puente rojo la casa roja cabe al mar

La guerra según los Rojos la mujer de rojo

la roja contra Francia mediante roja directa

para el Barón Rojo pro ejército Rojo

rojo con amarillo, naranja Rojo durante un día

rojo hasta aquí Rojo por la furia

Rojo tras rojo Sin rojizo (/nukide/ es sin en “sin

azúcar”) Tirita sobre rojez

vía Cruz Roja

Teníamos un caos sin sentido de palabras y ahora tenemos un desglose de frases que por sí solas pueden llegar a tenerlo. Observar que realmente sí que había algo de orden dentro del desorden, las palabras seguían un ligero orden, aunque en conjunto era una amalgama de ideas un poco sin sentido. Muchas de ellas pueden expresar un concepto claro por si solas, pero muchas de ellas van a necesitar de una ayuda, de algo que las permita “expresarse” mejor, ser más completas y precisas. ¿Qué pensáis que puede ser? Antes de daros la solución, necesito que encontréis qué hay en común entre todas ellas. Evidentemente hay “rojo” por todas partes, cada enunciado cuenta con una palabra mínimo, que tiene que ver algo con el rojo, pero hay algo en las sombras. La sombra que nos referimos es el contexto, el Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados. El contexto afecta de lleno al significado particular de una palabra dentro de la frase. También el contexto, según el DRAE o el Diccionario de la Real Academia de la lengua Española, es el entorno físico o de situación, ya sea político, histórico, cultural o de cualquier otra índole, en el cual se considera un hecho. No olvidéis tampoco esta acepción porque en japonés tiene un peso bastante importante. La importancia del contexto como aquello que afecta al sentido y el valor concreto de una palabra o un conjunto de ellas se demuestra con ejemplos, y que mejor que meterle mano al caos de palabras rojas para poderos explicar la importancia del contexto y de cómo, si él en las “sombras”, un caos de palabra puede comunicar cantidad de cosas.

‐ “Ante el rojo atardecer le pedí disculpas.” Por ejemplo ¿no? Indica un momento del día donde la persona x pidió disculpas a la persona y. Rojo califica al atardecer y en este caso funciona como adjetivo.

‐ “Bajo el té rojo” puede indicar un sitio idílico o metafórico donde uno se encuentra plácidamente con

alguien que siente mucho afecto por él. Rojo aquí funciona como adjetivo y, como en el caso anterior, califica al té.

‐ “Escribo desde el Mar rojo.” Aquí rojo afecta al mar como adjetivo pero el conjunto es un nombre propio de

un Mar conocido, que no tiene por qué ser realmente rojo (creo que en la actualidad no lo es). Fijaos por que, sin añadir nada, sabríamos de qué mar estábamos hablando.

Page 7: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

7 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

‐ En “la empresa está en números rojos”, rojo funciona perfectamente como adjetivo, este califica a los propios números escritos sobre el papel, que suelen escribirse en ese color cuando se debe dinero. En este caso habíamos explicado mucho con pocas palabras (no existen muchos contextos donde hayan “números rojos” ¿cierto?). La empresa en concreto es quien está en quiebra.

‐ “El metal se ha puesto encendido al rojo blanco.” El rojo blanco es un color que toma los metales a cierta

temperatura. Rojo aquí funciona como adjetivo y blanco también. ambos califican al estado del metal, y juntos los dos forman lo que la gramática convencional denomina complemento circusntancial de modo. ¿Hubierais pensado que hablábamos de metales de no ser por el contexto?

‐ “Esta piedra está entre color rojo y color encarnado”. Está mucho mejor ahora con lo que he añadido, ¿no?

Rojo funciona aquí como sustantivo.

‐ “Vayamos hacia el puente rojo”. Deben existir muchos puentes rojos en el mundo así que, sin contexto y aún especificando como en este caso una acción, la palabra sigue sin tener un valor de peso. ¿Sería el puente rojo de Lisboa?

‐ “La casa roja cabe al mar.” La otra clase de palabra en común que existe en todas las oraciones, es la

preposición. En este contexto cabe es la preposición y no tiene que ver nada con el verbo caber (una casa en el mar puede caber desde luego, pero ¿quién va a poner a flote una casa al mar?) En este caso, cabe significa cerca de, junto a.

‐ “La guerra según los Rojos.” Los Rojos en nuestro contexto actual hace referencia a los republicanos, pero

si esta misma palabra la dices, que se yo, en Venecia en el año 1700, ¿sabrían que hablamos de republicanos españoles? Aquí rojo funciona como sustantivo.

‐ “La mujer vestida de color rojo.” Aquí realmente “vestida” hubiera sobrado, se sobreentiende sin el verbo que

hablábamos de alguien vestido de rojo de arriba abajo. En japonés hay una declinación propia para especificar que alguien va vestido de arriba abajo de un color, sin embargo nosotros simplemente con 4 palabras sabemos de qué hablamos.

‐ “La Roja contra Francia.” Entre el año 2009 y 2010 a la Selección Española de fútbol se la conoce como la

Roja. A través de esa “pequeña” puntualización, podemos saber que al decir Francia, hablamos también de su selección nacional de futbol. La frase hace referencia a que “la selección española de fútbol se enfrenta contra la selección nacional de futbol de Francia”. Como veis, conociendo el propio contexto permite acortar hasta 4 palabras lo que se debería haber narrado en 15. En japonés existe esto también, aparte de otros recortes en las palabras que seguro veremos.

‐ “Mediante roja directa.” Seguimos con la temática futbolera, esta vez roja es otro sustantivo que hace

referencia a “la tarjeta roja” que usan los árbitros de futbol cuando expulsan directamente del campo a un jugador. Tú sabes eso porque vives ahora, pero hace 150 años, ¿te entenderían igual?

‐ “Para el Barón Rojo con amor.” Barón Rojo es un grupo de música española, pero también es un piloto de

aviación llamado Manfred von Richthofen (1892-1918). Sin contexto no sabemos a cuál de los dos se refiere, pero al menos con el añadido, hemos conseguido saber que puede formar parte de una dedicatoria.

‐ “Pro ejército Rojo.” Las preposiciones son la leche, permite cambiar cosas de lugar tanto física como

mentalmente, su dirección, o el punto de partida o de llegada. En este caso “pro” significa en favor de, o sea, ir a favor del Ejército Rojo. Si cambiáis de esta frase o de otras las preposiciones, la palabra cobra un cáriz diferente. El ejército rojo hace referencia por allá del año 1946 a El Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos, entre otras cosas. Ya veis, de nuevo, necesitamos el contexto.

‐ “Rojo con amarillo, naranja.” “Con”, otra preposición. En este caso el contexto lo dan los colores, hablamos

de colores y al poner rojo con amarillo, al mezclarlos, da resultado el color naranja. Piensa un momento,

Page 8: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

8 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

como habría que hacer en japonés esa misma palabra... difícil ¿eh? Esperemos dar con la formula, que seguro la hay. Fijaros que al usar “con”, evitamos el uso del verbo “mezclar”.

‐ “Rojo durante un día.” ¡Contexto al poder...! ¿Qué será? ¿Rojo de republicano? ¿Se refiere a una herida que

estará todo el día de color rojo? ¿O será alguien vestido de rojo por un día? Aquí Rojo es un sustantivo.

‐ “Se ha manchado de rojo hasta aquí.” Gracias al añadido, podemos saber que alguien se ha manchado de rojo (puede ser pintura) hasta cierta parte del cuerpo, sino... de nuevo el contexto es imprescindible.

‐ “Rojo por la furia.” Estar, ponerse, ir... hay muchos verbos de estado que cuadrarían aquí, pero la situación

es la misma, alguien está tan furioso que “la cara (entendemos que es la cara) se le ha puesto “literalmente” roja. El contexto nos daría información del momento exacto, o quien se le ha puesto la cara roja, a no ser que añadamos más palabras la propia frase que cambie la situación.

‐ “Rojo tras rojo.” Tras tiene tal cantidad de acepciones... Sin especificar un poco más, no sabemos de qué se

habla. Quita tras y pon “entre” o “para”, y te pasará exactamente lo mismo. ¿No os empezáis a marear de pensar tanto en rojo?

‐ “Sin rojizo.” Rojizo es un adjetivo formado por medio del lexema roj- a la que se le ha añadido el sufijo –izo

y que significa que tiende al rojo. Hablaremos largo y tendido y usaremos hasta hartarnos los prefijos, las raíces, y los sufijos a lo largo de estos apuntes. Simplemente decir “Sin rojizo” sin más no tiene mucho sentido...

‐ “Tirita sobre rojez.” Otra palabra formada de la raíz roj- a la que se le ha añadido –ez. Rojez es un sustantivo

derivado del adjetivo Rojo, eso es al menos lo que os dirían en un libro de gramática española. Al hablar de tirita, e incluir la preposición “sobre”, entendemos que alguien ha puesto, puso, o pondrá, una tirita sobre la mancha roja de la piel de alguien. De no haber puesto tirita... rojez significa también “cualidad de rojo”.

‐ “Vía Cruz Roja.” Si buscáis Vía en el DRAE, encontrareis que hay 16 acepciones... fijados la excepción 16... el

contexto de este ejercicio son, por un lado el rojo como palabra clave y el otro las preposiciones... Sin contexto aplicado al texto, ¿qué puede significar “Vía Cruz Roja” con las pistas que os he dado?

Por norma general no nos damos cuenta, pero el contexto está ahí y nos marca en muchos aspectos, modificando desde algo tan pequeño como la propia palabra “rojo”, pasando por la forma de expresarnos, hasta la forma de dirigirnos a las personas, de acortar y usar las palabras... prácticamente es casi como un sentido más de los muchos que tenemos y que automáticamente nos hace “coger” las cosas al vuelo sin necesidad de usar muchas palabras. Nosotros como estudiantes de una lengua extranjera, no podemos optar a eso hasta no haber adquirido una soltura solvente, pero si podemos tener en cuenta que el contexto está ahí y que, en el caso del japonés, nos va a marcar de muchas maneras. Este manual forma parte del proyecto Aki to Mio, y es intención firme a día de hoy de realizar una novela con todos los ejemplos que se incluyan en la parte del manual de gramática. Estoy del todo seguro que, si todos los ejemplos van de la mano de un contexto general y no por ejemplos sueltos sin conexión alguna, más fácil será retener la materia. De esa forma y en esa dirección intentaremos llegar hasta el final de nuestro objetivo. En el próximo bloque, donde os presentaré a Suzume Akayama, veremos al esquema floreado del verbo y ampliaremos los tecnicismos que usaremos ampliamente a lo largo de este manual... Por cierto, Vía cuando funciona como preposición significa Por, pasando por, o haciendo escala en.

TTeemmaa --22:: EEll eessqquueemmaa qquuee pprreetteennddee ssiimmpplliiffiiccaarr ttooddoo..

Page 9: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

9 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Concepto: Pensamiento expresado con palabras (tercera acepción del DRAE). Hemos empezado volviendo al inicio del todo, donde el caos de las palabras reina. Hemos cogido de ese caos algunas palabras sueltas y las hemos unido para ver si juntas dicen algo, y hemos terminado dándonos cuenta que necesitan por lo menos un contexto para que todo cobre un significado concreto y que sea comprensible el mensaje a expresar. También hemos empezado a usar nombres genéricos como adjetivo, sustantivo, verbo, raíz... palabros aún más raros sin duda que merecen ser explicados. Sin duda, a la hora de elaborar estos apuntes, la dificultad mayor que he encontrado ha sido organizar el material. El refranero español bien dice que “cada maestrillo tiene su librillo”, pero eso aquí no nos sirve de ayuda pues este librillo debe servir para todos, todos debemos conseguir ser “alumnillos” de este manual. En pos de ello, he ideado el esquema floreado del verbo que nos servirá para empezar a poner orden en el caos.

EEssqquueemmaa 000011 ¿Qué os parece? En el último momento he cambiado el diseño aburrido del viejo esquema del verbo por esta obra de arte que he llamado “Perisea y Selena”. Lindas ¿verdad? No vamos a pretender impartir en estos apuntes clases de botánica ni mucho menos, simplemente vamos a usar a la naturaleza, y algo tan sencillo como dos flores, para explicar gramática. El conjunto de los pétalos, del caliz que los unen para formar la flor, y el tallo que unen a ambas flores daría como resultado la unidad básica de mensaje, lo que en estos apuntes hemos venido a denominar superqué. Imaginar un prado florido formado por miles de miles de flores de distintos colores y tamaños... trasladado a la lengua podría ser perfectamente un libro de gramática como el que tenéis en vuestras manos. Cada flor puede llegar a ser irrepetible y puede expresar una sensación diferente dependiendo de cómo estén distribuidas los pétalos, por su color, su tamaño, su forma... igual que las palabras que juntas hacen frases y las frases un párrafo, y un párrafo un tema... Sobre las flores hay un sol tras una nube tirando rayos como un poseso a las dos flores, y luego una serie de indicaciones y nombres que iremos desarrollando a lo largo de este tema. Si sois amantes de las plantas sabréis que deben darse unas condiciones adecuadas para que cada flor crezca ¿no? Pues esas condiciones serían para la lengua el contexto. Hay partes de la planta que están identificados por unos nombres científicos un tanto extraños, como son nexo 0, 1 y 2. Estos hacen referencia a las partes, grandes o pequeñas, que hacen de unión entre las partes bien diferenciadas de Perisea y Selena, como son los pétalos o las propias flores... Los nexos también son trasladables a la lengua y en estos apuntes los hemos subdividido en niveles de circunstancias de funcionalidad, más el nexo 0. A partir del tema 8 comenzaremos a ver los nexos, el resto del esquema quedara explicado en las siguientes líneas. Vamos a dar paso a una explicación más concisa del esquema floreado del verbo y veréis como juntas Perisea y Selena forman el mejor tándem representativo de nuestro enfoque particular de la gramática. Cada pétalo contiene impreso en su envés una palabra, siete en total. Cuando, donde y quien. ¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos? ¿A dónde vamos? Son preguntas que se hace la humanidad desde el principio de los tiempos y son preguntas que aún no han encontrado respuesta... mientras se resuelven esas incógnitas, los humanos pasamos el tiempo con nuestros cuando, dóndes y quienes cotidianos. Esas tres las hemos denominado “la sustancia”, la información pura y dura que exigimos al hablante, o la que tenemos a buen ver dar a nuestro interlocutor. Existe una palabra a la que se le puede hacer estas preguntas: El verbo. Como. El cómo es una pasada, por norma general nos permite explicar la manera de hacer las cosas para que podamos sacarlas provecho propio. En parte va ligada a la sustancia, que sería la que realmente contiene la explicación de “como hacer que cosa”. Sin ella desde luego, yo no podría explicaros como poder aprender japonés.

Page 10: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

10 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Cuanto y tanto. Somos materialistas, necesitamos establecer un valor numérico para cualquier cosa o hecho cotidiano, ya sea para comparar el valor monetario entre objetos, echar cuentas de quien se gasta más, cuantos pollos o granos de arroz echar a la paella... forma parte en este caso de Perisea, pero no siempre aparece, como le sucede al resto de elementos. Ya lo dije antes, cada flor puede ser irrepetible. Acción: ¿Qué hacemos con toda esa información antes mencionada? En informática sería el comando que da pie a efectuar un cálculo combinando los datos previamente introducidos; para las personas de carne y hueso, se trata de tareas: nos invita, anima, obliga a la acción, movimiento, expresa estados... El verbo permite hacer muchas cosas con el como, cuando, donde, quien, tanto y cuanto.. Todas ellas unidas gracias a los nexos de nivel 0 y 1 forman la flor, nuestra flor Perisea, o como mencionábamos antes en el viejo esquema, un que. El “que” es, básicamente, el cuándo, el cómo, el quien, el cuanto, el tanto y la acción que el interlocutor expresa, también puede ser el impulso necesario para solicitar nueva info, ampliarla, o la coletilla que nos ayuda a empezar a expresarnos... “Que” es el todo, es multifuncional, en español se trata de la palabra que contiene 25 acepciones dentro del DRAE, casi nada. También tenemos a Selena que se ha ligado a Perisea por alguna razón en concreto, puede que quiera aportar cosas que Perisea no hace o simplemente necesita ir ligada a ella, pero juntas forman nuestra planta, o lo que en este manual denominamos un superqué. El superqué es la consecución y relación de dos qués, de dos flores, y su relación puede ser dispar. Normalmente los nexos de nivel 1 y 2 establecen el tipo de relación que existe entre ellos, pueden hacer que un “que” tenga una acción especifica que sea más importante que el otro “que” o pueden organizarse en una consecución de eventos, todo cuando queramos expresar viene unido por dichos nexos y sin ellos solo habría flores sueltas que se llevaría el viento y no irían a ningún lado, o un trabalenguas como el tema -3. Trasladado todo esto a la gramática funcional, hablaríamos sin duda de oraciones, y empezaríamos a hablar de oración Principal (Perisea) y Subordinada (Selena) y de tipos de oraciones, como la concesiva, la temporal, la disyuntiva... nosotros por el momento hablaremos en términos de que y superque, pues no vamos a entrar de momento a debatir (ni creo que lo hagamos) a establecer que relación hay entre Perisea y Selena, simplemente para nosotros son dos flores que necesitan estar unidas. Volviendo a nuestro esquema, vemos que el Sol continua aportando energía en forma de luz a las flores para que sigan vivas, bajo unas condiciones de 22 grados centígrados y un 80% de humedad, condiciones climatológicas que amoldan a nuestro esquema floreado y dicta su manera de vivir y evolucionar. Una ligera variación en cualquiera de esos parámetros puede suponer contener su crecimiento o puede que mejore las condiciones adecuadas para que crezca aún más, cosas a las que la flor se debe adaptar. A las personas nos condiciona por igual manera factores externos, el clima por ejemplo, pero también nos puede afectar e implicar un cambio en nuestra forma de expresarnos una revolución dentro de nuestro país, una invasión, un cambio de política, la influencia de otro país... Tal es el poder del Contexto. Ya hablamos de él en el tema -3 y mencionamos su importancia, pero no habíamos desarrollado nada al respecto. Para todos es importante pues, en el caso de la lengua, lleva implícito en sí palabras como cultura y situación geográfica y eso amolda nuestra manera de expresarnos igual que amolda a una flor dos grados más o menos de temperatura o el porcentaje que varíe la humedad. Todas estas condiciones son lo que comúnmente denominamos el contexto. Las condiciones dentro del contexto no siempre se mueven en un valor absoluto ni tampoco son súper rígidas, tiene matices que también hemos reflejado en nuestro esquema del verbo floreado: son el argot y la “floración”. Tenemos a Selena en el esquema y vemos que unas reglas y un ángulo miden el tamaño y la inclinación del pétalo, y todo eso viene señalado por un paréntesis y un nombre: Argot. El argot es la forma propia que llega a tomar cada pétalo resultado de la influencia que el contexto ejerce sobre ella, donde crece la planta. El argot según la DRAE es lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o

Page 11: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

11 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

actividad, es un cambio o percepción ínfimo dentro de la planta y la comunicación, pero afecta y es visible para aquel que habla y aquel que escucha; digamos que no es lo mismo hablar dentro de un círculo de amigos que se divierte en un bar a un circulo de trabajadores dentro de un paritorio, ambos utilizarán palabras especificas dentro de ese ambiente. Eso es el argot. Por otra parte, la manera resultante que tiene de florar la planta está sujeta también por otra condición: el modo. El modo en que los rayos del Sol inciden sobre la planta influye de igual manera el modo de expresarnos, de dirigirnos a las personas. Una persona que crece en un ambiente hostil lleno de malas palabras, malos hábitos, crecerá y se expresará de diferente manera que si crece en un ambiente plácido. Al final no somos tan distintas las plantas y las personas ¿verdad? Y ya por último, queda explicar la clave de Sol. La clave de Sol me permite incluir en el esquema floreado del verbo la musicalidad de las palabras. Las personas musicalizamos las palabras, introducimos pausas, tonos, propios de la música, la cual nos permite adoptar tono amable, prepotente, irascible... la clave de Sol refleja en el esquema esa característica de la lengua tan importante. Ahí tenéis la explicación del esquema floreado del verbo. Es una base sumamente importante que nos permite dar un paso más en nuestra intención primera, la de “llegar a interpretar, mentalmente en tiempo real, las palabras de otro idioma”, ya podemos manejar tecnicismo como argot, nexo, contexto y si se nos olvidan, podemos volver a ver el esquema y las propias flores nos refrescaran la memoria. Si os dais cuenta, el esquema del verbo nos aporta una base sumamente versátil porque es válido para cualquier idioma, no solo para japonés o español, es un esquema aplicable a cualquier lenguaje, pues se hablan de cosas que están presentes en todos. No es un árbol genealógico de las palabras, es la base de toda comunicación. Si sois como yo que trabajáis con memoria fotográfica, este esquema os ofrecerá la mayor base de datos para que recordéis este tema tan importante: tenemos flores en todas partes^^ Tenemos todo el tiempo del mundo para poner en práctica esto, así que daré por concluido este tema y daré paso al siguiente, donde hablemos del verbo. Verbo es una palabra importante pero como todas las palabras, puede adoptar diferentes significados dependiendo del contexto (recordar las hojas de Selena). El DRAE recoge, como primera acepción de verbo, “sonido o sonidos que expresan una idea”... Una idea, una idea... ¿Veis? El propio esquema florado del verbo “permitiría” expresar “ideas”, genial ¿no? Pero si pasamos a la cuarta acepción de verbo, dice “clase de palabras que puede tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto”. ¿Existe de verdad una palabra que puede hacer todo esto?

TTeemmaa --11:: TTúú pprreegguunnttaass,, vveerrbboo rreessppoonnddee..

¡Por fin ha llegado el momento de hacer preguntas a la palabra que da respuestas! La clase de palabras que puede tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto según el DRAE es el verbo, aquella palabra que antes hemos dicho que nos permitía hacer cosas con el que-como-cuando-donde y a la vez responde preguntas... vamos a elegir (para que nos acompañe en nuestro viaje) una fácil de comprender, que no haya problemas de contexto ni nada parecido y que en cualquier idioma especifique la misma acción:

Dibujar

Page 12: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

12 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Empezaremos preguntándole “quien” a Dibujar, y según qué nos responda, enfocaremos las siguientes preguntas en esa dirección (imagina que el que dibuja es un animal... ¿un animal que dibuja? -Verbo ¿quién dibujar?: - Suzume Akayama hacer la acción de dibujar. Dibujar dice que es una persona humana, y concretamente una chica. Con este contexto, vamos a intentar enfocar el resto de nuestro cuestionario -Verbo ¿cuándo hacer ella la acción de dibujar?:

-Hacer la acción de pintar por las mañanas. -Verbo ¿Cómo hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar con lapicero. -Verbo ¿dónde hacer la ella acción de dibujar?:

-Hacer la acción de dibujar en el jardín de infancia. -Verbo ¿Qué ella hacer con la acción de dibujar?

- Hacer Dibujo artístico. -Verbo ¿Cuanto ella hacer la acción de dibujar?

-Hacer mucho tiempo. Hemos preguntado a Dibujar las seis preguntas esenciales y éste ha contestado con conceptos muy semejantes a cuando desglosamos mi trabalenguas maldito, solo que esta vez los conceptos son más explícitos y claros, tanto que bien podríamos formar una flor como Perisea del Esquema del verbo floreado. Bien, podemos hacer la flor y poner toda la información en sus pétalos (podéis hacerlo, si queréis, en una hoja aparte), en mi caso voy un qué:

Suzume Akayama dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela. Si habéis hecho la flor, os daréis cuenta que, empieces por donde empieces a leer los pétalos, la información es la misma. Escrito sobre papel, sería similar a esto:

Por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo.

Dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama. Si no hay orden en los pétalo, tampoco lo hay en la forma en que debe aparecer el que, como, cuando, donde o quien en la frase, independientemente del, el “que” sigue expresando lo mismo. Entonces si la gramática establece el orden entre las palabras ¿no lo hace también con la manera de que se ponen en sucesión dentro de un qué? En parte si, en parte no. En parte si, en gramática se le conoce como “estructura de la frase”, y existen dos modalidades, pero en este manual no vamos a hacer mucho hincapié sobre la organización de los elementos dentro de la frase, solamente cuando hablemos del modo Ukemi compuesto y algún otro que sea realmente relevante*. Nosotros aquí vamos a regirnos más por el “en parte no”. Del mismo modo que al verbo podemos hacerle en el orden que queramos las preguntas, será indistinto en el orden que las pongamos a la hora de constituir una oración. Es más, en japonés, con un verbo, se puede expresar la más de las elementales de los “que”, así que el orden de los complementos le es indiferente, entre otras cosas porque los nexos 1 y 2 especifican la función que cumple cada elemento dentro de la frase... puede que con ciertos verbos el orden de la frase si sea necesario atenderlo, pero ya os digo que el 93% de las veces, eso es indiferente. Puede existir una estructura SOV o OSV y sin embargo el “que”, la oración, dice lo mismo.

Page 13: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

13 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Estructura SOV:

Suzume Akayama dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela dibujar. Estructura OSV

Dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar.

Por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar dibujo artístico mucho tiempo. Dibujar dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama. Suzume Akayama dibujar dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela.

Gracias a las preguntas efectuadas al verbo, conseguimos obtener una serie de datos importantes que desconocíamos y que más tarde sintetizamos en un solo “que”. Ya sabemos algunas cosas, como quien pinta, Suzume Akayama; cuando lo hace, por las mañanas; donde lo hace, en un jardín de infancia; como lo hace, con lapicero; que hace, que es dibujo artístico y cuanto lo hace, que sería mucho tiempo... Al leer la frase, o incluso las propias respuestas, unos habrán obtenido, interpretado, almacenado en su memoria, el nombre de la chica que dibuja con lapicero en la escuela; otros en cambio, que usa la chica de las mañanas que va a la escuela de dibujo; otros, el sitio a donde va Suzume Akayama por las mañanas...

**NNoottaa Más adelante veremos los adjetivos I y Na, los pronombres demostrativos y demás, pero quería presentaros dos ejemplos que muestran la sutileza a la que se puede llegar si trastocamos los elementos dentro de la horación y como unas palabras deben de adaptarse

dependiendo quien les acompañe, aunque luego el mensaje sea prácticamente igual.

DZZ

この花はきれいです

Kono hana wa kirei des Esta flor es bonita

DZD

これはきれいな花です

kore ha kirei na hana des Esta es una flor bonita

TTeemmaa 00:: AAtteenncciióónn:: ¡¡EEll ooyyeennttee eexxiiggee ccoonnccrreecciióónn!!

Ausencia de datos, explicación imprecisa, concreción deficiente en el mensaje, interés por algún punto en concreto, o distracción a la hora de oír al interlocutor... cualquiera de esas trabas informativas implica formular de nuevo preguntas al verbo. “¿Quién hacer la acción de dibujar?” es una pregunta perfecta y totalmente sostenible por sí sola, como el resto de ellas, y podemos usarlas de nuevo con verbo que no se va molestar si se la volvemos a hacer.

Verbo ¿Quién dibujar?: - Suzume Akayama hacer la acción de dibujar. Verbo ¿Cuándo hacer ella la acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar por las mañanas. Verbo ¿Qué ella hacer con la acción de dibujar? - Hacer Dibujo artístico. Verbo ¿Cuanto ella hacer la acción de dibujar? - Hacer mucho tiempo. Verbo ¿Dónde hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de dibujar en la escuela. Verbo ¿Cómo hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar con lapicero.

Ha respondido lo mismo que antes... puede que los que se hayan perdido algo de información por el camino les valga las respuestas, pero los que están al día y no tienen dudas... ¿No tendrán curiosidad por saber más cosas de cómo, cuando, donde y quien? Necesitamos hacer modificaciones y/o ampliaciones a las preguntas que ya hemos efectuado. ¿Saciará Dibujar nuestra necesidad por conocer más acerca de Suzume Akayama?

Page 14: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

14 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

-Verbo ¿Quién llevar a hacer ella la acción de dibujar?: - Suzume Akayama hacer llevar su madre siempre.

Verbo ¿Desde cuándo ella hacer la acción de dibujar?:

-Hacer la acción de dibujar desde los dos años. Verbo ¿Cómo ella de bonito hacer la acción de dibujar?

‐ Suzume hacer muy bonito dibujar Verbo ¿Dónde hacer ella exactamente la acción de dibujar?:

-Jardín de Infancia Yamato. Verbo ¿Qué más ella hacer durante la acción de dibujar?

- Colorear y pintar Verbo, ¿Cuánto tiempo al día hacer ella la acción de dibujar?

- Hacer 3 horas día.

Hemos obtenido más información sobre Suzume gracias a que hemos incluido palabras que sabemos que existen en nuestro idioma, y que usamos cotidianamente como son “llevar a”, “desde”, “bonito”,” exactamente”, “durante” o “tiempo al día” pero al usarlas hemos hecho “trampas” a nuestra metodología: Sabemos español, pero no sabemos usarlo XD Como veis, necesitamos más cantidad y tipos de palabras para saciar (hasta donde se pueda y nos dejen) nuestra sed de información, y con las que hemos llegado hasta aquí, no nos llega. Quedaros con esto: nuestra curiosidad por el conocimiento exige ampliar nuestro abanico de palabras. Llegados a este punto muerto, hagamos una parada en los apuntes de gramática japonesa y hablemos como hispanohablantes que no desean aprender un idioma, ¿vale? Esta misma “conversación” que hemos mantenido con el verbo ¿cómo hubiera sido de habernos permitido usar todo nuestro conocimiento de español? Eligiendo una de las muchísimas maneras que podría facilitarnos nuestro español, yo usaría esta:

‐ Hola verbo, ¿puedes decirme como se

llama quen ha hecho este dibujo? ‐ Pues se llama Suzume Akayama. ‐ ¿Y cuando dibuja Suzume, Verbo? ‐ Lo hace por las mañanas. ‐ Fenomenal, ¿y sabrías decirme donde

pinta? ‐ En el jardín de infancia Yamato . ‐ En una escuela, perfecto, ¿y que dibuja si

se puede saber?

‐ Claro que sí, dibuja dibujo artístico. ‐ ¿desde hace mucho tiempo? ‐ Desde muy pequeñita. ‐ ¿Quién la lleva a la escuela? ‐ Su madre todos los días ‐ ¿Solo dibuja? ‐ No, también colorea y pinta. ‐ ¿Le dedica mucho tiempo al día? ‐ Unas tres horas.

Vamos a necesitar toneladas de tiempo y paciencia para llegar a comprender los mecanismos que nos lleven a expresarnos de este modo, o comprender frases hechas del mismo modo, pero en japonés. Si bien hablamos normalmente con esa facilidad ¿sabrías explicarme que mecanismos he usado en cada frase española? Jeje, seguro que no. Como bien dije al principio, necesitamos comprender perfectamente nuestro idioma para poder llegar a comprender el nuevo que queremos asimilar.

Page 15: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

15 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Con esta mecánica que hemos adoptado, tengo la seguridad de que llegaremos lejos. Es una mecánica que se adaptará a cada cometido y que nos permitirá, a veces extrapolar nuestro español al japonés, a veces empezar desde cero. De hecho, este es el tema cero, ¿no?

La mecánica en el siguiente tema seguirá girando en torno a aquella palabra capaz de variar en persona, número, tiempo, modo y aspecto, e intentaremos establecer un acercamiento al “Dibujar japonés”, a ver que cosas comparten y que cosas no. Ese punto marcara el comienzo, nuestros primeros pasos con el japonés (si obviamos los dos ejemplos anteriores del tema -1). También será la primera pista a la que podamos optar para verificar cuan diferentes son nuestro idioma y el japonés. Antes de nada, este manual no va a incluir ningún silabario. Es más, todo lo que no sea relativo a la gramática no aparecerá hasta casi el final del manual. Os ayudare en todo momento con furiganas en japonés (y si llega el caso en español), os explicaré para qué casos sirve un silabario y otro, y otras muchas más cosas, pero silabarios, haberlos, los hay a patadas en la red, os recomiendo buscaros uno que podáis imprimir para tenerlo a mano, si es que no habéis memorizado ya ambos silabarios, que os ahorraría mucho tiempo, y habrías dado un paso súper importante. Prepararos porque esto no hay hecho más que empezar.

TTeemmaa 11:: SSuuzzuummee ddiibbuujjaa..

Nosotros estamos familiarizados en este manual con términos como que, como, cuando, donde, y quien, que son a la vez, las preguntas más elementales y básicas que creemos que el verbo puede responder. Sin embargo, no estamos familiarizados con la terminología que nos ha aportado el DRAE y su definición del verbo, a mí por lo menos la variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto me suena sumamente extraño.

En pos de que el verbo se muestre como el DRAE dice que puede expresarse, y a la vez entendamos que quiere decir toda esa terminología, volveré a hacerle más preguntas, con la esperanza de que podamos cumplir ambos objetivos. Si se llega a mostrar tal y como siempre lo hace, habremos dado un paso sumamente importante.

‐ ¿Quién efectúa la acción? ‐ Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, Suzume es la que dibuja.

El verbo al respondernos, también ha hablado de sí mismo en la respuesta, y por ello ha necesitado modificarse para hablar de él mismo y de Suzume. Esta característica en gramática se la concoce como “persona” y se subdivide en 1ª, 2º y 3º persona dependiendo “quien” efectúa la acción. Podemos afirmar pues que un verbo puede adoptar 3 formas distintas para concretar un “quien” concreto en cada situación.

‐ ¿Cuántos efectúan la acción? ‐ Dibujan ella y muchos más en la clase.

En este caso, aparte de Suzume, son muchos los que efectúan la acción de “dibujar” en el mismo lugar. Como el verbo no está dentro del grupo de los que efectúan la acción, él adopta esa forma; pero, si él entrara dentro del grupo que efectúa la acción, diría “también dibujamos muchos”. Esta característica en gramática es conocida como “número” (el “cuanto” del esquema floreado), y se subdivide en singular (si es uno) y plural (si es más de uno). Llegados a este punto, un verbo adoptaría 3 formas de persona, que multiplicados por 2 de número, adquiriría un total de 6 formas distintas hasta el momento.

Page 16: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

16 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

‐ ¿Cuándo efectúan la acción? ‐ Dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4.

Vemos también que el “cuándo” también lo expresa el verbo. Puede expresar un tiempo actual, un tiempo que está por suceder o un tiempo que ya sucedió. En esta ocasión está por suceder que pinten a las 5, pero ayer sucedió que lo hicieron a las 4. En gramática, esta característica es conocida como “tiempo”, y básicamente son el tiempo pasado, presente y futuro, tres en total, que multiplicadas por las 6 formas que llevamos, darían 18 formas distintas en total que adoptaría el verbo “Dibujar”.

‐ ¿Cómo enfocan la acción? ‐ Si dibujasen mejor, se harían ricos.

El verbo es capaz también de responder el modo que tiene el interlocutor de enfocar la acción. Por ejemplo, en este caso, el “hablante” expresa un deseo que quisiera ver cumplido por un grupo donde él no se encuentra. Esta manera necesaria y sutil de enfocar el “cómo” de la acción, la gramática la denomina “modo” y la ha dividido en tres grupos, denominados indicativo (cuando el hablante piensa la acción verbal como una acción real, cierta u objetiva), subjuntivo (cuando el hablante piensa la acción verbal como una acción posible, deseable o incierta, o como una orden negativa) e imperativo (cuando el hablante concibe la acción como una orden afirmativa). Si a las 18 las formas acumuladas las multiplicadas por los 3 modos, obtendríamos 54 formas en total.

‐ Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada? ‐ Suzume lo dibujó.

Esta modalidad de “cuando” no la habíamos desarrollado anteriormente, pero el caso es que “dibujar” puede expresar si una acción está acabada o no, además de todas las acciones que hemos visto anteriormente. Pues bien, incluso esta particularidad natural de toda acción, el verbo español también la responde. En gramática, esta característica es conocida como “aspecto”, que puede ser “perfecto” si la acción está acabada o “imperfecto” si no está acabada. Entonces, si a las 54 formas acumuladas multiplicamos por 2 estados de acción, nos daría que

“Dibujar” puede dar como resultado 108 formas distintas.

En temas anteriores “dibujar” no había demostrado todo su potencial y se había mostrado en su forma más básica, pero cuando hemos requerido concreción, él ha dado todo lo que ha podido de sí y nos ha mostrado que puede llegar a adoptar una salvajada de formas. Es increíble, ¿el verbo español tiene tantas formas de responder la acción? ¿Y es así todos los verbos?

En realidad, las formas totales no ascienden siempre a semejante cantidad, por norma general suelen rondar las 52 formas que puede adoptar por si solo (“univerbal” que llamamos aquí, o forma simple en la gramática convencional) para responder el cómo-cuantos-cuando-quien de las acciones más si está la acción acabada o no, o como la gramática dice, la persona, numero, tiempo, modo y aspecto. ¿Qué pasaría si pudiera por si solo responder el donde? Que sería rizar el rizo, si multiplicamos 52 formas por todos los dóndes y ques del mundo que hay.... buf, mejor ni pensarlo. No lo intentes verbo, con todo lo que haces, ya es bastante.

El verbo español es considerado “matador” los que quieren “enfrentarse” a nuestro idioma, en la mayoría de los casos el verbo de otros idiomas no responde de manera tan completa a las respuestas, y requiere de complementos añadidos al verbo o a la oración para alcanzar los mismos objetivos, pero aún así de completo, existe una forma que el verbo español por sí solo no puede responder: La voz activa y pasiva. Guardarla en la recamara, más adelante la veremos.

Page 17: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

17 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Nosotros usamos cada forma instintivamente, vemos algo que somos incapaces de hacer y rápido decimos “Ojala dibujaras mejor”, pero no somos conscientes que estamos usando la segunda persona del singular (número) del pretérito (tiempo) imperfecto (aspecto) de subjuntivo (modo) del verbo dibujar, simplemente estamos expresando un deseo que reforzamos con una interjección como es “Ojala” y el fin a donde quieres llegar, que es “hacerlo mejor”.

En estos apuntes quiero usar tanto como pueda la forma que la gramática tiene pasa calificar los verbos, deberíamos familiarizarnos con ellas porque son la forma en la que se encuentra el verbo en cualquier diccionario (mismamente en el diccionario online de la RAE), y esto llevado a la última consecuencia, nos debe permitir afinar cualquier interpretación que queramos hacer de cualquier idioma extranjero. Es un camino duro sí, pero pienso que debe ser así, no se os olvide que aquí aprenderemos a usar primero el nuestro antes que el japonés.

Por cierto, ¿qué tal si hago un superqué de los muchos ques que Dibujar no ha aportado?

‐ Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

Demos paso al tema 2.

TTeemmaa 22:: ¿¿SSuuzzuummee ddiibbuujj@@??

El tema 1 ha sido una pasada, hemos dado un paso bastante significativo gracias a que “Dibujar” ha decidido a dar todo lo que ha podido de sí y nos ha demostrado hasta que punto podía llegar a ser de explícito en sus respuestas: Dibuja, dibujan, dibujarán, dibujasen, dibujaron, dibujasen... son muchas las respuestas distintas que ha dado, cuando antes de eso solo decía dibujar, dibujar y dibujar... Dibujar se ha modificado a sí mismo y nos ha mostrado una capacidad que hasta el momento no habíamos visto. La capacidad de flexionar. Si vais al diccionario de la RAE y buscáis flexión, en su cuarta acepción encontramos: Alteración que experimentan las voces variables con el cambio de desinencias, de la vocal de la raíz o de otros elementos. No menciona a los verbos, sino a las voces variables... interesante, esto quiere decir que no solo el verbo tiene esa capacidad. Estupendo, pero por nuestra parte seguiremos con el verbo y examinaremos que nos ha dicho el DRAE:

1- El cambio de desinencias. 2- De la vocal de la raíz. 3- De otros elementos.

Tenemos una palabra nueva, raíz. Volvamos al DRAE haber que dice sobre raíz. En su sexta acepción dice lo siguiente: Conjunto de fonemas mínimo e irreductible que comparten las palabras de una misma familia; p. ej., am- en amado, amable, amigo, amor,etc.

Page 18: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

18 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¿Será también el caso de Dibujar? Veamos: Dibuja, dibujan, dibujarán, dibujasen, dibujaron, dibujasen...

Pues sí, así es, tienen en común una sustancia que queda invariable cuando se transforma para responder a nuestras preguntas. Por si sola la sustancia no dice nada, solo lo hace al “introducir” una palabra delante de ella, que según el DRAE se llama desinencia. La voz variable, en este caso el verbo, ha dejado caer la desinencia, su parte final -ar, para introducir otra que da respuesta súper concreta a nuestra pregunta. La parte invariable del verbo se la conoce como raíz y es, a partir de la raíz, donde verbo “flexiona” para poder dar respuestas. También el DRAE afirma que puede haber una modificación en una vocal de la raíz o en otras palabras, pero en el caso de Dibujar no ha sido así, pues constantemente la raíz siempre ha sido Dibuj-. La Real academia de la Lengua Española nos va a ahorrar parte de nuestro trabajo, pues ellos en su momento se encargaron de hacer todas las preguntas precisas a dibujar con el fin de sacarle todas las variaciones posibles. ¿Queréis ver la declinación completa del verbo dibujar? Yo os la daré, pero solo la primera persona del singular, el resto podéis verlas en la web de la DRAE:

Formas no personales Modo Infinitivo: Dibujar Infinitivo compuesto: Haber dibujado Gerundio: Dibujando

Gerundio compuesto: Habiendo dibujado Participio: Dibujado Participio pasivo: Sea Dibujado

Formas personales Modo indicativo Presente de indicativo: Dibujo Pretérito imperfecto de indicativo/Copretérito de indicativo: Dibujaba Pretérito perfecto simple de indicativo/Pretérito de indicativo: Dibujé Pretérito perfecto compuesto de indicativo/Antepresente de indicativo: He dibujado Pretérito pluscuamperfecto de indicativo/Antepretérito de indicativo: Había dibujado

Futuro simple de indicativo/Futuro de indicativo: Dibujaré Condicional simple de indicativo/Pospretérito de indicativo: Dibujaría Pretérito anterior de indicativo/Antepretérito de indicativo: Hube dibujado Futuro perfecto de indicativo/Antefuturo de indicativo: Habré dibujado Condicional perfecto de indicativo/Antepospretérito de indicativo: Habría dibujado

Modo subjuntivo Presente de subjuntivo: Dibuje Pretérito imperfecto de subjuntivo/Pretérito de subjuntivo: Dibujara o Dibujase Futuro simple de subjuntivo/Futuro de subjuntivo: Dibujare

Pretérito perfecto de subjuntivo/Antepresente de subjuntivo: Haya dibujado Futuro perfecto de subjuntivo/Antefuturo de subjuntivo: Hubiere dibujado Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo/Pretérito de subjuntivo: Hubiera dibujado o Hubiese dibujado

Modo imperativo Dibuja (tú); Dibujá (vos); Dibujad (vosotros); Dibujen (ustedes)

Os habréis dado cuenta, pero por si acaso no, os diré que en todas ellas la raíz Dibuj- siempre queda invariable, y son la infinidad de desinencias las que varían adaptándose a cada circunstancia. Se pueden sacar muchas cosas de

Page 19: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

19 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

esta lista, pero lo importante que quiero que veáis son las desinencias, las sabemos de alguna manera y sabemos aplicarlas independientemente del verbo que entre en juego. Pues bien, las desinencias se dan también en japonés.... y hasta ahí puedo leer. Sigamos.

TTeemmaa 33:: ¡¡SSuuzzuummee eeggaakkuu!!

En la actualidad "描く" se lee "egaku", pero en el día a día se dice "kaku". Leer "egaku" suena más como expresión escrita para relatos y poesía. ¡Sii, por fin vamos a empezar a ver algo de japonés! Egaku es Dibujar. Digamos que cuando un japonés mentalmente piensa Egaku, debería pensar lo mismo que un español con la palabra Dibujar. Dibujar proviene del francés antiguo deboissier que significa “labrar en madera”, que deriva, a su vez, de bois “bosque”, “madera”. Egaku es la forma romaji que nos permite interpretar con nuestros signos, con nuestro abecedario, el original

japonés 描 más la lectura く en hiragana, los japoneses lo pronuncian muy parecido a nosotros pero sin necesidad de recurrir de la romanización herbump. Por si solo el kanji se lee puede leer byö, ka o ega, significa esbozo, componer,

escribir, dibujar y pintar, y para remate a su vez el mismo kanji está compuesto de dos, uno de ellos es el radical principal que significa “mano”.

¿Qué ha llevado al español a seleccionar una palabra francesa que significa labrar en madera y al japonés un ideograma que lleva la palabra mano en su constitución, para dar con el concepto de “Delinear en una superficie, y sombrear imitando la figura de un cuerpo”? Estas preguntas te las harás constantemente al trabajar con este idioma, a veces la respuesta se acerca a la lógica que nunca te has planteado por que es a la japonesa, y otras veces si se acercará a la lógica del contexto de tu país. Es una dificultad añadida que pide al estudiante tener una mente sumamente maleable y abierta a muchas lógicas, por que si no, puede que te cueste todo esto más incluso que intentar coger un ladrillo con palillos chinos. Prosigamos con nuestro método de preguntas básicas, aquellas que en cualquier idioma por muy distinto que pueda ser, tambein se las debe hacer. Aún no sabemos japonés así que vamos a hacer un poco trampas y vamos a pensar que Egaku “sabe” suficiente español para que nos responda a nuestras preguntas. Esperemos que se porte igual que Dibujar en el tema 1 y nos dé todo lo que es capaz de aportar.

¿Quién efectúa la acción?

‐ Yo egakanai porque sólo soy un verbo, Suzume es la que egaku. ¿cuántos efectúan la acción?

‐ Egaku ella y muchos más en la clase. ¿Cuándo efectúan la acción?

‐ Egaku mañana a las 5 de la tarde, pero egaita ayer a las 4. ¿Cómo enfocan la acción?

‐ Si Egaitara mejor, ganarían dinero. Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada?

‐ Suzume egaita ayer el dibujo. Egaku se ha ofrecido a respondernos las mismas preguntas que dibujo en nuestro idioma, ¡gracias por el esfuerzo, egaku! A fín de efectuar un acercamiento entre ambos verbos, voy a unir las contestaciones de Dibujo y Egaku por si puedo llegar a alguna deduccion.

Page 20: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

20 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¿Quién efectúa la acción?

‐ Yo egakanai - no dibujo porque sólo soy un verbo, Suzume es la que egaku - dibuja. Egaku ha flexionado, al menos cuando ha hablado de sí mismo, y cuando lo ha hecho sobre Suzume ha permanecido igual que al principio. En la primera opción se ha desentendido del “no” a la hora de negar que él no puede dibujar, por ello deduzco que Egaku no flexiona en persona, aún es imposible deducir su raíz y puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo (dibujar no podía).

¿Cuántos efectúan la acción?-

‐ Egaku - Dibujan ella y muchos más en la clase. Puedo afirmar casi sin riesgo a equivocarme, que Egaku no flexiona independientemente de cuantos intervengan en la acción, por ello deduzco que Egaku no flexiona en número ni en persona, aún es imposible deducir su raíz y puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo.

¿Cuándo efectúan la acción?

‐ Egaku mañana - Dibujarán a las 5 de la tarde, pero egaita - dibujaron ayer a las 4 Puedo afirmar que Egaku si ha flexionado en cuanto hemos hablado del tiempo pasado, pero el cuando futuro se ha mantenido igual que en las oraciones anteriores y ha necesitado incluir “mañana” para concretar un tiempo futuro... interesante ¿no? Dibujar no la utilizó.. Por ello deduzco que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro, si flexiona en tiempo; y parece que ahora es posible deducir su raíz, puede ser Ega-. Puede que sea capaz de negar la acción por si mismo

¿Cómo enfocan la acción?

‐ Si Egaitara -Dibujaran mejor, ganarían dinero. En modo tiene toda la pinta que si sufre modificación, pero con esta pregunta no podríamos saber si con esa flexión expresa también la persona ni el número. Aún así sigo deduciendo que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro, si flexiona en tiempo y en modo; y parece que ahora es más que probable que su raíz se Ega-. Puede que sea capaz de negar la acción por si mismo

Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada?

‐ Suzume egaita - dibujó ayer el dibujo. Vuelve a parecer Egaita, la misma forma que usó para responder en el cuando pasado, lo que me hace pensar que tampoco flexiona en aspecto.

Con las respuestas que hemos obtenido podemos afirmar que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo y en modo; y parece con toda seguridad que Ega- sea la raíz del verbo. Puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo. Hasta el momento no habíamos considerado la capacidad de que un verbo pudiera expresar por si solo la capacidad de negar, de poder decir “yo no dibujo”. De momento no se me ocurre preguntas concretas que pudiéramos hacerle para concretar esta posibilidad, así que lo dejaremos, de momento, hasta que nos podamos asegurar que esto es posible. También se quedan en el aire otras preguntas:

Page 21: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

21 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¿Será Ega- la sustancia del verbo que queda invariable cuando se transforma para responder a nuestras preguntas? ¿El verbo japonés no flexiona en tiempo futuro, en aspecto, en número ni en persona? Dibujar no podía hacerlo, ¿podrá Egaku flexionar en aspecto activo o pasivo?

TTeemmaa 44:: ¡¡AAll aabboorrddaajjee ddeell vveerrbboo jjaappoonnééss!!

Hasta ahora he efectuado varios experimentos intuitivos con los verbos a fin de comprobar cómo funcionan. Básicamente hemos efectuado estas pruebas:

‐ Hemos seleccionado dos verbos que significan lo mismo en ambos idiomas. ‐ Al verbo español le hemos hecho preguntas y hemos visto que necesita modificarse para ofrecer una

respuesta concreta a cada pregunta. ‐ Que esas flexiones o respuestas concretas se pueden englobar en cinco características que son persona,

número, tiempo, modo y aspecto y una por determinar que es voz. ‐ Que para tomar todas esas respuestas parte de una palabra sustancial que se denomina raíz. ‐ Hemos conjugado a Dibujar para obtener todas las flexiones posibles y hemos visto todas sus desinencias. ‐ Al verbo japonés le hemos efectuado las mismas preguntas que a Dibujar. ‐ Viendo las respuestas y cotejándolas con las del verbo español, hemos deducido que:

a) Que Ega- puede ser la raíz del verbo Egaku. b) Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, y si

flexiona en tiempo y en modo y cabe la posibilidad de que pueda expresar negación por si solo.

Tengo la seguridad que en japonés existen también desinencias como español, pero no puedo identificar su raíz, pienso que es Ega-, pero no tenemos total seguridad.

Podría continuar este sistema que nos ha permitido llegar hasta aquí, pero tardaríamos una eternidad en obtener resultados concretos que nos ayuden a avanzar, tenemos la certeza que Ega- es la raíz del verbo pero desconocemos qué preguntas podremos hacerle a Egaku para obtener una seguridad al 100%, y tampoco tenemos una Real academia de la lengua japonesa que nos dé esa solución. Nos encontramos ahora mismo en un callejón sin salida. Os propongo entonces echar mano de parte de la declinación de Egaku que a lo largo del desarrollo de este proyecto he podido obtener, y veamos cómo se comporta. A estas alturas ya podemos entender cómo funciona (más o menos) cualquier verbo con solo verlo ¿no?. Ojo, por que esta lista solo es una lista sin más, no hay que memorizarla:

egaita egaite

egaite iru

egakanasou egakareru

egakaserareru

egakaseru egakasu

egakazu ni

Page 22: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

22 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

egake egakeba egakeru

egakinagara

egakisou egakitara egakou egakou

egaku egaku darou egakumasu

egatai No os acostumbréis a que escriba en romaji ¿vale? En realidad debería haber sido en japonés auténtico y no las lecturas, pero como necesito que ahora deis con la raíz de Egaku, solo por esta vez lo haré. Cuanto menos os debe haber sorprendido ¿verdad? Que existan en japonés tantos variaciones del verbo.

Bien, no os fijéis por favor en el cuánto (que me ha sorprendido) y en la cantidad, sino en el cómo. Voy a hacer un paréntesis para que penséis la solución, y paso a ofreceros una tabla con todos los símbolos que voy a manejar en este manual. Son unos símbolos que he ideado para que nos ayuden este manual y que deberíais dejaros a la vista. Son todo estos:

FFuullll EEssqquueemmaa 000011,,55 Este es el cuadro de símbolos que usaré en todo el manual, es muy claro, sencillo y sobre todo útil. Una vez que os hagáis con él, ya no podréis vivir sin ellos, os lo aseguro. Volviendo al tema que nos trajo aquí, ¿ya tenéis la solución al enigma? Bien, pues expliquemos como funcionan realmente el verbo japonés (espero que hayáis atinado):

‐ De igual forma que los sonidos –ar, -er e –ir delatan a nuestros verbos españoles como tales, los sonidos –u, -ku, -gu, -mu, -nu, -bu, -su, -tsu y –ru, delatan a los verbos japoneses. –Ar seria para Dibujar como –Ku para Egaku.

‐ De la misma manera que cada sonoridad –ar, -er o –ir ha permitido a la gramática española catalogar a los

verbos en primera, segunda y tercera conjugación, la gramática japonesa para estudiantes extranjeros ha podido clasificarlos, en este caso también por sonoridad, en tres conjugaciones.

o Verbos –ru, V1, grupo II o Ichidan Los verbos V1 son los más regulares, todos terminan en –ru. El infinitivo y la raíz del verbo son los mismos y siempre, al quitar la terminación –ru, se obtiene la raíz.

El verbo 建てる (construir/tateru) es un verbo V1, y tanto el infinitivo como la raíz es 建て (tate-).

o Verbos –u, V5R, grupo I o Godan.

Los verbos V5R son medianamente irregulares, el infinitivo y la raíz del verbo no son los mismos, la raíz del verbo se obtiene quitando la terminación –u, -ku, -gu, -mu, -un, -bu, -su, -tsu y –ru y el infinitivo se obtiene quitando el sonido final –u y añadiendo el sonido que corresponda a la forma declinada, excepto -tsu que es el más irregular sonoramente hablando.

El verbo 描く(dibujar//egaku/) es un verbo V5R, la raíz es 描(ega) y el infinitivo 描 k (egak-). Existe un único verbo acabado en –ne que se declina como un verbo V5R.

o Verbos irregulares o VIR. Los verbos VIR son de naturaleza irregular, son verbos que la gramática exige aprender de memoria.

Page 23: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

23 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

する/Suru/ y 来る/Kuru/ son los más conocidos, luego tenemos a 行く, /iku/ (ir), que aunque es V5R tiene una

forma irregular en pasado que es 行った, /itta/.

Bueno, ¿habéis atinado con la solución? No era fácil ni mucho menos, ni tampoco va a ser fácil lidiar con este idioma, pero no os preocupéis porque tengo para vosotros sin duda el mejor esquema que se haya ideado para este método de estudio. Antes de explicaros como funciona, necesito hacer un paréntesis para ofreceros con detenimiento la declinación japonesa: He mencionado líneas atrás que vamos a estudiar los verbos bajo la “gramática japonesa para estudiantes extranjeros”... y diréis ¿cómo es eso?

En el esquema anterior, en los ejemplos, hay unos asteriscos en las vocales u y a, ¿no? Empezábamos con la forma /suru/ y hemos terminado escribiendo /sura/. Bien, justamente arriba, aparece también otro ejemplo, empezamos escribiendo /suru/ y hemos acabado con /suku/ y para llegar a eso antes hemos quitado /ru/ y luego hemos añadido /ku/. Pues bien, un japonés únicamente puede trabajar con la primera, nunca con la segunda, para ellos sus kanas son indivisibles; pero nosotros podemos trabajar con ambos pues dentro del vocablo /ru/ distinguimos la /r/ y la /u/ y podemos hacer “trampas”.

Realmente el infinitivo es solo una treta que nosotros, como estudiantes extranjeros de la lengua japonesa, podemos utilizar. Para ellos sin embargo Ega- es la única e indivisible raíz y a través de su propia conjugación, llegan a todas las formas. Ellos trabajan con una tabla igual que hundir el barco de 6 modos por 5, de manera que primero cogen a la raíz, Ega- deducen que deben usar para x modo, digamos que deben coger –ke-, luego eligen la desinencia que puede ser –ba. Egakeba. Así es como ellos conjugan. Nosotros (aquí en este manual al menos) nunca manejaremos términos como Godan, Kami ichidan, Shimo ichidan, Kagyö Henkaku, Sangyo hankaku x Mizen-kei, Reyö-Key, Shüchi-kei, Kate-kei y Merie-kei como hacen ellos.

Los estudiantes extranjeros trabajan de distinta manera. Para llegar a la misma forma de antes, tomaríamos el infinitivo Egak- y añadiríamos –eba. Fonéticamente hablando claro, escribirlo lo escribiremos igual. Nosotros vamos a trabajar en un término intermedio, ni lo uno ni lo otro, o mejor dicho, vamos a coger lo mejor de cada uno. Este es el esquema básico que vamos a utilizar:

FFuullll EEssqquueemmaa 000022

Vamos a ponerlo en funcionamiento con cuatro casos distintos y utilizando verbos ficticios. Atentos a las formas y no al contenido, pues manejaremos cosas que aún no he explicado.

‐ Caso 1: El objetivo es conseguir la forma pasado positiva informal del verbo Riru (V5r) (no sabéis aún que es eso, pero seguirme la corriente).

Normalmente los verbos acabados en -ru ya sean V1 o V5 van marcados con el símbolo de “correcto” en la forma que les toca jugar, nunca ocupan una fila como el resto de formas. Bien, extraemos de Riru el infinitivo, sería rir-y añadimos la variante (2) que sería el sonido –i- en el paso uno, justo en el apartado de uniones particulares a las desinencias, y obtendríamos Riri-; luego iríamos a las desinencias generales, paso 2, y terminaríamos añadiendo –nta. Como veis en las desinencias generales, el pasado positivo informal puede tener dos variantes ¿no? Utilizaríamos la 2ª. Ya tenemos el verbo que queríamos, que era Ririnta. Si habéis seguido mal los pasos, habréis obtenido Rirota, Rironta o Rita.

‐ Caso 2: El objetivo es conseguir la forma de pasado formal positiva del verbo Riku (V5r)

Page 24: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

24 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

La unión particular de desinencia para este verbo sería de infinitivo, por lo cual obtenemos su infinitivo, Rik- y añadimos la unión particular –o- obteniendo Riko-; luego vamos al apartado de desinencias generales y añadimos –mashita. Ya tenemos el verbo que queríamos, Rikomashita.

‐ Caso 3: El objetivo es conseguir la forma de pasado informal positiva del verbo Ritsu (v5r)

Buscamos en el apartado de uniones particulares y vemos que a ritsu hay que obtener la raíz y añadirle –chi, obtendríamos entonces ritsu- -tsu +chi= richi-; luego iríamos a las desinencias generales y añadiríamos –ta. Ya tenemos el verbo que queríamos, Richita.

‐ Caso 4: El objetivo es conseguir la forma de pasado informal positiva del verbo Riru (V1r) Buscamos directamente en desinencias generales y vemos que a los V1r hay que obtener la raíz, que sería en este caso Ri-; y luego simplemente tendríamos que añadir la desinencia –ta. Ya tenemos el verbo que queríamos, Rita. Por supuesto estos verbos son imaginarios, pero la manera de trabajar con este esquema no lo es. Como veis, utiliza dos pasos como el sistema de estudio para estudiantes japoneses, pero añade la “trampa” de las raíces y los infinitivos. Bien, hasta aquí la explicación de la clasificación y fexión del verbo japonés. Antes de acabar, hay dos temas escabrosos que debéis conocer sobre los verbos acabados en -ru:

1- Fonéticamente el verbo ficticio Riru y es V1R y V5R a la vez, y se obtiene dependiendo del caso dos verbos distintos: Ririnta para V1R y Rita para el V5R. Kaeru, que es real, le ocurre exactamente lo mismo (aunque gráficamente son distintos).

2- Existen verbos acabados en –ru que en realidad son verbos –u y no hay manera de distinguirlos. Esta tabla

reúne unos cuantos, que tarde o temprano acabareis aprendiendo de memoria (está Kaeru también):

要る Iru/necesitar

焦る Aseru/tener prisa

嘲る Asakeru/ridiculizar,insultar

帰る Kaeru/V5u/volver a casa

替える Kaeru/v5ru/substituir

限る Kagiru/limitar,restringir

覆る Kutsugaeru/desbordarse

切る Kiru/cortar

蹴る Keru/golpear

遮る Saegiru/desbordarse

しゃべる Shaberu/hablar

滑る Suberu/Deslizarse, resvalar

罵る Nonoshiru/abusar verbalmente

知る Shiru/saber

握る Nigiru/agarrar,pillar

捻る Hineru/torcer,retrorcer

入る Hairu/poner algo dentro de

練る Neru/amasar,frotar,trabajar con algo

翻る Hirugaeru/dar la vuelta, agitar, mover algo

走る Hashiru/correr

参る Mairu/ir, venir

滅入る Meiru/sentirse deprimido

減る Heru/disminuir,decercer

交じる Majiru/mezclarse,alternar

蘇る Yomigaeru/ser devuelto a la vida, ser resucitado

Sé que os habré dejado pillados con algunas cosas en este tema, pero de momento no lo tengáis en cuenta, solo quiero que veáis las formas, no el contenido. Es importante que recordéis todo lo que quiero que vayáis aprendiendo.

Page 25: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

25 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Sigamos^^

TTeemmaa 55:: CCuuaaddrrooss ddee ddeecclliinnaacciióónn ““bbáássiiccaa””..

Normalmente a los estudiantes de japonés se les habla en términos tales como “conjugar en la forma masu y añadirle eba”, “se forma por medio de la forma te y la terminación masu” o “se conjuga como un adjetivo –i”. Nadie te dice de primera mano “son todos estos” aunque luego usan esta “gega” constantemente, y uno termina por perderse. Voy a proponeros anticiparnos a la jugada, a transgredir todas esas formas estúpidas de no-ayuda que uno normalmente se encuentra en los libros de gramática y ya, de primera mano, sin saber aún mucho sobre este idioma, voy a mostraros ahora aquí TODAS las formas de flexión por las que puede pasar las palabras variables japonesas. Lás más importantes. Creo que tenerlas todas juntas siempre es bueno, antes de tenerlas esparcidas por todo el manual. Cuando llegue el momento, también saldrán, saldrán las veces que hagan falta.

Comenzar a familiarizaros con todas ellas, pero no las aprendáis, cuando llegue el momento las volveremos a poner para que sí lo hagáis.

FFoorrmmaa ––ttee yy ssuuss aalllleeggaaddooss,, llaa ffoorrmmaass --ttaa,, --nnaaddiiee yy ––kkuuttee Esquema forma global “T” Si echamos mano del esquema, podremos sacar las formas de Egaku, que serían Egakite, Egakita y Egakimashita (p+); Egakanaide, Egakanakute y Egakamasende (n-) siguiendo, escritas en japonés auténtico, quedarían así:.

描きて /egakute/ 描きた /egakita/

描きました /egakimashita/ 描かないで /eganaide/

描かなくて /egakanakute/ 描かませんで /egakamasende/

Cada forma responde a “algo” en concreto, pero como venimos haciendo hasta el momento, solo fijaros en las formas, cuando hablemos más delante de la forma -te del verbo, o cualquiera de las otras presentes en el esquema, recordar que lo tenéis en el tema 5. Por cierto, en este esquema aparece una particularidad del verbo japonés que tenemos pendiente de confirmar: la capacidad de afirmar y negar por sí mismos. Y una característica que aún no os hemos presentado aunque ya la estamos usando: las formas formales e informales. De momento solo retenerlo, más adelante hablaremos de eso.

FFoorrmmaa mmaassuu

La forma masu simplemente es la forma formal del verbo en presente positivo y tánto se usa que ha adquirido nombre propio. Lo veremos más tarde a su debido momento con su debida forma verbal, ahora lo que haré es poneros la fórmula general para obtenerlo. Ojo por que también los sustantivos y adjetivos tienen forma masu. Poner exclusivamente las formas > p+ for del Presente llano.

De Egaku sería Egakimasu: 描きます

Page 26: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

26 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Suelen decir que la forma masu solo va al final de las oraciones, y es verdad, pero no siempre sucede así, puede ir por detrás de otro verbo.

FFoorrmmaa ––II Este es el esquema de la forma I. En el tema 9 veremos quién es el que mayoritariamente hace uso de ello.

FFuullll EEssqquueemmaa 000055

FFoorrmmaa ––ttaaii Como norma general, con añadir –たい /tai/ al final de la palabra ya se consigue, pero en realidad no es así de fácil.

EEssqquueemmaa 110077

FFoorrmmaa ““ddeessccoonnoocciiddaa”” ppaarraa nneeggaarr Desconozco en qué ocasiones se puede usar esta forma de negativo, por el momento solo tengo la fórmula para construirlo:

eell eessqquueemmaa 3322,,55

Recordar, todos los esquemas están en este tema, el tema 5. Sigamos.

TTeemmaa 66:: DDeessttaappaannddoo llaa ttrraammaa ddee llooss vveerrbbooss..

Por el momento solo he especulado sobre qué cosas podía responder Dibujar como verbo español y Egaku como verbo japonés, pero no he explicado claramente cuáles son exactamente y cuáles no. Pues bien, como creo que ya estáis suficientemente preparados, en este tema vamos a destapar la trama de ambos verbos ¿Qué os parece si comienzo a destapar la trama de los verbos con un bonito esquema? Recordar, partíamos de esta pesquisa: Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo y en modo. Puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo. ¿Qué comparten y no comparten Döshi y Verbo en común?

VVeerrbboo O O O O O X X X X X X VVeerrbboo ttrreess --aarr,, --eerr,, --iirr

FF ll ee

xx iioo

nnaa r

r

11ªª ,,

22ªª

yy 33

ªª PP e

e rrss oo

nnaa

NNúú

mmee r

r oo

ss iinn

gguu

ll aarr

yy pp

ll uurr aa

ll

TT iiee m

mpp

oo pp

aa ss aa

ddoo

,, pp

rr eess ee

nntt ee

yy

ff uutt uu

rr oo

MMoo

ddoo

AAss pp

ee cc tt

oo

ii mmpp

ee rr ff

ee cc tt

oo oo

pp

ee rr ff

ee cc tt

oo

ppoo

ss iitt ii v

v oo

nnee g

g aa tt

ii vvoo

ff oorr mm

aa ll

ii nnff oo

rr mmaa l

l

aa cc tt

ii vvoo

ppaa s

s iivv oo

ddee c

c llii nn

aa cc ii

óónn

NNºº

ddee

eell ll aa

ss

DDee s

s ggll oo

ss ee dd

ee

ddee c

c llii nn

aa cc ii

oonn

ee ss

DDoooosshhii X X 1 2 X O O O O O O DDoooosshhii 4

VV11RR yy VV55RR rruu,,

VV55RR rreessttoo yy

Page 27: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

27 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

3 3 5 5 VVIIRR

O Categóricamente el verbo si puede flexionar en ese sentido.

X Categóricamente el verbo no puede flexionar en ese sentido.

¿Récordaís la lista de declinaciones del tema 4? Contenía 21 formas de Egaku:

egaita egaite

egaite iru egakanasou egakareru

egakaserareru egakaseru

egakasu egakazu ni

egake egakeba egakeru

egakinagara egakisou

egakitara egakou egakou egaku

egaku darou egakumasu

egatai

Esta lista solo contiene ¼ de las formas que puede adoptar Egaku, y todas esas formas tienen un común denominador: Son todas flexiones del presente positivo informal.

1 La primera sopresa que uno se encuentra al estudiar japonés es que el verbo japonés solo puede hablar de tiempo pasado y presente. Esto parece una carencia insalvable para el verbo japonés, y posiblemente más de uno puede estar preguntándose como un japonés puede llegar a decir “dibujaremos”. ¿Recordáis como Egaku, en el cuestionario, salvó los muebles cuando le preguntamos por el cuando? Él respondió Egaku mañana. Normalmente como en japonés no pueden expresar un tiempo futuro con su verbo, deben ser aún más concretos en la frase y determinar un cuando dentro de la frase más que lo deba hacer un español. De todos modos, sin que sirva de alarma, nosotros podemos hablar también de tiempo futuro sin usar un verbo en futuro. Por ejemplo “este periódico sale el 28 de junio” es tan válido como “este periódico saldrá el 28 de junio” .

2 El modo, dicho de algún modo (valga la redundancia) va a ser el mayor grano en el culo que posiblemente nos vayamos a encontrar como estudiantes de un idioma extranjero como el japonés. El esquema floreado del verbo nos explicó que el modo “nos permite explicar la manera de hacer las cosas para que podamos sacarlas provecho propio”. Pero eso solo raya la superficie de lo que puede significar “modo” y más aún en el mundo de la gramática. En realidad, dentro del modo se recoge multitud de expresiones que indican el modo y la manera que el hablante puede concebir la acción del verbo, ya sean expresiones de deseo, de consideración, de rechazo... la lengua española recoge como indicativo, subjuntivo e imperativo los tres modos principales, pero aún con esas la lengua española es tan rebelde que subvierte los intentos de la gramática por establecer un orden y las formas del indicativo puede hacer cosas que también se hacen con el imperativo o subjuntivo. Aún así ya os digo que, en el marco que hemos establecido (aprender nuestro idioma antes que el del vecino), vamos a usarlo hasta donde podamos.

3 Formal e informal es una prueba más de que la sombra del contexto es poderosa. Cuando un español solo piensa en tratar de usted a las personas mayores, a clientes y a gente desconocida, el japonés riza el rizo especificando tres modos de hacerlo, uno para hablar con nuestros amigos en lenguaje informal, otro para superiores en lenguaje formal y por último el trato a clientes lenguaje honorífico / humilde... Todo esto es

Page 28: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

28 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

algo que cuesta asimilar, da respeto desde luego, pero intentaremos que navegar por entre todo este maremágnum de formas sea con viento a favor o en contra. El lenguaje honorifico/humilde no entra dentro de las conjugaciones pues su constitución se sigue por otro régimen, así que “solo” veréis las formas formal e informal.

4 Flexión, raíz, declinación... terminología pura y dura de gramática que ni por asomo sabíamos que existía, ahora conocemos con toda claridad. Conocerlas y saber que juegan a juegos ligeramente diferentes dependiendo del español o del japonés ha sido una de las cosas que hemos ido trabajando hasta estas mismas líneas, y nos seguirán marcando como sombra de contexto hasta incluso el final de este manual. Ya mencionamos en el tema 4 la forma de la gramática para estudiante japonés, como debían de conjugar el verbo ellos y como lo haremos nosotros. Aquí en este he adaptado la gramática para estudiante extranjero pero a nuestro modo, aquí vamos a englobar a los verbos en V1/V5R RU, V5R y VIR, en otros manuales encontrareis distinciones entre verbos terminados en ru, u y los irregulares Suru y Kuru, otros por grupo 1, 2 y 3... Ah, ya sabréis cuales son las tres declinaciones españolas ¿no? Las acabadas en –ar, -er e –ir^^

5 Voz activa y pasiva: El japonés por si solo puede mostrar quien hace y recibe la acción, cosas que el verbo español no puede. En español dependemos muchísimo de complementos o ayudas al verbo, mientras que nosotros decimos “ha sido dibujado” (voz pasiva de fue dibujado), el verbo japonés por si solo puede dar esa respuesta.

Aclarado esto, estamos en disposición de afirmar, con una seguridad a prueba de balas, lo siguiente de Döshi, el verbo japonés:

Döshi no flexiona en número, en persona, en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo pasado y en modo y es capaz de negar la acción por sí mismo y mostrar educación según con que y/o de que personas hablemos (modos formal e informal), y además puede adoptar voz activa y pasiva. Llegados a este punto solo puedo decir que el verbo, bajo en punto de vista de la gramática, queda zanjado. Si queréis desviaros y continuar viendo verbos, os invito que saltéis directamente al tema 10; si por el contario quieres continuar con nosotros el viaje, podrás ver el resto de palabras que conforman nuestros “que” diarios, como son el adjetivo, el pronombre, el nombre. El tema 7 nos espera.

TTeemmaa 77:: ¿¿YY aaqquuíí,, qquuéé?? –– EExxpprreessiioonneess ddeeííccttiiccaass..

La deixis o deíxis es la parte de la pragmática que está relacionada con las palabras que sirven para indicar otros elementos. Palabras como tú, hoy, aquí, esto, son expresiones deícticas, que nos sirven para señalar personas, situaciones, lugares, etc: La deixis social es una expresión deíctica que se refiere a un participante. Puede tener una función distintiva en la relación social, como por ejemplo la expresión de cortesía «usted» en contraste con la expresión «tú». La deixis personal es aquella expresión deíctica que se refiere al papel que desempeña un participante. Estas deixis pueden ser de primera, segunda o tercera persona. Algunos ejemplos de deixis de primera persona son los siguientes pronombres y determinantes «yo, nosotros, nuestro, mi, mío, míos».

Page 29: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

29 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

La deixis de lugar es una expresión deíctica que sitúa un participante en el espacio e indica cercanía o lejanía, como por ejemplo «aquí, allí, ahí». La deixis de tiempo es un referente temporal en relación con un momento en particular que suele ser el instante en que se articula el mensaje.

¿Y aquí qué? Pues lo mismo que allí. La palabra que posiblemente más funciones tenga dentro de la lengua española, la palabra que. Es tan funcional que nos permite intercambiar información sin expresar un solo verbo. Es una palabra tipo que vale para cualquier contexto. Nuestro contexto ahora es ampliar nuestro vocabulario de japonés con palabras que nos permita ubicar cosas en el ancho universo, palabras que nos permitan preguntar “ques” al Döshi en su idioma o palabras para referirnos a alguien del cual no conocemos su nombre, ósea, ampliar el abanico de vocabulario para concretar tanto como podamos la información que pedimos o damos.

FFuullll EEssqquueemmaa 000077 Algo a lo que uno se debe familiarizar a la hora de estudiar japonés es el hecho que cada deixis puede escribirse de distintas maneras (kanji o kana), y no solo las palabras de este recuadro, sino casi todo en general. El contexto por un lado fuerza el límite al que uno puede optar pero luego cada uno, enfatiza escribiendo como quiere expresarlo. Esto cobra más valor incluso a la hora de leer cualquier cómic en este idioma donde /nani/ puede escribirse en kana o en kanji. Si necesitáis otro ejemplo de enfatizar escribiendo según como, debéis esperar al recaudo de pronombres personales, ahora toca especificar el vocabulario para ubicar cosas.

FFuullll EEssqquueemmaa 000088 Si sois amantes de buscar fórmulas que os permitan aprender de memoria, existe una para esta tabla. Según la distancia, cada palabra cuenta con una “raíz”, ko- para corta distancia, so- para media y a- para lejos, más la forma do- que permite preguntar (fijaros en la tabla anterior, cada forma do- está marcada con un número). Fijaros también la cantidad de maneras que hay para referirse a las personas.

FFuullll EEssqquueemmaa 000099 Siento hablar como lo voy a hacer, pero tengo que decirlo, ¡menudo chocho tienen montado! Aunque he incluido bastantes formas en esta tabla, existen aún más formas. El modo informal es el más concurrido de todos ellos, con formas que usan solamente las mujeres, otras formas que solo usan los hombres de mediana edad... lo más difícil de todo está hecho en esta tabla, que es agrupar ordenadamente todas las formas que más o menos se manejan comúnmente, pero aún así es probable que encontréis muchas más. Observar que igual se puede escribir /anatagata/ en kana y kanji, también se puede escribir solo con dos kanjis. Estas eran la manera de referirnos a alguien del cual no conocemos su nombre, pero ojo, mejor usa su nombre si es que lo conoces. Hemos aumentado considerablemente nuestro vocabulario, pero aún queda un par de temas más para podernos procurar un surtido consistente de léxico que nos permita por fin, hacerle preguntas a Egaku en su idioma, y solo entonces comenzaremos a desarrollar toda una serie de procedimientos para solicitar información concreta al Döshi entero.

Page 30: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

30 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

TTeemmaa 88:: NNeexxooss..

Tema sumamente importante este que vamos a empezar, los nexos. Hablando de la manera más sencilla que puedo hacer, podría decir que los nexos de nivel 1 hilan conceptos, los de nivel 2 hilan oraciones y los nexos nivel 0 se “enganchan” a los verbos y otras palabras para que estos puedan responder (hasta el momento, los verbos son las únicas palabras que conocemos que lo hacen). Recordar el esquema del verbo florido, y cómo el nexo 1 permitía unir dónde-cómo-cuándo-quién para formar un qué. Pues aparte de unir, también puede funcionar como marcador y modificador de funciones. La función de los nexos como marcador fue explicado de forma indirecta con el trabalenguas del tema -3, pudisteis ver como mucho rojo unido entre sí con un tipo de palabra tan socorrida como es la preposición, permitía que se unieran entre ellos aunque luego la historia no fuera del todo “lógica”, podían indicar dirección (hacia el rojo), posición (hasta el rojo), afiliación (con los Rojos)... Los nexos 1 engloban todas esas funciones. En cambio el nexo 2 se diferencia del nexo 1 en que este une ques para formar superques, formando una relación supeditada entre ellos donde:

1- El “que A” subordina a un “que B” (DRAE, acepción 3 de supeditar). 2- El “que A” condiciona al cumplimiento del “que B” (DRAE, acepción 4 de supeditar).

Luego están los nexos nivel 0, que engloban las modificaciones que sufren las palabras para adecuarse a cada uso, como por ejemplo las desinencias, los pronombres enclíticos, la mecánicas básicas del tema 5... Cuando acabemos el tema 8 pasaremos a los sustantivos, adjetivos y ahí jugaremos un rato con ellos, mientras vamos a por los nexos 1. Es un palo poneros esto tan temprano por que realmente no sabréis por donde cogerlo, pero más tarde me lo agradeceréis. Fijaros sobre todo que cada puntualización, cualidad o capacidad, viene marcada con un número. Ese número será el nº de función que utilizaremos en todo el temario cuando expongamos cada ejemplo.

NNeexxooss ddee nniivveell 11::

は En cualquier silabario, este kana se le “ha”, pero como función de nexo 1, se le “wa”.

1- /Wa/ identifica el tema de la conversación, de lo que se está hablando. Literalmente se puede traducir por

hablando de X Por ejemplo, X podría ser “el nombre de la chica que dibuja con lapicero en la escuela”, o “que usa la chica de las mañanas que va a la escuela de dibujo”, o “el sitio a donde va Suzume Akayama por las mañanas” o la misma Suzume. Hay que tener en cuenta si en la oración aparece /ga/9, porque será a quien marca en que recae la acción.

2- El mismo nexo puede servir para introducir un tema nuevo, en ese caso podría traducirse por con respecto a,

pero es que entonces, y a la... 3- Puede ir junto a las partículas に(en este orden には)、へ、で cuando el lugar es el tema. 4- Es probable que pueda ir con /wa/ un objeto directo* que queramos presentar como tema de

conversación, pero lo correcto es que no vayan aparejadas. 5- Se le conoce como caso nominativo por que se trata de una partícula que siempre marca al sujeto de la

horación. En voz pasiva también marca al sujeto, en forma causativa marca la persona que permite la acción y en la causativa pasiva marca la persona obligada.

これは – kore wa‐ este es/esta es >>> これは花です – kore wa hana desu‐ esto es una flor

Page 31: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

31 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

猫は – neko wa – el gato es/los gatos son Ambos son casos nominativos y por lo tanto funciona como sujetos de la oración.

6- En una horación negativa (DZF) puede introducir un tono emotivo (DZH), auqnue ya haya sido

intruducida anteriormente.

DZF

あの映画は悪くありません ano eiga wa waruku arimasen

Esa peli no es mala

DZH あの映画は悪くはありません

ano eiga wa waruku wa arimasen ¡Esa peli no es del todo mala!

8- Combinado con /ni/= /niwa/ 9- Combinado con /de/ = /dewa/

*Objeto directo es aquello donde recae la acción del verbo.

も 1- /Mo/ puede introducir otro tema de conversación aún habiendo uno ya abierto .En ese caso se puede

traducir por (es) el que o por también. (Si os fijais en DJT, es un marcador y en español es un adverbio de modo).

DJT 私の母は答えなかった、そして私も

Watashi no haha wa kotaenakatta, soshite watashi mo Mi madre no contestó, y yo tampoco

2- Si /mo/ apareciera al lado de cantidades, significa que la cantidad es excesiva.

3- Puede ir junto a las partículas に、へ、で cuando el lugar es el tema. 4- Puede tomar valor de “cualquier cosa me vale” en combinación con otras partículas:

PHP

パウルはなんでも出来ます Paul wa nan demo dekimasu

Paul es capaz de realizar cualquier cosa Paul puede hacer cualquier cosa

が (incluir ejemplos DPD y DPF) 1‐ /Ka/ indica que el hablante quiere identificar algo que no se le ha especificado. Es muy similar a /ga/4 2‐ Si aparece /wa/ en la oración, /ga/ marca quien efectua o a quien recae la acción. 3‐ Puede traducirse por si hablas de o pero (acepción 1 DRAE 3 de pero3) 4‐ En frases subordinadas, al final de estas, constituye una mini pregunta dentro del conjunto de la frase. Esto

posibilita que el hablante hable sobre la pregunta. 5‐ Marca de quien se está hablando en oraciones de estilo directo e indirecto. 6‐ Con los verbos /aru/, /iru/ (si significa existir o necesitar), /wakaru/, /dekiru/ y palabras como /suki/, /kirai/ y

/hoshii/, señala la cosa poseída o el lugar del suceso. 7‐ En oraciones donde aparezca /Naru/, señala el sujeto cambiante. 8‐ Sustituye a を cuando el verbo transitivo expresa potencial.

Page 32: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

32 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

9‐ (en estudio por ser muy similar a /wa/5) Se le conoce como caso nominativo por que se trata de una partícula que siempre marca al sujeto de la horación. En voz pasiva marca el sujeto, en forma causativa y causativa pasiva marca la persona que permite la acción.

DZJ あなたが悪いです

Anata ga warui desu Es tu culpa

10‐ Normalmente sustituye a /wo/ cuando aparece oraciones con el verbo acabado en –tai

PHQ らめんが食べたい

Ramen ga tabetai Quiero comer ramen

11‐ Cuidado con /no/9

や 1‐ /Ya/ suele unir solo nombres como /to/1, pero no le gusta detallar los contenidos, por eso se puede

traducir por ,‐‐‐‐,‐‐‐‐, etc. し

1‐ /Shi/ hace exactamente lo mismo que ya, pero con verbos y estados de ser. Con も en la oración puede significar ...y, además...; o, no solo... sino también...*

2‐ Significa y también,... si respondemos a la pregunta de alguien (DZQ) y queremos ampliar lo que ya comentó la otra persona.

DZP あの部屋は一寸狭い.

Ano heya wa chotto semai Aquella habitación es un poco pequeña.

DZQ 暗いし. Kurai shi

Y además, es oscura.

*/bakarika/ es una expresión que también significa “no solo... sino también”

とか 1‐ /Toka/ hace exactamente lo mismo que ya, pero para conversaciones coloquiales.

2‐ Al final de una oración, puede significar “has oído sobre/que...” para conformar información relativa al tema de la conversación o uno tema nuevo.

の 1‐ /No/ indica posesión, pero ojo, no siempre lo hace de la manera DZS

DZS すずめのシャープペンシル

El portaminas de Suzume En japonés puede indicar que alguien pertenece a una institución que a su vez puede pertenecer a un estado.

PDZ

Page 33: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

33 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

風の谷のナウシカ Nausicaä del valle del Viento

2‐ /No/ puede desprenderse del nombre (DZY) a que acompaña si éste ya fue introducido con anterioridad

en la conversación, o es conocido por los que participan en ella. Este mismo /no/ a su ved puede ser suplantado por otro tipo de palabra.

DZT そのシャツは誰のシャツ?

Sono shatsu wa dare no shatsu ¿Esta camisa es la camisa de quién?

DZY ボブのシャツだ。

Es la camisa de Bob.

Estas pasan a ser:

DDZ そのシャツは誰の?

¿De quien es esta camisa? DDD

ボブのだ。 Es la de Bob.

DPQ

ジムの辞書は青で、僕のは赤です

Jimu no jisho wa ao de, boku no wa akadesu El diccionario de Jim es azul; el mio es rojo

3‐ Ojo porque /no/ puede abreviar a conjuntos tales como /Koreno/, que pasaría a ser /kono/. 4‐ /No/ puede derivar a adjetivos y verbos en nombres (en nexos de nivel 0 lo veremos).

DJF 最新の技術

Saishin no gijutsu (la) ingeniería más moderna

5‐ /No/ permite hablar de cosas sin necesidad de especificar qué cosa, pero ojo, no las reemplaza. Suele ser

un excelente marcador de oraciones subordinadas*. Es muy similar a /no/2 solo que en /no/2 es remplazado ya mismo y /no/5 puede venir de muy atrás o se refiera por contexto.

6‐ /No/ lo suelen usar las mujeres al final de las frases enunciativas, concediéndolas un tono explicativo, al punto de poder empezar la frase con un es que.... Puede ser explicaciones de cualquier tipo. Los hombres

usan /da/だ, o pueden usar /noda/のだ si quiere suavizarla. La diferencia principal entre utilizar el のexplicativo y no utilizar nada en absoluto es que le dices al que escucha: “mira, esta es la razón” en lugar de dar solamente nueva información.

7‐ /No/ se usa por ambos sexos siempre en oraciones interrogativas (no se puede usar /da/). 8‐ /No/ es sustituido por /na/ para no confundir su función 1 con la 6 y 7 en un tipo de oraciones que aún no

hemos visto. DDF

すずめなのだ Es Suzume (tono explicativo)

DDH すずめの(nombre)だ

(el nombre) es de Suzume.

*Oración subordinada sería Selena en nuestro esquema del verbo floreado.

9‐ Puede remplazar a /ga/ donde una cláusula* modifica a un nombre.

Page 34: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

34 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

10‐ Puede marcar la diferencia entre contar “voy a mandar una carta” y “esta es una carta para”, ver final tema 9.4

* Tradicionalmente, conjunto de palabras que, formando sentido completo, encierran una sola oración o varias íntimamente relacionadas entre sí

な 1‐ /Na/ sustituye a /no/ en el caso /no/8

ejemplo DDF. 2‐ Une nombres y adjetivos

PHS 大きな犬ですね

Ooki n ainu desu ne Ese es un perro grande, ¿eh?

9- Cuidado con /ni/9

んだ/なんだ 1‐ Puede sustituir a /Na/1 y también a /no/8 y acompañar a verbos y adjetivos que no han declinado y a

nombres. Si éstos no declinan, /nda/ puede hacerlo por ellos. Tiene conjugación propia EEssqquueemmaa 001100

を Mirando en cualquier silabario, este kana se le “wa”, pero como función de nexo 1, se le “o”.

1‐ /O/ marca la respuesta de verbo a la pregunta ¿qué?. ¿Qué dibujó? ¿Qué pintó? Lo que hiciera que hiciese, lo marca /O/ En gramática esto se lo conoce por objeto directo. Sólo se une con frases nominales.

DDJ 手紙を書きました

tegami o kakimashita Escribí una carta

2‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /o/ marca el lugar por donde sucede la acción.

3‐ Cuidado con /wa/4, /ga/10, /ga/6 y con /ni/7.

4‐ No puede acompañar a adjetivos –I.

5‐ No puede acompañar a verbos en forma potencial.

6‐ Suele unir verbos transitivos con el complemento directo.

7‐ Marca a la persona que es obligada a hacer algo ya sea en contra o a favor de su voluntad en la forma causativa-pasiva o antecede al verbo en la causativa-pasiva.

8‐ Existen cerca de 11 expresiones que acompañan a /wo/ que posiblemente nada que tengan que ver con las 7 funciones anteriores. Algunas son:

o /wo moto ni/ をもとに “basado en”.

o /wo kome te/ をこめて “con todo mi”, “usando todo mi”

に 1‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /ni/ marca el destino en donde sucede la acción.

Entonces puede traducirse por llegar a. DDP

大学に勉強します daigaku ni benkyou simasu

Estudio en la universidad

Page 35: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

35 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

2‐ Con fechas, puede dar énfasis a la fecha en concreto que sucederá algo. 3‐ No puede acompañar a adjetivos –I. 4‐ Señala el complemento ¿directo o indirecto? en muchos tipos de oraciones. 5‐ Marca el complemento agente* en oraciones de voz pasiva, a la persona que se le obliga sin obligarle en

forma causativa y marca a la persona obligada en forma causativa-pasiva. 6‐ Puede ser suplantado por /kara/から cuando se habla de flujo de sentimientos (ella es querida por todos)

7‐ Sustituye a /wo/ con los verbos /noru/ y /noboru/ (encontra y escalar)

8‐ Combinado con /wa/= /ni wa/.

9‐ Sustituye a /na/ al tranformarse adjetivos a adverbios.

10‐ Se recogen cerca de 39 expresiones encabezadas con /ni/ que posiblemente nada tengan que ver con las 9 características mencionadas antes. Algunos ejemplos son:

o /ni tsuke/につけ “cada vez que”

o /ni tsuki/につき “debido”, “a causa de”

o /ni ichiganai/ に違いない “sin duda”, “definitivamente”.

o /ni kakirasu/ (lectura por conformar) に限らず”no solo”, “no limitado a”, “más allá de los reinos de” *Complemento ajente es el “quien” que hace la acción en la oraciones pasivas, suele marcarlo la preposición “por” en español (fue echo por Pedro).

へ Mirando en cualquier silabario, este kana se le “he”, pero como función de nexo 1, se le “e”.

1‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /he/ marca la dirección a seguir. DDQ

モスクワへ行きます Mosukuwa e ikimasu

Voy a Mosku 2‐ No puede acompañar a adjetivos –I. 3‐ En cartas, suele ponerse a quien va dirijido

には 1- Marca algo que existe o es incluido en el tema.

PHT すずきさんには三人の子供がいます

Suzuki san niwa san‐nin no kodomo ga imasu La señora Suzuki tiene tres hijos.

2- Puede ser traducido “para” en “para mí es fácil resolver el problema”, o “en” en “hay algo en los que dices”

PSZ.

PSZ 君のいうことには一理ある Kimi no iu koto ni wa ichiri aru

で 1‐ Permite especificar el contexto en el que la acción tiene lugar. El verbo marca la respuesta del “donde”.

Diccionario en mano, la partícula /de/ significa en, con, debido a, a través, y puede introducir un sentido implícito de la palabra inglesa over, que según el Collins master tiene diecisiete acepciones y funciona como adverbio, preposición, adjetivo y nombre.

Page 36: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

36 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PTS

ラジオでそのニユースを聞いた Radio de sono news wo kiita

Escuché las noticias por la radio

2‐ No puede acompañar a adjetivos –I. 3‐ Señala el complemento circunstancial de modo en la gran mayoría de oraciones, o dicho de otra forma,

que “herramienta” se utiliza para llegar a tal objetivo. DDS

汽車でいきます kisha de ikimasu

Voy en tren

4‐ En horaciones donde se establece comparativos, marca la enumeración de los objetos a comparar; si solo

hubiera uno, posiblemente marque el rango (del mundo, el más grande; de España, el más listo). Puede ser traducido por “entre”

DHY

エベレストは世界で一番高い山です Everesuto wa sekai de ichiban takai yama desu

El monte Everest es el más alto del mundo

9‐ Combinado con /wa/ = /de wa/: Muestra que se ha efectuado algo dentro del sujeto, por ejemplo un festival dentro de un pueblo.

なら /Nara/ es un marcador un tanto especial al que es difícil de encontrarle un lugar en gramática. Para que te hagas una idea de su capacidad multifunción, no solo es capaz de trabajar como marcador que permite al hablante volver a introducir un tema que ya fuera introducido en la conversación, también permite establecer un inicio de condición que, al finalizarlo o si se pone en práctica, desencadena otra acción. En la práctica, esto es lo que significaría:

1- Introduciendo de nuevo un tema: Si se trata de... 2- Estableciendo un inicio de condición: Si vas a, si vienen todos, si vale

DDT 子どもたちは今スナックを食食べるなら、 夕食を食べないでしょう

Kodomotachi wa ima sunakku o taberu nara, yuushoku o tabenai deshou Si los niños comen ahora las chuches, probablemente no se coman la comida

“Si” en estos ejemplos denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otros (DRAE primera acepción de “Si”). Si consultáis el DRAE, podréis ver como nuestro “si” cumple cantidad de funciones al igual que /nara/.

Hagamos un inciso en el ritmo que del manual y hablemos de Nara. /Nara/ (y su forma formal /Naraba/) es un ejemplo de lo difícil que llega a ser catalogar muchas de las palabras dentro de la gramática japonesa; diccionario en mano /nara/ significa, si, a condición de que, con tal (de) que, suponiendo, pero aparte cumple funciones de nexo... Pero /Nara/ no es nada comparada con la que, quizás, pueda ser la palabra que llega a cumplir más funciones en

la gramática japonesa. Hablamos de と/to/, la conjunción-partícula condicional-temporal-causal... básicamente

puede hacer todo esto:

1‐ /To/ suele unir nombres y viene a significar y.

Page 37: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

37 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DDY

きみことボブは誕生パーテイーにきました

Kimiko to Bob wa tanjou paateii ni kimashita. Kimiko y Bob vienen a la fiesta de cumpleaños.

NNoottaa:: La terminación /–ku/ también puede usarse como nexo de unión (solo adjetivos I):

PTF

きむらさんは色が白く、かみが黒いです

Kimura‐san wa iro ga shiroku, kami ga kusoi desu Kimura‐san tiene el cutis blanco y el pelo negro

2‐ Con /To/ puedes contar acciones que se lleva a cabo con alguien más o con algo. Sería silimar a “con”.

DFZ きみこはボブと来ました

Kimiko wa Bob to kimashita. Kimiko viene con Bob.

3‐ Acorta el mensaje en oraciones donde aparece el verbo いう 4‐ To puede unir acciones que suceden una detrás de otra de forma casi consecutiva: Hago esto y luego lo otro.

5‐ /To/ puede unir hechos que suceden de forma correlativa: Cuando llega la noche, obscurece.

6‐ Puede significar con o si si va después de un verbo básico.

DFD 真っ直ぐ行くとりつりん公園が見えます

Massugu iku to Ritsurin Kouen ga miemasu. Si vas recto verás Ritsurin Kouen.

DFF 夏になると子どもたちは海に行きたくなります

Natsu ni naru to kodomotachi wa umi ni ikitakunarimasu.

Cuando llegar el verano los niños quieren ir a la playa.

NNoottaa:: /takanaru/ pone las formas /tai/ y /Naru/ juntas, llegando a significar llegar a querer o empezar a querer, y se formaría así:

Iki + (del verbo /iku/, ir) + taku (tai, querer hacer, con el conector /ku/ ya adosado) + naru (llegar a ser, convertirse en) = ikitakunaru

7‐ Permite unir una hipótesis con su consecuencia natural: Si comes mucho, te pondrás gordo seguro y

también puede unir dos acciones también en pasado: (cuando fui /al ir a) la biblioteca, estaba cerrada.

8‐ Puede llegar a no cumplir ninguna función de estas funciones.

eessqquueemmaa 113300 No os quiero decir con esto que, cada vez que veáis un と os echéis a temblar, pero sí que tengáis cuidado con el hecho de que añadir /to/ a una oración no siempre implica traducirlo al español por “y”, aparte /to/ adopta en español también estas formas /no/7

o Su forma “cuando” condiciona la forma de deberá adoptar al traducirlo al español (si indicativo o subjuntivo) el verbo que dé respuestas en ese “que” concreto,

o Su forma “si” hace adoptar al verbo la forma de indicativo**. o Su forma “al” hace adoptar al verbo la forma de infinitivo**.

**Los veremos más adelante

Volviendo al temario, el japonés no trabaja solo con este conjunto de nexos, hay una cantidad considerable de ellos. Voy a pasar a enumerarlos en el siguiente esquema y haceros una pequeña referencia a ellos.

Page 38: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

38 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

EEssqquueemmaa 001111

Hasta aquí los nexos de nivel 1. Antes de continuar, quiero mostraros un nexo que he econtrado en japonin, significa “parecía como si” o “parece como”:

げ 1‐ 健ちゃんはお父さんがいなくなって、かなしげな様子でしたよ

Ken-chan wa otōsan ga inaku natte, kanashi-gena yōsudeshita yo Cuando su padre falleció, parecía tan triste.

PJT Quiero aclararos, antes de pasar al siguiente nexo, que muchos de los que hemos visto cumplen otras funciones, o pueden llegar a jugar a ser nexos 1 y 2, lo que en gramática se conoce por conjunciones-partícula. Nosotros nos centraremos solamente en la función final, de ahí la razón por la cual usamos nexo 1 y 2. Por esa mismo en ningún momento he dicho nada acerca de que todo lo que hemos visto en este tema son lo que

comúnmente se conoce por partículas.

NNeexxooss ddee nniivveell 22:: Uno de los nexos que más uso pueda darse en japonés es そして /soshite/, que hace la misma función que nuestro “y” en su primera acepción sobre en el DRAE. Tambien significa “y entonces...”

DJT 私の母は答えなかった、そして私も

Watashi no haha wa kotaenakatta, soshite watashi mo Mi madre no conetstó, y yo tampoco

Conocéis cual es la función de los nexos nivel 2, pero no sabéis cuales son. Pues bien, aquí os van:

FFuullll EEssqquueemmaa 001122

ために (/tame ni/ es formal; para informa existen から /kara/ y ので /node/)

1- Se trata de una conjunción que une una causa y una consecuencia. En ocasiones, el sujeto puede hablar de cosas donde él no ha tenido nada que ver.

DFP

日本語を勉強するために新しい自称を買いました Nihongo o benkyō suru tame ni atarashii jishō o kaimashita

Comnpré un diccionario nuevo para estudiar japonés

2- En el caso de que /tame ni/ acompañe a un nombre, su función varía y habla de objetivos: Se hace esto para llegar a esto otro:

o Entre el nombre y /tame ni/ va /no/ . o Si es un verbo el que se antepone a /tame ni/, debe ir en forma diccionario. Si el verbo va en

pasado o hay un adjetivo, estableceríamos una relación causa-consecuencia.

3- /tame ni/ es un nombre y puede ir acompañado de /kono/, /sono/ y /ano/, variando sustancialmente el significado:

Page 39: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

39 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

そのために = por eso, con esa finalidad.

4- /tame ni/ también indica propósito, como también lo hace /shini/しに, solo que indica más objetividad que la primera:

DFQ

先生に相談するために/しに学校へ来ました

Sensei ni sōdan suru tame ni/shini gakkō e kimashita he venido a la escuela para hablar/a hablar con el profesor

5- Cuando /tame ni/ va junto a /desu/, /ni/ suele caer

6- Una variación de /tame ni/ es /tame no/, y se usa cuando un nomnre o adjetivo como objetivo de la oración:

DFY

はい、日本に行くための航空券です Hai, Nippon ni iku tame no kōkū‐kendesu

Bien, aquí tienes tus billetes de avión para Japón.

DHZ, DHF, DHH, DHD, FFuullll EEssqquueemmaa 112277

He machacado bastante en este tema los nexos ¿cierto? Ya conocemos como funcionan (1), lo que son capaces de hacer (2), de no hacer (3) y con quien pueden ir (4)... los tres primeros puntos han quedado bastante claros, pero nos falta puntualizar bastante el cuarto: con quien pueden ir... Necesitamos conocer ya “quienes” son esos, como son y cómo funcionan, antes de poder llegar, por fin, a efectuar preguntas en su idioma a Egaku. Si no damos este paso, ni siquiera podremos plantearnos la idea de llegar a hacer un trabalenguas como en el tema -3.

TTeemmaa 99:: LLaass ppaallaabbrraass yy ssuuss ddeerriivvaattiivvooss..

Estamos a punto de entrar en los dos útimos temas que os darán, por fin, todas las herramientas necesarias para comprender el funcionamiento de las palabras, tanto en japonés como en español. Hemos hablado de los nexos en el tema anterior y me gustaría que, si no os ha quedado claro, volváis al tema 8 y le deis un buen repaso. Os debéis (deberíais) haberos quedado de piedra cuando hemos hablado de los nexos, no solo porque hay nexos para aburrir, sino porque he dicho que hay algunos que no trabajan con ciertos tipos de palabras... Los nexos han mostrado sus capacidades de unión, y pdoemos asegurar que:

‐ Que el concepto de unir va más alla de unir conceptos como que, como, cuando, donde, quien, cuanto y tanto.

‐ Que pueden modificar los “componentes” que unen. ‐ Que los nexos son selectivos con lo que llegan a unir.

Fijaros, los tres casos nos llevan al mismo componente que nos falta por ver: Las palabras y sus derivativos.

Page 40: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

40 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Nos ha acompañado hasta este tema una categoría de palabra como es el verbo, pero nos falta hablar del resto de participantes, del resto de pequeños componentes que unidos por los nexos conforman los conceptos y estos unidos por otros nexos forman los superques. Vamos a por ellos.

99..11 -- NNoommbbrree Siempre me había llamado la atención “nombre”. Los libros y manuales que he consultado, en ved de usar “sustantivo” usan “nombre”. Estaba seguro que habían traducido literalmente “noun” (del inglés nombre) a nombre, y me parecía una interpretación incorrecta, es más, estaba decidido a usar sustantivo en mi manual, pero el DRAE me ha sacado de dudas. Sustantivo en realidad es una función gramatical que, automáticamente en su tercera acepción, te re-direccionan al nombre sustantivo. Total, he aquí lo que dice el DRAE al respecto:

Nombre sustantivo: Clase de palabras que puede funcionar como sujeto de la oración. Nombre:

1- Palabra que designa o identifica seres animados o inanimados; p. ej.,hombre, casa, virtud, Caracas. (Acepción 1)

2- Clase de palabras con género inherente que puede funcionar, sola o con algún determinante, como sujeto de la oración. (Acepción 4)

3- Tradicionalmente, categoría de palabras que comprende el nombre sustantivo y el nombre adjetivo. (Acepción 5)

Me centraré en la acepción 1 y usaré nuestro superqué del tema 1, aquel que formé a partir de las respuestas de Dibujar, haber si aparece alguno.

Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde,

pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

He localizado unos cuantas palabras que, en este contexto, funcionan como nombres. Hay otros como por ejemplo “tarde” que en este superqué funciona como nombre, pero también puede llegar a funcionar como un adverbio de tiempo. Tambien a su vez, Dibujar es un nombre, pero más bien entra dentro de la acepción 4 que la 1, que es la que estábamos buscando. El modo de calificar a los nombres no se detiene ahí, el DRAE guarda dentro de la definición de este, subcalificaciones con las que se pretende determinar y distinguir distintos tipos de nombres. Me voy a ceñir en lo que el DRAE menciona, y en pos de abrir un puente entre el nombre español y el japonés Meishi, vamos a ver que tipos de nombres comparten en común y cuales no.

¿¿CCoommppaarrtteenn aallggoo eenn ccoommúúnn MMeeiisshhii yy NNoommbbrree?? Eentre las muchas categorías de nombres que hay, podemos decir que sí comparten algunos en común:

‐ Nombre propio: Todos sabemos lo grande que es el mundo y lo probable que es que el mismo nombre se

repita, pero en gramática el nombre propio es aquel que únicamente tú y solamente tú, (o tu pueblo, o el centro de estudios dónde vas todos los días a estudiar), tiene... o al menos debería ser así. En nuestro superque hay algunos:

Dibujar (DRAE acepción 1) 描く(えがく)

Suzume (nombre propio) すずめ (significa gorrión en japonés)

Page 41: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

41 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Yamato (nombre propio) やまと 大和

‐ Nombre común: Jardín de infancia, gorrión, clase, verbo, dibujo serían nombres comunes, nombres que asignan a una clase común de seres u objetos.

Verbo (DRAE acepción 4) 動詞 ‐どうし‐

Clase (DRAE acepción 5): 教室 ‐きょうしつ‐

Dibujo (DRAE acepción 3) 絵画 /kaiga/

‐ Nombre abstracto: En nuestro caso, tarde es un sustantivo abstracto, se trataría de un concepto mental y

no palpable, como lo son también la justicia, la realidad...

Tarde (DRAE acepción 1) 午後 ‐ごご‐

Tarde (DRAE acepción 4) en inglés es “late” y en japonés 遅れる, /okureru/, un verbo V5R

Comparten a medias estos:

‐ Nombre compuesto: Son aquellos nombres que surgen de haber unido dos palabras.

Aguanieve, aguamiel, sinfín, Fuenlabrada (de fuente y labrada)... En japonés se peden dar casos similares, de los expuestos antes, sinfín puede ser el más cercano (ojo que /mugen/ también significa infinito)

みぞれ, 蜂蜜を入れた水, 無限/mugen/,

Guante : 手袋 /tebukuro/ = te (mano) + bukuro (bolsa)

Papelajo : 紙屑 /kamikuzu/ = kami (paple) + kuzu (desperdicio)

No siempre siguen ese esquema “lógico”:

女 /onna/ +子/ko/ niño = ¿jovencita?

El resultado final en japonés no tiene por qué ser la unión de los dos conceptos. Las combinaciones van desde unir dos verbos, pasando por un compuesto de un nombre chino y uno japonés, un adjetivo y aun adverbio...

Jardín de infancia (el DRAE lo recoge como Colegio de párvulos) 幼稚園(ようちえん)

‐ Nombres derivativos: Tenemos un apartado en concreto dedicado a esto un poco más adelante. Solo

deciros que son los mecanismos que permiten a un verbo (por ejemplo regresar) transformarse en un nombre (regreso), o un adjetivo (por ejemplo largo) transformarse en un nombre (longitud).

Regreso: 帰途 /kito/, el verbo regresar es 戻る /modoru/

Longitud: 長さ/nagasa/, el adjetivo largo es 長い /nagai/

‐ Función como otra palabra: palabras como /ashita/ あした- 明日 mañana o /ima/ いま- 今 ahora pueden

desempeñar, seguidas de la partícula /wa/, la función de sujeto. Por ello en japonés se las considera nombres. Sin embargo, estas palabras en su mayoría indicadores de tiempo, cumplen la función de adverbio. En español buscando en el DRAE vemos que sucede lo mismo con mañana (acepción 1, 2 y 3 son nombres y la 4, 5 y 6 adverbios), sin embargo ahora siempre es un adverbio de tiempo, al menos las 4 primeras acepciones.

Page 42: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

42 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¿¿QQuuéé nnoo ccoommppaarrtteenn MMeeiisshhii yy NNoommbbrree eenn ccoommúúnn??

‐ Los números en español son considerados adjetivos. En el DRAE normalmente las acepciones que aparecen las primeros son adjetivos, aunque si buscas por ejemplo “cinco”, en la tercera acepción indica “nombre masculino: Signo o cifra que representa el número 5”. Es una vaguedad que me voy a entretener a examinar, más cuando os diga que los números en japonés se consideran nombres. La manera de contar y todo lo referente a números japoneses son temas que hay que aprender de memoria y que gramaticalmente solo necesitamos saber que, para contar objetos en japonés, necesitan sufijos adheridos a los números tal cual (llamado kazu) para contar máquinas, animales pequeños, objetos planos...

‐ /Meishi/ no flexiona en género ni tampoco en número, puede llegar a indicar número si:

o Se le adhiere algún sufijo (-ra por ejemplo)

子供(ら) /kodomo(ra)/ Niño(s) o niña(s)

o Repitiendo la palabra.

国々 /kuniguni/ = paises

‐ Los nombres se pueden superponer entre ellos, se puede formar una cadena de nombres si no se pretende

que se modifiquen los unos a los otros. Por ejemplo 高等学校 ‐ こうとうがっこう/kötögakkö/, que

significa centro de enseñanza superior o preparatoria.

‐ Nombres formales: Son aquellos nombres que no pueden aparecer solos, siguen a un modificador, que

puede ser un nombre, un adjetivo o un verbo.

DDeerriivvaattiivvooss aa nnoommbbrreess Por lo general, derivar es una herramienta potente, permite transformar un tipo de palabra cualquiera en otro. No se hace a ligera, existen métodos para realizar tal proceso. Vamos a ver que procesos hay para que se transformen en nombres:

‐ Derivado de verbos:

1- Para derivar un Döshii a Meishi solo hay que extraer la desinencia /–masu/ del > formal p+ del verbo.

残る /nokoru/ quedar (acepción 2) ->残ります menos ます=残り resto.

引っ越す /hikkosu/ trasladarse ->引っ越します menos ます =引っ越し traslado.

2- Otra manera es remplazando la vocal final de Döshii por el sonido i.

怒る /ikar-u/ enfadarse, ponerse furioso; 怒り/ikar-i/ furia.

3- Con la raíz del verbo

休みる /yasumiru/ descansar. 休み /yasumi/ descanso.

DFH

明日、映画を 見に行く

Ashita, eiga o mi ni iku Mañana, ir a ver película.

NNoottaa::「見に」 es la raíz de 「見る」 en combinación con la partícula de objetivo 「に」.

Page 43: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

43 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Las tres formas no son verdades absolutas así que usarlas con moderación.

‐ Derivado de adjetivos:

1- Se forman añadiendo los sufijos‐さ o ‐み al adjetivo que previamente, o se le ha quitado el sonido i

final (adjetivos –I), o se añade sin más (adjetivo –na).

a. -さ Suele ser objetivo y analítico, expresa grado. Se puede añadir a las palabras de origen chino que expresan estado.

b. -み Es emotivo e indica percepción subjetiva de un estado. Hay pocos adjetivos que admiten -

み.

高い /takai/ alto -> 高さ /takasa/ altura

悲しい /kanashii/ penoso, duro ->悲しみ /kanasimi/ tristeza.

‐ Derivados por medio de prefijos y sufijos.

毎日 /mainichi/ significa “cada día” en donde mai- es un prefijo que puede ir con expresiones de tiempo.

内線 /naisen/ significa “extensión telefónica”, -sen en este caso es el sufijo. Existe una tremenda cantidad de prefijos y

sufijos, incluso hay uno que es /chuu/ que permite forma verbos...

‐ Añadiendo la partícula /no/ a los adjetivos, podemos tratarles como nombres. /wa/ marca el sujeto.

PSD

白いのは、かわいい Shiroi no wa, kawaii

La cosa que es blanca es bonita.

‐ Sustantivación: Se trata del mecanismo por el cual cualquier palabra o qué (oración) pasa a desempeñar las funciones de un sustantivo.

(Es)Los pájaros cantaban en el bosque (Es) Los aplicados recibirán su recompensa (un adjetivo)

(Es) Ellos fueron los culpables (un pronombre) (Es) El comer es necesario para sobrevivir (un adverbio)

(Es) Los que hacen deporte comen con apetito (Una proposición, se trata de una oración que forma parte de una unidad mayor)

‐ En japonés es necesario para sustantivar (o nominalizar) una oración, la consecución de dos partículas:

Koto y No.

DFJ FFuullll EEssqquueemmaa 330000

Hay otro método para sustantivar, con el nexo /nowa/ のは

DHJ

読むのは楽しいです Yomu no wa tanoshii desu.

La lectura es divertida.

DHP

スペイン語を話すのは簡単です Supeingo o hanasu no wa kantan desu.

Hablar Español es fácil.

NNoottaa:: /No wa/ puede funcionar como pronombre posesivo.

Page 44: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

44 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DDeerriivvaattiivvooss ddee nnoommbbrreess ‐ Algunos sustantivos, al anteponerles el prefijo /sai- /最, desempeñan la función de adverbios de tiempo:

近い (adjetivo) /chikai/

近 (nombre) /KIN,KON, chika/ Cerca, temprano, pronto

最近 (adverbio) /saikin/ últimamente.

DJZ

明矢益さんは最近結婚しました Akayamasan wa saikin kekkon shimashita

(L) Akayama san se ha casado últimamente Akayama san se ha casado hace poco

‐ Muchos nombres pueden ser pasados a ser verbos si /suru/ les acompaña:

製 /sei/ = hecho

製する /seisuru/ = hacer (algo)

Por cierto, 女 /onna/ +子/ko/ niño = no es jovencita, es gustar, amar, sentir atracción.

FFuullll EEssqquueemmaa 330044

99..22 –– AAddjjeettiivvoo

El tipo de palabra que pone la nota de color a la gramática es el adjetivo. Por desgracia, el estudioso de gramática japonesa, el adjetivo solo tiene un color: el negro. Lo ven negro por que el adjetivo es la palabra más complicada. Complicado (que es un adjetivo) en el DRAE tiene tres acepciones, de las tres la que se debe aplicar al contexto de los adjetivos es la segunda, aquella que dice “compuesta de un gran número de piezas”. Desgranemos el adjetivo haber si es tan negro como lo pintan. Comencemos con lo sencillo, conocer al adjetivo. El DRAE tiene para esta palabra una cantidad enorme de acepciones, pero a la que nosotros nos vamos a dedicar a la tercera y a la cuarta:

‐ Que califica o determina al sustantivo. ‐ Perteneciente o relativo al adjetivo.

Voy a seguir el mismo procedimiento que antes, buscar adjetivos dentro de nuestro superque favorito, auqnue creo que nos vamos a llevar una sorpresa...

Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero

dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

Y la sopresa es que Dibujar apenas utilizo adjetivos, solo lo hizo cuando especificó las “horas” cuando dibujan, y cuando dijo “rico” (acepción 1 del DRAE), para nada informó si el dibujo que pintó Suzume es bonito, si el día que dibujaron a las 4 hacía frío, o si el jardín de infancia Yamada se encuentra en algún pueblo plácido o por el contrario ajetreado.

Page 45: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

45 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Bien porque le hicimos las preguntas “específicas” en su momento y no “tuvo opción” a darnos esa información, o bien porque el verbo solo responde a un modo de cómo, el aspecto (si está o no acabada la acción), no entró en esos detalles. No hay problema, hasta ahora no hemos empezado a conocer los adjetivos y no los “habríamos entendido”, ¿verdad? Vamos a por ellos. Los adjetivos calificativos son los más conocidos y más utilizados, son las palabras que acompañan al sustantivo para expresar alguna cualidad que le hace destacar, que llama la atención... lo mismo da si es una persona o cosa. Bonito, frío, plácido, ajetreado y rico entrarían dentro de ese calificativo, pero la gramática española nos guarda muchos tipos más. Utilizando nuevamente el DRAE encontramos distintos tipos de adjetivos:

‐ Adjetivo comparativo: El que denota comparación; p. ej., mayor, menor.

Mayor tiene en el DRAE 13 acepciones de las cuales 5 son adjetivos. En japonés dependen del nexo 0/1 より/yori/ para estableces comparativos del tipo x mayor que y.

‐ Adjetivo numeral: El que significa número; p. ej., dos, segundo, medio, doble.

2 倍の es doble en Diccionario español-japonés de la editorial Shogakukan.

‐ Adjetivo ordinal: El numeral que expresa la idea de orden o sucesión; p. ej., primero, segundo, quinto, sexto.

第一 o 第 1 sería primero, 最初に es en primer lugar, aunque luego, mirar en DJD

DJD 最初に野菜を炒めてください Saisho ni yasai o itamete kudasai

(l) En primer lugar rehoga las verduras Primero rehoga las verduras

‐ Adjetivo posesivo: El que indica la posesión, propiedad o pertenencia a una o varias personas o cosas de lo significado por el sustantivo a que se refiere. Podemos encontra en español estos:

COSA POSEÍDA

POSEEDOR singular Plural

masculino femenino masculino Femenino

singular 1ª mi Mis

2ª tu Tus

3ª su Sus

plural 1ª nuestro nuestra nuestros Nuestras

2ª vuestro vuestra vuestros Vuestras

3ª su Sus

‐ Al no haberlos en japonés, para decir “su nombre es Titán”, sería asi:

その名はタイタン

‐ Adjetivo superlativo absoluto: El que denota el sumo grado de cualidad que con él se expresa; p. ej., justísimo, celebérrimo, muy alto.

きわめて名高い sería celebérrimo

‐ Adjetivo superlativo relativo: El que, junto con el artículo o el posesivo, asigna el grado máximo o mínimo

de la cualidad a una o varias personas o cosas en relación con las demás de un conjunto determinado; p.

Page 46: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

46 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

ej., el mejor de los hermanos, sus más tristes versos, la menor de las dificultades, las casas más viejas de la ciudad, los menos favorecidos del grupo.

‐ Adjetivo determinativo: El que delimita de algún modo el alcance del nombre. Para más lio de los lios,

dentro de este van los adjetivos posesivos, los demostrativos, los numerales, los indefinidos, los interrogativos y los exclamativos...

¿¿QQuuéé nnoo ccoommppaarrtteenn eenn ccoommúúnn KKeeiiyyöösshhii yy AAddjjeettiivvoo?? Keiyöshi tiene varias peculiaridades con respecto a Adjetivo que vamos a pasar a desgranar:

‐ Keiyöshi carece de flexión de género y número. ‐ Keiyöshi se tipifica en dos modalidades de adjetivo:

LLooss aaddjjeettiivvooss ––II ((形形容容詞詞 //kkeeiiyyoooosshhii //)) ‐ La gran mayoría de los adjetivos que acaban en el sonido –i son adhetivos –I. ‐ Poseen una flexión propia para presente y pasado, tanto en afirmativo como en negativo. ‐ /Dearu/ puede acompañar al adjetivo –i aunque suele caer. Y si /Dearu/ aparece en la oración, le concede

a esta un toque didtinguido o formal.

DHQ

あの花は白い(です) Ano hana wa shiroi (desu)

Aquella flor es blanca LLooss aaddjjeettiivvooss ––nnaa ((形形容容動動詞詞 //KKeeiiyyooooddoooosshhii //))

‐ A pesar del nombre, solo van seguidos de –na cuando preceden a un nombre. ‐ Normalmente son sustantivos que han sido transformados en adjetivos. ‐ Estos adjetivos me mueven en términos de forma e informal si /dearu/ les acompaña.

¿Recordáis el tema 5 que se llama Cuadros de declinación “básica”? El legítimo dueño de la herramienta Flexión -I está aquí. Vamos a recuperarla si no os importa.

EEssqquueemmaa 000055 Aparte añadimos una declinación más a los adjetivos –I, que la llamaremos la forma 3 o -gi.

Más que una declinación, es una “adaptación” que sufre los adjetivos –I cuando acompañan a /gozaimasu/ござい

ます. Sonoramente hablando, estas son las adaptaciones:

‐ -Ai pasa a ser –ou ‐ -ii pasa a ser –yuu ‐ -shii pasasa ser –shuu ‐ -ui pasa a aser –uu ‐ -oi pasa a ser -ou

En su momento mostramos el cuadro, pero como no era el momento, no la pusimos en práctica. Pues bien, ahora es el momento.

EEssqquueemmaa 001144

Page 47: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

47 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Sorprendentemente, un adjetivo, en este caso el del tipo I, puede responder por si mismo igual como Egaku y Dibujar, no de una forma tan amplia como ellos por supuesto, pero si habla en tiempo y en afirmativo/negativo. Cualquier adjetivo que sonoramente acabe en /-i/ o /-shii/ será considerado un adjetivo en I. En cambio los adjetivos -na no flexionan, van íntimamente ligados a un verbo que es quien le otorga la forma temporal y afirmativa/negativa.

FFuullll EEssqquueemmaa 001155

Como veis hay un sinfín de formas para decir que Suzume (no) es/era bonita. La manera que normalmente vamos a encontrar escrito /kirei/ es en forma kana y rara vez aparecerá en kanji.

Kirei aún acabando en–i, flexiona como una adjetivo na. Otro adjetivo que le ocurre lo mismo es 嫌い‐きらい‐ que

significa antipatía, odiar.

En el caso de los adjetivos na, probablemente estos dejen caer –na y les siga /de wa arimasen (deshita)/. En este

ejemplo, 不便 /fubena/ es un adj-na: DHT

このベッドは不便ではありません

kono beddo wa fuben dewa arimasen Esta cama no es incómoda.

Existen dos adjetivos rebeldes que aun acabando en I, se flexionan de una manera irregular. Estos son:

FFuullll EEssqquueemmaa 001166,, ppáággiinnaa 112233 ddee nnuueessttrrooss aappuunntteess;; llaa ppaagg 112222 eessttáá ttaacchhaaddaa

Loa adjetivos I y na no solo se diferencia en su forma de funcionar, también son distintos a la hora de su procedencia. Los adjetivos na pueden tener origen occidental, japonés (wa-go) o chino (kan-go) y son estos últimos los que pueden dar adjetivos que los conformen hasta tres kanjis juntos.

1‐ Adjetivo posesivo: Otra de las formas que no comparten es el modo de indicar un posesivo. Visitar el tema

8, nexos de nivel 1, el no1. DZS

すずめのシャープペンシル

Suzume no shāpupenshiru El portaminas de Suzume

2‐ Adjetivo indefinido: No existen en japonés, se pueden interpretar de construcciones similares al ejemplo

PSY.

PSY La culpa no es mía.

私の製じゃない>>私のせいじゃない Watashi no seijanai

たくさんの, muchos; (ほんの)少しの, pocos; いくらかの, algunos; ほかの, otros; 誰の~ない; nadie.

3‐ Adjetivos derivativos por sufijo: No existen como tal en el lenguaje español, se tratan de mecanismos por el cual un adjetivo pueden expresar el deseo de realizar algo, que algo es fácil o difícil de hacer, que algo se parece o no se parece... los veremos todos ellos después de derivativos a adjetivos.

Page 48: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

48 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

4‐ Adjetivo desiderativo: Se trata de una forma no contemplada por la gramática española. En este tipo de

adjetivo entra en juego un verbo V1. Si quieres saber más, mira en “derivativos a adjetivos”.

5‐ ¿La forma condicional del adjetivo?: Dependiendo del tipo de adjetivo, se pueden construir un tipo de oración condicional que gira en torno a una cualidad en concreto de la situación, objeto o persona, por la cual se debe tomar una decisión. Por el momento, esta forma no la voy a desarrollar en este tema, aún así he visto conveniente incluirla en este apartado.

¿¿QQuuéé ccoommppaarrtteenn KKeeiiyyöösshhii yy AAddjjeettiivvoo eenn ccoommúúnn?? Después de desarrollar a tope las características que no comparten, vamos con las que sí lo hacen.

1- adjetivos calificativos: Hemos usado unos poquillos hace un rato, eran los siguientes:

Bonito: かわいい /kawaii/ (al ser una palabra de uso común, se opta por la forma kana y no kanji, que es 可愛い)

Frío: 冷たい ~つめたい~, para este caso sería 寒い ~さむい~ que es específico para climatología.

Plácido: Se recogen varias acepciones, una es 穏やかな ~おだやかな~

Plácido = Sosegado へへやか

Ajetreado: 多忙な ~たぼうな~

Un ejemplo de cómo Rico varia dependiendo del contexto:

Rico (acepción 1 DRAE) 金持ちの (en japonés es un nombre)

Rico (acepción 5 DRAE) おいしい

2- ¿Adjetivo demostrativo?: Quedaron vistos en el tema 7 algunos de ellos, además, recuerdo que

empezamos el tema hablando de la deixis, la parte de la pragmática que está relacionada con las palabras que sirven para indicar otros elementos. Pues bien dentro de la deixis están los adjetivos demostrativos, que son esto, eso y aquello, entre otros. Según el DRAE son pronombres demostrativos, pero solo cuando no acompañan a un nombre y/o lo sustituye por que es conocido por ambos (interlocutor y oyente).

3- Adjetivo comparativo: Al igual que en español y en otras lenguas, la estructura de comparativo requiere de

una estructura que se puede reducir (al menos en español) por x más/menos adj que y. Más (もっと

/motto/) y menos son adverbios y forman parte de esa estructura, pero en japonés no es con el adverbio

con el que se forman, En japonés dependen del nexo 0/1 より/yori/ para estableces comparativos del tipo x mayor que y.

より大きい sería mayor y より*小さい menor, sin embargo no se usan, ver ejemplo DJJ

EEssqquueemmaa 330022

**¡¡AAvvaannzzaaddoo!!:: ~(より)ほか(は)ない significa “no hay otra cosa que hacer más que”

PJZ

明日試験があるので、勉強するよりほかないんだ

Ashita shiken ga arunode, benkyō suru yori hoka nai nda Tengo un examen mañana, asi que lo único que hay para hacer es estudiar

4- Adjetivo superlativo: Este tipo de adjetivo está íntimamente ligado a una serie de construcciones apoyadas en adverbios y prefijos

Page 49: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

49 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

a. Añadiendo, anteponiendo, los adverbios mottomo e ichibana al adjetivo

DHY

エベレストは世界で一番高い山です Everesuto wa sekai de ichiban takai yama desu

El monte Everest es el más alto del mundo

b. Añadiendo al adjetivo el prefijo 最 /Sai-/

新 /saishin/ el más moderno

低 /saitei/ el más bajo, el peor.

5‐ Adjetivos numerales: 1,2, 3, 4... todos ellos los veremos en otro tema.

DDeerriivvaattiivvooss aa aaddjjeettiivvooss

‐ Adjetivos derivados de verbos: Adjetivos tales como 易い ~やすい~ /yasui/ (fácil de) y にくい/づらい o が

たい(difícil de) añadidos a la raíz del verbo, dan como resultado al conjunto un adjetivo –i.

がたい y にくい indican acciones físicas, lo que pasa es que la primera es de menos acción física que la otra.

Ambas provienen del mismo kanji. づらい es intercambiable por にくい.

DJH

彼女の名前は覚え易い

Kanojo no namae wa oboe yasui Su nombre es fácil de recordar

彼女の名は覚えにくい

Kanojo no na wa oboe nikui Su nombre es dificil de recordar

易しい /yasasii/ sería fácil y 難しい /mozukashii/ difícil.

DJJ カクテルはビールより飲みやすい

Kakuteru wa bīru yori nomi yasui Los Cocktails son más fáciles de beber que la cerveza.

DJP 日本語は読みづらいな

Nihongo wa yomi zurai na Vaya, el japonés es difícil de leer.

‐ Adjetivos derivados de verbos V1 o Adjetivo desiderativo: Un verbo V1 al que se le añade -たい, puede

formar un adjetivo -I. El resto de lo que se puede hacer con esta formación, la podrás ver en derivativos de

adjetivos. Y una última cosa, a estos adjetivos si puede acompañarle を, に, へ y で, cosa que al resto de adjetivos –i no puede. Consulta el tema 8, nexos.

DDeerriivvaattiivvooss ddee aaddjjeettiivvooss ‐ Una forma de poder deriver un adjetivo a otro tipo de palabra, pasa por tomar la raíz del adjetivo –i y

añadirle –sa para pasarlo a nombre y –ku para pasarlo a adverbio

良い => 良く ii => yoku Bien => bueno

Page 50: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

50 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DJS

私の友達は良くやります

watashi no tomodachi wa yoku yarimasu Mi amigo se apaña bien

Cuidado, /-ku/ puede tener función de と 1 PTF

きむらさんは色が白く、かみが黒いです

Kimura‐san wa iro ga shiroku, kami ga kusoi desu Kimura‐san tiene el cutis blanco y el pelo negro

KKeeiiyyöössii ccoommoo mmooddiiffiiccaaddoorr ppootteenncciiaall Keiyöshi tiene capacidades que la gramática española no contempla para su Adjetivo. El adjetivo japonés tiene la capacidad para obrar o modificar un nombre y hacer entre ellos un qué sin casi necesidad de un verbo que responda la acción, es más, el adjetivo japonés puede llegar a flexionar como cualquier otro verbo. Esto se debe en parte a que muchos verbos proviene de adjetivos. A su vez existen adjetivos que funcionan como desinencias, o mejor dicho, como auxiliar de verbos, nombres o de otros adjetivos, pero vamos a por esas capacidades de las que hablo:

‐ La capacidad para querer hacer algo: La capacidad de querer hacer algo la recoge la forma del adjetivo derivado por sufijo, también llamado Adjetivos derivados de verbos V1 o también llamado adjetivo desiderativo (cualquier de las tres acepciones puede valer). Es una función difícil de clasificar, pues estamos hablando de un adjetivo –I que es capaz de poder flexionar como un verbo, pero no como lo viene haciendo el Döshi que todos conocemos, ¡incluso tiene tercera forma!

FFuullll EEssqquueemmaa 001177 En realidad es que la forma –tai del verbo también es aplicable a los adjetivos –I

Atención a Garu, permite expresa lo que piensan terceras personas.

‐ La función de unir un adjetivo con un verbo, que se consigue con la forma –te de sendos adjetivos:

PTH

闇くて見えません Kurakute miemasen

(l) Oscuro y no ver. Está oscuro y (por lo tanto) no se ve.

‐ La de colocar de forma consecutiva adjetivos calificativos:

Si quieres decir que algo es bonito, alegre, azul, y todos los adjetivos que se te puedan ocurrir, solo tienes que recurrir a la forma te de los adjetivos –i o –na y colocarlos sucesivamente en la oración. Cuidado con

に 9.

DJQ

FFuullll EEssqquueemmaa 111100 ++ 330011

‐ El adjetivo –i también tiene forma –kute al igual que los verbos:

Page 51: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

51 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

EEssqquueemmaa 220022--99 ™continuative

Si esta forma le marca el nexo /mo/, puede significar “incluso si es”. EEssqquueemmaa 220022--HH™™

PTJ

小さくても

Chiiakute mo Incluso si es pequeño

Otra forma anexa a esta forma es esta aún más compleja y que significa “insoportablemente + adjetivo”

EEssqquueemmaa 220022--II™™

PTP

熱くてたまりません

Atsukute tamarimasen Insoportablemente caliente

Tambien es posible expresar con /susugiru/ con ra raís del adjetivo –I que algo “es demasiado + adjetivo”

PTQ

大きすぎます Ookisugimasu

(Es) demasiado grande.

EEssqquueemmaa 220022--LL™™

Si añadimos /saseru/ a un adverbio que provenga de un adjetivo, podemos decir que “hacer a alguien hacer”. El rango de interpretación de esta estructura es muy variado, como podéis ver en los ejemplos.

悲しくさせる poner triste

嬉しくさせる poner alegre

‐ Y por último, se recojen en este apartado un resumen de todo lo que es capaz de hacer la raíz de un

adjetivo –I.

FFuullll EEssqquueemmaa 220022™™ Esto es todo lo que podemos ofrecerte del adjetivo japonés. Solo nos queda ampliar el superque que venimos usando con todo lo que hemos aprendido hasta ahora:

Yo soy Dibujar, un verbo enérgico. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan

ella y muchos más en la clase del bullicioso Jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese

bonito dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer. Pasemos al siguiente tipo de palabra.

Page 52: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

52 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

99..33 –– AAddvveerrbbiioo Prepararos para un apartado lleno de material para aprender de memoria, lleno de matices y consideraciones. Es un tema echo a medida para el adverbio, la palabra que aporta matices a la oración, introduciendo información adicional a las palabras que pueden llegar a modificar. El DRAE nos va a poder aportar más información: - Palabra invariable cuya función consiste en complementar la significación del verbo, de un adjetivo, de otro adverbio y de ciertas secuencias. Hay adverbios de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad o grado, de orden, de afirmación, de negación, de duda o dubitativos, de adición, de exclusión, interrogativos, exclamativos, relativos, demostrativos. Algunos pertenecen a varias clases. El adverbio también cumple una cantidad enorme de funciones, no solo expresa como, también puede expresar donde y cuanto. ¿Creéis que en nuestro superque aparece algún adverbio? Vamos a estudiarlo haber que encontramos. Yo soy Dibujar, un verbo enérgico. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan

ella y muchos más en la clase del bullicioso Jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese

bonito dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer. Esta vez sí Dibujar hizo uso de adverbios. El límite no está los pocos que llegó a usar Dibujar, la lista se extiende ampliamente. Profundicemos más en los Fukushi haber que guardan en común con nuestro Adverbio.

¿¿QQuuéé ccoommppaarrtteenn FFuukkuusshhii yy AAddvveerrbbiioo eenn ccoommúúnn?? ‐ Adverbio de tiempo: En el apartado de adverbio que expresan tiempo, se encuentran muchos sustantivos

que expresan esa función. Algunos adverbios de tiempo son: como hoy, mientras (DRAE1), nunca, cuando.

Ayer (acepción 1 de DRAE) きのう(昨日)

Después (acepción 2 DRAE) denota posterioridad de tiempo: En japonés si existe este adverbio de tiempo, pero el de lugar no. Este después aparece en la tabla de la página siguiente.

‐ Adverbios de modo: indican el modo de cómo se ha llevado a cabo la acción, o la actitud del sujeto a la

hora de hacerlo.

Bien (acepción 8 de DRAE) 良い‐よい‐

Mejor (acepción 3 de DRAE) よりよい

Sólo (acepción 1 de DRAE) だけ

‐ Adverbios de duda o dubitativos, como “acaso” (/tabun/ u /osoraku/ たぶん、おそらく.)

‐ Adverbios de adición, como además, incluso (/~mademo/ ~までも), también (/mo/も).

‐ Adverbios de exclusión, como exclusive, salvo (...を除いて/O nozoite/), tampoco (ver ejemplo DJT)

‐ Adverbios demostrativos: así, según, tal, entonces (それなら, que también significa si ese es el caso), ahora, tan, tanto, aquí, allí, etc.; pueden tener antecedente expreso o implícito; p. ej., la ciudad donde nací; iré donde tú vayas.

‐ Adverbios interrogativos: P. Ej: ¿Cómo estás?

‐ Adverbios exclamativos: P. Ej: ¡Cuánto lo siento! (~= Lo siento mucho: まことにお気の毒です /Makotoni o

kinodokudesu/)

‐ Adverbios de orden, como primeramente (最初に,第一に)

Page 53: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

53 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

‐ Adverbios de frecuencia: Con ellos se expresan la frecuencia o duración de un acto.

¿¿QQuuéé nnoo ccoommppaarrtteenn FFuukkuusshhii yy AAddvveerrbbiioo eenn ccoommúúnn?? ‐ Adverbios de afirmación y negación: En japonés hay una variedad enorme de maneras de decir si o no, no

solo exclusivamente usando los adverbios si o no exclusivamente. En japonés son considerados kandöshi, términos independientes que no pertenecen a ninguna clasificación. Entran en esta clasificación interjecciones, saludos, términos de afirmación y negación.

‐ Adverbios genuinos: Son aquellos que (por norma general) no derivan de ningún adjetivo o nombre, y hay

unos cuantos:

昨日 ‐ Kinou ‐ Ayer

あまり ‐ Amari ‐ Mucho, demasiado

少し ‐ Sukoshi ‐ un poco

少ない ‐ Sukunai ‐ unos pocos

今日 ‐ Kyou ‐ Hoy

ばっかり ‐ Bakkari ‐ Solo

たぶん ‐ Tabun ‐ Quizás

明日 ‐ Ashita ‐ Mañana

ちょっと ‐ Chotto ‐ un poco

大変 ‐ Taihen ‐ Mucho

毎日 ‐ Mainichi ‐ todos los días

いかが ‐ Ikaga ‐ Como

たくさん ‐ Takusan ‐ Bastantes

毎朝 ‐ Maiasa ‐ cada mañana

いつも ‐ Itsumo ‐ Siempre

ときどき ‐ Tokidoki ‐ algunas veces

今 ‐ Ima ‐ Ahora

また ‐ Mata ‐ de nuevo

とても ‐ Totemo ‐ Mucho

やがて ‐ Yagate ‐ Pronto

もう ‐ Mou ‐ Ya

ゆっくり ‐ Yukkuri ‐ Lentamente

すぐ ‐ Sugu ‐ Inmediatamente

もっと ‐ Motto ‐ Más

全然 ‐ Zenzen ‐ para nada (con verbos en negativo)

まだ ‐ Nada ‐ Aún

なかなか ‐ Nakanaka ‐ Completamente

ほとんど ‐ Hotondo ‐ Casi

はっきり ‐ Hakkiri ‐ Limpiamente

どんどん ‐ Dondon ‐ Rápidamente

めったに ‐ metta ni ‐ rara vez

突然 ‐ Totsuzen ‐ de repente

そっと ‐ Sotto ‐ Suavemente

きっと ‐ Kitto ‐ con toda certeza

さらに ‐ sara ni ‐ además

そろそろ ‐ Sorosoro ‐ Gradualmente

益々, ますます ‐ Masumasu ‐ más y más

前に ‐ mae ni ‐ antes

後で, あとで, ‐ ato de ‐ después DRAE2

Page 54: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

54 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

~上で(は) ‐ ue de ‐ después DRAE2 のち ‐ Nochi ‐ Tarde

さきほど、さっき ‐ sakihodo, sakki ‐ hace tiempo

さっさと ‐ Sassato ‐ Rápidamente

再び ‐ Futatabi ‐ de nuevo

そもそも ‐ Somosomo ‐ en el primer momento

すでに ‐ Sudeni ‐ Ya™. Demasiado tarde

すっかり ‐ Sukkari ‐ Completamente

とくに ‐ toku ni ‐ especialmente

取り敢えず ‐ Toriaezu ‐ de una vez

相変わらず ‐ Aikawarazu ‐ como siempre

拘らず ‐ Kakawarazu ‐ a pesar de

わざわざ ‐ Wazawaza ‐ adrede, a propósito

必ず ‐ Kanarazu ‐ con toda seguridad

一般に ‐ ippan ni ‐ generalmente

大丈夫に ‐ daijoubu ni ‐ OK

一人で ‐ hitori de ‐ solo

‐ Adverbios de lugar, como aquí, delante, lejos en japonés no existen, normalmente son nombres marcados

con una partícula.

Ahí (acepción 1 de DRAE) そこ

Después (acepción 1 DRAE) denota posterioridad de lugar.

‐ En español el adverbio aparece siempre a la palabra que va a modificar, pero en japonés cabe la posibilidad de que se interponga otra palabra.

DJY

よく(良く/好く)テープを聞いてください

Yoku tape o kitte kudasai Escuche bien la cinta

‐ Adverbio onomatopéyico: Son adverbios que se construyen a través de sonidos naturales, es una manera

propia del japonés de construir adverbios. Por ejemplo decir “mi corazón palpitante” sería kokoro tokitoki.

Tokitoki imita el latir del corazón. こころときとき

‐ Adverbios de cantidad o grado: En español suele ser como bastante, mucho, muy; En japonés no expresan numero de cantidad, sino un porcentaje.... serían muchos de ellos como completamente, apenas... También forman parte de esta categoría los adverbios de superioridad (motto) y superlativo (mottomo/Ichiban).

DDeerriivvaattiivvooss aa aaddvveerrbbiiooss ‐ No es un derivativo como tal, pero en ocasiones un verbo en forma –te puede sustituir a un adverbio de

modo. P.ej Conduce con cuidado >> Conduce prestando atención. DPZ

注意して車を運転してください

Chuui shite kuruma o unten shite kudasai ‐ Derivados de adjetivos:

o Si parten de un adj –I, se sustituye la-い final del presente afirmativo por –く

速い/はやい rápido, veloz

速く/はやく rápidamente.

Page 55: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

55 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o Si parten de un adjetivo –na, se quita -な y se pone -に

明らかな /akirakana/ obvio

明らかに /akirakani/ obviamente

‐ Derivados de un nombre: o Existen una serie de nombres en japonés que cuando van marcados con una partícula, cumplen la

función de adverbio de lugar.

前 /mae/ delante

前を /mae o/ por delante

o En japonés se toman conceptos abstractos como verdad, formalidad, añadiendo /–ni/ o /teki ni/ 的

に al nombre.

実 /jitsu/ realidad, real

実に /jitsu ni/ realmente

意識 /ishiki/ conciencia

意識的に /ishikitekini/ de manera consciente, a sabiendas

Decir que el tema de los adverbios es complejo es quedarme corto. Por suerte queda ya bien poco para dominar por completo todos los tipos de palabras. Tener en cuenta que siempre tomamos el Diccionario de la Real Academia de la lengua española y el diccionario Español-japonés de la editorial Shogakukan, que os invitamos a que le tengáis siempre a mano (al menos el primero, el segundo es más complicado).

Antes de cerrar el tema, voy a decicarle a aldvervio “como” un pequeño espacio antes de pasar al tema 9.4. Como en DRAE tiene cerca de 13 acepciones para esta palabra, de ellas 8 son adverbios de modo. La primera acepción de todas es “del modo o la manera que.”

En japonés hay una estructura que se asemeja bastante, es /to omori ni/ “とおり(に)que aparte de significar igual que “como” DRAE 1, significa “justo como”, “de esta manera” y “en este asunto”.

Está la acepción 3:” Aproximadamente, más o menos”. “Aproximadamente” es /oyozo/ およぞ, pero también

aparece el “como” DRAE3 representado por un kanji, 紂... Esta el “como” del DRAE 2 que es más complicado: “En sentido comparativo denota idea de equivalencia, semejanza o igualdad, y significa generalmente “el modo o la manera que”, “o a modo o manera de.”

PQZ 人間として、そんなひどいことをするものではないよ

Ningen toshite, son'na hidoi koto o suru monode wa nai yo

La traducción literal sería “tal acto tan horrible no es el tipo de cosa que nosotros como seres humanos deberíamos hacer”. Cuesta un poco hacerse a la idea con la traducción literal de PQZ, pero si os ofrezco la “localización”, la cosa va a ser muy diferente:

Tal aberración no es el tipo de cosa que nosotros tan seres humanos como somos deberíamos hacer.

El ejemplo que propone el DRAE es menos rebuscado, seguro que si lo leeis, sabréis a que se refiere este como: “Es rubio como el oro”. En PQZ la palabra equivalente a “como” es /toshite/. Esas digamos pueden llegar a ser las más usadas, pero si quisiéramos, podríamos pasarnos todo un tema para sacar las coincidencias de los como DRAE 1-8 al japonés.

Page 56: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

56 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

99..44 –– AArrttííccuulloo,, pprroonnoommbbrree yy eell rreellaattiivvoo Hemos dejado para casi lo último el artículo, el pronombre y el relativo, tres funciones no contempladas dentro de la gramática japonesa (exceptuando algunas excepciones). Vamos a poner una frase de ejemplo que contengan sendas funciones.

La niña que dibuja todos los días en el Jardín de infancia Yamato, usa muchos de estos. Artículo, relativo y pronombre

Otra forma de ordenar y narra esto sería “Suzume usa muchos de estos en el jardín de infancia”, pero vamos a usar

la primera oración.

‐ Articulo: Clase de palabras de carácter átono* que indica si lo designado por el sustantivo o elemento

sustantivado es o no consabido, dicho d eotra forma, si hablamos de una niña cualquiera o la niña Suzume.

*inacentuado, dicho de la vocal, de una sílaba o d euna palabra que s epronuncia sin acento prosódico 8sin entonación).

‐ Relativo > oración de relativo > oración adjetiva: Técnicamente hace referencia a la subordinada que

funciona como complemento del sujeto o de otro complemento de la oración principal... ¿Tenéis el esquema floreado del verbo a mano? Sería un buen ejercicio que intentarais colocar cada componente de la frase anterior en el sitio correspondiente. Una buena pista sería que el relativo iría en Selena...

‐ Pronombre: Clase de palabras que hace las veces de sustantivo, osea, cuando le preguntas al verbo de la

oración “quien efectuar la acción” y él te responde. Dentro del calificativode pronombre existe muchas clasificaciones:

o pronombre adjetivo: En algunas gramáticas tradicionales, el que determina al sustantivo. El DRAE no especifica ningún ejemplo ni tampoco usa este cualificativo cuando consultas cun pronombre adjetivo como pueda ser “cuyo”, asi que, que sepáis que existe, pero poco más.

o pronombre demostrativo: El que señala personas, animales o cosas. Son esencialmente tres: este,

ese, aquel y sus variantes.

o La lista de pronombres personales átonos son los que acompañan a los verbos pronominados* y

son para la primera y segunda personas, tenemos “me”, “te”, “nos” y “os”. Para la tercera persona tenemos “lo” (y “le”), “la”, “los” y “las” cuando actúa como complemento directo; “lo” como atributo”, “le” y “les” como complemento indirecto; y “se” como forma reflexiva.

PSF

山の頂上に

Yama no chōjō ni En lo alto de la montaña

*El verbo pronominado lo podeís encontrar en la página (la que toque)

o pronombre indefinido e indetermiando: Son los que vagamente aluden a personas o cosas. Solo el indefinido expresa alguna noción que cuantifica; p. ej., alguien, algo, nadie, nada, uno. El DRAE utiliza la primera nomenclatura, pero no es raro encontrar también indeterminado.

o pronombre interrogativo: El que, sin acompañar al nombre, permite construir enunciados

interrogativos u oraciones interrogativas indirectas. Por ejemplo, ¿qué dices? 何で行ったの?

Page 57: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

57 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o pronombre personal: El que designa personas, animales o cosas mediante cualquiera de las tres

personas gramaticales. Generalmente, desempeña las mismas funciones del sujeto o del grupo nominal; p. ej., yo, tú, él. Estos si existen en japonés y ya los hemos enumerado anteriormente.

o pronombre posesivo : En algunas gramáticas, el que denota posesión o pertenencia; p. ej., mío,

tuyo, suyo, cuyo. No existe en japonés pero se pueden hacer “trampas”, puedes usar /no wa/ para omitir a la palabra y obtener así un pronombre posesivo.

DPQ

ジムの辞書は青で、僕のは赤です. Jim no jisho wa ao de, boku no wa aka desu.

El diccionario de Jim es azul; el mio es rojo

Ver también ejemplo PSY

o pronombre relativo**: Técnicamente inserta esta en una unidad superior y tiene un antecedente, expreso o implícito. En nuestro argot se trataría de un nexo nivel 2.

DPD

私が乗る電車 watashi ga noru* densha

El tren que voy a cojer *verbo neutro/intransitivo

o Pronombre reflexivo: Un pronombre reflexivo es un tipo de palabra que “refleja” (y de ahí su

nombre) la acción verbal de vuelta hacia el sujeto. Por lo tanto, este tipo de pronombres son los que permiten dejar claro que el sujeto que realiza la acción es también quien la recibe.

/Jibun/自分 y /jibun-jishin/ じぶん自身, aun siendo nombres, también forman pronombres reflexivos.

El artículo: No existe como tal en japonés, ni indeterminado (el, la, los, las) , ni determinado (un, una, unos, unas). Esto puede hacer que una frase pueda ser traducida o interpretada de varias maneras. Encima de la mesa hay un florero o el florero está encima de la mesa.

**INCISO CON DUDA EXISTENCIAL Si los libros aluden este tema es por alguna razón en especial ¿no? Ya veréis porque. El pronombre relativo no existe como tal en japonés. Bien, en la práctica simplemente hay que añadir el nombre en cuestión al lado de un verbo en su forma sencilla, peeero, por otro lado, la “práctica” entra en conflicto con nuestra teoría, aquella que nos dice que no importa el orden en que aparezca el que-como-cuando-donde pues el mensaje siempre es el mismo... pero al final, no lo dice ¿o sí? Complicado ¿verdad? Vamos a por unos ejemplos:

DPF

彼が行く所

kare ga iku tokoro El lugar al que él va El lugar donde él va

¿Él va al lugar?

DPH

彼女の出る時間

kanojo no deru jikan El momento en que ella se irá

El momento cuando él se irá ¿Se irá en el momento?

DPJ

私たちが会う客

watashitachi ga au kyaku Los clientes que conoceremos

¿conocemos a los clientes?

DPP

こべは彼女が試験を受ける所です

Kobe wa kanojo ga shiken o ukeru tokoro desu. Kobe es (el lugar) dónde va a hacer el examen.

Page 58: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

58 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

NNoottaa:: En DPP el pronombre relativo dónde automáticamente habla sobre un lugar, así que en español lugar puede ser omitido. Como

en japonés no hay equivalente, deben de poner el nombre “lugar” antes del verbo. Para nosotros poner “el lugar” es redundante pues ya Kobe de por si indica lugar, asi que es omitido. Debes de pensar que Tokoro y lugar no son totalmente equivalentes o puede que te lleve a error en otras circunstancias. Mantenemos hasta aquí que el orden que ocupe los elementos dentro de la oración es indiferente, y lo seguimos haciendo hasta el final. Ahora bien, tomando como firme esa norma, si en el mismo ejemplo hemos cambiado el orden de las frases y hemos obtenido “Él va al lugar” “Se irá en el momento” y “Conocemos a los clientes”, que es básicamente lo mismo ¿no son distintos en su carácter? Estamos enredando el enredo y no nos va a llevar a ningún lado cuando encima es ·fácil”. En realidad todas estas frases (ques) son frases como las del trabalenguas, por si solas expresan “algo” (que-cuando-donde-quien), pero necesitan un contexto o más palabras que añadan más significado: El lugar al que él va no necesita dinero. Él va al lugar el cual/donde no necesita dinero. Sendas frases con el añadido, dicen lo mismo. Por ejemplo, posiblemente la persona se está muriendo y va al lugar donde no se necesita dinero ¿no? Como estudiantes de gramática sigue siendo válida la afirmación del orden no importa, pero ¿a que sientes que ambas frases aluden sentimientos diferentes? ¿Entonces el orden si es importante? “Literalmente el sentido literal” es el lugar en estos apuntes donde hablaremos de esto, mientras tanto, la duda la mantenemos ahí a la espera de que llegue el momento de que podamos resolverla. Os dejo unos ejemplos donde

の 10 juega un papel importante.

PQF

この手紙をゆうこに送る Kono tegami o Yuuko ni okuru

Voy a mandar esta carta a Yuuko

PQH これはゆうこへの手紙です

Kore wa Yuuko e no tegami desu Esta es una carta para Yuuko

PQJ この手紙はゆうこからきた

Kono Tegami wa Yuuko kara kita Voy a mandar esta carta a Yuuko

PQP

これはゆうこかたの手紙です Kore wa Yuuko kara no tegami desu

Esta es una carta para Yuuko

Hablo español un poco. 「少しだけスペイン語を話します」

Hablo un poco de español . 「私は少しスペイン語を話します」

99..55 –– OOttrrooss EEssqquueemmaa 112244 //mmaaee// //mmaaee nnii//,, //uucchhii nnii//

PJP 電話が鳴るか鳴らないかのうちに、受話器を取りました

Denwa ga naru ka naranai ka no uchi ni, juwaki o torimashita I took the phone off the hook before it had a chance to ring.

Descolgué el teléfono (del gancho) antes de que llegara a sonar.

FFuullll EEssqquueemmaa 110099

Page 59: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

59 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

‐ Mientras (DRAE2): El DRAE da para “mientras” dos acepciones. La primera acepción la hemos mencionado

en adverbios, sin embargo la segunda, que se trata de una conjunción temporal, debemos hacerla aquí. El DRAE dice para esta acepción “durante el tiempo en que”.

PJD

母が元気なうちに、会いにいきたいと思っています

Haha ga genkina uchi ni, ai ni ikitai to omotte imasu (l)Me gustaría ir a ver a mi madre durante el tiempo que aún esté saludable.

Me gustaría ir a ver a mi madre ahora que aún tiene buena salud.

EESSQQUUEEMMAA 330044

‐ Cuando tiene 7 acepciones, de esas nos vamos a fijar en la primera y en la tercera. Cuando (DRAE1) y cuando (DRAE 3), aun siendo las dos acepciones en español “conjunciones”, son significativamente distintos. He aquí varios ejemplos para ilustrar las diferencias:

Cuando (DRAE 1): En el tiempo, en el punto, en la ocasión en que PJH

昨日、家へ帰る時に、会いました Kinoo, uchi e kaeru toki ni, aimashita.

Lo vi ayer, cuando volvía a casa. Cuando (DRAE 3): En caso de que, si.

PJF スペインへ行く時、たくさんお土産を買って行く積もりです

Spain e iku toki, takusan omiyage o katte iku tsumori desu. Cuando vaya a España, pienso (comprar y) llevar muchos regalos

No es ninguna casualidad que aparezca /toki/ en los dos ejemplos, en realidad /toki/ está reconocido por la gramática como un nombre formal que puede ser traducido por tiempo, hora, cuando y momento. A lo largo del manual aparecerá (ejemplos HHD, FQS, HTQ, HPJ, DPH) con distintas lectutas (Ji, toki y –doki). No os fieis de que /toki/ siempre será “cuando”, o que podrais traducir cuando acepciones 1 y 3 de DRAE con /toki/, y si no, mirar el siguiente ejemplo:

PJJ

ミンクめーーつ必ずごの私がいじめてやるぞーーつ

Minku-me ̄̄tsu kanarazu go no watashi ga ijimete yaru zo ̄̄tsu Mink, cuando te pille te vas a enterar!

‐ Locución prepositiva: La que hace oficio de preposición. En pos de. En torno a. En japonés se forma mirando esta lista:

の間 no aida entre

の奥 no oku el fondo de

の上 no ue encima de

の後 no ushiro detrás de

の近く no chikaku cerca de

の左 no hidari la izquierda de

の左側 no hidarigawa el lado izquierdo de

の中 no naka dentro de

の前 no mae delante de

の真中 no mannaka el centro de

の右側 no migigawa el lado derecho

の下 no shita debajo de

の側 no soba cerca de

の隣 no tonari el lado de (dos cosas iguales. Dos personas, etc)

の横 no yoko al lado de (no está sujeto a las limitaciones de tonari)

Page 60: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

60 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DPS

学校の前 Gakko no mae

Delante de la escuela

TTeemmaa pp:: EEll tteemmaa sseemmiipprrááccttiiccoo

Sentir (del latín sentīre) verbo transitivo Experimentar sensaciones producidas por causas externas o internas

Consentir (del latín consentīre) Dicho de una cosa: Soportar, tolerar algo, resistirlo

Presentir (verbo praesentīre) Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden

Asentir (verbo intransitivo) Admitir como cierto o conveniente lo que otra persona ha afirmado o

propuesto antes.

Resentirse (verbo pronominal) Tener sentimiento, pesar o enojo por algo

Sentimiento: sustantivo: Acción y efecto de sentir o sentirse.

Sentido: adjetivo Que incluye o expresa un sentimiento

Participio del verbo sentir.

Sentimentalmente (adverbio de modo): De manera sentimental

Consentido: (adj) Dicho de un marido: Que sufre la infidelidad de su mujer.

PPeennúúllttiimmoo tteemmaa:: SSuuzzuummee nnoo ssoolloo ddiibbuujjaa..

Nuestro viaje retoma de nuevo a Döshi como acompañante de viaje. Varios temas atrás dimos por concluida la búsqueda de concordancias entre nuestro verbo español y el verbo japonés, Döshi, y después el camino tomó una ruta alternativa que pasó por el resto de clasificaciones de palabras que conforman la gramática básica, la que nosotros hemos agrupado en “las palabras y sus derivativos” y nexos 0, 1 y 2.

Como bien dice el nombre del tema, Suzume no solo dibuja, también puede hacer más cosas. Lo que el título sugiere es que necesitamos ver más verbos para ampliar más aún el ratio de acciones que podamos realizar. Pues bien, ha llegado el momento de ver otros verbos que nos serán sumamente útiles.

Esta es la lista completa de los verbos que vamos a ver:

ああげげ るる//くくれれるる//ももららうう ~~ ddaarr--rreecciibbiirr

いいうう~~ DDeecciirr

ししるる yy わわかかるる~~ ssaabbeerr yy ccoommpprreennddeerr

Page 61: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

61 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

ああるる ee いいるる ~~ HHaabbeerr,, eessttaarr,, tteenneerr

でで ああるる ~~ EEssttaaddoo--ddee--sseerr

ななるる ~~ //NNaarruu//

思思うう // おおももうう ~~ //oommoouu// Primero y ante todo, un esquema que os permitirá obtener el presente de indicativo y el pretérito perfecto simple de indicativo de todo Döshi en sus formas formales e informales, positivas y negativas. Si no recordaís la simbología, volver al tema ()

Esquema del Presente llano y pasado llano

Disposiciones avanzadas para el presente p+ f

‐ Al extraer masu de la forma de presente p+ f se obtiene la forma ren’yökei del verbo. Al estudiar el japonés sin hacer uso de la forma de gramática japonesa, hemos pasado por alto esta estructura, así que no queda más remedio que explicarla a la inversa. Esta forma del verbo japonesa tiene múltiples funciones a la hora de ordenar acciones, enumerarlas, o hablar de estados simultáneos a lo largo del tiempo. Los que estudiamos japonés bajo la metodología para extranjeros debemos habituarnos a esta forma de consecución de eventos que se realiza sin utilizar ningún nexo.

Esquema 4 y esquema 19 PPaaggiinnaa 226600 ddee llooss aappuunntteess

‐ Esa forma ren’yonkei da posibilidad de hacer nuevas estructuras, por ejemplo añadiéndole /kkonai/ a esa

raíz y así indicar que “no hay forma de hacer algo”: PPJ

あの人には、絶対、勝てっこないよ

Ano hito ni wa, zettai,Kachi tekkonai yo No hay forma de que esa persona vaya a ganar

Disposicion anexa y avanzada para el pasado llano: A todas las formas del pasado llano se le puede agregar /-ri/り al final de ellas. Esta forma comúnmente se la conoce como forma tari, nada tiene que ver con el pasado –ta como vereís en las siguientes explicaciones:

1- En su forma afirmativa, en general expresa algo que ocurre de forma ocasional o habitual, e incluye un sentido donde eso no es todo lo que se está realizando.

2- Suele utilizarse para enumerar acciones sin hacerlo exaustivamente, es una manera de expresar de lo que

normalmente se hace. La última acción la sigue el verbo /suru/ que es la que aporta la linea temporal.

DFS

テレビを見たり、本を読んだり、友達と遊んだりしています terebi wo mitari, hon wo yondari, tomodachi to asondari shite imasu.

Pues hago cosas como ver televisión, leer libros y jugar con (mis) amigos.

3- A menudo se utilize para especificar dos acciones que se realizan alternativamente. DFT

みんなが忙しそうに行ったり来たりしている

Page 62: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

62 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

minna ga isogashisou ni ittari kitari shite iru. Todo el mundo anda ocupado llendo y viniendo.

4- Su forma negativa permite expresar algo que haces normalmente, pero hay momentos ocasionales que no te dedicas a ello.

JDT

月曜日はアメフトを見なかったりすることもあるよ getsuyoubi wa amefuto wo minakattari suru koto mo aru yo.

(Aunque normalmente lo hago), no siempre veo fútbol Americano los lunes.

5- Si estás como la Parrala de la canción que a veces si, a veces no, puedes alternar las formas afirmativas y negativas para expresarte como ella.

JDY

私の息子は気まぐれで朝ご飯を食べたり食べなかったりします watashi no musuko wa kimagure de asagohan wo tabetari tabenakattari shimasu.

(L) Según el estado de animo que se encuentre, mi hijo se toma el desayuno o no. Segun le da, mi hijo desayuna o no.

6- Esta forma también se puede usar para expresar ansiedad. El hablante teme pueda ir mal y usar un ejemplo de lo que puede suceder.

JFZ

間違って、違うターミナルに行っちゃったりして…

machigatte, chigau taaminaru ni icchattari shite... (L)Y si comento un error y acabo hacienda algo como ir al terminal equivocado...

Y si meto la pata y acabo por ejemplo en el terminal equivocado...

ああげげるる//くくれれるる//ももららうう ~~ ddaarr--rreecciibbiirr Disposiciones básicas para el verbo A-K-M

‐ El hecho de dar y recibir en japonés viene acondicionado por el punto de vista de quién es el que da o quién es el que recibe. Para ello, suelen utilizar cinco verbos verbos diferentes, los principales son /ageru/, /kureru/ y /morau/.

Disposiciones avanzadas para el verbo A-K-M ‐ Con kureru y morau se pueden pedir favores.

Disposiciones del argot para el verbo A-K-M ‐ No se mencionan.

Disposiciones asociadas para el verbo A-K-M ‐ En este bloque aparece como se puede pedir a alguien que no haga nada. ‐ Aparecen los verbos /yaru/, /sajiageru/ e /itadaku/.

FFuullll EEssqquueemmaa 002244

いいうう~~ DDeecciirr FFuullll EEssqquueemmaa 001188

Disposiciones básicas para el verbo /IU/ /Iu/ para definir:

‐ La idea de describir a una persona o como se refiere uno a una persona puede hacerse extensible a objetos y lugares.

‐ También es útil para preguntar cómo se dicen las cosas en japonés y definiciones que desconocemos.

Page 63: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

63 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DPT

「友達」は、スペイン語で「amigo」という意味です

Tomodachi wa, Supein‐go de "amigo" to iu imidesu El significado de "tomodachi" en español es "amigo"

/Iu/ para describir: En ocasiones /iu/ puede unir dos oraciones. /Iu/ en este caso funciona más como un marcador que como un verbo. Se puede optar por varias opciones:

‐ La frase subordinada puede ser sustituida por un juego de palabras:

o こういう De este modo.

o そういう De aquel modo.

o あういう por allá (muy lejos en el sentido abstracto).

o どういう de qué manera. ‐ Replantear y sacar conclusiones (con tono enunciativo):

o という+か: Esta construcción se utiliza: Cuando quieres replantear o redefinir algo. Cuando quieres modificar algo, llegar a una conclusión diferente o concluirla como

interjección.

o ということ : Sirve para decir algo de forma sintética sin reformular la frase.

Disposiciones avanzadas para el verbo /IU/ って x という ó って x と: って puede omitir texto aunque nunca de forma masiva. Por otra parte si puede sustituir a /iu/ y cualquier partícula acompañante.

o っ En algunos casos se suele omitir, se hace normalmente cuando:

No hay nada delante de っ. PQQ

「かわいいお嬢さん」って位ったら誅すわ

" Kawaii ojōsan"tte kurai ttara chūsu wa Te perdonaré si me dices que soy muy bonita

Cuando el sonido que va por delante no se necesita separar de っ para comprenderse. No

se puede usar para expresar lo que la gente ha dicho u oído realmente.

‐ だって puede también omitir: Omite falta de acuerdo o insatisfacción, para quejarse o llorar, pero con solo

una frase no se sabe de qué va el tema. Es una simplificación de とはいってこと incluso aunque se trate de eso.

‐ /to iu koto da/ と言うことだ tiene cantidad de acepciones, como “lo que significa es” y “he oído que (aparentemente)”.

‐ /to iu to/ と言うと o /to iu ba/ といえば significa “ahora que dices (eso)” y “cuando piensas sobre”.

‐ /to iu mono da/ というものだ significa “obviamente”, “simple y llanamente” y “el tipo de cosa que”

‐ /to iu monode wanai/というものではない significa “no se puede decir que”, “eso no significa que”, “no es del todo cierto que”

‐ /to iu yori/ というより significa “más que adj x, es adj y”. ‐ /to ittara/ といったら significa “sorprendentemente”, inesperadamente” e incluso “guauuu,”

‐ /to ittemo/ といっても significa “sin embargo (el hecho en verdad es diferente)”, “pero” y “aunque”.

Disposiciones del argot para el verbo /IU/

‐ という para los japoneses, dicho rápido, suena つ (o en algunos casos つ う), se usa mucho cuando alguien quiere denotar enfado.

‐ Para el modo condicional de という también hay argot: o といえば >> ってば

o といったら >> ってら

Page 64: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

64 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Al usar esas formas simplificadas, se está diciendo algo así como “si no te lo he dicho mil veces no te lo he dicho ninguna”.

Disposiciones asociadas para el verbo /IU/ ‐‐ Estilo directo e indirecto: va ligado al verbo /iu/, así que le dedicaremos un hueco aquí mismo FFuullll

EEssqquueemmaa 113300,, ccuuiiddaaddoo,, ccoommpplleettaarr ccoonn lloo ddee aabbaajjoo ‐ Se trata de una modalidad por la cual el interlocutor hace referencia a un mensaje dicho por otra persona.

o El estilo directo rescata palabra por palabra lo que la otra persona pronuncio. En japonés va

acortado el mensaje por los kagi-kakko 『・・・・・』 . o El estilo indirecto rescata (en estilo informal) el mensaje dicho, pero sin rescatar concienzudamente

lo que se dijo en ese momento. En este estilo no interviene los k-k

En el caso de que el sujeto de las dos clausulas sea distinto, が marca de quien se está hablando .

に señala el complemento directo y で el complemento circunstancial de modo.

En ambos estilos interviene と después de los k-k o del mensaje indirecto para acortar el mensaje.

ししるる yy わわかかるる~~ ssaabbeerr yy ccoommpprreennddeerr EEssqquueemmaa 002255 Estos verbos que acabamos de conocer son verbos de uso super cotidianos, y por ello me he decantado por que sean los primeros en presentaros. Sus significados son muy explícitos, tanto, que puede llevaros a error si pretendéis usarlos sistemáticamente para formar estructuras donde pueda parecer que funcionan. Nosotros en español somos muy dados a decir “sabe leer”, “sabe dibujar”, pero en realidad implícitamente decimos “ha adquirido/adquirió la capacidad de leer/dibujar” o “es capaz de leer/dibujar”. Serían a partir de estas expresiones donde deberíamos “expresarnos” en japonés y no por medio de la tercera persona del singular de indicativo de saber. Los que estéis familiarizados con el verbo inglés, sabréis que se usa para estas circunstancias el “be able to”,

“ser capaz de” en español y 出来る/dekiru/ en japonés. Por otra parte, hemos dejado para los últimos de este bloque, los verbos auxiliares, aquellos según el DRAE se emplean en la formación de la voz pasiva, de los tiempos compuestos y de las perífrasis verbales. Nosotros hemos visto los segundos, los tiempos compuestos, justo cuando declinamos Dibujar temas atrás. En español son tres los verbos auxiliares: ser, estar y haber, y con ellos podemos conformar estructuras rematadamente expresivas:

‐ Formas activas:

o Estaba dibujando. o He dibujado. o Había dibujado. o Había estado dibujado. o Será dibujado.

‐ Formas pasivas:

o Había estado siendo dibujado. o Habiendo sido dibujado. o Estaba siendo dibujado.

Haber es el más auxiliar de todos, de hecho hasta tiene sus propias designaciones cuando forma perífrasis con otros verbos, e incluso puede formar perífrasis con otros auxiliares. Este verbo en japonés también existe y os lo vamos a presentar ahora mismo.

ああるる ee いいるる ~~ HHaabbeerr,, eessttaarr,, tteenneerr FFuullll EEssqquueemmaa 110044™™ llooss ppaappeelleess eexxiijjeenn eejjeeppllooss

Page 65: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

65 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Disposiciones básicas para el verbo ARU / IRU ‐ Aru e iru significan lo mismo pero cada verbo va en un contexto diferente, va uno u otro dependiendo si se

hace referencia a seres animados o inanimados. Disposiciones avanzadas para el verbo ARU / IRU

‐ Aru puede formar una perífrasis donde entran en juego, a la hora de traducirlo, el verbo estar, en su forma de presente de indicativo, y un verbo en participio. /Aru/ e /iru/, puede mostrar la (no) existencia de algo, como en el ejemplo en DPY//DQZ

DPY//DQZ 本当に問題のある旅出した//本当に問題のない旅出した

Hontou ni mondai no aru tabi deshita// Hontou ni mondai no nai tabi deshita. Ha sido un viaje problemático// ha sido un viaje libre de problemas.

‐ おそれがある viene de /osoreru/ que significa temer. El conjunto /osoregaaru/ significa “me temo que” o

“hay un termor”

‐ La estructura つつある /tsutusaru/ significa continuamente, seguir haciendo, gradualmente o permanentemente/constantemente..

Disposiciones del argot para el verbo ARU / IRU

‐ No se especifica.

Disposiciones asociadas para el verbo ARU / IRU ‐ Iru también puede significar necesitar. No solo el contexto nos dirá cuando es uno y es otro, sino la propia

declinación.

MMiirraarr lliibbrroo 44,, ppaagg 223322 EEssqquueemmaa 002222 Igual que /aru/ e /iru/, el japonés cuenta con un Döshi específico para responder acciones donde uno se presenta enteramente (yo soy), o da muestras de que cumple con los requisitos para ser designado de una manera concreta (yo estoy); estamos hablando por supuesto del verbo Ser. Ser es un verbo que trae de cabeza a los estudiantes ingleses y japoneses de lengua española, pues el hecho de “Yo soy” o “Yo estoy” ellos obran con un solo verbo, y es el contexto el que especifica el tema de la conversación. Solo Ser cuenta con 21 acepciones en el RAE, casi nada. Y tantos significados tiene como usos se le puede dar, Ser por ejemplo se puede usar para “para conjugar todos los verbos en la voz pasiva” (acepción 2), pero nosotros nos vamos a centrar, de momento, en las acepciones 1, 7, 14, 15:

‐ 1: Para afirmar del sujeto lo que significa el atributo. ‐ 7: Suceder, acontecer, tener lugar. ‐ 14: Formar parte de una corporación o comunidad. ‐ 15: Tener principio, origen o naturaleza, hablando de los lugares o países.

でで ああるる ~~ EEssttaaddoo--ddee--sseerr Disposiciones básicas para el verbo DEARU

‐ En japonés, existe lo que se denomina un “estado-de-ser”. Esto que al principio pueda parecer sacado del libro de resoluciones disparatadas, en verdad es un toque de atención constante. Básicamente /dearu/ es el verbo ser y estar, pero debemos confiar sobre todo, en que /dearu/ y el verbo español ser tienen una relación excéntrica.

‐ Los usos básicos para /dearu/ son:

o だ Informal (para amigos) o です formal (superiores)

Page 66: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

66 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o でございます Honorifico/humilde (clientes)

o である neutral / oficial

PSQ

ラザロは学生である

Lázaro wa gakuseidearu (l)Lázaro presentemente existe como estudiante

Lázaro es estudiante. Los “usos básicos” los ampliaremos en el próximo tema, el último.

Disposiciones avanzadas para el verbo DEARU

‐ /Desu/ puede desaparecer de la oración si los propios elementos incluidos en la oración lo permite, o lo que es lo mismo, que la explicación o el contexto de la frase lo da por hecho. Digamos que en gramática, el verbo ser en sí se refieren a él como verbo copulativo, quiere decir que realmente ese verbo funciona como nexo entre dos palabras que como un verbo que responde preguntas.

‐ /Desu/ al final de la frase y antepuesto a él /no/ (o /n/ si hablamos de lenguaje coloquial), nos permite dar una explicación, si somos nosotros los que somos preguntados, o pidiendo una explicación. No siempre se puede traducir por es que, pero tómalo como una de las formas.

DQD 夕べ子供に泣かれてあまり眠れなかったんです

Nyube kodomo ni nakarete amari numerena kattan desu (Es que) anoche el niño estuvo llorando y apenas pude dormir

DQF 寒いんですか。ストーブを入れましょうか

Samuindesuka? Stufa wo iremashoka? ¿Tiene frio? ¿encendemos la estufa?

Estas oraciones van precedidas por observaciones del hablante, como ver que alguien esta bostezando o ver que alguien está tiritando, por ejemplo. /No desu/ también sirve para decir cosas con mucha seguridad, pero eso lo veremos más adelante.

Como la forma negativa de ある es ない, sería de esperar que lo opuesto a である fuera でない. Sin

embargo, hay que poner el nexo は 1 delante de ない, con lo que se obtiene /dewanai/ ではない.

DQH

これは不公平ではないでしょうか

Kore wa fukōheide wanaideshou ka ¿Considerarías a esto una injusticia?

¡¡AAvvaannzzaaddoo!! Puede llegar a significar “venga, vamos a “

PHY 元気を出そうではないか

Genki o de-sōde wanai ka Vámos, échale más ganas

No se puede utilizar だ para modificar directamente a un nombre con

otro nombre como se hace con だった, じゃない y じゃなかった.

DQJ

学生じゃない人は、学校に行かない Gakusei janai hito wa, gakkō ni ikanai

Persona, que no es estudiante, no va a la escuela.

Page 67: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

67 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DQP 子供だったアリスが立派な大人になった

Kodomodatta arisu ga rippana otona ni natta La Alicia, que era un niño, se ha convertido en un

adulto estupendo.

DQQ 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった

Tomodachi janakatta arisu wa, ii tomodachi ni natta La Alicia, que no era un amigo, se convirtió en un buen amigo.

DQS

先週に医者だったボブは、仕事を辞めた

Senshū ni ishadatta bobu wa, shigoto o yameta Bob, que era doctor, la semana pasada dejó su trabajo.

Disposiciones del argot para el verbo DEARU ‐ Más que disposición como argot, destacar que dearu puede adoptar cuatro formas que son superusadas y

que hemos descrito anteriormente.

Disposiciones asociadas para el verbo DEARU EEssqquueemmaa 002200

ななるる ~~ //NNaarruu// Naru es un verbo V5ru que expresa transformación o cambio de estado. Puede acompañar a nombres, adjetivos en I o na o a verbos

Disposiciones básicas para el verbo NARU Nombre y /naru/: Hacerse/ llegar a ser/convertirse en + nombre. Adjetivo y /naru/: hacerse + adjetivo, y también se traducen por verbos de cambio de estado (crecer, iluminarse) Verbos y /naru/: Permite hablar de perdidas o adquisicioens de costumbres (antes (no/si) hacia y ahora (si/no) hago).

Disposiciones avanzadas para el verbo NARU

‐ Acompañado por nombres: o Con años de edad, siginifica cumplir años. o Puede acompañar a fechas y horas o La forma /nari/ junto con el auxiliar /-tai/, expresa el deseo de convertirse en algo:

PZQ

有名な俳優になりたいです

Yuumei‐na haiyuu ni naritai desu (l)Quiero convertirme en un actor famoso

Quiero ser un actor famoso.

‐ Acompañado por verbos

o Naru no acompaña a verbos que de por siya contiene la idea implícita de cambio, como:

Aumentar, /fueru/ 増える; disminuir, /heru/ 減る; crecer, /nobiru/ 伸びる; engordar, /futoru/ 太る; adelgazar, /yaseru/ 痩せ

る..., si se desea dar énfasis al proceso, hay que usar –te /kuru/ o –te /iku/.

‐ Un adjetivo previamente pasado a adverbio más la forma /naru/, permite hablar de cosas llegan a

ser/convertiré en + adjetivo.

EEssqquueemmaa 220022--FF

HJJ

熱くなる

Atsuku naru

Page 68: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

68 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Llegar a ser caliente - ni naru significa llegar a ser/convertirse en o cambiarse a sí mismo . Nunca usaras para “conseguir” un objeto, como un regalo, pero para “conseguir ponerse bueno >> ponerse bueno” (genki ni naru), o "llegar a ser bueno a (algo [como el piano])" (jouzu ni naru), etc (si vale).

Disposiciones del argot para el verbo NARU No se describen.

Disposiciones asociadas para el verbo NARU

‐ Para expresar un cambio producido en acciones voluntarias, controlables, utilizaremos la forma del >inf + yoo ni Naru.

PZS

毎日遅くまで仕事をするようおになりました

Mainichi osoku made shigoto o suru yoo ni narimashita Ahora me he acostumbrado a trabajar hasta tarde todos los días.

FFuullll EEssqquueemmaa 002233 FFuullll EEssqquueemmaa 110022

思思うう // おおももうう ~~ //oommoouu// EEssqquueemmaa 002211

Disposiciones básicas para el verbo OMOU Disposiciones avanzadas para el verbo OMOU

‐ (Jp) Adherida a la forma p+> 1-4 insubjuntivo (z) se pueden formar las siguientes oraciones:

Esq??/? (z) + 思う(en forma masu): La primera persona expresa el deseo o la intención de hacer algo. No vale para hacer la forma negativa. Forma 1-4 subjuntivo + 思う: Solo puede usarse con verbos que expresan voluntad.

‐ (Jp) La forma de expresar el deseo o la intención de no hacer algo se expresa de la siguiente forma™

Esq??/? (vbo+まい 思う(en forma masu)).

‐ (Jp) la forma de expresar opinión o probabilidad se lleva a cabo d ela siguiente forma:

Esq??/? (verbo と 思う(en forma masu)).

Disposiciones del argot para el verbo OMOU Disposiciones asociadas para el verbo OMOU

‐ Si se desea expresar una opinión en firme, omou debe pasar a su forma te y acompañarle el verbo /iru./

‐ Si se desea expresa conjetura, omou debe aparecer con daroo

‐ Aun que mashoo ka (y su informal –yoo ka) expresen proposición o sugerencia, la forma propia de la invitación es masen ka.

PZP

よかったら、一緒に海へ行きませんか

Yokattara, isshoni umi e ikimasen ka Si quieres (no proviene del verbo querer), ¿vamos juntos a la playa?

Page 69: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

69 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DDeerriivvaattiivvooss aa vveerrbbooss:: En español estaríamos hablando de derivar palabras como cruce a cruzar, o de rojo a enrojecer. ¿Existe esta modalidad en japonés?

‐ Adjetivo con función de verbo: Pese a ser en japonés, un adjetivo el que conforme la estructura de una oración simple, en español llegaría a equivaler a un verbo. El objetivo iría señalado con /wa/ y el complemento directo por /ga/.

‐ Verbos Chinos o verbo Suru: El verbo suru se usa en combinación con cierto nombres y adverbios concediéndoles un nuevo sentido verbal. Estudio >> hacer estudio >> Estudiar Distraído >> actuar distraído >> Actuar distraídamente

DDiissppoossiicciióónn ggeenneerraall ddee DDöösshhii No hay nada que comentar. ™ aquí hay que meter más cosicas Y hasta aquí el penúltimo tema.

ÚÚllttiimmoo tteemmaa:: CCoommoo ddeejjaarr aallggoo ccllaarroo qquuee nnoo aaccllaarraa nnaaddaa..

すずめは漫画を読まない

Suzume wa manga o yomanai

すずめは漫画を読みません

Suzume wa manga o yomimasen

すずめは漫画を読みまないです

Suzume wa manga o yomi ma naidesu Antes o después tiene que caer este tema y con el riesgo que supone explicarlo ahora (posiblemente no lleguéis a entender nada), hubiera preferido no incluirlo de ninguna de las maneras, pero es un elemento que forma parte del lenguaje japonés y hay que trabajarlo si o si. Hablo sin lugar a dudas de los Estilos de lenguaje. Hablando muy por encima sobre el tema, todos los idiomas tienen una variedad de modos que permiten adaptar la forma de hablar y escribir en cada situación. Eso es algo que ya vimos por medio del contexto y dejamos clara su importancia; pero no es hasta el punto donde uno se pone cara a cara con ello donde uno no se da cuenta realmente lo importante y complicado que es. La dificultad que conlleva catalogar un idioma tan meticuloso en el aspecto de “cómo dirigirme a las personas en cualquier momento” como es este, da muchos quebraderos de cabeza, es un sin dios que incluso los propios japoneses temen*. Aunque te lo expliquen y te lo requetexpliquen, al menos yo soy incapaz de encontrarle el sentido, porque entre otras cosas, he encontrado hasta tres formas diferentes de catalogarlo, formas que deberías encontrarle un puente entre ellas y no hay forma de conseguirlo.

Page 70: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

70 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Como buenamente he podido, he intentado extraer todo el jugo de cada fuente que he tenido ocasión de consultar, y las plasmo aquí con la esperanza de que lo podáis digerir.

MMooddaalliiddaadd 11 ddee ccllaassiiffiiccaacciióónn //KKööggoottaaii// ESTILO HABLADO: Se caracteriza por el uso de palabras en su mayoría japonesas. Se trata de la lengua autóctona o /Yamato/. ESTILO ESCRITO: Usa como base la japonesa pero se mezclan infinidad de vocablos procedentes del chino. ESTILO COLOQUIAL: Estilo llano: Se usa en conversación entre familiares y amigos y también lo usan al dirigirse superiores a inferiores cuando la relación es clara. A la hora de efectuar preguntas, suele omitirse la partícula final /ka/. Suele constituirse en torno a los verbos /-da/ y /-dearu/ Estilo neutro: No aparece en el predicado final de la oración. Estilo cortes: Suele aparecer en el predicado final y rara vez aparece con las palabras conjugadas en medio de la oración. Suele usarse para dirigirse al público en una conferencia, por radio o televisión. Se usa para escribir cartas o material dirigido a un público o lector específico. Es el estilo que suelen usar las mujeres. Suele constituirse en torno a los verbos /-desu/ y /-masu/

//BBuunnggoottaaii// ESTILO LITERARIO: Acentúa aún más el uso de compuestos chinos, con formas particulares de nombres y verbos ESTILO CORTESANO: Referido principalmente a todo lo relacionado con el Emperador y la vida cortesana en sus distintos niveles.

MMooddaalliiddaadd 22 ddee ccllaassiiffiiccaacciióónn //TTeenneeiiggoo// LLeenngguuaajjee ccoorrttééss ((ppoolliittee llaanngguuaajjee))

‐ Es el primer lenguaje enseñado en japonés ‐ Sirve para referirse a acciones propias o a las de otras personas. ‐ Se centra en /desu/ y /masu/. ‐ Solamente se denota respecto a la persona con la que se habla, no de la que se habla.

//SSookkeeiinnggoo// LLeenngguuaajjee hhoonnoorriiffiiccoo ((rreessppeeccttffuull llaanngguuaajjee)) ‐ Para superiores y clientes, es un lenguaje honorífico para “elevar” al oyente. ‐ No vale para hablar de uno mismo. ‐ Expande el honorifico de /teneigo/ yendo más allá:

o Se muestra respeto hacia la persona que se está hablando, sus acciones, características, objetos y terceras personas relacionadas.

‐ Durante una conversación, ambos interlocutores pueden usarlo, es normal que dos personas no den el mismo trato a la misma persona.

//KKeennssoonnggoo oo KKeennjjooggoo// LLeenngguuaajjee hhuummiillddee ((hhuummbbllee llaanngguuaajjee)) humble language to lower yourself

‐ Este honorifico demuestra respecto no elevando a la persona que se respeta, sino rebajándose ante él. ‐ Describe las acciones propias que sirven o ayudan a otra persona dentro del grupo. ‐ Los sufijos de nombres suelen caer y se conjuga añadiendo /suru/ o /itasu/ al verbo.

Page 71: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

71 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

//TTeeiicchhööggoo// Una forma de lenguaje humilde que no require que el hablante esté como receptor final de la acción.

//BBiikkaaggoo// ((WWoorrdd bbeeaauuttiiffiiccaattiioonn))

‐ Es un sistema para “florecer” el lenguaje, usa los prefijos /o-/ y /go-/ y la conjugación formal de los verbos. Igual que /teichogo/, no require que el hablante esté como receptor final de la acción.

Por cierto, en el encabezado se puede leer “Suzume no lee manga” en tres formas distintas, dependiendo de la formalidad que queramos/debamos gastar en ese momento.

Completar con EEssqquueemmaa nn0011 en el libro de apuntes “ejercicios”. esquema del modo 3(H)2 *He rescatado de un bloc de internét una redacción sobre todo este tema que va a ilustar bastante bien todo acerca de este tema tan comprometido, podeís rescatar la redacción al completo (en inglés) en esta dirección: http://daniel‐san.blogspot.com/2008_07_01_archive.html

“El misterio de keigo y su uso es una fuente de constante ansiedad para muchos de los extranjeros que viven y

trabajan en Japón. Samantha Seghers, que reside y trabaja como maestra de Inglés en Japón desde hace once años, no comulga con la jerarquía social implicada en el lenguaje honorífico. “Me siento incómoda cuando lo usan conmigo”, dice ella. “No siento que esté por encima de cualquier otra persona, más cuando esto se basa en la edad”. Seghers también encuentra al keigo un desinibidor de la espontaneidad en las conversaciones cuando se habla a alguien que no se conoce muy bien. “La gente con confía lo suficiente en si mismos (o ellos no confían lo suficiente en los empleados) para implementar un lenguabe más liberal”, comenta. Sehers no es la única que se siente de ese modo. Muchos Japoneses nativos se dan de tortas con keigo, y se anticipan ellos mismos cuando hablan en situaciones formales. En un artículo de la revista Aera en su nuúmero 23 de Junio, Aya Onami, una trabajadora gubernamental comenta que uno de sus empledos rechazó hablar con ella por teléfono por su falta de confianza en su keigo. “Si ella no estubiera de horas bajas, me podría haber puesto furioso, pero como ella está dandolo todo no sé que hacer” lamentaba él, añadiendo que ella meticulosamente tomaba notas cuando los demás usaban el honorífico. Lo problematico del keigo y lo que la gente encuentra al respecto es que, está tan integrado en el lenguaje del dia a dia que intentar evitarlo es como intentar evitar los restaurantes de sushi y wasabi. Hiroko Yamamoto, el director de Kai International School en Shinjuku dice “incluso si no hablas keigo, debes saber lo que significa para entender lo que dice la gente”. Ella nota que muchos japoneses se pierden cuando los extrangeros los piden que no emplen keigo, y no saben como hablar de forma distendida a estrangeros sin parecer rudos. ...

Page 72: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

72 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

“Cometer errores con el Keigo o usarlo en exceso y parecer “ingin burei” (apariencia no sincera con excesiva educación) deja una peor impresión que si no se usa”. ... Este nivel de tolerancia no todo el mundo lo tiene. Por ejemplo, japoneses nativos pueden ser especialmente duros con japoneses criados en el extranjero (帰国子女 /kikokushijo/, que signica “chico/a que ha regersado a su país). Envidiados por su habilidad de hablar un lenguaje xtrangero, los kikokushijo a menudo se encuentran problemas en sus lugares de trabajao debido a su escaso manejo de Keigo. Incluso iconos nacionales comola cantante Hikaru Utada (que ha nacido y crecido en New York), ha sido criticada como “arrogante” e “infantil” por no hablar keigo

con otra gente.”

LLiitteerraallmmeennttee eell sseennttiiddoo lliitteerraall.. Tenía en mente introducir enel manual un tema como este desde hace tiempo, un tema donde se hablara de algo para mi vital, que posiblemente nadie se plantea introducir en un libro “serio” de gramática o de aprendizaje de un idioma, pues son herramientas o tejemanejes que uno atiende cuando está curtido en un idioma (nuestro caso desde luego no es), pero ¿por qué no tomar un atajo? Si, un atajo que os sirva para el estudio del japonés, para que estéis en guardia ante los próximos temas que vienen más adelante y os ayude a comprender el japonés en este y otros manuales que también queráis consultar. Hablo de lo que he venido a denominar “el sentido literal” El sentido literal es, por decirlo de alguna manera, un modo de interpretar según qué conjunto de palabras para expresarlas según la forma que hacemos nosotros con nuestro idioma, científicamente diríamos que es el método para adaptar sentidos de conjuntos de palabras entre contextos de distinta idiomática. Hablando en plata sería “como se diría en japonés hubiera sido divertido advertir” y cosas por el estilo. ¿Recordáis de la meta que nos planteamos? “Queremos llegar a interpretar, mentalmente en tiempo real, las palabras de otro idioma, al punto de hacerlas propias de nuestra lengua materna como si las hubiéramos manejado desde el primer día en que aprendimos a hablar.” Hasta cierto punto hemos podido relacionar sintácticamente y semánticamente dos lenguas tan “distintas” como la española y la japonesa y, después de dar muchas vueltas, hemos podido deducir que no hay demasiadas diferencias (estrictamente hablando) salvo claro que son totalemnte diferentes. Pero por desgracia para nosotros, a partir del próximo tema, sí que las habrá y serán los primeros temas que ya hemos visto nuestro mayor enemigo, nuestras bases se volverán contra nosotros, pues nos atarán a la hora de ver particularidades... por ejemplo, los verbos chinos que se forman con suru, que en la práctica (en ciertas ocasiones) /suru/ desaparece... esto hace a uno desesperarse bastante. Pero si hay algo más desesperante aún, son los ejemplos. Por desgracia, los ejemplos son importantes tanto o más que hacer ejercicios, por que los ejemplos siguen ayudando a todo el mundo incluso cuando se tiene dominado un idioma; mirar cualquier diccionario inglés-español y veréis la cantidad de ejemplos que contienen... Escoger mal un ejemplo en un momento de aprendizaje es una putada pues se establece un eslabón defectuoso en nuestro camino camino del conocimeinto, parece una tontería, pero es la verdad... No se puede abusar ni usarlos indiscriminadamente, o nunca sabremos que maneras hay para decir hubiera sido divertido advertir en japonés, por ejemplo. Nadie está exento de hacer una mala traducción... ups, esto, ahora que me doy cuenta ahí es, donde está el primer error, llamarlo traducción. Traducción mal, interpretación y localización bien. Desde luego nadie está exento de hacer una mala interpretación o localización, pues a la hora de interpretar también interviene el estado de ánimo y las ganas de trabajar en ese proyecto de traducción, trabajando de

Page 73: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

73 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

intéprete. El entusiasmo o la dejadez influye en el resultado final, y eso ya no depende de la gramática ni nada que se le parezca. Ese mal hábito debe de ser erradicado desde el primer momento. Es importante que recordéis el trabalenguas del tema -3 para que entendáis que, podéis hacer una traducción literal directa de cada término del trabalenguas del español al japonés como si fueras un autómata sin corazón, pero conseguiréis dejar perplejo al que lo lee por dos razones:

‐ Primero, porque ya de por si no tiene sentido el trabalenguas. ‐ Segundo, porque haréis una traducción literal y no una localización.

Ese mismo automatismo no es malo ni hay que desprenderse de él, pero hay que saberlo usar, y eso es otra máxime que quiero llevar a cabo ene ste manual. De la misma forma uno no puede coger un ejemplo de los múchísimos que hay y soltarlo de buenas a primeras por mucho que contenga la palabra clave a explicar, puede que el ejemplo quede traducido de manera y forma correcta y todos contentos, pero seguro que para llegar a ese paso se ha traducido antes de manera literal y de esa traducción se ha llegado a la forma interpretada que luego se usa como resultado. Mal. Eso es un desastre para el modo en que hemos distribuido estos apuntes, porque no se puede establecer un recorrido inverso a la palabra original, necesitamos establecer ejemplos que permitan zigzaguear y establecer puentes entre ellos, pasos innegables fuera de duda que nos ayude más adelante con frases más complejas. Hay que adquirir el “sentido” imprescindible que nos haga optar a una buena traducción literal que luego permita una localización correcta. No podemos poner un ejemplo que llegeu a ser traducido ahubiera sido divertido advertir para explicar x forma si luego la misma palabras encierran procesos intermedios ocultos, eso está muy muy mal, eso es hacer magia rápida para que no veamos cómo se consigue hacer el truco. Ni somos esa clase de magos ni enseñamos trucos de magia. Todo esto quiere decir que no hay una sola realidad, un solo camino inflexible, para llegar a la compresión definitiva, al resultado final. Eso es el sentido literal, saber usar que en cada momento, ser curiosos y no vagos y traducir lo primero que se nos ocurra, si adquirís esos hábitos desde temprana “edad”, lo agradeceréis y mucho. Cierto que son cosas que uno no se plantea a estas alturas, pero como yo si he estado ya por allí, os lo cuento ahora para que lo tengáis en cuenta.

~~ Aquí podría ir d epelas la tradu del superqué, o lo de la página 56 + el cuadro con todas la spalabras y sus transformaciones ~~ Por supuesto el temario continua, pero el enfoque que voy a adoptar va a ser totalmente distinto al que hemos traido hasta ahora. Esta manera de trabajar que hemos traído hasta ahora, desde la base e investigando intentando disipar todas als dudas posibles y dejando todo claro, es verdaderamente buena, y la prueba es que hemos conseguido una base sólida con la que podremos pasar del gateo a andar de pie. Ahora es el momento de avanzar cojiendo algo de velocidad, impulsados por nuestro propio método, único en su especie y a la vez legible por cualquiera que, como nosotros, empezamos desde menos que cero.

NNuueevvoo ((yy úúnniiccoo)) ggrraann tteemmaa::

Page 74: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

74 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

EEll vveerrbboo eenn ttooddaa ssuu eexxpprreessiióónn..

El verbo es el eje central de este manual. Desde el principio, es a él quien le hemos hecho las preguntas y quien nos ha dado en gran medida muchas respuestas. Pero queda ahora lo más tocho, lo más grande, complejo, intrigante y peliagudo: estudiar al verbo en profundidad. No voy a daros muchos rodeos, voy a ir al grano rápido, pero antes, explicaré como voy a gestinar todo el temario de aquí en adelante. Voy a seguir un método muy sencillo: Voy a imitar descaradamente la gramática española. -Utilizaré su organización. -Buscaré los enlaces que pueden llegar a tener ambos idiomas. -Si los hay, primero explicamos en español (Es), y luego en japonés (Jp). El sistema es diferente a como hemos estado trabajando antes, pero tampoco es para tirarse de los pelos. El DRAE seguirá siendo por supuesto nuestro guia, pero ahora, a fin de establecer una explicación lo más concisa posible de cada punto, usaré otras lenguas, habrá hueco para el inglés, el latín... expandiremos nuestro horizontes idiomáticos todo lo necesario para explicar cualquier punto por difícil que sea. Dar por echo que habrá modos en japonés que no existen en español viceversa, así que, cualquier cosa que el método no pudiera explicar por el procedimeinto normal, terminará siendo explicado de alguna manera u otra, nada se va a dejar por explicar. Existe un riesgo potencial en todo esto, y es que, a finde cuentas, aprender japonés es aprender el arte de interpretar, no el de cambiar sistemáticamente a por b; donde un idioma tiene multiples formas de pasado, el otro tiene multiples formas de solicitar cosas, y cuadrar eso es potencialmente imposible. Pues aquí lo vamos a intentar. Ya sabeís de quien es la culpa ¿no? Del contexto, lo conoceís por que ya os he hablado de ello, pero no lo habeís probado aún en vuestras carnes de estudiante de lengua japonesa. Ahora es el momento de daros de bruces con ese muro, de estudiarlo, y de conseguir las herramientas adecuadas para flanquearlo por donde toque: por arriba, por abajo, por medio, bordeándolo... Espero estéis encontrando mi manual sumamente bien redactado y os esté dando gusto leer. Seguir aprendiendo de él (y con él) hasta el final.

OOTTRRAASS FFOORRMMAASS DDEELL VVEERRBBOO

VVeerrbboo aaccttiivvoo - (Es) Antiguamente conocido por verbo transitivo, es el verbo que se construye con complemento directo,

aquel a quien recae la acción. DQT

Amar a Dios 神の愛

Kami no Ai

DQY Decir la verdad.

株の真実について教えて下さい Kabu no shinjitsu ni tsuite oshiete kudasai

Page 75: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

75 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) Entre los verbos activos existentes, soltar puede cumplir función de verbo activo y neutro. DSZ

La pelota se ha soltado. ボールが落ちた Booru ga ochita

o (Jp) Verbo transitivo o activo es 他動詞 /Tadöshi/, y son los que por sí mismos no pueden

completar la acción o función del sujeto, necesitan la ayuda de un complemento que se una al

verbo por la partícula を, o が si es un verbo que expresa potencial*.

DSD 電気をつける

Denki o tsukeru Enciendo la luz.

**NNoottaa:: Se trata de construir frases con verbos donde se expresa capacidad de poder hacer algo.

o (Jp) En la acción puede participar más de una persona y quien ejecuta la acción es un agente

activo. DSF

パーティーは深夜まで続いた

Party wa shinya made tsuzuita La fiesta continuó hasta media noche.

Estos son algunos de los verbos activos japoneses

開ける /akeru/ Abrir (JZQ) 温める /atatameru/ Calentar 詰める /atsumeru/ reunir, coleccionar 入れる /ireru/ meter, introducir 受ける /ukeru/ recibir, examinarse, comprometerse うこがす /ukogasu/ mover, desplazar 移す /utsusu/ Trasladar 映す /utsusu/ proyectar, reflejar 終える /oeru/ Terminar 起こす, 起す /okosu/ levantar, despertar 落とす, 落す /otosu/ hacer/dejar caer 折る /oru/ doblar, romper 下ろす, 降ろす /orosu/ bajar (trans), descargar 聞く, 聴く /kiku/ oir, preguntar 決める /kimeru/ decidir, fijar (JDF)

消す /kesu/ apagar, borrar 閉める /Shimeru/ Cerrar 立てる /tateru/ levantar, enderezarse 続ける (つづく) /Tsuzukeru/ continuar, seguir (tr)* (DYZ) 出す /Dasu/ Sacar (JDP, HTS) 通す, 徹す, 透す /Toosu/ hacer/dejar pasar 止める, 停める /Tomeru/ parar/detener 泊める /Tomeru/ alojar a alguien 並べる, 双べる, 並べる, 列べる /Naraberu/ alinear 残す, 遺す /Nokosu/ dejar, dejar algo atrás 乗せる, 載せる /Noseru/ poner encima, cargar (en un barco?) 始める /hajimeru/ empezar (tr)** 外す /hazusu/ quitar, despegar 冷やす /hiyasu/ Enfriar

Page 76: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

76 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

回す /mawasu/ hacer girar, voltear 見る /miru/ ver, mirar (JDQ, JDS) 灼く /yaku/ asar, tostar, quemar 喜ばす /yorokobasu/ dar una alegría 渡す /watasu/ pasar a, entregar 割る /waru/ quebrar, romper. * Puede desempeñar la función de auxiliar traducida al español como seguir/continuar + gerundio. ** Puede desempeñar la función de inicio de una acción o un estado y se traduce como empezar a + infinitivo. Ahí va una tanda de ejemplos:

JZQ

彼は12パージを開ける Kare wa 12 pāji o akeru

Lo abrió por la página 12

JDF

あなたが決める Anata ga kimeru

Tu decides (como respuesta a una pregunta donde te propinen dos opciones)

JDP

手紙を航空便で出す Tegami o kōkū‐bin de dasu Enviar una carta por correo aéreo

JDQ

テレビで野球の試合を見る Terebi de yakyū no shiai o miru

Ver un partido de beisbol por televisión

JDS

あのようなチョウは今まで見たことがない Ano yōna chou wa ima made mita koto ga nai

Nunca he visto una mariposa como esta antes

VVeerrbboo aaddjjeettiivvoo - (Es) Tradicionalmente, cualquiera de los verbos, exceptuando ser, el único sustantivo.

VVeerrbboo aauuxxiilliiaarr - (Es) El que se emplea en la formación de la voz pasiva, de los tiempos compuestos y de las perífrasis

verbales. Los verbos auxiliares son aquellos que, además de tener su propio uso y significado, concurren a la conjugación de los tiempos compuestos de otros verbos.

Haber, ser.

o (Jp) Existen modalidades que cumplen la misma función, aunque se agregan de distinta manera que los españoles haber y ser. Los principales jodooshi son:

Voz pasiva: -reru, -rareru. Forma causativa: -seru, -saseru. Deseo: -tai, -tagaru, -te moraitai, -te hoshii Obligación: -nakereba narai. Aserción: -da, -no da, -ni chigainai, -wake da, -mono da, -hazu da*. Pasado perfecto: -ta

Negación: -nai, -un, -mai Voluntad: -yoo, -mai, -tsumori da. Transmisión de info.: -soo da, -to iu koto da. Conjetura y deducción: -daroo/-deshoo, -hazu da, -kamoshirenai, -rashii, -yoo da/-mitai da. Invitación: -yoo, -nai ka, -masen ka. Sugerencia: -hoo ga ii**, -te mo ii. Ruego: -te kure, -te moraenai ka.

Estos se posponen a un verbo, adjetivo o nombre o a otro auxiliar y pueden flexionar.

Page 77: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

77 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

** EEssqquueemmaa 330066 **** EEssqquueemmaa 330088

VVeerrbboo ccaauussaattiivvoo - (Es) Conocido también por verbo factitivo, es aquel verbo o perífrasis verbal, cuyo sujeto no ejecuta por sí

mismo la acción, sino que la hace ejecutar por otro. Los verbos dicendi entran en esta distinción léxica (verbos que significan “decir”, como decir, preguntar, replicar, aconsejar, responder, gritar… tan abundantes en los diálogos de la narración).

SHP - Luis se ha hecho una casa

o (Jp) Existen modalidades que cumplen una función similar, como es la forma causativa-pasiva.

VVeerrbboo ccooppuullaattiivvoo - (Es) Aquel que, junto con el atributo, forma el predicado nominal de una oración. El predicado nominal es

el que está formado por un verbo copulativo, como ser, estar o parecer, y un atributo. El atributo puede ser:

DSH Un adjetivo:

Pedro es alto

ペトロは高いです Pedoro wa takaidesu

DSJ Un sustantivo o sintagma nominal:

Pedro es un pintor ペトロは画家です

Pedro wa gaka desu

DSP un adverbio:

¿cómo puedes vivir así?

どうやってそこで生活できるの? Dō yatte soko de seikatsu dekiru no

DSQ un sintagma preposicional:

Ella es de Burgos. れそ君はブルゴス出身です

Sore kimi wa burgos shusshindesu.

DSS un pronombre:

Éstos libros son los míos. これら本は私のもの*だ!

Korera-hon wa watashi no monoda

*/mono/ al final de frase significa desde , debido a y a causa de. Si aparte le sigue el verbo /dearu/, el rango de significados se dispara, va de obviamente, pasando por deberías hasta realmente. Existen también uniones a /mono/ como son /mononara/ y /monono/.

VVeerrbboo ddeeffeeccttiivvoo

- (Es) Aquel que no se usa en todos los modos, tiempos o personas. DST

Abolir – Abolir la pena de muerte

死刑を廃よ止する Shikei o hai yo tome suru

DSY Soler ‐ ¿En qué sueles ir en Tokio?

東京にいつも何で行くの? Tōkyō ni itsumo nani de iku no

VVeerrbboo ddeeppoonneennttee

Page 78: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

78 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Latín) Verbo que, con significación de activo, se conjuga por la voz pasiva. o (Es) Usado, usada, usados o usadas a veces para referirse a verbos neutros cuyo participio se usa

como el de los activos. SHJ ‐ La gente nacida en Madrid

VVeerrbboo ddeetteerrmmiinnaannttee yy ddeetteerrmmiinnaaddoo

- (Es Determinante) Antiguamente, el que rige a otro formando oración con él.

- (Es Determinado) Antiguamente, el regido por otro, formando oración con él. DTD

Quiero bailar flamenco 私はフラメンコを踊りたい

Watashi wa flamenco o otoritai

VVeerrbboo eennccllííttiiccoo

o No existe tal verbo, lo más parecido es el verbo recíproco. Enclítico según el DRAE: Dicho de una partícula o de una parte de la oración: Que se liga

con el vocablo precedente, formando con él una sola palabra; p. ej., en la lengua española son partículas enclíticas los pronombres pospuestos al verbo.

Aconséjame, sosiégate, dígase.

勧める/susumeru/ o アドバイスする; 静まる/shizumaru/;

/iu/

DTF 人がなんと言おうと

Hito ga nanto iouto Dígase lo que se diga/digan lo que digan

VVeerrbboo ffrreeccuueennttaattiivvoo//rreeiitteerraattiivvoo - (Es) Conocido por verbo iterativo, es el verbo que expresa una acción que se compone de acciones

repetidas.

Tirotear >> 発砲する/Happō suru/

発 /hatsu/ Descargar, emitir

砲 /hoo/ Arma de fuego, cañón

Besuquear >> hacer besos de forma aleatoria

やたらにキスをする Yatara ni kisu o suru

“cubrir con besos” es la traducción literal al inglés

Pisotear >> trample >> tiene muchas

acepciones

踏みつぶす Fumitsubusu

DTH 彼女の感情を踏みにじる

Kanojo no kanjoo wo fuminijiru (l) Pisotear sus sentimientos

VVeerrbboo iimmppeerrssoonnaall - (Es) Conocido también por verbo unipersonal, es el verbo que se emplea generalmente en la tercera

persona de singular de todos los tiempos y modos, simples y compuestos, y en infinitivo y gerundio, sin referencia ninguna a sujeto léxico elíptico* o expreso. Existen dos tipos, los primeros (propios) hacen referencia a efectos climatológicos, y los segundos son el resto de verbos.

DTP

Page 79: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

79 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Bastar (en su forma "bastar + preposición"): "Basta de tonterías" いいかげんに しなさい

いい加減にしなさい

Ii kagen ni shi nasai

*El Sujeto léxico elíptico es aquella acción o situación donde no hay un culpable de la acción, por ejemplo “hace frío”

NNoottaa:: Posiblemente kagen se pueda poner en kanji, pero la pronunciación tiene muchas acepciones, incluso puede usarse para

preguntar “¿cómo te sientes?” en el contexto de cuando uno está malito. DTQ

お加減はいがかですか Okagen wa ikagadesuka

¿Cómo te sientes?

VVeerrbboo iinnccooaattiivvoo - (Es) El que indica el comienzo de una acción.

DTS

Florecer >>花が咲い Hana ga sai りんごの花が咲いている

Ringo no hana ga saite iru Las manzanas están en flor/floreciendo

VVeerrbboo iirrrreegguullaarr - (Es) El que se conjuga alterando o combinando la raíz, el tema* o las desinencias de la conjugación regular.

Acertar, caber, ir (voy, iba, fui)

o (Jp) Forma irregulares de Suru y Kuru, los verbos irregulares por excelencia:

NODOTAI SIMPLE (conocido por Forma Potencial, forma Potencial activa, o Nödötai) p+f dekimasu p+if deki-ru n-f

dekimasen n-if dekinai p+f Koraremasu p+if korare-ru n-f

koraremasen n-if korarenai

FORMA NAGARA (conocida también por Gerundio o “mientras que”) Shinagara Kinagara

UKEMI SIMPLE (conocida por forma potencial pasiva, Judötao o Ukemi) Sase-ru Korare-ru

SHIEKI SIMPLE (conocida por forma causativa, Shieki, -seru/-saseru) Sase-ru o Sasu // saseru / sasu Kore-ru // Kosaseru / kosasu

SHIEKI-UKEMI SIMPLE (conocida por forma causativa-pasiva, Shieki-Ukemi)

Saserare-ru Kosarerare-ru

FORMA TAI たい >p+ Shimatai >n- Shimatakunai <p+

Shimatakatta <n- Shimatakunakatta >p+ Kiyai >n- Kitakunai <p+

Kitakatta <n- Kitakunakatta

1-4 INSUBJUNTIVO (conocida por Forma volitiva) p+f shimashö p+if Shö n-f

shimasumai n-if surumai p+f kimashö p+if Koyou n-f

kimasumai n-if kurumai

FORMA CONDICIONANTE (conocida por forma condicional TARA, forma condiciona, o condicional pasado) p+if shitara p+f shimashitara n-if

shinakattara n-f shimasen deshitara p+if kitara p+f kimashitara n-if

konakattara n-f kimasen deshitara

MODO 3H (Hago, haga y haz) p+if Shiro p+f Shinasai p+sf Shite

Kudasai n-if Suru na n-f Shinasaru na n-sf Shinaide kudasai

Page 80: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

80 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

p+if Koi p+f Kinasai p+sf Kite Kudasai n-if Kuru na n-f Kurasau na n-sf Konaide kudasai

Dar órdenes (en plan mala baba)/que lo hagas P+ Shire / n- shirena P+ koi / n- koina Kureru – P+ kure / n- kurena

FORMA TA た P+inf Shita P+f Shimashita n-inf

Shinakatta n-f Shimasen deshita P+inf Kita P+f Kimashita n-inf

konakatta n-f Kimasen deshita

FORMA NAGARA 運転しながら うんてんしながら Mientras conduce

FORMA C-SUBJUNTIVA (conocido por Modo condicional, provisional) p+f simareba/shimasureba p+if

sureba n-f shimasen nara n-if shinakereba p+f kimareba/ kimasureba p+if

kureba n-f kimasen nara n-if konakereba

FORMA SIN (conocido por presente negativo informal sin desinencia + /zu ni/) Shizu ni Kozu ni

CONTINUATIVO REN’YOOkei Shi Ki

Cuadro de las formas bases del verbo kuru y suru para los estudiantes de japonés locales.

Base 1 Base 2 Base 3 Base 4 Base 5

ko ki kuru kure koyou

shi shi suru sure shiyou

-

*Se le llama “tema” a las palabras mínimas (los lexemas) procedentes de otros idiomas (por ejemplo el griego), los

cuales necesitan de otra palabra para terminar de cobrar significado pleno. Un ejemplo sería psico+logía (心理学 /shinrigaku/).

VVeerrbboo nneeggaattiivvoo

- (Es) Existe una forma “univerbal” que se forma con el prefijo in- cuando este indica negación o privación, suele perder la –n- ante i- o r- y se transforma en –m- ante b- o p-.

Incomunicar

Sería recurrente usa el prefijo in- para indicar negación en todos los verbos, pero no es correcto. Normalmente el verbo termina siendo transformado en un adjetivo al unírsele el prefijo In- y el sufijo –able:

De negar 否定す /hiteisu/: No negable o innegable 否定できない /hiteidekinai/. De acabar 終わる /owaru/: No acabable o inacabable 終わりのない /owarinonai/.

o (Jp) Existen formas para formar un verbo negativo del estilo del “incomunica” español:

FFuullll EEssqquueemmaa 002288

VVeerrbboo nneeuuttrroo

Page 81: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

81 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) antiguamente verbo intransitivo, es el que se construye sin complemento directo. nacer, morir, correr.

- (Es) Entre los muchos que hay, soltar es un verbo que puede cumplir función de verbo activo y neutro. DTT

Sí, solté la pelota. ボールが落として

Ball ga otoshita

o (Jp) Verbo intransitivo o neutro es 自動詞/Jidöshi/ , y son los que por sí mismos pueden completar la acción o función del sujeto sin necesidad de la ayuda de un complemento que se una al verbo.

DTY 電気がつく

Denki ga tsuku Se enciende la luz.

o (Jp) En la acción puede participar solo una persona y quien ejecuta la acción no es un agente

activo (por ejemplo, en DYZ los estudios no estudiaron al sujeto, que es “ella”). DYZ

彼女は生涯研 究を続けた

Kanojo wa shōgai kenkyū o tsuzuketa Ella continuó sus estudios toda su vida

Estos son algunos de los verbos neutros japoneses.

開く /aku/ Abrirse (HPY, HQF) 温まる /Atatamaru/ Calentarse 集まる /Atsumaru/ reunirse, juntarse 入る、這入る /Hairu/ entrar 受かる /Ukaku/ aprobar un examen 動く /Ugoku/ moverse, desplazarse 移る /Utsuru/ trasladarse 映る /Utsuru/ proyectarse, reflejarse 終わる、終る、畢る /Owaru/ terminar(se)** 起きる /Okiru/ levantarse, despertarse 起こる、起る //おきる /Okoru//Okiru/ suceder, ocurrir 落ちる, .... /ochiru/ caerse, suspender 折れる /oreru/ doblarse, romperse 下りる, 降りる /oriru/ bajar (intra), apearse (DTZ,FDT) 聞こえる, 聴こえる /kikoeru/ oirse 決る, 極る /kimaru/ decidirse, fijarse 消える /kieru/* apagarse, borrarse 閉まる /shimaru/ cerrarse 立つ /tatsu/ ponerse en pie 続く (つづける) /tsuzuku/ continuar, seguir (intr) (DSF, FSY) 出る /deru/ Salir (HTS, HYT) 通る /tooru/ Pasar 止まる /tomaru/ pararse, detenerse 泊まる /tomaru/ Alojarse 並ぶ /narabu/ ponerse en fila 残る /nokoru/ quedar(se), sobrar 乗る /noru/ subirse, (subir (vehículo) 始まる /hajimaru/ empezar, iniciarse (intra)

Page 82: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

82 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

外れる /hazureru/ salirse, desprenderse 冷える /hieru/ Enfriarse 回る, 廻る /mawaru/ dar vueltas, recorrer 見える /mieru/ Verse (HTD, HYY) 焼ける /yakeru/ quemarse, tostarse 喜ぶ /yorokobu/ Alegrarse (JZZ,JZF) 渡る /wataru/ cruzar, atravesar 割れる /wareru/ romperse, quebrarse

NNoottaa:: *podeis ver la conjugación de este verbo en el apartado de verbo regulares tan y como es presentado en las dos webs con las

que normalmente trabajo.

** Se puede llegar a traducir por acabar de + infinitivo al unirse a un verbo en su forma masu.

Aquí va una tanda de ejemplos con verbos neutros

HPY

幕が開く

Maku ga aku Se levanta el telón

HQF

ドアがどうしても開かない

Door ga doushitemo akanai (l)La puerta se niega a abrirse

La puerta no se abre

DTZ

暗くなる前山を降りよう

Kuraku naru sakiyama o oriyou Bajemos de la montaña antes que oscurezca

HTS

ベッドか出る

Bed ka deru Sal de la cama

HYT

その考えは社長から出たものだ

Sono kangae wa shachō kara deta monoda La idea es del presidente

HYY

富士山が突然見えてきた

Fujisan ga totsuzen miete kita El monte Fuji apareció de repente

JZZ

吉報を喜ぶ

Kippō o yorokobu Alegrarse mucho de las noticias (de uno)

JZF

彼はすずめに会えて喜んでいた

Kare wa suzume ni aete yorokonde ita Estaba feliz de ver a Suzume

VVeerrbboo ppaassiivvoo - (Latín) El que se conjuga como activo con significado pasivo.

Exsulo, “ser desterrado”. Venire, “ser vendido”.

Vapulare, “ser azotado”.

- (Es) No existe un univerbo conjugado de esta manera. Equivale a las siguientes formas compuestas: (no) Fue + verbo en participio.

(no) ha sido + verbo en participio. (no) habrá sido + verbo en participio.

- (Jp) Existen verbos que se conjugan de la misma manera que este verbo latino, son los verbos en forma

potencial pasiva (Judötai o ukemi), causativa (Shieki) y causativa pasiva (Shieki-ukemi). Sus estructuras no tiene “univerbo” con respecto al español actual y si con el latín, por lo tanto no cabe lugar en este apartado, se verán más adelante.

Page 83: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

83 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

VVeerrbboo ppootteenncciiaall

- (Es) No existe un univerbo conjugado de esta manera. Equivale a las siguientes formas compuestas: (No) poder + verbo en infinitivo. (No) saber + verbo en infinitivo.

(No) ser capaz de hacer algo. (No) se puede + verbo en infinitivo.

- (Jp Nodotai Simple) Este modo expresa habilidad y capacidad (física e intelectual), posibilidad y permiso, también adopta formas negativas como incapacidad o imposibilidad. El mensaje menciona nomalmente una capacidad o incapacidad permanente y está ocurriendo realmente, pero en la práctica no sucede siempre así.

DYD すずめは描ける

Suzume ga egakeruSuzume puede/es capad de dibujar.

DYF ギター弾けるか

Gitā hajikeru ka (l) ¿Eres capaz de tocar la

guitarra?

DYH ここで切符買える?

Koko de kippu kaeru ¿Puedo comprar aquí la entrada?

- (Jp Nodotai Compuesto) El Nodotai simple tiene la característica primordial de poder flexionar como un verbo V1, independientemente si el verbo proviene de un V1 o un V5R. Únicamente hay que tener cuidado pues habrá conjugaciones que no tendrán sentido lógico.

DYJ すずめは描けます

Suzume ga Egakemasu Suzume sabe dibujar

DYP ギターが弾けますか

Gitā ga hikemasu ka ¿Puedes/eres capad de/sabes

tocar la guitarra?

DYQ

スペイン語を話せる

Supeingo o hanaseru (l) Soy capaz de hablar español

NNoottaa:: Hay otra alternativa que es スペイン語が話せる que es la que toma por correcta Tae Kim, él asegura que “Aunque la forma

potencial sigue siendo un verbo, como está describiendo el estado de algo, no hay que usar el objeto directo 「を」 como se hacía en el caso de los verbos regulares” y DYQ por tanto es incorrecta.

o (Jp) Durante una conversación informal, el -ら- /ra/ de verbos V1R suele caer. Por ejemplo 見れる

/mireru/ y 食べれる / tabereru/ en vez de /mirareru/ 見られる y /taberareru/ 食べられる.

Introducir forma Nodotai potencial activa

o (Jp) Existe una forma compuesta similar a Nödötai de uso más cotidiano y más educado (alguno dicen que es para el lenguaje escrito formal). Todas empiezan con la forma diccionario e incluyen la forma potencial del verbo suru: /dekiru/.

+ ~ことができる /Koto ga dekiru/ (> p+ inf)

+ ~ことができます/ Koto ga dekimasu/ (> p+ for)

+~ ことができた/koto ga dekita/ (< p+ inf)

+ ~ ことができました /koto ga dekimashita/ (< p+ for)

Page 84: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

84 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

DYS スペイン語を話すことができる

Supeingo o hanasu koto ga dekiru (l)En el asunto de hablar español

soy capaz. Puedo hablar español

DYT

ここで切符を買うことができますか

Koko de kippu o kau koto ga dekimasu ka

¿Puedo comprar aquí la entrada?

DYY ギターを弾くことができますか

Gitā o hiku koto ga dekimasu ka ¿Puedes tocar la guitarra?

(Jp) Por separado, /koto/* tiene por significado “el tema de” o “la cosa de”, referente a algo

intangible como el hablar, el dibujar...

FZZ 私は読むことが好き

Watashi wa yomu koto ga suki. (l)Me gusta el asunto de Ieer

Me gusta leer.

*Unido a /koto/ pueden aparecer /kara/, /ka/, /da/, /dakara/, /naku/, /ni/, /ninatte iru/ o はない /wanai/ . En rango de significados es sumamente variado.

PJY

子供が生まれて、なんと嬉しかったことか

Kodomo ga umarete, nanto ureshikatta koto ka When a child is born, what a happy event it is!

(l)Cuando nace un niño, que acontecimiento tan bonito. Menudo acontecimiento feliz cuando nace un niño.

Hay una formación donde participan más componentes rodeando a koto como es /nai

koto ni wa/ ないことには que significa “a menos que” o “sin”, y /nai koto wanai/ ないこと

わない que significa “no es imposible” o “es posible”.

(Jp) El verbo 出来る /dekiru/ es la forma potencial de suru y tiene una cantidad de

significados en español impresionantes. Se pueden agrupar en dos bloques: Producirse, nacer, surgir, hacerse, completarse

FZD 日本人の友達ができました

Nihonjin no tomodachi ga dekimashita He hecho amigos japoneses

Poder, saber, ser capaz, ser posible FZF

すずめはテニスができない すずめはテニスができません

Suzume wa tenis ka dekinai/dekimasen Suzume no sabe jugar al tenis

(Jp) Como la forma /koto ga dekiru/ puede llegar a ser tan sumamente larga, se suele optar por algún atajo o “redondeo” en las palabras, solo en el caso de que /dekiru/ acompañe a un nombre que trabaje como verbo al añadírsele /suru/.

Denwa = Telefono (nombre) 電話; Denwa suru = llamar alguien por teléfono (verbo) 電話する PZT

電話することができました >>電話できました

Page 85: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

85 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Denwa suru (verbo) koto ga dekimashita >> Denwa (nombre, verbo) dekimashita

o (Jp) Existen otras voces que hacen incidencia sobre el hecho de quien realiza o recibe la acción. FZH

学生は先生の命令でテープを聞きました Gakusei wa sensei no meirei de tape o kikimashita.

El estudiante escuchó la cinta por orden del profesor.

o (Jp) Existe una particularidad de potencial.

EEssqquueemmaa 330077++ ¿¿ppaagg 110077 ddee nnuueessttrrooss aappuunntteess?? ™ ja primo, ja me mate FZJ; FZP; FZQ

FZS 周りがうるさくて、彼が言っていることがあんまり聞こえなかった

Mawari ga urusakute, kare ga itte iru koto ga anmari kikoenakatta Alrededor había ruido y no pude oír muy bien lo que decía.

FZT

入ってもいいですか

Haitte mo iidesu ka ¿Se puede?

NNoottaa:: Poder por nombre es un verbo potencial XD en realidad quería deciros que para expresar un poder en el sentido de “¿Puedo

coger esto?” no se usa ninguna de estas formas, sino la forma –te + /mo ii/

FFuullll EEssqquueemmaa 111188

FZY 辞書を借りてもいい?

Jisho o karite mo ii? ¿Puedo cogerte prestado el diccionario?

FDZ 僕の PC を使ってもいいよ。

Boku no PC o tsukatte mo ii yo. Puedes usar mi PC.

NNoottaa:: /mo/ puede caer en coloquial.

FDD はい、テレビ見ていいよ。

Hai, terebi mite ii yo. Si, puedes ver la tele.

SSuuppeerrnnoottaa:: Cuando se pide permiso para dejar a alguien hacer algo es más habitual utilizar la fórmula ~てもいい /temoii/. FDF

トイレに行かせてくれますか

Toilet ni ika sete kuremasu ka ¿Me dejas ir al baño?

(suena como si se tratase de un prisionero, incluso en español)

FDH トイレに行ってもいいですか

Toilet ni itte mo iidesu ka ¿Puedo ir al baño?

(aquí todo normal)

VVeerrbboo pprroonnoommiinnaaddoo

Page 86: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

86 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) Antiguamente verbo pronominal y tradicionalmente conocido por verbo reflejo, es el que se construye en todas sus formas con un pronombre átono que concuerda con el sujeto y que no desempeña ninguna función sintáctica oracional. Algunos verbos son exclusivamente pronominales, como arrepentirse o contraerse, y otros adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas.

resentir Dicho de otra forma, puede aplicarse a movimientos automáticos del cuerpo, por ejemplo un acto reflejo donde nadie puede intervenir de forma directa para que se contraiga ese musculo, pues se te contrae solo.

VVeerrbboo ppuunnttuuaall

- (Es) Son aquellos que tienen una duración muy determinada en el tiempo, como son los verbos estallar, explotar, llegar o nacer.

- (Jp) Se trata de una serie de verbos que, unidos al verbo /iru/, se traducen por norma general al español a estar + participio.

終わる /owaru/ terminar; 終わっている /owatte iru/ estar termiando.

結婚する /kekkon suru/ casarse, 結婚している /kekkon shite iru/ estar casado.

閉まる /shimaru/ cerrarse; 閉まっている /shimatte iru/ estar cerrado.

Excepciones:

行く /iku/ ir; 行っている /itte iru/ estar en un lugar.

汚れる /yogoreru/ ensuciarse; 汚れている/yogorete iru/ estar sucio.

知る /siru/ enterarse; 知っている /shitte iru/ saber.

VVeerrbboo rreeccíípprrooccoo - (Es)Tradicionalmente, aquel que denota reciprocidad, el cambio mutuo de acción entre dos o más

personas, animales o cosas, llevando siempre por complemento un pronombre.

FDJ Akihiko y Rumi se tutean

あきひことるみを使って話す Akihiko to Rumi o tsukatte hanasu

- (Es) Según el DRAE*, “-se” o “se”, se puede usar como enclítico.

Se cae. Cáese. FDS

家が倒壊した La casa se cayó

o (Es - Jp) Reunirse vs reunir (Atsumaru vs atsumeru)

Reunir millones de yenes para el pobre. Varios grupos se reunieron juntos para discutir el asunto.

Ya hemos visto anteriormente los verbos activos y neutros. Si os habéis fijado en las listas, la gran mayoría de los neutros se traducen por un verbo recíproco:

Page 87: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

87 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Abrirse vs Abrir Calentarse vs calentar.

Pero hay otros que no:

Meter vs entrar. Hacer girar vs dar vueltas.

Y ya para rematar la faena, los verbos que para nosotros cumplen por igual:

Continuar, seguir, soltar... Como nuestra lista los que más hay son verbos recíprocos (28 de 37-38), podemos optar por pensar que los activos (transitivos) somos semi-activos y los neutros (intransitivos) somos semi-pasivos: En los primeros puede que lleguemos a participar, por ejemplo a reunir millones de yenes para el pobre, mientras que en los segundos puede que no (los grupos se reunieron, y nosotros no estábamos en ninguno o si estábamos, no intervenimos). Es justo decir que no es una regla totalitaria, quedan 10 verbos que no se les puede aplicar esta norma, así que el resto os dejo que vosotros decidáis. Por ejemplo tenemos la oración en español que es “baja de ahí”. Qué modo usaríais para formar esa orden donde nosotros empleamos el presente de indicativo, ¿el verbo en activo

/orosu/降ろす ? /osoru/ o el neutro /oriru/ 降りる?

FDT そこから降りてこい

Soko kara orite koi Baja de ahí

Si pensasteis en el neutro, acertasteis. Nuestra norma dicta que aquí eres un espectador y estás viendo como el niño (o quien fuera) baja de ese lugar, el verbo usado en este caso es un verbo activo. Recordar otra cosa, los verbos acabados en –se no se llama “verbos enclíticos”, en tal caso son verbos recíprocos.

La preocupación de este tema es que se usan distintos nexos 1 y eessqquueemmaa 110044 ppáággiinnaa 5533 antigua encuadernación.

VVeerrbboo rreefflleexxiivvoo

- (Es) Tradicionalmente, el que se construye con un pronombre reflexivo átono. FDY

Tú te peinas

あなたの櫛 Anata no kushi

VVeerrbboo rreegguullaarr

- (Es) El que se ajusta en su conjugación al modelo que se fija como propio de esa conjugación. Dicho de otra forma, exite un conjunto de desinencias que son comunes para cada conjugación.

Amar, temer, partir

o (Jp) Hemos seleccionado un verbo al azar, /kieru/, y hemos ido a dos webs como son fr.wiktionary.org y japanese web conjugator para que nos conjuguen el verbo, y esto es lo que hemos obtenido:

Page 88: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

88 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

EEssqquueemmaa EEnnrreessaa 000011 EEssqquueemmaa EEnnrreessaa 000022

Podéis sacar vuestras propias conclusiones.

VVeerrbboo sseemmiiddeeppoonneennttee

- (Latín) Verbo latino que se conjuga por la voz activa en los tiempos de presente y en los de perfecto por la voz pasiva, pero con significado activo.

Audeo “osar”, fido “confiar”.

VVeerrbboo ssuussttaannttiivvoo - (Es) Tradicionalmente, verbo copulativo ser, único con idea de esencia o sustancia, sin denotar, como los

demás verbos, otros atributos o modos de ser.

FFZ Soy Japonés

私は日本語です Watashi wa nihongo desu

VVeerrbboo tteerrcciiooppeerrssoonnaall - (Es) Tradicionalmente, el que se construye solo en tercera persona de singular y plural.

Ocurrir. FFD

いつものことだから(心配しないて)

Itsumo no kotodakara (shinpai shinaite) Esto ocurre todo el tiempo.

VVeerrbboo ssuuffiijjoo - (Jp) Es aquel verbo que actúa como sufijo añadido a la raíz de otro verbo.

o 過ぎる /sugiru/ es un verbo sufijo (raíz), significa demasiado:

子どもたちはテレビを見すぎる

Kodomo-tachi wa terebi o mi sugiru los niños ven demasiado la televisión.

o かねる* /Kaneru/, este verbo sufijo se declina como un V1 que significa es imposible. Su significado

largo es no puede cumplirse debido a determinadas condiciones. Su forma negativa かねない /kanenai/ indica que hay una posibilidad de que pueda suceder, ósea, existe el riesgo de que pase.

FFF

この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう

Kono ba de wa chotto kime kanemasunode, mata betto kaigi o mōkemashou Como no es posible tomar ninguna decisión, tendremos que hacer una nueva reunión

Page 89: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

89 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PJQ その意見に賛成とは言いかねます

Sono iken ni sansei to wa ii kanemasu Me es imposible estar de acuerdo con esa opinión

(Es) Diccionario en mano, a /kaneru/ lo traducen por no (se) puede.

FFH そんな方法には賛成しかねる

Sonna hoohoo niwa sansei shikaneru No puedo aprobar semejantes métodos.

* No confundir /kaneru/ con 兼ねる/kaneru/

FFOORRMMAASS NNOO PPEERRSSOONNAALLEESS MMooddoo IInnffiinniittiivvoo

Dibujar 描く egaku / kaku

- (Es) Tradicionalmente, el que engloba las formas no personales del verbo.

DJQ Parece que va a llover.

雨が降人そうだ Ame ga buri souda

FFJ Pasar una semana en España.

スペインで週間を過す Spain de 1 joukan o sugosu

- (Es) Puede dar una idea abstracta.

FFS

Pienso dibujar como sea. どうにかして私は描きます

Dōnika shite watashi wa egakimasu

- (Es) Al ser una forma atemporal, sirve para establecer tareas, explicar formas de trabajo... FFQ

Sacar el perro a pasear 犬を外に出す

Inu o soto ni dasu

FFP Conservese en lugar fresco

涼しい所に保管してください

Suzushii tokoro ni hokan shite kudasai

- (Es) Debido a que también puede usarse como un sustantivo, se le llama también forma nominal del verbo.

FFT El cantar es su vida 歌は彼の人生です

Uta wa kare no jinseidesu

- (Es) Se conocen dos formas de infinitivo:

Page 90: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

90 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Infinitivo simple (VG: amar, temer, partir). Infinitivo compuesto (VG: haber amado, haber temido, haber partido).

o (Jp) Existen multitud de formas que dan a parar en mayor o menos medida a las formas españolas.

Serán desglosadas.

DDaa iigguuaall hhaacceerr oo nnoo hhaacceerr :: ppaagg 229966 ddee nnuueessttrrooss aappuunntteess..

IInnffiinniittiivvoo ccoommppuueessttoo - (Es) Es aquella forma que se construye con los verbos auxiliares en modo infinitivo más un verbo en

participio. Ser prohibido

Tiene que ser prohibido a toda costa. Estar comprometido

Estar comprometido para toda la vida Haber dibujado

Es un orgullo haber dibujado este cuadro.

- (Es) Hay formas que aguantan cualquier auxiliar, el verbo comprometer es uno de ellos:

FFY Ser comprometido, alguien te ha comprometido a algo. =

Ser comprometido con la policía. 警察とかかわり合いになる

Keisatsu toka kawari ai ni naru

FHZ Ser comprometido, ser una persona que se involucra en sus asuntos.=

Un bailarín comprometido. へたなダンサー

Hetana dansā

FHD Ser comprometido, ser un asunto de manejo complicado.=

Esta pesada hacha es comprometida de usar. その重いおのは使いにくかった

Sono omoi ono wa tsukai nikukatta

FHF

Estar comprometido, pasar por una etapa de tu vida donde has adquirido.=

Estar implicado en una conspiración. 陰謀に巻き込まれる

Inbō ni makikoma reru

FHH Haber comprometido, indica que alguien ha intervenido para que alguien sea comprometido.=

Fue comprometido con la chica. 彼はその女の子に夢中になった

Kare wa sono on'nanoko ni muchū ni natta

Page 91: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

91 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

NNoottaa:: Todos estos ejemplo hacen inciso al “sentido literario” del que hablamos anteriormente. Daros cuenta que no hay un solo

camino para llegar a una frase, aunque parezca el camino cerrado a lo que queremos expresar, siempre habrá otro para llegar a él.

- (Jp) Una de las formas de /tokoro/ se puede traducir por estar a punto de + infinitivo. FHJ

私は家を出るところです Watashi wa uchi o deru tokoro desu

Estoy a punto de salir de casa

Esta misma forma puede indicar que se acaba de realizar una acción: acabar de + infinitivo FHP

家に帰ったところです Unchi ni kaetta tokoro desu

Acabo de regresar a casa

/Tokoro ga/どころか sin embargo significa al contario, en vez de.

/Tokoro dewanai/どころではない significa yo no puedo (por ciertas razones), es imposible de y no (es) el lugar para.

/Tokoro ni/ところに significa justo va a y al punto de.

GGeerruunnddiioo Dibujando

- (Es) Demuestra una acción; pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona.

Bromeando = 冗談を言う / Joudan o iu/

FHQ 冗談を言ってるんだろ?

Jōdan o itterundaro ¿Está usted bromeando?

- (Es) En ocasiones puede funcionar como adverbio de modo. ¿Cómo cruzaste el rio? Nadando (a nado) función adverbial ¿Qué está haciendo? Nadando gerundio

SZD - Suzume dibuja disfrutando el momento.

- (Es) Este tipo de forma no personal del verbo expresa anterioridad o simultaneidad, nunca posterioridad. PZY

Soo soo, Saucer to ieba ne そーそーソーサーと言えばね

Hablando de Saucer.

o (Jp Nagara) No existe el gerundio como tal, aunque hay una forma que puede actuar como desinencia verbal que ofrece al verbo la posibilidad de hablar de acciones que se efectúan simultáneamente (Dibujando >>mientras* dibuja ->> Durante el tiempo en que dibuja ->> a la vez que dibuja), y que puede ser traducido no solo por un verbo en gerundio:

Intruducir esquema nagara * DRAE acepción 2 de “mientras” expresa durante el tiempo en que. En japonés, puro y duro “mientras” se recoje como ~する間 o している

間.

FHT 彼は話しながらタバコを吸っていた

Page 92: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

92 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Kare wa hanashinagara tabako o sutte ita Estaba fumando mientras hablaba

FHY

彼女は鼻歌を歌いなから来ました Kanojo wa hanauta o utai nakara kimashita

Ella venía tarareando

FJZ るみは作り方を見らないなから料理をしています

Rumi wa tsukurikata o mi‐ra nai nakara ryōri o shite imasu

(l) Rumi cocina no mirando la receta Rumi cocina sin mirar la receta.

FJD

運転しながら うんてんしながら Mientras conduce

FJF スズメは描くながら音楽を聞く

Suzune wa hatarakinagara ongaku o kiku Suzume escucha música mientras dibuja.

Existe una forma que se utiliza menos que /nagara/ pues va dirigida a expresar

sentimientos o pensamientos y se usa en un tono diferente. Nos referimos a /~tsutsu/ つつ. Cuando va tsutsu, las dos acciones tienen el mismo peso.

FJH 二日酔いで痛む頭を押さえ*つつ、トイレに入った

Futsukayoi de itamu atama o osaetsutsu, toire ni haitta Entré en el baño mientras me dolía la cabeza por la resaca.

*/Sae/ significa incluso, también... y la estructura /sae/ + verbo + /ba/, siempre que o mientras. –De sae sin embargo significa “incluso”

Si se añade /aru/ ある, se puede expresar la existencia de un proceso continuado o una tendencia o corriente.

FJJ 今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある

Ima no Nippon de wa, shūshin koyō ya nenkōjoretsu toyuu koyō kankō ga kuzuretsutsu aru En el Japón de hoy en día las costumbres de contratación como el empleo de por vida y el que el rango esté determinado por la edad tienden a

desaparecer.

Existe una “contradictoria relación 逆接” de este /nagara/ con otro /nagara/ que significa “sin embargo”, “pero”, “desafortunadamente” y “mientras (en tono negativo)”.

PQD お礼を言おうと思いながら、かなり時間がたってしまいました

Orei o iou to omoinagara, kanari jikan ga tatte shimaimashita Me quedé esperando para decirle gracias pero desafortunadamente un largo periodo de tiempo ha pasado.

- (Es) La forma del verbo estar + gerundio se suele denominan como presente o pasado continuo. FJP / FJQ

Yo estoy / estaba dibujando 私が描いてる / 私が描いていました

Watashi ga egai teru / Watashi ga egaite imashita

o (Jp) Se forma con la unión de un verbo activo en forma -te más el verbo /iru/ conjugado. Suele expresarse un estado duradero, por lo que a veces puede ser traducido en presente de indicativo.

(No) Está/(no) estaba trabajando en una empresa ->> trabaja/trabajaba en una empresa

FJS Bill は日本語を勉強している

Page 93: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

93 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Bill wa nihongo o benkyou shite iru Bill está estudiando japonés.

FJP / FJQ 私が描いてる / 私が描いていました

Yo estoy / estaba dibujando

Watashi ga egai teru / Watashi ga egaite imashita

FJT

あきひこは RM 会社に勤めています Akihiko wa RM wa kaisha ni tsutomete imasu

Akihiko está trabajando en Ray Motors>> trabaja en RM.

FJY

パリに住んでいる París sunde iru

Vivo/ estoy viviendo en París

NNoottaa:: Aquí van un par de cosas a tener en cuenta:

- (Ing) El uso del gerundio es muy manido en otros idiomas, en el caso del inglés puede usarse como una acción para cualificar a un nombre:

FPZ Drawing board

画板 がばん

Mesa de dibujo

- (Es-Jp) Un ejemplo claro para diferenciar entre el uso que damos nosotros al presente y los japoneses al presente continuo, es cuando a alguien le contestas o le dices “lo sé”. En japonés realmente están diciendo “lo estoy sabiendo”, por ello usan la forma /shitte iru/ y no /shiru/ como en un principio pueda parecer. De la misma forma, cuando se formulan preguntas a una persona acerca de lo que hizo, por ejemplo la noche anterior, se pregunta en pasado en forma de gerundio.

していました shite imashita >> Pretérito perfecto simple de indicativo del verbo estar + haciendo

En la práctica, para hechos cotidianos y hablando de manera coloquial, se recurre a la forma del verbo –te más el pasado de /iru/, /ita/, fusionada esta última con el verbo habiendo perdido antes la primera i:

FPD 昨日なにしていた pasa a ser 昨日なにしてた

Kinou nani shite ita? pasas a ser Kinou nani shiteta? literalmente sería ¿Qué estuviste haciendo ayer? Aunque nosotros diríamos ¿qué hiciste ayer?

GGeerruunnddiioo ccoommppuueessttoo Habiendo dibujado

Y aun habiendo dibujado tanto, ¿no has aprendido nada? >> has dibujado tanto para nada.

o (Jp) Los verbos bajo la forma –te unidos al verbo /iru/, equivalen al español estar + gerundio. Gracias a esta estructura, se pueden narrar acciones propias de la vida cotidiana.

FPF ラザロはテレビ番組は、いおんをけ!を見ています

Page 94: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

94 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Lazaro wa terebi bangumi wa," ion o ke!" o mite imasu Lázaro está viendo (el programa de televisión) “K‐on”

o (Jp) Existe otra forma que es la forma masu del verbo junto a /tsu tsu aru/ つつある que permite hablar de acciones continuas no terminadas o que tiene lugar en un momento determinado.

FPH あきひこは会社を出て、今家に帰りつつあります

Akihiko wa kaisha o dete, ima uchi ni kaeri‐tsu tsu arimasu Akihiko ha salido de la empresa y ahora se está dirigiendo a su casa

o (Jp) El verbo activo /tsuzukeru/ significa continuar, pero tambien puede llegar a adoptar la forma de

seguir/continuar + gerundio. FPJ

日本語の勉強をし続ける積もりです Nihongo no benkyou o shi‐tsuzukeru tsumori deso

Pienso seguir estudiando japonés

o (Jp) Una de las formas de interpreatar a /tokoro/ es estar + gerundio para indicar que se está realizando una acción. Fijaros que /iru/ aparece en esta composición.

FPP 今手紙を書いて入るところです

Ima tegami o kaite iru tokoro desu Ahora estoy escribiendo una carta.

o (Jp) Se puede señalar ininterrupción o que “estamos en proceso de una acción” al añadir el sufijo

/chuu/ 中* a un conjunto de sustantivos, pasándose a traducirse por Estar + gerundio.

FPQ

会議中 Kaigichuu

Están haciendo una reunión.

FPS 電話中

Denwachuu Están comunicando por teléfono

* Por norma general, 中 se suele para especificar para hablar de centro o dentro de algo. Sus lectuas son Chuu; naka, uchi y ata.

PPZ

食事の最中に、汚い話はしないで

Shokuji no saichū ni, kitanai hanashi wa shinaide (l) En mitad de la comida no utilices ese sucio lenguaje

PPaarrttiicciippiioo Dibujado,

comprado 買う、購入する llovido 雨が降る

Page 95: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

95 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) Forma no personal del verbo, susceptible de recibir marcas de género y número.

Acompañado/a/os/as

- (Es) Esta forma se asimila frecuentemente al adjetivo en su funcionamiento gramatical. FPT

Está/n bien cansado/os 彼/皆はひどく疲れている

Kare/minna wa hidoku tsukarete iru

- (Es) No varía ni en persona ni en número. DTJ

Completamente acabado

完全に終了 Kanzen ni shūryō

- (Es) Puede formar tiempos compuestos y perífrasis verbales. Perífrasis es la unidad verbal constituida por un verbo en forma personal y otro no personal:

vengo dibujando (todos los días)>> tengo la costumbre de dibujar(todos los días). FPY

Yo he perdido la cartera 私は財布をなくしてしまった

Watashi wa saifu o nakushite shimatta

o (Jp) Los verbos puntuales bajo la forma –te unidos al verbo いる/iru/, equivalen al español estar +

participio. FQZ

窓が開いています Mado ga hiraite imasu

La ventana está abierta

o (Jp) Existe una forma Ukemi del pasivo que permite tratar con educación a las personas. FQD

けんどおさんも行かれましたか

Kendo-san mo ika remashita ka ¿Usted también ha ido, señor Kendö?

- (Es) Dejar algo preparado con antelación...

o (Jp) ...pensando que luego sirva de ayuda. FQF

絵の描くして置きましょう え の えがくして おきましょう

Dejé el dibujo acabado

- (Es) Muchos admiten interpretación adjetival en unos casos, y verbal en otros. Aislado

孤立した / Koritsu shita/ Acertado. 的を射る /Mato o iru/

Reducido.

縮小され / Shukushō sare/ Complicado. (ふくざつな) 複雑な

Page 96: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

96 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PPaarrttiicciippiioo aaccttiivvoo.. - (Es) Tradicionalmente, forma verbal procedente del participio de presente latino, que en español, con

terminación en -ante, se ha integrado casi por completo en la clase de: Adjetivos:

alarmante, permanente, balbuciente...

警戒すべき Keikai subeki; 永続的な Eizoku-tekina; どもった

sustantivos cantante, estudiante, presidente... 歌手 (かしゅ) シンガー; 学生(がくせい); 総裁(そうさ

い)

preposiciones durante, mediante... 間中(あいだじゅう); による

adverbios bastante, no obstante... ろくに, しかしなが

PPaarrttiicciippiioo ppaassiivvoo.. - (Es) Se forma con las terminaciones –ado, –ido, –to, –so y –cho. Casos especiales –pto y –o y es regular si

termina en -ado o –ido. Cantado Comido Escrito

Impreso Dicho

Inscripto

Pago

FQH

Una carta escrita a máquina タイプで打った手紙

Taipu de utta tegami

- (Es) Se emplea para la formación de los tiempos compuestos. Siendo expulsado.

Ha llovido. (ver Jp Ukemi compuesto) Han venido subiendo. (ver Pretérito perfecto compuesto de indicativo)

- (Es) Se emplea para la formación de perífrasis verbales. He observado

FQJ He observado que ha cambiado mucho últimamente.

私は彼が最近とても変わったのに気づいた

Watashi wa kare ga saikin totemo kawatta no ni kizuita

- (Es) Algunos participios pasivos admiten a veces interpretación activa. callado, 'el que calla'

atrevido, 'el que se atreve'. 大胆な (adj na)

FQP Necesitamos a alguien con nuevas ideas atrevidas.

私達は大胆で新しい考え方をする人が必要だ

Watashi-tachi wa daitande atarashii kangaekata o suru hito ga hitsuyōda

Page 97: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

97 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) Un participio pasivo también puede entrar en juego una perífrasis compuesta donde la forma personal consta de dos o más verbos auxiliares.

Había estado siendo dibujado, esta forma es la forma más compleja que puede adoptar el lenguaje español. Podría haberle divertido advertir

- (Es) A modo de curiosidad, es una forma anticuada de comunicación o trato.

SHQ - no tiene participio (trato) alguno con sus enemigos.

NNoottaa:: En español es dificilísimo que se empleen semejantes construcciones como “ha sido mordida”, pero en otros, y concretamente

el que estamos estudiando, es de uso común.

FQQ (Ing) My hand was bitten by a dog.

(Jp) 私は犬にてを噛まれた (watashi wa inu ni te wo kamareta) (Es) Mi mano ha sido mordida por un perro >> Un perro (me) a mordido mi mano.

o (Jp Ukemi Simple) Se conoce por Judötai o Ukemi a la forma potencial pasiva. Puede ir en voz pasiva un verbo activo o neutro.

Introducir esquema de Ukemi pasivo

FQS 八時間寝れれば元気に生るでしょ

Hachi jikan nerereba genki ni naru deshou. Si puedo dormir ocho horas probablemente me sienta mejor

(Jp Ukemi compuesto) Este mismo verbo resultante puede ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.

FQT すずめは先生に叱られました

Suzume wa sensei ni shikararemashita Suzume fue reñida por el profesor

• (Jp Ukemi compuesto) Voz pasiva directa (solo verbos activos):

o El sujeto no realiza la acción, sino un complemento agente. o El sujeto normalmente ha recibido por parte del agente un daño o

molestia, o por el contario, un beneficio. No puede serlo un objeto ni partes del cuerpo humano.

FQY

すずめ はいちろうに叩かれた

Suzume wa ichiroo ni tatakareta Suzume ha sido golpeada por Ichiroo

いちろうはすずめをたたいた

Ichiro wa Suzume o tataita Ichiro ha golpeado a Suzume

NNoottaa:: Fijaros en el orden de “quien da” y “quien recibe” de una a otra oración y que partículas les marca. Por supuesto el verbo

también cambia de forma.

Page 98: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

98 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o Se usa este modo si el sujeto que ha realizado la acción es numeroso e indeterminado.

o Se usa este modo cuando no hay un interés en saber quien ha sido el que ha realizado la acción.

FSZ

あの歌は若者によく聞かれている Ano uta wa wakamono no yoku kikarete iru

(l) Esta canción es muy escuchada por los jóvenes.

• (Jp Ukemi compuesto) Voz pasiva indirecta (verbos activos y neutros) o No existe un complemento directo que desempeñe la función de sujeto.

FSD

私は雨に降られた

Watashi wa ame ni furatera He sido llovido por la lluvia >> Ha llovido.

FSF

私は子供に泣かれた

Watashi wa kodomo ni nakareta Yo he sido llorado por el niño >> El niño ha llorado.

(Jp) Cuando se trata de creaciones, obra, descubrimiento o invento realizado por un

complemento agente, se señala por/ni yotte/ によって.

FSH

Valse de la Luneは菅野 よう子によって作曲された

Valse de la Lune wa Kanno Yooko niyotte sakkyoku sareta

o (Jp Shieki simple y reducido) Ambas formas causativas permiten expresar obligación o permiso. FSJ

彼に明日来させる

Kare ni ashita kosaseru Tengo que hacer que venga mañana

Introducir esquema shieki, shieki simple y reducido

(Jp Shieki compuesto) Este mismo verbo resultante de dos formas (la simple y la reducida)

pueden ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.

FSP

ラザロは電気をつけました

Lazaro wa denki o tsukemashita Lazaro ha encendido/encendió la luz

NNoottaa:: En esta oración nadie ha mandado a lázaro encender la luz, lo ha hecho por sí solo. Si alguien le obligara, había que usar la

Shieki simple compuesta:

PQS ラザロはるみに電気をつけさせました™

FSQ

こどもたちにテレビを見せましょうか

Kodomotachi ni terebi o misemashou ka ¿Vamos a dejar a los niños ver la tele?

NNoottaa:: ¿No debería ser 見らせましょう? No, porque dejan caer ら

Page 99: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

99 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Jp Shieki-Ukemi simple) Voz pasiva redactada en estilo directo donde una tercera persona obliga a una segunda a hacer algo:

r ha sido obligado por x a hacer algo. [alguien] se hace que haga [algo]

Introducir esquema shieki-umi

o (Jp Shieki-Ukemi compuesta) Este mismo verbo resultante puede ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.

FSS あなたはどんなことをさせられますか

Anata wa don'na koto o sa se raremasu ka ¿Qué te forzaron a hacer?

FST™

Pregunta: 昨日見た映画はどうだった?

Kinō mita eiga wa dōdatta? ¿Qué tal fue la película que viste ayer?

Respuesta: 考ええさせられろ話だったよ

Kangae e sase rarero hanashidatta yo (the movie was) a thought‐provoking story.

NNoottaa ffiinnaall:: Aunque apenas usamos el participio para expresar hechos futuro, sigue siendo una forma correcta para expresar echos

próximos (futuros). En el FSY “la historia continuará en la página 30 del próximo mes” en sonomama es escrita en inglés y debería ser traducida literalmente por “La historia es continuada en la página 30 del próximo mes”. Cuidado con esas formas al traducirlas/interpretarlas.

FSY 話は 30 ページ(来月号)に続く

Hanashi wa 30 page (raigetsu-gō) ni tsuzuku

PPeerrííffrraassiiss ccoonn PPaarrttiicciippiioo - (Es) Se emplea para la formación de la voz pasiva.

FTZ あの白い建物が地震でこわれた

Ano shiroi tatemono ga jishin de kowareta El edificio blanco fue destruido por el terremoto.

o (Jp) Está por comprobarse que las formas de pasivo se construyan con la forma –te /aru/, pero en general, esta forma permite expresar estados permanentes. Existe una particularidad: solo los verbos activos (transitivos) pueden formar la expresión –te /aru/.

FTD

窓が開けてあります Mado ga akete arimasu La ventana está abierta

Page 100: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

100 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

FFOORRMMAASS PPEERRSSOONNAALLEESS MMooddoo iinnddiiccaattiivvoo -- -- 直直説説法法

- (Es) El que enuncia como real lo expresado por el verbo. FTF

Todo está bien. It’s all right. 大丈夫です.

o (Jp) /kiraigaaru/きらいがある se utiliza para describir un mala inclinación o habito.

FTH コーディングが好きな開発者は、ちゃんとしたドキュメント作成と十分なテストを怠るきらいがある

Kōdingu ga sukina kaihatsu-sha wa, chanto shita dokyumento sakusei to jūbun'na tesuto o okotaru kirai ga aru Los diseñadores a los que les gusta codificar tienden a descuidar la creación de documentos adecuados y su comprobación.

o (Jp) /ni chigai nai/ に いちがい ない o /ni chigai arimasen/ に いちがい ありません (inf y form

respectivamente) indican certeza bajo la intuición del sujeto o de su experiencia. No hay duda de que

Seguro que

FTJ マルコス先生の授業は面白いにちがいない

Marukosu sensei no jugyō wa omoshiroi ni chigainai Las clases de Marcos seguro que on interesantes.

Nota: 急度 (急度) kitto también significa “seguro(que)”

o (Jp) /yainaya/ や否や y や añadidos al verbo, sirve para describir algo que sucede después de ese verbo. La acción irá en forma diccionario si las acciones suceden de forma regular.

En cuanto pasó esto, pasó lo otro Tan pronto hagas esto, entonces y

FTP 私の顔を見るや、何か言おうとした

Watashi no kao o miruya, nani ka iou to shita [Él] intentó decir algo en cuanto vio mi cara.

- (Es) Muestra seguridad ante lo expresado (aunque luego no sea verdad). FTQ

sin lugar a dudas 疑いの余地がなく

うたがいのよちがなく

o (Jp) La forma /no desu/ al final de la oración puede llegar a expresar ese sentimiento de seguridad.

FTS ぼくたちのチームは勝つのです!

Page 101: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

101 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Bokutachi no chiimu wa KATSU no desu! ¡Nuestro equipo ganará!

o (Jp) Para expresar que algo lo has decidido tú, se usa la forma /koto ni suru/ y /koto ni shimasu/ (inf y formal respectivamente)

FTT 私は毎日スペイン語を勉強することにしました

Watashi wa mainichi nihongo o benkyou suru koto ni shimashita. He decidido estudiar español todos los dias

o (Jp) 思いきや/omoikiya/ se utiliza cuando el interlocutor piensa una cosa, y por sorpresa, la situación es muy distinta. La acción va marcada como si fuera una cita.

Pensé x, pero (para mi sorpresa) y

FTY

このレストランは安いと思**いきや、会計は 5 千円以上*だった!

Kono resutoran wa yasui to omoikiya, kaikei wa 5 sen-en ijōdatta Pensé que este restaurante sería barato pero (para mi sorpresa) la cuenta fue de más de 5,000 yenes!

* ijou /いじょう/ tiene cantidad de significados, aqui significa mas de

思** aparece en muchos ejemplos, hay una construcción con 思 que significa justo cuando pensaba que.

o (Jp) Se puede mostrar seguridad por la consecuencias o el resultado de un acto propio con la forma –te + /goran nasai/, y se pide al interlocutor que pregunte, hable con otra persona, o lo compruebe el mismo, para que vea que es cierto lo que se dice.

FYZ

公園の紅葉は今きれいよ。 行ってご覧なさい

Kouen no kouyou wa ima kirei yo. Itte goran nasai. Las hojas otoñales del parque son bonitas. Ve a verlo por ti mismo.

NNoottaa:: /Goran/ literalmente significa honorablemente echa un vistazo; si se necesita mostrar inseguridad ante lo expresado y se pide

que confirme lo dicho, hay que utilizar –te /goran/

o (Jp) Para expresar vamos a no, se pueden usar la forma 1-4 insubjuntivo del verbo /yameru/:

FYD

明日に行くのをやめよう

Ashita ni iku no o yameyou (l) Renunciemos a ir mañana.

No vayamos mañana.

Existe otra forma más retorcida de expresar vamos a no:

/-Yo/ - よ por si solo al final de oraciones significa hacer o de veras. Si le agregamos la estructura /ni suru/ conseguimos la estructura “intentar hacer algo”. Si esta estructura la ponernos en negativo, podemos decir vamos a no intentar hacer algo.

FYF

肉を食べないようにしている

Niku o tabenai you ni shite iru Intentando no comer carne.

- (Es) Esto es todo lo que hay.

o (Jp para conversaciones) だけ /dake/ es una partícula que va al final de la palabra a la que se refiere. Puede ir acompañado de otras partículas, es más, es de las pocas que puede acompañar a un verbo. Ojo por que, cuando nos referimos a partículas, pueden ser también partículas dobles

Page 102: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

102 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

(からだけには). No hay una manera estricta en el orden, solo hay que ver la combinación más

popular (¿からだけ o だけから?). No hay matices p+ n- y puedes dejar la frase a medias.

FYH りんごだけ。

Solo manzana(s) (y nada más).

FYJ その人だけが好きだったんだ

Sono hito dake ga sukidatta nda Esa persona era la única que me gustaba.

Es común ver a /dake/ acompañado de /atte/, /ni/ y /no/ significando en general causa o razón.

(Jp para escrito) のみ /nomi/ es exactamente igual a /dake/. Se usa a menudo para explicar

normas en manuales y cosas por el estilo.

FYP この乗車券は発売当日のみ有効です

Kono jōsha-ken wa hatsubai tōjitsu nomi yūkōdesu Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.

- (Es) Hay tanto de algo que no hay nada más.

o (Jp) ばかり/bakari/, (inf ばっかり/bakkari/ o ばっか /bakka/) expresa algo parecido a “no hay más que esto”, “no hace más que esto”.

FYQ

崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。

Takashi-kun wa manga bakkari yonde te-sa. Kakko warui.

Takashi‐kun solo lee comix... Qué mal.

FYS

彼女は不平を言うてばかりいた

Kanojo wa fuhei o yuute bakari ita No hace más que quejarse.

Ojo a la forma negativa: ばかりじゃない /bakarijanai/ que singnifica no acabado de + vbo.

NNoottaa:: Bakari tiene otros significados como son sobre, solo, no solo ... sino también... es una palabra con muchos recursos, los

desarrollaremos en su justo momento.

- (Es) Ausencia de todo lo demás

o (Jp) しか /shika/ es una partícula que va normalmente con significados negativos. Se trata de una

partícula que puede acompañar a verbos. Una alternativa a しか es っきゃ, pero se usa menos.

FYY

彼らしか私に礼を言うわなかった

Karera shika watashi ni rei o iu wa nakatta Fueron los únicos que me dieron las gracias

FYT これしかない*.

No hay nada más que esto.

*/shikanai/ significa no hay nada que hacer más que.

La popularidad de uso exige que vaya detrás de otras partículas (からしか)

HZZ アリスからしか何ももらってない

Alicia kara shika nani mo mora~tsu tenai Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.

Page 103: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

103 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) muestra el deseo o la fuerte intención por (no) hacer una tarea. (No) querer + verbo infinitivo y (no) quería + verbo infinitivo

o (Jp) Esto se lleva a cabo por medio de la forma たい/tai/ del verbo, desglosada en el EEssqquueemmaa 110077

HZD

何をしたいですか

Nani o shitaidesu ka ¿Qué quieres hacer?

HZF また合いたいです

Mata aitaidesu Quiero verte de nuevo

HZH 医者になりたかったがなれなかった

Isha ni naritakattaga narenakatta Quería llegar a ser doctor, pero no

pude serlo.

EEssqquueemmaa 110088

NNoottaa:: La forma /tai/ no puede ir con objetos inanimados, pero /iru/ si puede.

- (Es) Acabar una cosa y empezar con la siguiente: o (Jp) Se forma con la forma –te + /kara/*

HZJ 食べてから 買い物 に行く Tabete kara kaimono ni iku.

Después de comer me voy de compras.

NNoottaa:: */kara/ por si sola significa desde (acepción 1 del RAE) Kara puede unirse a iu (a juzgar por), a shite (solo viendo), a suru

(desde el punto de vista de) incluso a niwa (desde, debido a...) y a miru (PJS) para formar estructuras que nada tiene que ver con –te + /kara/.

HZP

六月から夏は始まります rokugatsu kara natsu wa hajimarimasu

(l)Desde Junio empieza el verano El verano empieza en Junio

PJS 服装から見ると、彼はサラリーマンのようですね

Fukusō kara miru to, kare wa sararīman no yōdesu ne (l)A juzgar por la ropa, parece un hombre de

negocios

PPrreesseennttee ddee iinnddiiccaattiivvoo

Dibujo, hago, voy, pinto, pienso, quiero - (Es) Una de las características fundamentales del presente de indicativo es conocida como gnómica, por

que puede presentar verdades intemporales. Los refranes y los proverbios también entran en esa característica.

SHT - “La soberbia produce estragos en la humanidad” (produjo, produce y producirá).

JJZ A quien madruga Dios le ayuda

早起きは、三文の得 Hayaoki wa, san‐bun no toku

(l) Levantarse temprano es conseguir gangas

- (Es) Permite hablar de acciones en el momento en que se habla. HZQ

今日皆様、マドリッドへ遠足に行く

Page 104: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

104 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Kyō minasama, madoriddo e ensoku ni iku Hoy vamos de excursión a Madrid

- (Es) Expresa acciones que van a llevar poco tiempo hacer.

o (Jp) Se utiliza la estructura -te + /oku/ HZS

ロニ に 電話 して おく Ron ni denwa shite oku.

Voy a llamar a Roni (por teléfono)

o (Jp) Expresa voluntad de hacer algo mientras se está a tiempo de realizarlo, porque quizás más adelante no se pueda.

HZT 教室に入る絵を描いておく

きょうしつにいるえをえがいておく Termino el dibujo antes de entrar al aula

o (Jp) Puede expresar hechos que van a suceder correlativamente , estructura –te + /iku/

HZY 絵を描いて行きましょう

えおえがいていきましょう Hago un dibujo y nos vamos

HZD 絵を描いて塗りましょう*

え お えがいて ぬりましょう Hago un dibujo y pintamos

**NNoottaa:: La forma /mashou/ básicamente significa “vamos a (hacer algo) o “haré/permíteme hacer algo por ti”. Esta forma la habéis

visto y la veréis infinidad de veces usado en el temario, aunque tampoco viene mal que os ponga un ejemplo:

PST あなたの自転車を直しましょう

Anata no jitensha o naoshimashou

Arreglaré tu bicicleta/te ayudaré a arreglar tu bicicleta.

- (Es) Puede expresar acciones futuras:

PYD El espectáculo termina a las once.

ジョーは11時に終わる Jō wa 11‐ji ni owaru

NNoottaa:: Terminará, la forma de futuro de indicativo, expresará como es de esperar futuro, pero uno que se espera que suceda. Trasladado al japonés, abría que incluir /darou/.

o (Jp) la forma p+/n- del insubjuntivo expresa ese propósito como una acción futura que (no) se va a realizar dentro de un corto espacio de tiempo y se trata de una acción que uno solo va a realizar. Puedes usar esta forma para cuando no necesites ser formal.

Esquema (1-4) Insubjuntivo

HDD 映画に行きましょう。

eiga ni ikimashou. Vallamos al cine.

Page 105: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

105 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Al hacer preguntas con esta forma, podemos sugerir cosas: HDF

行こうか Ikou ka

¿Nos vamos?

HDH 食べようか Tabeyou ka ¿Comemos?

HDJ 休もうか

Yasumou ka ¿Tomamos un descanso?

o (Jp) Es raro ver acciones negativas en conversaciones.

HDP よし、この男にだけは負けるまい。

yoshi, kono otoko ni dake wa makerumai. Muy bien, seguro que la final no pierdo con este tio.

o (Jp) Con esta misma forma se expresa la intención de intentar hacer algo. Se utiliza la forma 1-4

insubjuntivo. HDQ

早く寝ようとしたけど、結局は徹夜した

Hayaku neyou to shitakedo, kekkyoku wa tetsuya shita Intenté dormirme temprano pero terminé pasando la noche en vela.

Añadiendo /to suru/ al final del 1-4 insubjuntivo, también puedes intentar cosas.

HDS

なおとは飛行機を見ようとしましたが、見えませんでし Naoto wa hikouki o miyou to shimashita ga, miemasen deshita.

Naoto intentó ver el avión, pero no pudo.

NNoottaa:: Si atendemos AL DRAE y buscamos la palabra probar, en la acepción 7 dice: hacer prueba, experimentar o intentar algo. Otras

acepciones del DRAE de intentar, la 1 y la 4, se formarían en (Jp) por medio de la forma –te +見る/miru/

HDT 毎日、勉強 を避けようとする

(l)Todos los días intenta no estudiar.

NNoottaa:: Existe un verbo que puede aproximarse, sería 決める /Kinuro/ que viene a significar “decidir intentar hacer x”

HDY 毎日ジムに行こうと決めた

Mainichi jimu ni ikou to kimeta Decidió intentar ir al gimnasio todos los días.

- (Es) Si va acompañado de “si” y este denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto

depende de otro u otro signifique, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dará paso a otro suceso.

JJD Si no tengo tiempo, no veré la televisión

時間がなければ、テレビを見ません jikan ga nakereba,terebi wo mimasen

o (Jp) Esta estructura se da con la formaたら /tara/ e irá en conjunción con もし/moshi/ si queremos expresar condición.

Page 106: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

106 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

JJF

(もし)時間がなかったら、テレビを見ません

(moshi) jikan ga nakattara,terebi wo mimasen Si no tengo tiempo, no veré la televisión

NNoottaa:: Como veísm, se utilizan las desinencias generales del semipasado condicional informal negativo para expresa un supuesto en

presente, además en JJF tampoco aparecen ni un verbo ni un sijeto. En JJD también se ha formabo otro condicional, con la desinecia general del c-subjuntivo.

o Los adjetivos –I tambien tiene forma /tara/, y se conjugan de la siguiente manera: EEssqquueemmaa 220022--AA conditional

くらかったら Kurakattara

Cuando/si es oscuro

Existe una versión alternativa a la forma /tara/ de los adjetivos –I, la forma /tari/

FDP

彼女は青くなったり赤くなったりした

Kanojo wa aokunattari akakunattari shita. (l)Ella se ponía pálida y roja a ratos

EEssqquueemmaa 220022--BB alternative

NNoottaa:: –tara también significa “cuando” en “cuando fui a la cocina, apagué la luz”, entre otras muchas cosas.

- (Es-Jp) En oraciones interrogativas o con un tono de invitación, usamos la tercera persona del plural para mostrarnos corteses ante la persona o el grupo. Esto se traduce de igual forma en el modo 1-4 insubjuntivo pero en la forma formal p+.

HFD バスはあまり来ないのでタクシーで 行きましょうか

basu wa amari konai no de takushii de ikimashou ka. El bus no viene a menudo así que ¿no vamos en taxi?

- (Es) Expresa acciones que ocurren frecuentemente.

HFF El niño desordena [la habitación] (una y otra vez) en cuanto termino de limpiar, y ya he llegado al punto de querer rendirme.

子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった

Kodomo ga sōji suru soba kara chirakasukara, mō akirametaku natta

o (Jp)そばから/Sobakara/ sustituye a や否や /yainaya/ cuando hay un ciclo de acciones y la acción y se desencadena casi de inmediato con respecto a la x.

HFH

Page 107: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

107 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

彼女は私を見るや否や、わっと泣き出した

Kanojo wa watashi o miruya inaya, wa~tsu to naki dashita Al momento de verme, ella se puso a llorar

The moment she saw me, she burst into tears.

- (Es) Puede establecer un inicio de comparativo: Si haces, si vienes, si tienes.

o (Jp) La estructura (tanto positiva como negativa) para formar este inicio se encuentra en el

esquema de la forma c-subjuntiva.

HFJ あそこに登れば

Asoko ni noboreba Si (se) sube allí.

HFP だんぼおをいえれば

Da n bo o o iereba Si se pone la calefacción, (la habitación se caldea)

o (Jp) La forma たければ /takereba/ es la forma condicional de /tai/, que es la forma verbal que expresa deseo, de tal manera que se puede expresar de una sola vez algo como esto:

PPS 七ちじの電車に乗りたければ、 明日早く起きましょう

Nana chiji no densha ni noritakereba, ashita hayaku okimashou Si mañana quieres cojer el tren de las 7, mañana tienes que levantarte temprano.

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este signifique en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede

expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, da paso ineludible a otro suceso que es el verdaderamente interesante.

Cuando vengo, todos están callados

o (Jp) Esta estructura se da con la forma たら /tara/ (semipasado condicional) y suele ocurrir que, lo que verdaderamente importa no es el suceso inicial, sino el final.

HFP

暖房を 入れたら

Danboo o iretara Cuando se pone la calefacción

Incluir forma de semipasado condicional NNoottaa:: Entre el “si” condicional y el “cuando” hay una ligera diferencia aunque los dos hablan de condiciones:

Si nos queremos centrar en la condición , usaremos “sí” o /–eba/, si lo que importa es el resultado, usaremos “cuando” o /–tara/. Tambien hay otro matiz entre –ba y –tara que no permite usarlñas indistintamente. JJP es la incorrecta, el sujeto que efectua las dos acciones es el mismo. Las dos significarían lo mismo, “Cuando llegue a Tokio, contacte conmigo por favor”.

JJJ

東京へ来たら、ぜひ連絡してください

toukyou he kitara, zehi renrakushite kudasai.

JJP

東京へ来れば、ぜひ連絡してくだっさい

toukyou he kureba, zehi renrakushite kudasai.

* in examples 1 and 2, ~tara and ~ba can be used. ( both ok). in example 3 , however, only ~tara may be used because th subject in the former and the latter denote the same person and both verbs are volitional. ™

- (Es) Se puede usar para referirse a acciones atemporales, estados duraderos o situaciones pasadas*.

Page 108: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

108 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o Atemporal:

HFQ 動物は野生の住んでいる

Dōbutsu wa yasei no sunde iru Los animales viven en estado salvaje

o Duradera: PQT

あきひこは RM で働いています

Akihiko wa RM de hataraite imasu Akihiko trabaja en RM.

(Jp) Se consigue con un verbo intransitivo en forma –te más verbo いる/iru/ conjugado, está explicado en el gerundio.

o Situación pasada:

SZF - Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto viene Carla y me dice: ¿A quién esperas?

NNoottaa:: Como veis, es imprescindible establecer un marco temporal dentro de la oración, también hubiera sido correcto decir:

SZH - Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto vino Carla y me dijo: ¿A quién esperas?

o (Jp) Para expresar que no hay cambio y que se queda como está: anw + まま/mama/

HFS このままで宜しいですか

Kono mama de yoroshiidesu ka ¿Así (como está) está bien?

HFT 半分しか食べてないままで捨

てちゃダメ

Hanbun shika tabe tenai mama de sutecha dame

(l) ¡Así (como está) comido solo a medias está mal que lo tires!

No lo tires a medio comer.

HFY 電気をつけたまま寝る

Denki o tsuketa mama neru Dormir con las luces encendidas

NNoottaa:: –mama también tiene otros significados tales como mantener, quedarse, dejar, permitir, y lie en inglés.

- (Jp) (挙句) /ageku/ permite describir un resultado por lo general negativo, que se produce después de

realizar mucho esfuerzo. Existe otra forma más fuerte que esta, あげくの果て /agekunohate/. (Después de) acción x, luego y

HHD 事情を 2 時間かけて説明をしたあげく、納得*して

もらえなかった

Jijō o 2-jikan kakete setsumei o shita ageku, nattoku shite moraenakatta

[Después de ] explicar los hechos durante 2 horas [al final] no me comprendieron.

HHZ さんざん迷ったあげく

Sanzan mayotta ageku Después de una larga indecisión.

o La estructura ざるを得ない significa “no se puede hacer (nada) mas que”

NNoottaa:: あげくの果て /agekunohate/ en Sonomama dicen que significa al final, finalmente, (and) to cap it al, to crown it all

Page 109: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

109 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PPeerrííffrraassiiss ccoonn GGeerruunnddiioo - (Es) Se trataría de una acción que está sucediendo en la actualidad, se trata de un estado permanente, a

menos que vaya a tener lugar en el futuro. HHF

(No) está haciendo todo el rato やりまくっている/ない

Yari makutte iru/ nai

o (Jp) Se forma con el sufijo verbal まくる/makuru/, que sirve para expresar el abandonarse imprudentemente a una determinada actividad. Es una expresión muy informal.

>p+ raíz Vbo +まくっている >n- raíz vbo + まくっていない

HHH

ゲームにはまっちゃって、最近パソコンを使いまくっているよ

Game ni hama~tsu chatte, saikin pasokon o tsukai makutte iru yo Como estoy enganchado a los juegos, lo único que hago últimamente es estar en el ordenador.

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas. Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta manera.

- (Es) El presente de indicativo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado de familiaridad cercano o estrecho, o donde la jerarquía permite hablar de manera más directa, socarrona, displicente o coloquial entre ambos.

Baja, que bajes, que te bajes, he dicho que te bajes, te ordeno que te bajes... ¡Tú te callas!

o (Jp) La forma –te de /ageru/ que permite dar órdenes en ese tono de cercanía. HHJ

すずめ の 靴 の 綬 を 結んで あげて

Suzume no kutsu no himo o musunde agete Ata los cordones (de los zapatos) a Suzume

o (Jp) La forma –te de /kureru/ a la que se le ha dejado en la raíz al verbo, es una forma también que

permite dar órdenes. HHP

来てくれ

Kite Kure Ven aquí, por favor.

FDQ

僕に10ユーロ貸してくれ

Boku ni 10 yuuro kashite kure Déjame 10 euros

o (Jp) Simplemente añadiendo /na/ al final de un verbo puedes hablar en términos de mandato

HHQ 食べる な! Taberu na!

¡No comas!

Page 110: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

110 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o (Jp) El uso de la forma imperativa pasa por el uso del esquema del modo 3(H) que hemos venido a llamar modo 3H (hago, haga y haz).

HHS 食べよ! ¡come!

Existe una forma aún más imperativa que la forma 3H, se forma de la siguiente manera:

P+ verbos -ru - Reemplaza 「る」 con 「ろ」 P+ verbos -u - Cambia el último carácter de la letra / u / a la letra / e / N - Añadid 「な」 al verbo.

HHT

それを食べるな!

¡No comas eso!

HHY 変なことを言うな!

Hen'na koto o iu na ¡No digas esas cosas tan raras!

PPrreettéérriittoo iimmppeerrffeeccttoo ddee iinnddiiccaattiivvoo oo CCoopprreettéérriittoo ddee iinnddiiccaattiivvoo::

Dibujaba, quería - (Es) Expresa acciones continuas no finitas en el pasado.

HJZ Mientras caminaba, ()

歩きながた arukinakata, ()

PQY Tenías razón (y la sigues teniendo)

あなたは正しかった Anata wa tadashikatta

- (Es) Se trata de acciones que ocurren después del pretérito pluscuamperfecto de indicativo.

HJD Había corrido tres kilómetros cuando ellos calentaban.

私は 3 キロメートルを、彼らが暖め実行した

3 Kiromētoru o watashi wa, karera ga atatame jikkō shita

- (Es) Expresa acciones repetidas en el pasado.

HJF Cuando era niña, Suzume iba todos los días al jardín de infancia

子供の頃、すずめは毎日幼稚園に行ったものです Kodomo no koro, suzume wa mainichi yōchien ni itta monodesu

- (Es) Se trata de uno de los tiempos de narración, describe situaciones, personas o cosas. HJH™ ¿estará bien?

みおはすごくきれいであった、君は緑の眼く、ロングヘアーであった. Mio era muy guapa, tenía el pelo largo y los ojos verdes.

Guapa きれい,

- (Es) En general el Pretérito perfecto simple de indicativo expresa las acciones y el pretérito imperfecto de indicativo describe las situaciones.

Page 111: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

111 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

SZJ - Hacía muy mal tiempo, llovía y hacía frio, pero Carlitos se fue a bailar.

- (Es) Expresa acciones en el presente o del futuro que no se ha finalizado. HJP™ ¿estará bien?

Llegas justo a tiempo, porque ya me iba (¿me estaba yendo?). 私が行っていたので、時間通りにしている

- (Es) Sustituye al presente para indicar una acción que no ha producido los efectos favorables esperados. HJQ

Hoy que íbamos de excursión a Madrid, se pone a llover. 今日皆様、マドリッドへ遠足に行く

Kyō minasama, madoriddo e ensoku ni iku

- (Es) Al establecer un condicionante con el pretérito imperfecto de subjuntivo, se expresa en condicional perfecto de indicativo el resultado que se obtendría:

HJS Si tuviera dinero, me lo compraba.

If I had money, I bought it 私はお金があれば、私はそれを買った

Watashi wa okane ga areba, watashi wa sore o katta

NNoottaa:: El pretérito imperfecto de indicativo expresa que habría probabilidades de obtenerlo, pero ahora no es el momento. Si tuviera

pocas probabilidades, usaría el condicional simple de indicativo. Se puede emplear en situaciones coloquiales.

- (Es) Sustituye al pretérito perfecto simple de indicativo al comienzo o final de una narración.

Oración “inicial”: Aquella mañana, Alfonso salió alegre de

su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato, entró en su oficina.

Oración resultante: Aquella mañana, Alfonso salía alegre de su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato,

entraba en su oficina.

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz

- (Es) También es adecuado para pedir algo con educación. PTT

Quería pedirle un favor

お願いがあるのですが Onegai ga aru nodesuga

NNoottaa:: La forma de pretérito imperfecto d eindicativo del verbo querer es una forma más educada de pedir algo que la de condicional simple de indicativo:

PPrreettéérriittoo ppeerrffeeccttoo ssiimmppllee ddee iinnddiiccaattiivvoo oo PPrreettéérriittoo ddee iinnddiiccaattiivvoo

Dibujé, dejé, abrí, pasó, hice, dejó, quise - (Es) Expresa acciones en las que sabemos su duración.

HJT Poco a poco, Akihiko llegó a comprender (el) español. あきひこは少しずつスペイン語が分かって来ました

Page 112: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

112 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Akihiko wa sukoshi zutsu supeingo ka wakatte kimashita

NNoottaa:: El propio ejemplo induce a que tomemos esa forma de traducir al verbo llegar, pero también puede traducirse por “llegaba”, la

forma imperfecta, si la frase fuera más larga y explicara algún proceso intermedio que impidiera fu finalización (por ejemplo).

HJY Comí antes de venir

食べて 来た Tabete kita

PYZ Estuve seis días en Córdoba

私は6日間コルドバにいた Watashi wa 6‐nichikan korudoba ni ita

- (Es) En general el pretérito perfecto simple de indicativo expresa las acciones y el pretérito imperfecto de indicativo describe las situaciones.

SZJ - Hacía muy mal tiempo, llovía y hacía frio, pero Carlitos se fue a bailar.

- (Es) Sustituye al pretérito perfecto compuesto de indicativo para indicar una acción terminada en el presente, pero que se quiere presentar como alejada hacia el pasado.

HPZ

¡Por fin lo he terminado!

ついに果たした Tsuini hatashita

(l) por fin termina ¡Por fin terminé!

- (Es) Acciones únicas ocurridas y contempladas acabadas en el pasado.

PPD

Debido al tifón, no salimos de viaje 台風のせい*で、旅行にいけなかったんです

Taifū no sei de, ryokō ni ikenakatta ndesu We did not go on the trip because ofthe typhoon.

*/sei(da)/ significa Es culpa de, debido a.

o (Jp) La forma た/ta/ tiene como objetivo: Actuar en entornos de forma informal donde no se requiere formalismo. Accionar sobre las formas para convertirlas en informales, pasadas y simples.

Esquema forma global “T”

HPD 私した

Watashi shita. Lo hice.

FFoorrmmaa --たた //ttaa// Disposiciones básicas para El objetivo nº 1 de la forma –ta es hacer de todo pasado, informal y simple. Tiene cantidad de formas que vamos a desgranar a continuación:

Page 113: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

113 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Disposiciones avanzadas para ™

Disposiciones del argot para ™

Disposiciones asociadas para ™ Ver Pretérito perfecto simple de indicativo

Disposiciones asociadas para la forma –ta

FFoorrmmaa たた ++ //bbaakkaarrii//

Esta forma expresa alguien (hizo algo) ahora mismo.

Un uso común es /katta bakari/かったばかり para decir que algo es nuevo en ved de el adjetivo /atarashii/ se signifina nuevo.

JYJ その傘を買ったばかり

Sono kasa o katta bakari. (justo) acabo de comparar ese paraguas.

Bakari tiene otros usos, como por ejemplo uno coloquial se viene a decir algo asi como "Todo (algo) lo que hace es...," asi como para echar broncas. Se usa después de la forma ta:

JYP

食べてばっかり Tabete bakari.

All you ever do is eat Tú solo zampas.

QZY

あの子はテレビゲームをやってばかり Ano ko wa televi game o yatte bakari

L. Todo lo que hacen los niños es jugar juegos de video Los niños estos que solo le dan a los videojuegos

FFoorrmmaa たた ++ //kkoottoo ggaa aarruu// Ver también (Jp) Verbo potencial.

Ta Form + koto ga aru: Para hablar sobre cosas que tú u otros han experimentado, usa la forma /koto ga aru/ a continuación de la forma –ta del verbo:

HQZ 日本食 を食べて ことがある

Nihonshoku o tabeta koto ga aru? ¿Has comido alguna vez comida japonesa?

Otra cosa a tener en cuenta es que /ga/ a menudo es omitido:

JYQ この本読んだことある?

Kono hon yonda koto aru? ¿has leido este libro?

JYS いいえ、未だ読んでいない

Iie, mada yonde inai. (l)No, aún no lo he leido

No, aún no No, not yet.

FFoorrmmaa たた ++ //rraa// Mucho se ha utilizado esta forma en todo el manual, pero mucho.

Page 114: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

114 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Dependiendo del manual que consultes, cada uno lo ve de una manera distinta, a parte guarda muchos parecidos con la forma /nara/ y /ba/ . A modo de unir todas las concepciones, decidí que la mejor forma de poder denominarlo era “semipasado condicional”. Esta forma se usa mucho más que las formas verbales acompañadas de /nara/ o /ba/, aún siendo todas ellas formas condicionales encabezadas por el adverbio condicional Si.

JYT

出かけたら来うとが必要になるでしょう

出かければ来うとが必要になるでしょう

出かけるなら来うとが必要になるでしょう

~~~ kouto ga hitsuyou ni naru deshou If you're going out, you'll probably need a coat.

Si vas a salir, probablemente necesites un abrigo.

Los ejemplos JJJ y JJP expresaban una distinción de usos entre –tara y –ba.

FFoorrmmaa たた ++ //rrii// ++ ssuurruu//ddeessuu

EEssqquueemmaa 112233 Si no se necesita realizar una enumeración exhaustiva de acciones, se puede usar esta forma. Suele utilizarse en casos donde el hecho de repetir acciones se hace de forma cotidiana. No exige correlación entre ellas, y puede usarse en forma pasiva, causativa y causativa-pasiva, y a veces puede expresar alternancia entre acciones que pueden, o no, realizarse. También s epuede poner en boca del interlocutor una acción entre muchas de las que no hace o no se puden hacer. Si se alterna entre estados, no se suar /suru/, sino /desu/

JYY

私は漫画を読んだりして、夕食を食べた

Watashi wa manga o yondari shite, yuushoku o tabeta read comics and stuff, then ate dinner

Leo comics y tal, y luego como

FFoorrmmaa たた ++ //rraasshhiiii// yy //ppppooii//

EEssqquueemmaa 112222

/Rashii/ hace prácticamente lo mismo que la forma que acompaña a /sou desu/, aunque /rashii/ es menos formal que /sou desu/. Es legitimo añadir a /Rashii/ /desu/ para hacerlo formal, pero en la práctica casi nadie lo hace.

PZZ るみはスペインに行ったらしい

Rumi wa Spain ni itta rashii. I hear that Rumi went to Spain.

He oido/oí que Rumi se fue a España.

Page 115: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

115 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

っっぽぽいい /ppoi/ es una expresión que sirve para expresar similitud en argot. Es para situaciones muy informales .

PPQ

恭子は全然女っぽくないね Kyōko wa zenzen on'na ppokunai ne

Kyouko no es nada femenina ¿no? Puede llegar a ser traducido por un poco o sentir

PPS

近、忘れっぽくて困ってます。 Saikin, wasureppokute komattemasu

Recently I have unfortunately been a little forgetful Si la hemos emparejado con /rashii/, es por una razón:

子供 /kodomo/ niño

子供らしい /kodomorashii/ : Algo o alguien es algo característico del comportamiento del mundo de los niños.

子供っぽい /kodomoppoi/: parece niño, se acerca a lo que sería un niño.

FFoorrmmaa たた ++ ttoo //sshhiittaarraa// Esta forma se emplea para formular supuestos, pero suele ser sustituido por las formas /to sureba/ y /to suru/

PZD 午後から雨が降ったとしたら、どうしましょうか

Gogo kara ame ga futta to shitara, dou shimashou ka. Suponiendo que llueve esta mañana, ¿que haremos? (Supposing it rains this afternoon; what shall we do?

Existe una forma similar a estas dos expuestas, y es la forma ta + /to shite mo/

FFoorrmmaa たた ++//ttoo sshhiittee mmoo// Esta forma permite dar un aviso muy inciso de algo que se debe tener muy en cuenta. Un significado muy explicito de esta forma sería “incluso si (algo fuera a ocurrir), incluso deber recordar que (algo)”.

PZF 明日ボブが来たとしても、私は明後日まで会うことが出来ません

Ashita Bob ga kita to shite mo, watashi wa asatte made au koto ga dekimasen. (Even if Bob were to come tomorrow, I wouldn't be able to see him until the day after tomorrow.

Incluso si Bob fuera a venir mañana, no me va a ser posible verle hasta pasado mañana. Como puedes ver, esta combinación surge al añadir /mo/ a /suru/ en la forma –te. De echo, /mo/ puede ser añadido a cualquier verbo en forma –te para adquirir un significado de auqnue.

FFoorrmmaa たた ++ //ttookkoorroo//

Page 116: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

116 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Para expresa una inmediatez de lo más inmediato que exista, se puede usar la forma た + /tokoro/ところ, que se formula de la siguiente manera:

Forma ta + /tokoro/ +だった/でした (formal/informal) = estaba a punto de.

/Tokoro/ también significa justo ahora, en toda su expresión, siendo mucho más conciso que /bakari/ en ese sentido (/bakari/ es más relativo)

PZH

この閨を掃除したところです

Kono heya o souji shita tokoro desu (Justo ahora) acabo de limpiar esta habitación.

FFoorrmmaa たた ++ //ttookkii// Despues de la forma –ta, /toki/ equivale a la conjunción temporal española “cuando”.

PZJ

それを聞いた笑った

Sore o kiita toki waratta. Me reí cuando oí eso/lo oí.

o (Jp) Puedes expresar dos acciones continuas que se escapan fuera de nuestro control de la siguiente forma:

En cuanto pasó x, pasó z. HPF

窓を開けたとたんに、猫が跳んでいった

Mado o aketa totan ni, neko ga tonde itta En cuanto abrí la ventana el gato saltó fuera.

(x.jp -> z.jp (x (en <) +とたん(に), z))

o (Jp) Para expresar que se termina una acción y se deja como está de forma descuidada o por abandono:

HPH

窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入った

Mado ga akeppanashidattanode, ka ga ippai haitta Dejaron la ventana abierta de par en par por lo que entraron muchos mosquitos.

NNoottaa:: Vbo + っぱなし /pponashi/. El conjunto puede ser usado como un nombre.

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este signifique en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dio paso a otro suceso.

Cuando volví, eran las diez

- (Es) Sustituido por el pretérito perfecto compuesto de indicativo para indicar acciones terminadas en el pasado que se quieren presentar como cercanas.

La semana pasada me compré una moto en vez de la semana pasada me he comprado una moto.

o (Jp) Sin un contexto de por medio, la misma oración se puede interpretar con sendas formas verbales:

PTZ

私はそのTシャツを買った

Page 117: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

117 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Watashi wa sono T‐shirt o katta Yo he comprado la camiseta

Yo compré la camiseta

PPeerrííffrraassiiss ccoonn GGeerruunnddiioo - (Es) Se trataría de una acción que sucedió en un tiempo pasado, se trataba de un estado permanente

finalizado en un punto en concreto del pasado. (No) estuvo haciendo (todo el rato eso)

o (Jp) Se forma con el sufijo verbal まくる /makuru/,que sirve para expresar “abandonarse

imprudentemente a una determinada actividad”. Es una expresión muy informal.

<p+ raíz Vbo + まくっていた

<n- raíz vbo + まくっていなかった

HPJ アメリカにいた時はコーラを飲みまくっていた

Amerika ni ita toki wa kōra o nomi makutte ita Cuando estaba en USA, bebía coca cola como que todo el rato.

NNoottaa:: El ejemplo fue traducido tal cual, pero la forma que realmente debería haber adoptado el verbo debería haber sido “estuve”.

PPeerrííffrraassiiss ccoonn iinnffiinniittiivvoo o (Jp Shieki compuesto) Esta forma causativa permite expresar obligación.

HPP 書くせました Él hizo escribir

NOTA: 書く気うせました????

o (Jp Shieki compuesto) Esta forma causativa permite expresar permiso. HPP

書くせました Él dejó escribir

NOTA: 書く気うせました????

o (Jp) がてら/~gatera/ permite hablar de dos acciones, donde una de ellas se realiza en el transcurso

de la principal Aproveché que (hacia) x para hacer y

HPQ 散歩がてら、タバコを買いに行きました

Sanpo ga tera, tabako o kai ni ikimashita Aproveché que daba un paseo para comprar cigarrillos.

NNoottaa::散歩がてら/Sanpo ga tera/ literalmente significa “mientras daba un paseo”.

- (Jp) El adjetivo –I tiene la capacidad de expresar que algo probablemente fue + adjetivo si se le conjuga de la siguiente manera:

美味しかったろう Oishikattaro

Probablemente fue delicioso.

EEssqquueemmaa 220022--55 Past presuntive I

Page 118: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

118 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

A su vez puede conjugarse con la forma /daroo/ para expresar lo mismo, aunque con un tono de menos seguridad, probalemnete cercano a la forma de subjuntivo que de indicativo:

美味しかっただろう Oishikatta daroo

Probablemente fue delicioso

EEssqquueemmaa 220022--77 Past presuntive II

PPrreettéérriittoo ppeerrffeeccttoo ccoommppuueessttoo ddee iinnddiiccaattiivvoo oo AAnntteepprreesseennttee ddee iinnddiiccaattiivvoo

He dibujado, He querido - (Es)Expresa acciones en el pasado y que perduran en el presente.

PFD Ya he llegado

(私は)もう着きました、もう着いたよ (Watashi wa) mō tsukimashita, mō tsuita yo

PFF Ya he llegado a Japón

(私は)もう日本に着きました (Watashi wa), mō Nippon ni tsukimashita

HPS

Las temperaturas han subido gradualmente.

気温がだんだん高くなって来ました Kion ga dandan takaku natte kimashita

NNoottaa:: En HPS la traducción original es las temperaturas han ido subiendo gradualmente(literalmente Han venido subiendo).

o (Jp) Forma て + /inai/ es la forma negativa básica de /iru/, y tiene connotaciones que van más allá de ser la forma negativa de /iru/, puede expresa aún no:

HPT

私は未だ 食べていない

Watashi wa mada tabete inai Aún no he comido.

- (Es) Para acciones que (no) interesa informar cuando estas ocurrieron:

SZP - Carlitos ha estado en Méjico varias veces en contraposición a Carlitos estuvo en Méjico varías veces.

o (Jp) El oyente muestra interés por cuando ocurrieron, así que se puede usar la forma diccionario + koto ga arimasu ka (n-) para interrogar.

Ta Form + koto ga aru: Para hablar sobre cosas que tú u otros han experimentado, usa la forma /koto ga aru/ a continuación de la forma –ta del verbo:

HQZ 日本食 を食べて ことがある

Nihonshoku o tabeta koto ga aru? ¿Has comido alguna vez comida japonesa?

- (Es) Sustituye al pretérito perfecto simple de indicativo para indicar acciones terminadas en el pasado que

se quieren presentar como cercanas.

Page 119: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

119 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

HQD Yo he comprado la camiseta.

私はそのTシャツを買った Watashi wa sono T shatsu o katta

NNoottaa:: Por “desgracia” Tambien se puede traducir por “Yo compré la camiseta”, el contexto dirá como debemos interpretarlo.

- (Es) Sustituye al futuro para presentar acciones venideras como ya ocurridas.

SZQ - Dentro de un momento te he solucionado el problema en vez de dentro de un momento solucionaré el problema.

(Es) Indica acción terminada cuyas consecuencias existen en el presente. Se suele combinar con referencias temporales presentes.

HQH Ha llovido hasta ayer

昨日まであめが降り続いていた Kinō made ame ga furitsuzuite ita

PPrreettéérriittoo ppeerrffeeccttoo ccoonnttiinnuuoo He estado dibujando, He estado queriendo

- (Es) Se trata de una perífrasis verbal compuesta que expresa acciones del pasado llevadas a cabo de forma continua en el tiempo. Suele ser una forma que permite al interlocutor esgrimir a su favor una acción la cual ha dado o está dando beneficios actualmente. Como norma general, como por sí sola no expresa duración, suele acompañarle información del tiempo para concretar tal información.

HQJ He estado dibujando durante tres años.

Watashi wa 3-nenkan no byōga shite kita 私は 3 年間の描画してきた

PPrreettéérriittoo pplluussccuuaammppeerrffeeccttoo ddee iinnddiiccaattiivvoo oo AAnnttee((ccoo))pprreettéérriittoo ddee iinnddiiccaattiivvoo::

Había dibujado, había querido - (Es) Expresa acciones pasadas, realizadas en un momento dado del pasado.

HQH Había llovido hasta ayer.

昨日まであめが降り続いていた

Kinō made ame ga furitsuzuite ita

- (Es) Se trata de acciones que ocurren antes de las dos* formas de pasado de indicativo.

HQS Cuando yo llegué al supermercado ya habían cerrado.

私がスーパーマーケットに着いたときすでに閉まっていた

Watashi ga sūpāmāketto ni tsuita toki sudeni shimatte ita

Page 120: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

120 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

*En el caso de HQS sería “cerraban” (pretérito imperfecto) y “cerraron” (pretérito perfecto).

- (Es) Expresa también acciones pasadas anterior a otra acción también pasada.

HQT Cuando llegué, ya había llovido.

あめが降り続いていた

Ame ga furitsuzuite ita

- (Es) Expresa una acción anterior de la que no estábamos al corriente HQY

La ópera había empezado cuando llegué al teatro

劇場に着いたとき、そのオペラは始まってしまっていた

Gekijō ni tsuita toki, sono opera wa hajimatte shimatte ita

FFuuttuurroo ssiimmppllee ddee iinnddiiccaattiivvoo oo FFuuttuurroo ddee iinnddiiccaattiivvoo::

Dibujaré, iré, querré. - (Es) Se utiliza cuando tenemos la seguridad del resultado de una acción que se va a realizar en un breve

espacio de tiempo. HSS

El aceite flotará en agua

油は水こ浮くものだ Abura wa mizu ko uku monoda

- (Es)Tambien cuando se tiene una fuerte determinación por hacer algo:

Lo haré = そうする

o (Jp) No existe el futuro, pero existe una forma verbal como es /masu/ y /mashita/ que permite, por

contexto o mediante otras palabras, hablar en términos de futuro simple.

入ります /hairimasu/ : yo entro/entraré.

入りません /hairimasen/ : yo no entro/no entraré. HST

なんとかしてそこへたどりっきます

Nanto kashite soko e tadoritsukimasu Llegaré allí como sea

De la misma manera se puede optar por las otras modalidades de futuro, siempre y cuando apoyadas por el contexto o otras palabras.

PSP Francisco me dice que vendrá esta mañana sin falta

(今)フランシスコは私に間違いなく今朝来るだろうと言う (Kon) furanshisuko wa watashi ni machigainaku kesa kurudarou to iu

- (Es) Expresa acciones futuras relacionadas al momento de hablar o al momento presente.

PSJ

Page 121: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

121 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Nos encontraremos en el lugar de costumbre

いつもの場所で会いましょう Itsumo no basho de aimashou

HSZ

Iré a comprobar (y luego vuelvo)

調べて 来る shirabete kuru

HSD

Iremos allí, llueva o haga sol

雨が降ろうが降るまいがそこへ行きます

Ame ga kudarouga furumaiga soko e ikimasu

Ame ga furooga furomaiga soko e imasu

- (Es) Comúnmente, se incluye a esta forma del verbo el pronombre personal “te” para formular promesas. HSF

Te daré este boli.

この ペン を あげます Kono pen o agemasu

o (Jp) forma –te + /ageru/ permite subir un nivel por encima en el tono exigente que exhibe la forma

–te /kudasai/, aunque sigue siendo una forma educada de realizar peticiones. HSH

待って あげる Matte ageru Te esperaré

HSJ 後 で 電話 仕手 あげる

to de denwa shite ageru Te llamaré luego (más tarde)

- (Es) Expresa conjetura, suposición o incertidumbre en el presente. HSP

Ahora mismo serán las doce.

今すぐに12時ごろでしょう Ima sugu ni 12‐ji‐gorodeshou

- (Es) Puede sustituir al presente para indicar cortesía o acción atenuada.

HZS ‐ ¿Querrá usted decirme la hora?

- (Es) Sustituido por el pretérito perfecto compuesto de indicativo para presentar acciones venideras como ya ocurridas.

SZQ ‐ Dentro de un momento te he solucionado el problema en vez de dentro de un momento solucionaré el problema.

o (Jp) Existe un juego de formas que van orientadas en esa dirección (según el Kanji Sonomama Rakubiki Jiten) como son:

/beki/べき (すべき es la abreviación de するべき) Se trata de un sufijo verbal de bastabte uso, que se traduce por debería (no en tono de mandato, sino más bien de sabelotodo) y se emplea para acciones que se supone llevaríamos a cabo, de acciones que no hay expectativas de que vayan a pasar, o puede emplearse para efectuar suposiciones en firme.

/beku/べく(すべく es la abreviación de するべく) Se trata de la forma conjuntiva de /beki/, se utiliza más bien poco. Si susitutye a /beki/ en una horación, permite hacer mención aquello que se hizo para llevar a cabo una propuesta. Significa para y en un intento por.

/bekarazu/べからず (すべからず es la abreviación de するべからず) Se trata d ela forma negativa de /beki/, es de uso limitado y permite hablar de cosas que no deberían hacerse. Se traduce por no tiene (que).

Page 122: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

122 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

-

o (Jp) /Made/ se usa con nombres que se refieren a nombres, periodos o estaciones. También se puede unir a la forma informal del verbo.

HQQ 春まで待つほうがいいでしょう

Haru made matsu hou ga ii deshou Lo mejor será esperar hasta primavera

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz

- (Es) El futuro es a menudo utilizado como equivalente del imperativo. Tendrás todo listo para las seis

No matarás.

o (Jp) –te + /Kureru/ es una forma más bien educada de pedir cosas. HSY

ろくじに来てくれる Rokuji ni kite kureru?

Vendrás a eso de las 6?

Puede ser combinada con /masu/ o dejar a /kureru/ en la raíz para ser más o menos “político”.

HTZ 電話番号 をしてくれますか.

Denwa bangou o shite kuremasu ka ¿Me darás tu número de teléfono?

NNoottaa:: La forma ya de colegueo sería (電話)番号 してくれ y sería como “anda tronc@, dame el número.”

CCoonnddiicciioonnaall ssiimmppllee ddee iinnddiiccaattiivvoo oo PPoosspprreettéérriittoo ddee iinnddiiccaattiivvoo::

Dibujaría, querría - (Es) También conocido por modo potencial y modo condicional, ambos, casualmente, expresan la acción

del verbo como posible. Estaría bien si..., sería bueno si...

HTD 彼女の姿はどこにも見えなかった

Kanojo no sugata wa doko ni mo mienakatta Podría encontrarla en cualquier lugar.

oo (Jp) Para formar un condicional a modo de invitación, emplearemos la forma de c-subjuntiva más /ii/.

HTF 今勉強すればいい

Ima benkyou sureba ii. Ahora sería un buen momento para estudiar.

HTH 外で遊べばいい

Soto de asobeba ii. Sería bueno si jugaras a fuera.

Incluir la forma c-subjuntiva.

Page 123: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

123 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Hay una estructura que expande la forma c-subjuntiva cuando se apolla con /ii/, y es /ba ii noni/ば

いい の に

JFP

もっと勉強すればいいのに

Motto benkyo sureba ii noni. Deberías estudiar más.

- (Jp-ing) Existen varias formas que traducidas literalmente al español redundarían todas en “me pregunto

si...” estableciéndose luego la condición..

HTJ 買い物に行こうかなあ Kaimono ni ikou ka naa

Me pregunto si debería ir a comprar.

o (Jp) Se forma con el insubjuntivo +/ ka na/ o /ka naa/ HTP

今日は天気がいいから、 歩こうかな Kyou wa tenki ga ii kara, arukou ka na.

(l)Me pregunto, ya que hace buen tiempo, si debería salir a andar Creo que hace buen tiempo, debería salir a andar.

- (Es) En esta forma se presentan también formas para poder reprimir sin violencia por cosas que (no) se

deberían haber hecho. Podrías haber estudiado más

o (Jp) Añadiendo /yokatta/ (viene del adjetivo /yoi/) a la forma c-subjuntiva, se puede reprimir por

decisiones realizadas imposibles ya de cambiar. HTQ

八時に来ればよかった Hachiji ni kureba yokatta.

Deberíamos haber venido a las 8.

- (Es) Expresa recomendaciones y/o consejos. PYH

Deberías pedir unos días de descanso

何日か休みを申請したほうがいいわ Nan‐nichi ka yasumi o shinsei shita hō ga ii wa

- (Es) Puede referirse a una acción posterior a otra acción pasada. SDD - Lo tendría cuando volviera de vacaciones, o también lo prepararía cuando volviera de vacaciones.

- (Es) Al establecer un condicionante con el Pretérito imperfecto de subjuntivo, se expresa en condicional perfecto de indicativo el resultado que se obtendría:

HTT Si tuviera dinero, me lo compraría.

私はお金があれば、私はそれを買うでしょう

Watashi wa okane ga areba, watashi wa sore o kaudeshou

Page 124: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

124 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

NNoottaa:: el condicional simple establece una condición que para el interlocutor es poco probable que suceda. Si él tuviera posibilidad de

conseguir eso, usaría el Pretérito imperfecto de indicativo.

- (Es) Conjetura o incertidumbre en el pasado.

HTY Serían la doce pasadas cuando salí de trabajar

仕事から出た時は12時過ぎだったかな

Shigoto kara deta toki wa 12-ji-sugidatta ka na

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz - (Es) Utilizaremos básicamente este tiempo para iniciar una invitación, atenuando las formas:

HYZ Querría, me alegraría, me gustaría... (la invitación en si misma va en Pretérito imperfecto de subjuntivo).

Podría cambiarme este artículo por otro? この商品をほかのもに交換していただけますか

Kono shōhin o hoka no mo ni kōkan shite itadakemasu ka?

o (Jp) Es una de las formas para poder traducir la forma –te + /kudasai/ HYD

ろくじ に 来て 下さいません か Rokuji ni kite kudasaimasen ka

Tendría la amabilidad por favor de volver a las 6 en punto?

HYF

ろくじに 来て 下さる Rokuji ni kite kudasaru

Podría venir a las 6 en punto, por favor?

o (Ing) Se trata de un juego de verbos auxiliares como son shall, will, must, could, might, should, would y ought to.

o (Jp) Existe un juego de formas que van orientadas en esa dirección (según el Kanji Sonomama

Rakubiki Jiten) como son /beki/べき, /beku/べく y /bekarazu/べからず (ver Futuro simple de indicativo)

HYH

-べきだったと思いますか

Bekidatta to omoimasu ka ¿Crees que debería (haber echo algo)?

HYJ

-べきじゃなかったと思いますか

Beki ja nakatta to omoimasu ka ¿Crees que no debería (haber echo algo)?

HYP

- べきだったかもしれない

Bekidatta kamo shirenai Probablemente debería haber echo

HYQ

-べきじゃなかったかもしれない

Beki ja nakatta kamo shirenai Probablemente debería haber echo

/hazu/ tambien es una forma enfocada en esa dirección.

EEssqquueemmaa 330066

- (Es) La forma de condicional simple de indicativo del verbo querer es una forma un poco “tosca” de pedir cosas:

Page 125: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

125 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PTY ¿Querría usted avisármelo?

私にそれを知らせていただけるでしょうか Watashi ni sore o shirasete itadakerudeshou ka

Poder sin embargo tiene un tono más afable:

PYP

¿podría sacarnos una foto?

私たちの写真を撮っていただけますか Watashi‐tachi no shashin o totte itadakemasu ka

PPrreettéérriittoo aanntteerriioorr ddee iinnddiiccaattiivvoo oo AAnntteepprreettéérriittoo ddee iinnddiiccaattiivvoo::

Hube dibujado, hube querido - (Es) Indica acción pasada inmediatamente anterior a otra acción también pasada. Se usa casi

exclusivamente en el registro escrito culto; en otros registros se sustituye por el pluscuamperfecto o el perfecto simple.

HYS 昨日私の村で祭りがあった

Kinō watashi no mura de matsuri ga atta Ayer hubo fiesta en mi pueblo.

FFuuttuurroo ppeerrffeeccttoo ddee iinnddiiccaattiivvoo oo AAnntteeffuuttuurroo ddee iinnddiiccaattiivvoo::

Habré dibujado, Habré querido - (Es) Acción futura ocurrida con anterioridad a otra también futura.

SZY - Cuando llegues, ya habré terminado el ejercicio o también llegarás y yo habré terminado el ejercicio

- (Es) Ante la necesidad de expresr un suceso que tenemos la seguridad de que ha ocurrido, podemos usar

el futuro perfecto. Normalemnte le acompaña una referencia tempoiral que hubica el momento. SHS - Pienso que a estas alturas ya te habrá llegado mi carta

Por norma general, conjetura o probabilidad acerca de una acción pasada y terminada (sustituyendo al pretérito perfecto compuesto de indicativo)

SZT - Ya ha llegado el correo en contraposición a ya habrá llegado el correo.

También hay que tener en cuenta que no siempre se especula en pasado:

JFF ¿Habrá terminado Luis los deberes para mañana?

ルイスは明日のために宿題を終わらせているでしょうかしら? Luis wa ashita no tame ni shukudai o owara sete irudeshou kashira

Page 126: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

126 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

CCoonnddiicciioonnaall ppeerrffeeccttoo ddee iinnddiiccaattiivvoo oo AAnntteeppoosspprreettéérriittoo ddee iinnddiiccaattiivvoo

Habría dibujado NOTA: (pero no sucedió por x razones)

Habría preparado NOTA: (pero no sucedió por x razones)

- (Es) Indica una acción que (no) ha llegado o llegó a suceder.Suzume (no) habría nacido (si (no) hubieras tomado esa

decisión)/(de (no) haber tomado esa decisión). Suzume (no) habría tenido mejor infancia (si (no) hubieras tomado esa decisión)/(de (no) haber tomado esa decisión).

- (Es) Cabe la posibilidad que en la oración pueden aparecer otras acciones con distintas puntos temporales. En ese caso necesita de un marco o punto de partida temporal para cobrar sentido temporal:

Por definición, el condicional perfecto de indicativo puede ser explicado de varias formas: Es un tiempo relativo para expresar una acción futura en relación con un pasado que se

considera punto de partida de la acción. Acción posterior a otra acción pasada y anterior a otra acción.

SDZ (Me lo prometió), él me dijo que lo habría reparado cuando volviera de vacaciones.

Él me dijo que lo tendría reparado cuando volviera de vacaciones, (pero no lo ha hecho).

Dijo: Pretérito perfecto simple de indicativo de decir, establece como cierto el modo que se expresó y actuaría el hablante. Habría preparado: Condicional perfecto de indicativo de preparar, habla de la condición establecida en su momento por la persona de la que se habla. Volviera: Pretérito imperfecto de subjuntivo de volver, establece el punto de partida de la acción.

Dependiendo del verbo auxiliar utilizado, el interlocutor puede decantarse bien por el

condicionante en sí o por el resultado, y si lo desea puede ampliar más (o no) la información pues puede (o no) pensar que el responsable intuye las consecuencias.

NNoottaa:: Recordar las oraciones establecidas en el condicional simple de indicativo

SDD- Lo tendría cuando volviera de vacaciones o también lo prepararía cuando volviera de vacaciones.

- (Es) Al establecer un condicionante con el futuro perfecto de subjuntivo, se expresa en condicional perfecto de indicativo el resultado que se hubiera obtenido:

JZD Si hubiera tenido dinero, me lo habría comprado.

If I had money, I would have bought. 私はお金があれば、私が買っただろう

MMooddoo ssuubbjjuunnttiivvoo -- -- 接接続続法法 - (Es) El que manifiesta lo expresado por el verbo con marcas que expresan subjetividad.

SDF- Digamos que son tres los hermanos.

- (Es) Se muestra inseguridad a lo que se dice.

Page 127: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

127 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

JZH Aunque fuese verdad

たとえそれが本当だとしても

Tatoe sore ga hontōda toshite mo

o (Jp) Se puede mostrar inseguridad por la consecuencias o el resultado de un acto propio con la forma –te + /goran/, y se pide al interlocutor que pregunte o hable con otra persona para que vea que es cierto lo que dice.

JFH

ボブに来ってごらん

Bob ni kiite goran. Pregúntele/pregúntale a Bob (y verás lo que dice).

NNoottaa:: /Goran/ significa literalmente "honorablemente eche un vistazo" y tiene forma de kanji, ご覧; si se necesita mostrar seguridad

ante lo expresado pero se pide que confirme lo dicho, hay que utilizar –te /goran nasai/

- (Es) Valores modales en cualquier zona del tiempo (pasado, presente o futuro) con sentido hipotético. SDH - ¡Ojalá lloviera!

PPrreesseennttee ddee ssuubbjjuunnttiivvoo Dibuje, ponga

- (Es) Expresa probabilidad al unirse con quizá(s), tal vez, probablemente o posiblemente, puede que... o (Jp) Problablemente (no) sea + adjetivo, se forma con las siguientes fórmulas (solo adjetivos –I)

美味しかろう Oishikaroo

Probablemente sea deslicioso.

EEssqquueemmaa 220022--44, presuptive

JDD 休日であろうが、なかろうが、この仕事では関係ないみたい

El que sea o no festivo parece que no cuenta para este trabajo.

o (Jp) Se expresa en conjunción con la forma だろう/daroo/ o でしょう /deshoo/ añadida como desinencia al verbo, que deberá ir en presente de indicativo informal p+ o n-.

JZS 田中さんは随分忙しいそうで、今夜 来ないだろう。

tanaka‐san wa zuibun isogashii sou de, kon'ya konai darou. He oído que el señor Tanaka está extremadamente ocupado, así que probablemente no venga esta noche.

JZT 子どもたちは勉強していないでしょう

Kodomotachi wa benkyou shite inai deshou Probablemente los chicos no estén estudiando

Forma –te + /inai/

FFuullll EEssqquueemmaa 110011

Page 128: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

128 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

QZT この学校の学生はよく勉強しますから、先生の仕事はあまり大変ではないと思います

Kono gakkou no gakusei wa yoku benkyou shimasu kara, sensei no shigoto wa amari taihende wanai (¿o es taihen dewanai?) to omoimasu

Los estudiantes de esta escuela estudian mucho, así que el trabajo del profesor creo que no es demasiado duro.

o (Jp) Daroo también se puede unir a adjetivos en –I, cuidado con las formas negativas.

EEssqquueemmaa 220022--66 presuptive II

美味しくないだろう Oisikunai daroo

Probablemente no sea delicioso

NNoottaa:: Existe un adverbio semejante al español quizás o probablemente, y es 多分 /tabun/.

JZY この本は多分君の役に立つだろう

This book may well be useful to you. Puede ser que este libro te sirva.

NNoottaa 22:: /darou/ y /desou/ también sirven para aseverar.

JDZ フエンラブラダに行くでしょう

Fuenlabrada ni iku deshou? Vas para fuenlabrada, ¿verdad?

- (Es) Expresa deseo. SDJ - ¡Ojalá llueva!

JDH

Dibujemos. 描くましょう かくましょう

o (Jp) la forma p+ del 1-4 insubjuntivo expresa ese propósito como una acción futura que se va a realizar dentro de un corto espacio de tiempo junto con un grupo de personas, por eso se usa la tercera persona del plural del presente de subjuntivo.

JDJ 行きましょう いきましょう

Vayamos.

- (Es) Si va acompañado de “como” y este significa del modo o la manera que, puede expresar un suceso inicial que, si se desencadena o se finaliza, dará paso a otro suceso.

SDP- Como vengas así

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este significa en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dará paso a otro suceso.

SDQ - cuando sean las diez

Page 129: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

129 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) Expresan un juicio de valor.

SDS - Es absurdo que lo vendas.

- (Es) Expresan obligación personal. SDT - Es importante que terminemos a tiempo.

- (Es) Utilizamos el subjuntivo con las conjunciones y locuciones aunque, a pesar de que, por más que, para

expresar esfuerzos que no van a cumplir un gran objetivo. SDY- Por más que dibuje, (no llegará a ser bueno/no lo acabará nunca, no será reconocido)

- (Es) Puede expresar deseos, dudas, órdenes, consejos y reacciones emotivas cuando entra en contacto con otro verbo en la misma oración.

SFZ - Dudo que dibuje hoy.

o (Jp) –te /oku/ puede ir con deseos de voluntad, consejo, ruego...

JFD 机に絵は置いてください

Tsukue ni e wa oite kudasai Ponga el dibujo en el pupitre

- (Es) Utilizamos el presente de subjuntivo con las conjunciones y locuciones como, cuanto, de modo que,

para dar permisividad al modo de realizar una tarea. SFD - Dibuje cuanto quiera.

- (Es) Los verbos que van precedidos de las locuciones antes (de) que, para que y sin que SIEMPRE van en Subjuntivo.

SFF - Antes que dibujes.

- (Es) Utilizamos el Subjuntivo cuando el verbo de la oración subordinada expresa una acción no realizada. SFH - Llámame cuando dibujes.

(Jp) Cuando no importa que una acción se haga o no se haga y explícitamente queramos mostrar un desentendimiento total de lo que suceda.

Esquema de (1-4) insubjuntivo

- (Es) Puede establecer un inicio de condición hipotética. SFJ - Cógelo (presente de subjuntivo) y te mato (presente de indicativo).

o (Es) Después de los verbos creer, pensar, y parecer se utiliza el subjuntivo en la oración subordinada si la oración es negativa.

SFP - No creo que dibuje bien.

(Jp) Quedan recogidas algunas expresiones de no obligación con la forma negativa de la

forma –te FFuullll EEssqquueemmaa 111177 SFQ - No hace falta que venga

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas. Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta manera.

Page 130: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

130 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) El presente de subjuntivo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado de familiaridad lejano, o donde la jerarquía permite hablar de manera más indirecta, noble, complaciente o formal entre ambos. Si quiere usarse un tono “militar”, es la forma correcta.

PYJ

Quítese los zapatos

靴を脱いでください Kutsu o nuide kudasai

PFH Llame a la policía enseguida

警察にすぐに電話してください Keisatsu ni sugu ni denwa shite kudasai

Dependiendo del pronombre que le acompañe, las formas de trato cambian significativamente. Normalmente acaba en “-l-”, en “-s-“ o en “-m-“ y le sigue una vocal dependiendo de la persona y el número, y sobre todo, puntualiza muchas veces el grado de trato que se le quiera dar al objeto o la persona.

Sacar >> saque >> sáqueme Apretar >> apriete >> aprietelo Buscar >> busquen >> búsquenlo Abrochar >> abroche >> abrochese Detener >> detengan >> deténgame, deténgase, deténgalo.

La segunda persona nunca se usa para dar órdenes a una persona cercana en la distancia, siempre se usa la tercera persona (que normalmente coincide con la primera). Ojo por que todos los verbos no admiten pronombres y no serían correctos:

Circular >> circule >> circulese, circulenlo

- (Es) Se puede incitar a alguien con palabras, razones y ruegos para que haga o deje de hacer algo.

JFJ Deje su mensaje después de oír la señal

発信音が聞こえた後であなたのメッセージを残してください Hasshin‐on ga kikoeta nochi de anata no messēji o nokoshite kudasai

El subjuntivo es la forma por excelencia para traducir la forma –te /kudasai/ al español, aunque ya habéis comprobado a lo largo del temario que existen otras formas en indicativo para solicitar tareas.

FFuullll EEssqquueemmaa 111122

PFJ ジュースを買いに来ました

Juice o kaini kimashita Fui a comprar un zumo

PFP

行って来ます

Itte kimasu Salgo y vuelvo

どこへ行って来た Doko e itte kita

A dónde fuiste y vienes de vuelta?

行きます Ikimasu

Me marcho y no vuelvo

HPS

気温がだんだん高くなって来ました Kion ga dandan takaku natte kimashita

Las temperaturas han subido gradualmente.

HJT

Page 131: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

131 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

あきひこは少しずつスペイン語が分かって来ました

Akihiko wa sukoshi zutsu supeingo ga wakatte kimashita

Poco a poco, Akihiko llegó(¿llegaba?) a comprender (el) español.

Recuperamos las formas desglosadas en otros temas y añadimos las propias del presente de subjuntivo:

JFT

ろくじ に来て下さい Rokuji ni kite kudasai

Por favor, venga a las 6 en punto Presente de subjuntivo

JFY

ろくじに 来て 下さる Rokuji ni kite kudasaru

Podría venir a las 6 en punto, por favor? Condicional simple de indicativo

JHZ

ろくじに 来て 下さいます か Rokuji ni kite kudasaimasu ka

¿Habría algún inconveniente si viniera a las 6 en punto?

Pretérito imperfecto de subjuntivo

JHD ろくじ に 来て 下さいません か

Rokuji ni kite kudasaimasen ka Tendría la amabilidad por favor de volver a las 6 en

punto? Condicional simple de indicativo

o (Jp) Inlucir esquema del modo 3(H).

PPrreettéérriittoo iimmppeerrffeeccttoo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo oo PPrreettéérriittoo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo 過過去去

Dibujara o dibujase

- (Es) Si va acompañado de “si” y este denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otros, puede establecer un inicio de hipótesis:

Si algo pasara

o (Jp) Existe una forma de establecer una suposición que permitiría al interlocutor preguntar como

afrontar ese suceso. La forma gira en torno al verbo /suru/ y sería /to shita ra/としたら

PPT 修理が無理だとしたら、買いなおすしかないですね

Shūri ga murida to shitara, kai naosu shika naidesu ne (l)Si pasara que fuera imposible repararlo, no quedaría más remedio que comprar uno nuevo.

o (Jp) La estructura (tanto positiva como negativa) para formar este inicio se encuentra en la forma

c-subjuntiva.

- (Es) Puede ir introducido por “ojalá”, he indica arrepentimiento. Ojala hicieras

o (Jp) No hay una construcción específica para crear este tiopo de expresión, lo más cercano que he

encontrado es そうだといいんですが/soudatoiindesuga/ o el adverbio /negawakuha/願わくは.

Page 132: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

132 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Es) Puede expresar deseo, y puede atender a diferentes grados de probabilidad de que suceda, dependiendo qué elementos le acompañen en el superque:

o La acción ya ha ocurrido o es posible que ocurra: El primer “que” le acompaña “si” condicional y va en presente, y el verbo del segundo “que” puede ir en presente de indicativo, en imperativo o en futuro.

JHF Si viene, bueno; si no, también

僕が来たら来たでよいが、来なくてもまた結構だ

Boku ga kitara kitade yoi ga, konakute mo mata kekkōda

o Puede ser que suceda o no hay seguridad de que ocurra: En esta ocasión se puede afrontar la circunstancia de dos maneras SI + primera cláusula con verbo en PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO, clausula con verbo en CONDICIONAL SIMPLE (JHJ). SI + primera cláusula con verbo en PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO, clausula con verbo en PRETÉRITO IMPERFECTODE INDICATIVO).

JHH Si no lloviera saldríamos a pasear

もし雨が降ってなかったら私たちは散歩に出かけるのだが

Moshi Ame ga fu~tsu tenakattara watashi-tachi wa sanpo ni dekakeru nodaga.

o No hay ninguna posibilidad de que se cumpla : se refiere a algo del pasado. JHJ

Lo hubieras encontrado si lo hubieses buscado もし君が探していたらそれば見つかっただろうに

Moshi kimi ga sagashite itara soreba mitsukattadarou ni

Este tipo de oraciones condicionales se forma con el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo y el condicional compuesto u otros, tiempos verbales que vamos a estudiar más adelante.

o Sustituye al pluscuamperfecto de indicativo (principalmente la forma cantara). Es arcaísmo. ™ SFS - No conseguía recordar el lugar donde lo conociera.

PPuuddiieerraa oo ppuuddiieessee - (Es) Acompañado del verbo ser, puede indicar conjetura, probabilidad o incertidumbre, pero en realidad el

propio verbo en infinitivo, en su acepción cinco del DRAE habla del propio como “ser contingente o posible que suceda algo”.

JHQ それが出来れば苦労ないわよお

Sore ga dekireba kurō nai wa yō Si lo pudiera hacer, se me acabarían los problemas

o (Jp) Ser contingente o posible que suceda algo se establece por medio de la formación /kamo shirenai/ o /kamo shiremasen/ (informal y formal respectivamente). Literalmente significan no puede ser sabido. Su modo coloquial es /kamo/. Puede ser reforzado por adverbios.

JHS みなさーん 信じられないかもしれませんかこの CD を 聞くだけで 頭がよくなります

Mina sa ̄n shinji rarenai kamo shiremasen ka kono CD o kiku dake de atama ga yoku narimasu

Page 133: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

133 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¡Probablemente no se lo crean pero solo escuchando este CD pueden ser más inteligentes!

JHT 明日ボブから電子メールが来るかも。

Ashita Bob kara (denshi) meeru ga kuru kamo. Quizás tengamos mañana un e‐mail de Bob

JHY さんじごろ私は出かけるかも

Sanji goro watashi wa dekakeru kamo. Probablemente salga alrededor de las tres en punto

Yo podría salir a eso de las tres

o (Jp) La estructura /to shita ra/ también puede optar por establecer un deseo . Tambien significa “suponiendo” y “Que (tal) si”.

PPY

人生もう一度やり直せるとしたら、どんなに幸せだろう (l)Suponiendo que naciera de nuevo, sería tan feliz

Si pudiera repetir mi vida, sería tan feliz

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz - (Es) Puede expresar deseo o invitación, siempre y cuando se comience la oración en condicional simple de

indicativo: SFT - Querría (condicional simple de indicativo) que vinieras (pretérito imperfecto de subjuntivo) a verme. SFY - Me alegraría (condicional simple de indicativo) tanto si vinieras (pretérito imperfecto de sub). SHZ - Me gustaría (condicional simple de indicativo) tanto que vinieras (pretérito imperfecto de sub).

o (Jp) Es una de las formas posibles de traducción para la forma –te /kudasai/ JHZ

ろくじに 来て 下さいます か Rokuji ni kite kudasaimasu ka

¿Habría algún inconveniente si viniera a las 6 en punto?

FFuuttuurroo ssiimmppllee ddee ssuubbjjuunnttiivvoo oo FFuuttuurroo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo

Dibujare - (Es) Este tiempo es exclusivo para uso formal y en tercera persona. Actualmente, es frecuente verlo

reemplazado por otro tiempo del subjuntivo.

PPrreettéérriittoo ppeerrffeeccttoo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo oo AAnntteepprreesseennttee ddee ssuubbjjuunnttiivvoo

Haya dibujado - (Es) Puede dar pie a expresar una condición partiendo de una acción pasada y concluida.

JJH Asegurate mantener tu palabra una vez que hayas echo una promesa

約束した上は*、必ず守ってください

Page 134: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

134 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Yakusoku shita ue wa, kanarazu mamotte kudasa * [Once ..., having done ...], también puede significar “de acuerdo con”

- (Es) Valores modales en acciones anteriores al momento del habla o a otra referencia temporal presente o

futura. SHD - ¡Ojalá haya llovido!

FFuuttuurroo ppeerrffeeccttoo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo oo AAnntteeffuuttuurroo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo

Hubiere dibujado - (Es) Para expresar un arrepentimiento de algo ocurrido en el pasado o un deseo:

En este tiempo del subjuntivo, pueden utilizarse oraciones que comiencen con ojalá o el condicional si y se expresa el resultado que se hubiera obtenido en condicional perfecto de indicativo:

JZD Si hubiera tenido dinero, me lo habría comprado.

私はお金があれば、私が買っただろう

Watashi wa okane ga areba, watashi ga kattadarou

PPrreettéérriittoo pplluussccuuaammppeerrffeeccttoo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo oo PPrreettéérriittoo ddee ssuubbjjuunnttiivvoo::

Hubiera dibujado o Hubiese dibujado - (Es) Acción hipotética (no) realizada situada en el pasado.

SHF - ¡Ojalá lo hubiera sabido a tiempo!

- (Es) Este tiempo se utiliza sobre todo en aquellas construcciones condicionales que hemos llamado condición "imposible", aquello que no es posible remontar el tiempo y corregir el pasado; se trató de una condición en su momento pero que ya no lo es más. Si bien quizás en un momento se trató efectivamente de una condición, en el momento en que hablamos se trata de un acto irreparable, algo irremisible, y como no podemos ir al pasado para corregir lo que no hicimos, tiene más un carácter de reproche que de condición.

(Jp) Esta estructura se apoya en el semipasado condicional, que actuaría como condición

inicial, y por el verbo auxiliar だろう /でしょ que aparece como resolución final JHJ

もし君が探していたらそれば見つかっただろうに Moshi kimi ga sagashite itara soreba mitsukattadarou ni

lo hubieras encontrado si lo hubieses buscado

(Jp) Utilizando la forma c-subjuntiba más /yokatta/よかった puedes expresar algo que “deberías haber echo”

JFQ

あの本を読めばよかった

ano hon o yomeba yokatta. Ojalá hubiera leido ese libro.

Page 135: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

135 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

MMooddoo iimmppeerraattiivvoo -- -- 命命令令法法 Dibuja (tú); dibujá (vos); dibujad (vosotros); dibujen (ustedes).

HHaaggoo,, hhaaggaa yy hhaazz Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas. Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta manera.

o (Es) El modo imperativo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado

de familiaridad cercano, o donde la jerarquía permite hablar de manera más directa, contundente y exigente.

PYF Pon esos juguetes en su lugar

そのおもちゃを片いけなさい Sono omocha o kata ike nasai

El modo imperativo es menos usado con respecto al presente indicativo y subjuntivo, posiblemente por ser un modo totalitario digno de dirigentes soberanos, pero si hacemos caso del DRAE manifiesta un abanico de modos muy amplio que son de igual forma correctos y pueden ser usados de forma cotidiana. Estos son:

Manifiesta desinencias exclusivas para denotar mandato. (Mandar: Manifestar la voluntad de que se haga algo)

Manifiesta desinencias exclusivas para denotar exhortación.

(Exhortar: Incitar a alguien con palabras, razones y ruegos a que haga o deje de hacer algo)

Manifiesta desinencias exclusivas para denotar ruego. (Rogar: Pedir por gracia algo o Instar con súplicas).

• (Jp Shieki) Esta forma causativa permite expresar ruego. FHS

この議論は打ち切りにしょう Kono giron wa uchikiri ni shou

Dejemos esta discusión

Manifiesta desinencias exclusivas para denotar disuasión. (Disuadir: Inducir, mover a alguien con razones a mudar de dictamen o a desistir de un

propósito).

o (Jp) Incluir esquema del modo 3(H) JJY

黙れ Damare! ¡Callaté!

JPZ 行け

Iké! ¡vamos!

JPD 殺

Yare! ¡Hazlo!

- (Es) Admite pronombres encíclicos, aquellos que se une al verbo precedente para formar una sola palabra.

JPF

Page 136: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

136 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

¡Dime! 言いなさい

o (Jp) El verbo –te /oku/ expresa permisividad, el que dejemos que suceda algo o que continúe

pasando. JPH

描いて おく えがいて おく

Dejémosle que dibuje

MMooddoo ddeepprreeccaattiivvoo - (Es) El imperativo cuando su oficio es rogar o pedir con humildad y sumisión algo (suplicar).

SZZ - Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.

((OO__oo)) MMOODDOOSS TTUURRBBIIOOSS Este apartado recojé todas aquellos pequeños detalles turbios que he ido observando a lo largo de la redacción de este manual, son aquellos pequeños detalles que espero hayas también detectado. Si has tomado buena nota de todo lo expuesto en el manual, también deberías haberte preguntado todo lo que ahora voy a pasar a exponer, y si no, ¡que haces leyendo esto! Bueno, toma buena nota de todo este apartado y vuelve a repasar todo el manual.

o Ha estado, estaba y estuvo. Hablando de formas verbales que representen el pasado, ¿cómo se puede ser tan puñeteramente retorcido en este sentido? Estoy seguro que he dado una vuelta a la gramática bastante consistente y puedo asegurar que, sin llegar a ser lingüistas del todo, podemos navegar en estos mares sin perdernos mucho, y distingimos ya la funcionalidad entre ha estado, estaba y estuvo y sabemos en que momento debemos usarlas. Pero fíjate, es ponerlas juntas y parece como si todo eso que hamos desarrollado no sirviera para nada, pues se reduce a una línea suscesoria temporal donde cada forma representa un tiempo cada vez más remoto. Revisar el Pretérito perfecto compuesto, pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple de indicativo, y luego echar un ojo a esta perla: Ha estado bien si estaba bien cuando estuvo bien.

o /no ni/, la unión multi funcional Haber hablado de /no ni/ al principio del temario, en el apartado de nexos, hubiera sido cometer suicidio, ¿quereís saber por qué? Bien, solo teneís que ver la cantidad de significados que llega a tener esta “unión multifuncional”: Aunque, a pesar de, mientras, cuando, donde, y, para + vbo inf, le deseo/ojalá que, si solo...,debería (haber + ppo),

podría, debería (vbo inf) y “sería” como resultado de una condición ya imposible de llevar a cabo.

Podeís comprobar por vosotros mismos que esta unión debería haber aparecido en todos los apartados, su rango de traducción abarca infinitivo, subjuntvo y hasta si se pone, el imperativo. Para que veaís como trabaja esta “unión multifuncional”, un ejemplo con los verbos en pretérito impefecto de subjuntivo:

Page 137: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

137 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

PSH

帰ってきたら、よかったのに

Kaette kitara, yokatta no ni. Hubiera sido agradable si hubiese llegado a casa.

o ¿Decías o dijiste? Dos formas para expresar el pasado (pretérito imperfecto o perfecto simple de indicativo) tiene sus beneficios a la hora de que dos hispano hablantes se comuniquen, pero a la hora de aplicar esto a la interpretación de un texto o una conversación, ¿cuál usaríais? Es difícil sin un contexto predefinido poder decantarse por una de las dos opciones. Un ejemplo es este:

PPH

えっ、誕生日は金曜日って言わなかったっけ

E~tsu, tanjō-bi wa kin'yōbi tte iwanakatta kke La estructura /kke/ tiene varias traducciones: de nuevo (para conformar algo), ¿no era..., y la que cuadra para este ejemplo, ¿no decías que...

De forma que, si /kke/ sirve un poco para recriminar a alguien que “decías esto, pero luego fue lo otro”, y que se trata de una acción en el pasado que ya no tiene solución... no sería correcto traducirlo por “dijiste” aunque del inglés haya que traducirlo por “decías”?

¿No dijiste/decías que tu cumpleaños era en viernes?

- (Es) (¿3ª persona del plural de presente de subjuntivo ó 3 persona del plural de imperativo?)

Puede expresa un inicio de deseo, ya sea cumplido o por cumplir:

Me gusta/gustaría que vengas (¿3ª persona del plural presente de subjuntivo ó imperativo?) a verme. Me gusta/gustaría que me hagan (¿3ª persona del plural presente de subjuntivo/imperativo?) regalos.

Me gusta/gustaría que tengan todo en orden.

- (Jp) Existe un verbo como es separar, liberarse, soltar 放す/hanasu/ que puede usarse de varias formas con el fin de que las cosas se queden como están:

JPP,JPQ 放っとく: dejar a alguien solo/en paz ほっといてくれ!: ¡déjame en paz!

o (Jp) Con verbos V1 y el verbo /kuru/, se pueden llegar a confundir la forma pasiva y el modo

potencial. JPS

先生は来られますか Sensei wa koraremasu ka.

¿vendrás señor profesor/a? ¿Podrá venir, señor profesor/a?

- (Jp) Modo Ukemi: hay ocasiones que se pueden oír formas técnicamente incorrectas como /oraremasu/. El verbo /oru/, que es de donde proviene, es la forma humilde del verbo /iru/, lo que significa que no lo usaras normalmente para referirte a otros. Sin embargo en ciertos dialectos, /oru/ remplaza a /iru/. A la vez, el lenguaje honorífico es duro incluso para los japoneses nativos, por lo que no es raro que formen formas incongruentes o incorrectas. Cuando /oraremasu/ es usado en ese sentido, no se tiene intención de un aspecto humilde, así que el sufijo toma el mando. Los extranjeros que no están situados en estos dialectos regionales deben usar /irasshaimasu/ cuando pretenden ser respetuosos, como si fueran ambas muy formales y no se pueden tergiversar.

Page 138: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

138 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

- (Ingles) Existe un verbo como es had que corresponde a todas las formas del pasado (imperfecto, pretérito, pasado del subjuntivo, etc) tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron; tenía, tenías, etc.

I had an accident ‐ tuve un accidente you had lots of money ‐ tenías mucho dinero

if we had the key, we would go in ‐ si tuviéramos la llave entraríamos she had a baby ‐ ella tuvo un bebé

También: tenido ‐ I have had ‐ he tenido, etc.

Esto puede causar muchos dolores de cabeza para aquellos que tomen la determinación de utilizar manuales que parten del inglés pues ellos no distinguen los grados que por sí mismo el verbo español si puede, además hay otra pega añadida: (Jp) Existe una forma verbal que está reflejada en el esquema de pasado global (in) probable, que es un modo para conjeturar en el pasado y que es traducida al inglés por:

X probably [did], X probably has/had [done] // X probably didn't [do], X probably hasn't/hadn't [done]

o (Es) Sería posible englobar esta forma en este tipo de estructura que trabajamos, pero tendríamos que ir forma del pasado por forma explicando exactamente lo mismo. La forma de conjeturar en el pasado se forma por medio de es probable o el adverbio probablemente y seguido de la forma verbal correspondiente de pasado.

- (Jp) La forma negativa informal del volitivo/1-4 insubjuntivo se la conoce en algunos libros como la forma –mai y la explica como la forma de expresar un deseo de que algo no suceda, o que alguien tiene la intención de no hacer algo. Hasta ahí bien, pero resulta que dice que Mai es una forma supe formal de

/daroo/ y /desho/. No hay ejemplos. ™

PTD

行くまいと決心した Ikumai to kesshin shita

He decidido no ir

- (Es) La manera de establecer conjeturas (DRAE 1: Juicio que se forma de las cosas o acaecimientos por

indicios y observaciones.) muchas veces no pasa por el modo subjuntivo del verbo, que es el que la gramática establece como modo para hablar de cosas irreales o supuestos, sino por verbos tales como parecer, adverbios como probablemente, apoyados muchas veces por verbos auxiliares, o la conjunción que, los cuales incluso pueden ser formulados en cualquier modo personal para añadir un grado más o menos de subjetividad o mostrar seguridad ante un suceso (modo que suele expresarse con el modo indicativo):

Parece que quiere comer, parece que quisiera comer, es probable que quisiera comer, parecía que quisiera comer...

o (Jp) Existen multitud de formas para establecer conjeturas que igualmente pueden adoptar

multitud de grados dependiendo de la seguridad o de la subjetividad que se quiera expresar: JPT y JPY, JQZ Y JQD

FFuullll EEssqquueemmaa 112266 FFuullll eessqquueemmaa 220011

Tambien el adjetivo –I se aprovecha de /soo/ para conjeturar sobre una cualidad

EEssqquueemmaa 220022--KK

Page 139: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

139 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

美味しそうだ

Oishi soda Parece delicioso

- (Es) Oraciones de relativo:

Partimos de una oración, como puede ser esta:

El esposo de Rumi es mecánico(機械や車の)修理工. 夫のるいしゅうりこうです

Conforme queremos ampliar la información, la frase se puede volver más larga:

夫のるいしゅうりこうです。6 月にスペインに来る

Otto no rui shi ~yuurikoudesu 6 tsuki ni supein ni kuru El esposo de Rumi es mecánico. En Junio vendrá a España.

Conocemos ya de otros temas que hay nexos suficientes para establecer una conexión entre ambas:

夫のるいしゅうりこうです、そして 6 月にスペインに来る

Otto no rui shi ~yuurikoudesu, soshite 6 tsuki ni supein ni kuru El esposo de Rumi es mecánico y en Junio vendrá a España.

En sendos casos los dos ques tienen vital importancia, peeero, se puede hacer referencia a uno de los dos “que” introduciendo uno dentro del otro por medio de un pronombre de relativo.

JQF El esposo de Rumi, que es mecánico, vendrá en Junio a España.

人の(機械や車の)修理工 がるみさんの夫は、6 月にスペインに来る™

Hito no (kikai ya kuruma no) shūrikō ga Rumi-san no otto wa, 6 tsuki ni supein ni kuru Hito no (kikai ya kuruma no) shūrikō ga rumi‐san no otto wa, 6 tsuki ni supein ni kuru

Al introducir un que dentro del otro, formamos lo que se conoce como la oración de relativo.

o (Jp) La forma –te + /iru/ juega un factor importante a la hora de efectuar oraciones de relativo.

JQH

テニスをしている こ はボブ の妹 です

Tennis o shite iru ko wa Bob no imouto desu.

La chica (que está) jugando al tenis es la hermana (más joven)

de Bob.

JQJ

砂浜で遊んでいる犬は僕のです Sunahama de asonde iru inu wa

boku no desu. El Perro (que está) jugando en la

playa es mío.

JQP

食べていない こは しずこです Tabete inai ko wa Shizuko desu.

El chico que no está comiendo es Shizuko

Forma –te + /inai/

Se puede completar con ffuullll 7777 y ffuullll 7788.

o (Jp) La forma –ta se puede usar también como un modificador del nombre. Por ejemplo /hon yonda/本読んだ significa yo (o alguien más) lee un libro. Si cogemos esa frase e invertimos la posición de las palabras, /yonda/ modifica a /hon/ como si fuera un adjetivo, /hon/ se convierte en el sujeto y el significado cambia a El libro que yo (o alguien) lee. Otros ejemplos serían:

JJQ 私が借りた傘はきみこの

Watashi ga karita kasa wa Kimiko no.

El paraguas que cojí prestado es de Kimiko.

JQS

Page 140: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

140 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

死んだ金魚は、六年かんかった Shinda kingyo wa, roku nen kan katta.

El pez de colores que murió tenía seis años.

JQT Joy が焼いたケーキは美味しかった

Joy ga yaita keeki wa oishikatta. Las galletas que hizo Joy estaban deliciosas.

JQY

僕が買った PC は、中八万円でした Boku ga katta PC wa, juu hachi man en deshita. El PC que compre era de mil ochocientos yens.

JSZ

ボブが勉強したことはとても役立った Bob ga benkyou shita koto wa totemo yakudatta.

The things Bob studied were very helpful. Lo que estudió Bob le fue de mucha ayuda

o La estructura /kangaeta sue/: A la hora de redactar estos apuntes, nos hemos encontrado con multitud de ejemplos a los que hemos podido dar explicación, independientemente de los difíciles que pudieran ser. Pero como todo en esta vida, hay cosas que son muros imposibles de flanquear y uno termina dándolo por imposible de afrontar. Pues bien, para que veáis a que dificultades os vais a tener que enfrentar en un futuro, he decidido dar colofón a los apuntes con la estructura que, posiblemente sea, más difícil que os podáis encontrar. La frase es la siguiente:

PPF 考えた末、彼と結婚することにしました

Kangaeta sue, kare to kekkon suru koto ni shimashita

En el encabezado de la entrada, encontramos que hace referencia a una estructura, た末(に).

末 es un kanji que tiene cinco lecturas, batsu y Matsu (chinas) y sue, ura y ure (japonesas). En el enunciado, dice que la estructura significa “Después de (un buen rato)” o “sobre”. Pues bien, no hay una estructura formal en los diccionarios que he consultado acerca de /ta/ más el kanji, así que no puedo extraer la lectura correcta.

Utilizando el google para analizar ya la estructura al completo (考えた末), he podido extraer la lectura completa: kangaeta sue, que la traduce por “después de pensar”. After mulling it over, I decided to marry him es la traducción al inglés que aparece, que al castellano quedaría así:

Después de pensarlo mucho, he decidido casarme con él.

A pesar que, de donde he obtenido la estructura, la menciona como た末, he tomado la determinación de que esta realmente forma parte de otra más grande como es /kangaeta sue/.

((OO__oo)) MMOODDOOSS NNOO TTAANN TTUURRBBIIOOSS

0011..//__ DDiissppoossiicciioonneess ppaarraa ffoorrmmaass ccoollooqquuiiaalleess o (Jp) (-て置く -te + oku) puede pasar a (-て置く -te + doku) si el verbo principal está en forma -de o

a (-て置く -te + toku) i el verbo está en forma –te

0022..//__ FFoorrmmaass eenn ddeessuussoo --ろろうう ppaarraa vvoolliittiioonnaall ™™

Page 141: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

141 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Hay una forma del pasado que en lugar de tener un significado volitivo, resulta ser un pasado presuntivo fuera de moda como puede ser probablemente (hizo). Puede ser formado por medio del pasado de indicativo japonés al

que se le añade directamente después -ろう /-rou/ Por ejemplo, para 呼ぶ /yobu/, llamar, la conjugación sería 呼ん

だろう /yondarou/, 呼びましたろう /yobimashitarou/, 呼ばなかったろう /yobanakattarou/, 呼びませんでしたろ

う /yobimasen deshitarou/. Puedes encontrártelo pero que sepas que en japonés moderno apenas se usa, tal vez en alguna película o algo parecido lo oigas.

0033..//__ FFoorrmmaass iimmppoossiibblleess Se trata de aquellas formas que son correctas pero que son imposibles de usar, ya sea por educación o por cualquier otra razón.

o (Jp) Para indicar odio o desprecio por la persona que lleva a cabo una acción se utiliza el sufijo /-

yagaru/ やがる unido a la raíz del verbo y más tarde conjugado como in V5R. JSD

やる気か?だったらさっさと来やがれ!

Yaruki ka. Dattara sassato ki ya gare! ¿Quieres pelea? Si es así venga, ¡ya!

o (Jp) Para aquellos que estén preocupados por los adjetivos /ii/ y /yoi/, decirles que ambos

significan bien, pero no son inetrcambiables. /yoi/ pro ejemplo se puede usar con –ba, cosa que /ii/ no puede:

JSF

居間勉強すればよい Ima benkyou sureba yoi

Sin embargo, /yoi/ no se usa con /noni/. It's one of those things that feels okay in a grammatical

™sense but just isn't done. Mientras muchos adjetivos tiene pasado, /ii/ no tiene. Cuando lamento que muestra los errores, el tiempo pasado de yoi, yokatta, se utiliza después de ba - no hay semejantes asikatta japonesas

0044..//__ EEssttrruuccttuurraass ccoommpplleejjaass Yamuoenai pag 292 de nuestros apuntes™

Zaruoenai pag 292 de nuestros apuntes + VIR. ™

o (Jp) Casos binarios: Los ejemplos incluyen /KARA NO/, /MADE NO/ y /E NO/

JSH 母からのお土産をもらいました

haha kara‐no omiyage o moraimashita

I got a present from my mom™

JSJ 大阪までの汽車で行きました

Osaka made‐no kisha de ikimashita

I went by the train that goes to ™Osaka

JSP 弟への手紙を送りました

otouto e‐no tegami o okurimashita

(l) La carta que va dirigida a mi pequeño hermano

Le mandé una carta a mi hermanito

((^̂__^̂)) LLAA FFOORRMMAA --TTEE

Page 142: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

142 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Estas ya ante el que es el último tema del manual (por eso la cara sonriente del título) Como norma general, la forma –te en las gramáticas que he consultado, suelen mencionarla temprano. En nuestro caso,

Disposiciones básicas para la forma –te: Las palabras que van unidas a la forma –te de un verbo cumpliendo una función gramatical determinada, se escriben en hiragana.

‐ Puede expresar sucesión de estados y verbos: Sirve para unir oraciones en estricto orden que hayan sucedido siendo el último verbo o adjetivo el que determina el tiempo. Se traduciría por y.

EEssqquueemmaa 115566 JSQ

しずに電話して、部屋をかたずけて、買い物に行かなければならない

Shizu ni denwa shite, heya o katazukete, kaimono ni ikanakereba naranai. Tengo que llamar a Shizu, ordenar la habitación, e ir de compras.

‐ Sirve para unir características al enlazar adjetivos. ™ ‐ Sirve para unir secuencia de acciones al enlazar verbos: ten en mente que no todas las conjugaciones tiene

o usan la forma –te. Cuando no stés seguro, empieza una nueva frase. ‐

Disposiciones avanzadas para forma –te: ‐ Para expresar causa cuando una acción conlleva a la otra: (página 428 de bumpo, debajo del cuadro).

JSS 試験が終わってみんなほっとした

Shinken ga owatte minna hotto shita Han terminado/terminaron los examines y todos se han sentido/sintieron bien.

PPrreettéérriittoo ppeerrffeeccttoo ccoommppuueessttoo ddee iinnddiiccaattiivvoo ‐‐PPrreettéérriittoo ppeerrffeeccttoo ssiimmppllee

‐ Con verbos, puede desempeñar funciones semejantes a las del gerundio español ‐ Ejemplo 010~pi~JST

‐ Puede acompañar a partículas, conjunciones, verbos, adjetivos auxiliares. ™ ‐ Puede expresar modo de no obligación

EEssqquueemmaa 111177 ‐ Cuando la forma negativa /nadie/ equivale a sin + infinitivo, puede sustituirse por el auxiliar -/Zu

ni/ FFuullll EEssqquueemmaa 112288 hay que ver su es /su ni/ o /zuni/ ™ JSY

ボブは前もって電話せずにジョンの家に行きました Bob wa maemotte denwa sezu ni John no ie ni ikimashita.

Bob fue a la casa de John sin llamarle antes.

NNoottaa:: En algunos casos el /ni/ después de /zu/ se puede omitir, especialmente cuando no hay neecsidad de hacer énfasis en la frase.

NOTA 2: sospecho que se asemeja mucho a Forma n-inf para consecución de eventos (o no) (la zu es de su con palitos).

Disposiciones del argot para forma -te ‐ Normalmente el verbo aparece solo en forma –te cuando ha dejado caer la forma de petición kudasai.

Disposiciones asociadas para la forma –te

Forma て + aru Estar + participio

Page 143: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

143 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Explicado en el participio

FFoorrmmaa てて ++ //aaggeerruu // Mentira, no hay nada desarrollado de esta forma en el Esquema 024, se ha desarrollado en el indicativo

FFoorrmmaa てて ++ //ggoorraann// //ggoorraann nnaassaaii// Esta forma se ha desarrollado por entero entre el indicativo y el subjuntivo, aún asi quedan algunas particulñaridades por comentar. Veamos cuales son:

o /goran/ es la forma educada para solicitar que alguien pruebe algo. o /Goran/ por si solo meustra al oyente que no tiene seguridad de lo que vaya a pasar, pero si le

acompaña /nasai/, pruebas quen tienes seguridad de lo que va a pasar.

FFoorrmmaa てて ++ hhoosshhiiii Por norma general, significa Querer que + subjuntivo (querer que alguien realice una acción o que ocurra un determinado fenómeno), pero necesito concretaros más acerca de esta forma.

EEssqquueemmaa 111166

FFoorrmmaa てて ++ //iirruu// La forma -te + iru se ha desarrollado ampliamente en todo el temario y básicamente significa Estar + gerundio, por lo que a esta forma también se la llega a conocer por presente progresivo, presente continuo o presente de estadi duradero.

Forma て + /inai/ Todavía no he comido

FFoorrmmaa てて ++ ++ //iittaa// /Ita/ puede ser varias cosas:

o La forma ta del verbo /iru/. o La forma pasado informal del verbo /iru/

Ene ste manual nos centarremos en la segunda definición y os explicaremos que –te + ita expresa la forma de pasado progresiva de la misma manera que se utiliza –te + /iru/, solo que se usa para echos cotidianos y se sua más bien de otra manera: Vbo en forma te + ta en ved de verbo en forma te (+) ita.

FFoorrmmaa てて ++ //iittaaddaakkuu// //mmoorraauu// ‐ La forma –te /itadaku/ es una forma que se puede emplear para pedir favores, igual que con –te /kudasai/.

‐ También sirve para dar las gracias por un favor recibido (いただきま, /itadakimasu/). ‐ Se utiliza mucho en su forma masu:

o Itadaku (menos) u (mas) emasu

QZP

おー名前を訓えて頂けますか o‐namae wo oshiete itadakemasu ka

may I please have your name?

Con /kudasai/ dirias “please give down to me”, pero con /itadakimasu/ dirias “I humbly received from you” y hay una diferencia drástica entre usar uno u otro.

‐ Cuando no se necesita ser muy formal, se puede usar /morau/ en ved de /itadaku/:

QZQ すずめに店に行ってもらいたい

Page 144: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

144 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Suzume ni mise ni itte morai tai Quiero que vayas [suzume] a la tienda.

QZS

今宿題をしている。お祖父ちゃんに行ってもらいましょうか

Ima shukudai o shite iru. Ojii‐chan ni itte moraimashou ka Estoy haciendo (ahora) los deberes. ¿Podría encargarse el abuelo de ir?

FFoorrmmaa てて ++ //iikkuu// EEssqquueemmaa nn0022 Viene significando Ir + gerundio, que recoge un cambio que se producirá en el futuro, puede expresa 5 modalidades de acción dependiendo a que tipo de palabra lo acompañe.

QZF/ejemplo 3

絵を描いて行きましょう E wo egaite ikimashou

Hago un dibujo y nos vamos

QZH/ejemplo 6

この中へ入ってはいけません Kono naka he haitte haikemasen

Se prohibe la entrada

QZJ これから暑くなって行くでしょうね

Kore kara atsukunatte ikudeshou ne Apartir de ahora (creo que) irá haciendo cada vez más calor.

FFoorrmmaa てて ++ //wwaa iikkeennaaii// oo //wwaa iikkeemmaasseenn//:: Se la conoce por la forma –te de (no) hacer cosas, y le acompañan otras formas en te como son dame y naranai.

EEssqquueemmaa 112211 Expresa prohibición

JTZ 写真を撮ってはいけません

Shashin o totte wa ikemasen. No puedes sacar fotos.

/Ikenai!/ por si misma es una expression muy usada cuando algo ha sido olvidado:

JTF いけない!乗車券を忘れてしまいました

Ikenai! Joushaken o wasurete shimaimashita! ¡Oh, no! I ¡Olvidé mi entrada!

FFoorrmmaa てて ++ //kkaarraa// yy //kkaarraa// aa sseeccaass

En este apartado profundizar emos más en la forma /kara/a secas, peus tiene mucho más contenido que la propia forma -te + kara.

‐ te +Kara: o Significa a groso modo:

Después de + verbo infinitivo Después (de) que + verbo en subjuntivo Después de (locución prepositiva) Despues (de) (locución conjuntiva)

Page 145: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

145 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Desde que Hace tiempo que

o Esta forma solo puede usarse exclusivamente con verbos, para expresa cosas como “después de

verano” existen otras formas.

QZZ

あきひこさんがスペインに来てから、十四日です/になります Akihiko‐san ga spein ni kite kata, Jū yon‐nichidesu/ni narimasu

Hace 14 días que el señor Akihiko (Akihiko‐san) ha llegado a España

o Si la acción acaba con el verbo /Naru/, el significado ni se sabe, pero puede ir acompañado de

nombres™ o Esta forma no establece una conexión de eventos casual y/o condicinal como /to/, ni tampoco puede

unir clausulas donde una sea consecución de la primera pues expresa acciones inmediatas. o Hablar de acciones donde al acabar una, se da comienzo a otra:

JZP なおみが返ってから食べましょう

Naomi ga kaette kara tabemashou Comamos antes que Naomi vuelva

‐ Kara

o Significa a groso modo: Causa (+) por eso (+) consecuencia Consecuencia (+) porque (+) causa Como (+) causa, cosnecuencia Ya que (+) causa, consecuencia

PYS/61-1

雨が降るから傘を持っていきましょう

Ame ga furu kara kasa wo motteikimasho Como se va a poner a llover, cojamos un paraguas

Morfológicamente en la frase puede aparecer al final de esta e incluso las frases pueden ir separadas por un punto, aunque luego se traduzca por una forma similar a PYS.

JFS

傘を持っていきましょう。雨が降るから。

Kasa wo motteikimasho. Ame ga furu kara

Cojamos los paraguas por que se va a poner a llover

o Puede indicar probabilidad de ejecutar una razón si en la oración va /daroo/, /kamo shirenai/... o Es probable confundir su significado si, cuando la razón es un nombre no conjugado o un adjetivo na

no van marcados don /da/ (/dakara/). o A /kara/ se le puede tratar como a un nombre y añadirle /desu/ o /da/ cuando la causa y el efecto se

omiten.

o Indica la razón que conduce al hablante a una opinión o decisión. Es similar a /node/, pero existen algunas diferencias:

/Node/ explica la causa de un hecho, acción o situación que ha sucedido expontaneamente. /Node/ se centra en el echo y /kara/ enfatiza la causa. Los nativos de Japón /node/ les suena

más suave y más formal, y se prefiere usar cuando hay gente involucrada. Si usas por ejemplo /node/ cuando hablas de esperar a alguien en casa, implicas que no te molesta que venga mientras /kara/ si denota que hay molestia por que no puedes hace otras cosas como salir a la calle por estar esperándole.

Page 146: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

146 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

JTH

すずめは日本語とスペイン語を話すことか出来るのでいい仕事を見つけるでしょ

Suzume wa nihongo to supeingo o hanasu koto ga dekiru node ii shigoto o mitsukeru deshou. Ya que Suzume puede hablar japonés y español, probablemente encuentre un buen trabajo

o Diccionario de japonés-inglés en la mano, /Kara/ bsignifican bastantes cosas:

From, out of (from/away from) x place, off ((de salir de algun sitio)), at, through, in, from, at, after, since, because, as, for, because of, of, on y by

PYT

お腹がすいたから//すきましたから、すぐ晩ご飯を食べる//食べます

Onaka ga suita kara//sukimashita kara, sugu bangohan wo taberu//tabemasu.

Como tengo hambre, cenaré enseguida (inf//form)

PYY

仕事が終わってから、家へ帰りました Shigoto ga owatte kara, uchi he kaerimashita

Después de terminar el trabajo, volví a casa

QZD

すずめは家から幼稚園まで走りました Suzume wa uchi kara youchien made hashirimashita

Suzume corrió desde casa hasta la escuela de infancia.

‐ Otra forma

o Existe la forma てからでないと /tekaradenaito/ que significa “si tu no vbo primero...”, “no hasta” y “a menos que”.

FFoorrmmaa てて ++くくるる//kkuurruu//

Esta forma ya fue explicada en el Pretérito perfecto compuesto de indicativo (Antepresente de indicativo).

FFoorrmmaa てて ++ //kkuuddaassaaii // Esta forma es la más común para realizar solicitudes tipo “modo 3H”, a parte que en este bloque hemos introducido la conjugación para dar órdenes estando ya de mala leche.

EEssqquueemmaa 111133 RReevviissaarr eessqquueemmaa 002244

FFoorrmmaa てて ++ //kkuurreerruu// Ya ha sido introducido anteriormente en el manual, no obstante voy a ampliarlo un poco más en las siguientes líneas:

‐ La forma –te + /kureru/ también sirve para pedir favores de forma familiar y diaria. Se puede usar por ejemplo si algún colega tuyo va a pagar algo por ti.

来てくれ /kite kure/; ven, por favor.

待ってくれ /matte kure/; espera, por favor.

FFoorrmmaa てて ++ //mmiirruu// La forma –te + miru permite formular que uno quiere probar o intentar.

FFuullll EEssqquueemmaa 111111 JTP

この漢字を読んで見る

Kono kanji o yonde miru. Intentaré lee estos kanjis.

JTQ

Johnに話して見ます

John ni hanashite mimasu. Intentaré hablar con John.

JTS

彼に電話して見ましたが、るすでした

Kare ni denwa shite mimashita ga, rusu deshita. Intenté llamarle, pero no estaba

I tried calling him, but he wasn't in.

Page 147: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

147 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

NNoottaa:: Rusu parece un verbo, pero no lo es. En la gramática japonesa, actua como un “casi adjetivo”, pero tampoco es uno de esos. Es una

de esas palabras difíciles de etiquetar, con su propio conjunto de frases. Por ejemplo, puedes usarlo como un verbo si le añades /ni suru/

JTT ボブは居間るすにしています Bob wa ima rusu ni shite imasu.

O puedes usarle como un adjetivo si le añades algo similar a desu al final, como enel ejemplo JTS En cualquier caso, el significado es el mismo “Bob no está ahora."

FFoorrmmaa てて ++ //mmoo// La forma –te + mo es una forma que tiene muchas similitudes con /ga/, /keredemo/ y (noni/, de tal manera que la explicaremos cotejándola con esas otras formas.

FFuullll EEssqquueemmaa 111155

FFoorrmmaa てて ++ //mmoo iiii// Expresión para dar y pedir permiso, Checa el “verbo potencial”

EEssqquueemmaa 111188

Forma て + /oku/ Esparcido por todo el temario

FFoorrmmaa てて ++ //sshhiimmaauu // Tiene una formación como es 仕舞う, que se lee igual, no se escribe en kanji y tiene distintos significados. Por otra parte, /Shimau/ por si solo tiene distintos significados.

FFuullll EEssqquueemmaa 111144

JFS/ejemplo 56

宿題をやってしまいなさい

Shukudai o yatte shimai nasai Termina todos tus deberes

JJT/55-1

宿題をしてしまいましょう

Shukudai o shite shimaimashou Vamos a acabar los deberes

JHP/55-2

朝食を食べてしまいました

Chōshoku o tabete shimaimashita Acabo de tomarme el desayuno

JPJ/54-1

ボブは腕の骨を折れてしまいました

Bobu wa ude no hone o orete shimaimashita Lit.Bob se ha roto el hueso del brazo

Bob se ha roto el brazo

PYQ/54-2

電車に乗り遅れちやうよ!

Densha ni noriokure Chiyau yo! ¡Perderemos el tren!

FFoorrmmaa てて ++ //ssuugguu// Permite expresar acciones mientras otra tenía lugar. Hay una forma similara esta que es が早いか /gahayaika/. FFuullll EEssqquueemmaa 112200

JJQ/ejemplo 57

箍が外れてすぐ壊れる Taga ga hazurete sugu kowareru

~Sin traducción~

JJS/ejemplo 58

あきひこは目的地に着くが早いか彼らに電話して Akihiko wa mokutekichi ni tsuku gahayaiga karera ni

denwa shite En cuanto Akihiko llegó al punto de destino, llamó por teléfono.

Page 148: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

148 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

o Forma て + /wa ikaga / /dou desu ka/: Hay un par de modos de sugerir cosas, de preguntar, “que tal si (hacemos algo)?”

JTY 今昼食を食べては行かがですか

Ima chuushoku o tabete wa ikaga desu ka. ¿Que tal si tomamos el desayuno ahora?

JYZ

Sodilaridad 公園に行ってはいかがですか。 Solidaridad Kouen ni itte wa ikaga desu ka.

¿Que tal si vamos mañana al Parque de la Solidaridad mañana?

JYD 新しいテレビを買ってはどうですか。 Atarashii terebi o katte wa dou desu ka. ¿Que tal si compramos una tele nueva?

What do you say we buy a new TV?

Todas ellas fon formales. Si omites el /desu/ puedes hacerlas formales, pero si lo haces, no añadas la forma informal /no/ de preguntar, uas en vez de eso una entonación diferente al final de la palabra. Puedes decir /dou ka/* pero no /ikaga ka/... por poder, se puede decir, pero es probable que no lo oigas decir).

NOTA: Tirando de KSRJ, existen ejemplos que hacen la misma función pero no acompañan a la forma –te.

*かどうか /ka dou ka/ es otra forma para establecer una vicisitud o tesitura. JYF

彼は出来るかどうか聞きましょう Kare wa dekiru ka dou ka kikimashou.

Voy a preguntarle si va a poder hacerlo o no

JYH あきひこは明日休むかどうか分かりますか

Akihiro wa ashita yasumu ka dou ka wakarimasu ka. (l)¿Sabes si mañana está libre o no Akihiko?

¿Sabes si mañana libra Akihiko?

Forma て de yoru: /niyotte/ y /niyoruto/: Ambas formas expresan dependencia de alguien, o explicar una cosa según el punto de vista de alguien, solo que la forma /niyoruto/expresa la fuente de la información.

/niyotte/ Todova según dijo (Pedro) /niyoruto/ Según Pedro, todo irá como él dice

Te bakari

Comentar la forma te antes incluso que cualquier otro verbo es sumamente importante pues a partir de él se sustentan muchas construcciones que vamos a desglosar poco a poco.

Page 149: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

149 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

9999..//__ LLoo qquuee eessttáá ppoorr vveerrssee..

広くなくてはいけません hiroku nakute wa ikemasen

tiene que ser espacioso

高価くてはいけません Takakute wa ikemasen No tiene que ser caro.

●未来形 → 未来の事柄への意志、時間の長短は問わない Compartiré un piso con otros dos estudiantes.

「私はほかに2人の学生とマンションを共有するつもり(予定)です」

●ir a + 動詞の原形 → 未来の事柄への意志、比較的近い将来 Voy a compartir un piso con otros dos estudiantes.

「私はほかに2人の学生とマンションを共有するつもりです」

●現在形 → 現在の出来事やごく近い未来、意志や推量のニュアンスは含まない Comparto un piso con otros dos estudiantes.

「私はほかに2人の学生とマンションを共有します」

Donde pongo estoooooooooooooooooooooooooooooooooo? La forma "Kanou" es la forma de decir un verbo en su forma "puedo hacerlo"... aunque ya hay un verbo para eso "dekiru" realmente en japones se puede decir el verbo de una forma que significa que puedes hacer dicho verbo... es bastante simple no os asustéis: http://razisensei.blogspot.com/2009_10_01_archive.html どうしたらいい What should I do?

1. An interesting "culture" exists in the use of work-related words in Japan. While most English speakers who are asked what they did the day before will answer "I worked" if they worked, the Japanese will rarely use the equivalent Japanese verb hataraita. They use a noun geared to their type of job. A full-time employee will use shigoto, meaning "my regular job as a bona fide company employee"; a student will say baito, meaning "my part-time job I'm doing while going to school"; and a housewife will use paato (Japanized part from part-time), which means "the job I do as a part-timer along with being a housewife."

Page 150: Manual de gramática Japonesa

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // [email protected]

150 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

2. Por ejemplo, tenemos a ‐がち /‐gachi/, un sufijo que se añade a la raíz de un verbo o a un nombre y describe

una tendendencia a que suceda algo y que al añadirse al verbo o al nombre significa (no) tiende/tendía a volverse. Una vez que se añade, para expresar tiempo y p+/n‐,

HSQ 手を下ろす Te wo orosu Bajar uno la mano

~tara 3.) toukyou he kitara,zehi renrakushite kudasai. 東京へ来たら、ぜひ 連絡してください。 please contact me, when you come to tokyo. ~ba (this sentence is in correct) toukyou he kureba,zehi renrakushite kudasai. 東京へ来れば、連絡してくだっさい。 please contact me when you come to tokyo. * in examples 1 and 2, ~tara and ~ba can be used. ( both ok). in example 3 , however, only ~tara may be used because th subject in the former and the latter denote the same person and both verbs are volitional.

Del mismo modo que el 「の」 explicativo puede reducirse a 「ん」, el 「ので」, al hablar, puede transformarse en 「んで」 solo porque es más fácil juntar los sonidos que pronunciar la sílaba / o /.

JTJ

時間がなかったんでパーティーに行かなかった

Jikan ga nakattande pātī ni ikanakatta No fui a la fiesta porque no había tiempo.

El verbo /toru/ tiene distintos usos, muchos de los cuales son similares al verbo to take en inglés (cojer y tomar en español): Coger algo o a alguien, echar una foto con una cámara, cojerle algo sin permiso a alguien (robarle). Pero no se escriben todos con el mismo kanji. Otra cosa importante es que hay acciones como tomar un baño que no usan el verbo /toru/, por eso debes tener presente que /toru/ va a valer para todo:

JTD お風呂に入る ofuro ni hairu.

(l) Meterse en el baño Tomar un baño