Maria Eugenia Martinez Flores
-
Upload
marilena-iordache -
Category
Documents
-
view
15 -
download
5
description
Transcript of Maria Eugenia Martinez Flores
-
COLOQUIO DE HUMANIDADES FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
ANLISIS MORFOSINTCTICOS DEL TEXTO JURDICO MEXICANO Y SUS REPERCUSIONES EN LA TRADUCCIN INVERSA
Ma. Eugenia Martnez Flores
Colegio de Ciencias del Lenguaje Facultad de Filosofa y Letras UANL
RESUMEN: Los textos jurdicos por naturaleza, son muy formales y convencionales
debido al carcter oficial y representativo de los rganos o personas que los emiten. El
lenguaje jurdico se caracteriza por ser un lenguaje esttico y conservador, que se
manifiesta en todos los rasgos que lo componen, principalmente en el aspecto, lxico
y morfosintctico. En este trabajo se presentar un breve anlisis de los rasgos
discursivos del texto jurdico mexicano, en el cual se mencionarn brevemente los
aspectos ortotipogrficos, lxico- terminolgicas y morfosintcticos. Se estudiar ste
ltimo aspecto ya que representa una de las principales dificultades a resolver en la
comprensin del texto jurdico y que finalmente repercute en la traduccin del espaol
al ingls. Dichas dificultades afectan la comprensin y solucin de la traduccin de los
diferentes tipos de texto de carcter jurdico, ya sea una demanda, un acta fuera de
protocolo, un poder notarial entre otros. Se realizar entonces, un anlisis de las
caractersticas morfosintcticas del texto jurdico en tres distinto textos con la finalidad
de reconocer en la prctica, las morfosintaxis que caracterizan los textos jurdicos. El
traductor enfrenta as, en su labor de mediador en un proceso de traduccin, no solo
los problemas que ataen a los propios de las lenguas involucradas en el proceso de
traduccin, sino a las caractersticas inherentes al texto jurdico. Es por lo tanto, de
gran importancia lograr un excelente proceso de comprensin de los rasgos
morfosintcticas del texto jurdico, para lograr as un proceso de comunicacin eficaz
del texto especializado en el proceso de la traduccin.
Palabras clave: texto jurdico, traduccin inversa, anlisis morfosintctico, proceso de
traduccin, texto especializado.
-
Introduccin
Generalidades del texto jurdico
El lenguaje jurdico se refiere al lenguaje tcnico que se emplea en el mbito del
derecho, el cual se considera, como el conjunto de leyes que regulan las relaciones humanas
para garantizar la convivencia de todos en sociedad. Partiendo de la naturaleza que
caracteriza el lenguaje jurdico, en este trabajo se pretende analizar los rasgos peculiares de
manera general que caracterizan, para enfocarme principalmente a los rasgos
morfosintcticos del texto jurdico mexicano, y la funcin que cumple dicho anlisis para su
aplicacin en la traduccin inversa (espaol-ingls) de dichos textos.
El texto jurdico, como Anabel Borja Albi (Borja Albi, 2000) clasifica los rasgos del texto
jurdico de una manera clara y precisa, donde desglosa cada uno de los caractersticas del
texto jurdico de la siguiente manera:
Aspectos grafmicos: Los textos jurdicos mostraban un formato poco diferenciado, se
utilizaban principalmente para ser registrados y pocas veces se volvan a consultar. Se
utilizaban tipografa antigua, que actualmente todava se puede observar en algunos textos
de la tradicin jurista americana. Debido a que los textos legales no se escriban para ser
ledos, sino para ser conservados y archivados, no se consideraba necesario puntuarlos. Los
textos actuales muestran diversas convenciones tipogrficas para diferenciar secciones y
sealar la importancia relativa de los diferentes apartados.
Aspectos lxicos: La terminologa que se maneja en los sistemas jurdicos, tanto el
estadounidense como el mexicano, se determina principalmente por el lxico cuyas
caractersticas describe la Dra. Anabel Borja Albi (2000), de la siguiente manera:
Trminos de la lengua general con un significado especial: Como en cada rea de
estudio, la terminologa jurdica presenta vocabularios especializados que en
alguna otra rea de conocimiento podra tener significados distintos al que se
ajustan al contexto de cada especialidad. Con esto en mente, se debe de tener
sumo cuidado con lo que ampliamente se conoce como falsos cognados, por
ejemplo, para no traducir, a la lengua meta, el significado errneo que por la
-
similitud grfica o fnica entre dos trminos puede conducir a alteracin del
significado. Entre muchos ejemplos de este tipo de trminos se encuentra palabras
como action, que en el contexto jurdico significa proceso judicial, y no accin.
Arcasmos y expresiones formales: El lenguaje arcaico y formal obedece
principalmente a frmulas convencionales debido al carcter oficial y
representativo de los rganos o personas que los emiten. Se dice tambin que es
una de las reas de estudio que presenta una evolucin menor que otras como
son, por citar algunas, la informtica, o la terminologa cientfico-tcnica.
Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario
general: Los juristas, tanto estadounidenses como mexicanos, utilizan trminos y
expresiones del latn y el francs, aunque la mayora provienen del latn. Se
consideran prstamos, ya que son palabras y frases que se toman directa y
textualmente de su idioma original, sin sufrir ninguna modificacin. Tambin se
incluyen los prstamos arcaicos, que responden a su origen antiguo.
Trminos y frases de especialidad y jerga profesional: Estos trminos slo
aparecen en obras terminolgicas especializadas. Como en otras reas de estudio,
la jurdica presenta trminos propios y caractersticos de su especialidad.
Aspectos morfosintcticos y textuales: La sintaxis es el rasgo caracterstico que hace
diferente el lenguaje jurdico y es el que causa ms dificultades para su comprensin, si bien
es un rasgo que Anabel lo marca como propiamente del texto jurdico ingls, el texto jurdico
presenta las mismas dificultades morfosintcticas, lo cual dificulta en gran medida su
interpretacin.
Rasgos sintcticos del lenguaje jurdico mexicano:
Registro formal y arcasmos: En consecuencia, en aras de la efectividad del derecho a la tutela
Uso del subjuntivo: La posibilidad de que la sociedades de gestin impusieran unilateralmente sus tarifas generales, aun cuando estas no tuvieran carcter equitativo, en contra de lo dispuesto en la ley.
Abundancia del relativo: No existiendo indefensin para las partes recurridas, las cuales han podido conocer con claridad el alcance y fundamento de la impugnacin.
-
Omisin injustificada de artculos: La sentencia no motiva carcter indisponible del
derecho
Uso de formas verbales no personales:
a) Infinitivo: () condenar y condeno a la demandada a hacer efectiva... b) Gerundio: Estimando parcialmente la demanda interpuesta por c) Participio: Leda y publicada fue la anterior sentencia...
Frecuencia del hiprbaton y el anacoluto: Alega tambin la parte recurrente que mediante/ La parte recurrente alega tambin que mediante... En la segunda frase se ordena el texto con el orden lgico.
Tendencia al uso de la perfrasis: se sirva admitirlo > admita / procede a realizar > realiza.
Abundancia de estructuras pasivas: El carcter razonable de la oposicin por parte de la demandada, que se ha visto estimada parcialmente por esta Sala.
Empleo de locuciones preposicionales complejas: En consonancia con su tenor literal, que no prev exclusiones
Tendencia a la redundancia expresiva: Es una cantidad vencida, lquida y exigible en cuanto cantidad determinable mediante una simple y nica operacin aritmtica/ Por la presente confiero a ____ poder amplio, cumplido y bastante para que a nombre y representacin de la negociacin comparezcan
Abundancia de oraciones largas y complejas: Yo, Licenciado Fernando Martnez Lpez, Notario Pblico Nmero 12 (doce) con ejercicio en el Segundo Distrito Notarial y Registral en el Estado de Nuevo Len, HAGO CONSTAR.
Cabe mencionar que, si bien es de gran trascendencia, describir el lenguaje jurdico como
sistema lingstico peculiar, se debe establecer las decisiones estratgicas que habr de
elegir el traductor al realizar su traduccin. En el campo de la teora de la traduccin jurdica
que an sigue poco explotado en comparacin con la teora de la traduccin en general, se
han desarrollado estudios sobre una teora de traduccin jurdica representados por
arevi, Gmar, Pigon, Cornu, por un lado, y por el otro, sealamos los principales
tericos espaoles que se han dedicado a aproximarse a la traduccin jurdica, al texto
jurdico (Alcaraz, Mayoral, Borja, Monz,Hurtado Albir).
-
Por lo tanto en el presente trabajo, se pretende analizar cada una de las caractersticas en
textos autnticos e identificar los rasgos morfosintcticos, que por lo general, como lo
menciona Borja, son los que le dan ms complejidad al texto jurdica y que llevan muchas
veces al traductor a realizar traducciones de un modo subjetivo. As mismo se hace una
breve presentacin de algunos de los principales tericos de la traduccin y sus diferentes
propuestas para dicho campo textual.
Las teoras de traduccin en torno a la traduccin jurdica
Al definir el concepto de traduccin jurdica podemos concluir que se trata de un proceso
complejo y dual que se diferencia del mecnico proceso de convertir los trminos y las
estructuras lingsticas en equivalentes (Snell-Hornby, 1988:75).
Tradicionalmente, la traduccin jurdica estaba relacionada con el principio de la fidelidad,
incluso desde la poca clsica cuando el emperador Justiniano dio una directiva para que
Digest, la parte ms importante de Corpus iuris civilis, fuese traducida al griego solamente
palabra por palabra. Por eso, se considera que la traduccin jurdica tiene que reproducir los
elementos lingsticos y jurdicos de origen lo ms fiel posible aplicando una traduccin
literal. Esta aproximacin aparece por el riesgo que conlleva la traduccin jurdica, porque
cualquier elemento mal interpretado e implcitamente mal transferido puede tener
consecuencias serias. La traduccin literal ofrece una cierta seguridad al traductor y tal vez
por eso, siempre se recurre a ella. Sin embargo, la traduccin literal ocasiona confusiones y
un lenguaje forzado en el texto meta.
Actualmente, los traductores jurdicos intentan producir textos en el espritu de la lengua
meta (arevi, 1997:16) y los manuales de estilo y las guas de redaccin se muestran ms
liberales. A pesar de esto, la conclusin final expuesta por los tericos es que la fidelidad al
texto original debe ser la primera consideracin para la traduccin de esta tipologa textual
(arevi, 1984:3).
Unos de los tericos que realizaron estudios enfocados a la comunicacin e interculturalidad
de la traduccin son Nida y Taber (1974), traductlogos bblicos, quienes introducen
conceptos conexos con la cultura meta, la equivalencia dinmica y formal. Nida hace
-
hincapi en el efecto que produce la traduccin en la comunidad meta, es decir, l seala
que el traductor ha de crear un texto que produzca el mismo efecto que caus en el pblico
de partida. A pesar de que Nida se ha dedicado a la traduccin de la Biblia, su aportacin se
puede aplicar tambin en el mbito jurdico por el efecto legal que el traductor debe producir
en el texto meta. Esta actividad causa varias dificultades en el proceso de traduccin, dada
la especificidad del derecho y su aplicacin en un territorio nacional o regional.
Otros tericos que pertenecen a la escuela germnica son Reiss y Vermeer (1984). Sus
estudios adoptan un enfoque funcionalista de la traduccin (Hurtado Albir, 2004:129) y se
centran en la teora del skopos. Esta lnea terica parte de la idea de que el elemento ms
importante de la traduccin no es el contenido sino la funcin. El skopos del texto meta
determina los mtodos de traduccin y otras estrategias para producir una funcionalidad
adecuada o un resultado apropiado. Dicha teora da la posibilidad que el mismo texto sea
traducido en varias maneras en funcin del propsito del texto meta. No obstante, el
significado de un texto depende de su contexto cultural y otros factores propios del texto, por
eso es trascendental conocer la funcin tanto del texto meta como del texto de partida en
sus contextos culturales. Los autores incluso extendieron la validez de esta teora en los
textos especializados, en particular a los textos jurdicos
Casagrande (1954) sostiene que el contenido tiene prioridad en la traduccin jurdica, visin
que se opone a la teora del skopos. Asimismo O. Kade (1968:75 en arevi, 1997:65)
anima a los traductores especializados a hacer una reproduccin exacta del contenido del
texto de partida. Estas afirmaciones contradicen a la teora del skopos que sostiene la
importancia de la funcin del texto. En el mbito jurdico, no se puede anular el texto de
partida porque representa la nica fuente a la que siempre se recurre en caso de
confusiones. Por eso, consideramos que la teora del skopos tiene una aplicabilidad
restringida en este campo jurdico. Sin embargo, conocer la funcin del texto meta dentro de
la situacin comunicativa cuenta mucho en el proceso de traduccin. En la misma lnea de
Veermer y Reiss se centran los estudios del funcionalismo y lealtad de Nord (1988). Sin
embargo la investigadora va ms all de la teora del skopos afirmando que skopos is more
or less explicit description of the prospective target situation (Nord, 1988:8). Ella hace
hincapi en la funcin de la traduccin, que se establece por el cliente y en los contextos
culturales de llegada, porque el traductor debe saber de antemano a quien va dirigida la
-
traduccin para que la adapte en funcin de su pblico meta. Los receptores del texto de
partida y del texto de llegada siempre difieren porque pertenecen a comunidades culturales y
lingsticas diferentes (Nord, 1988: 49; Vermeer 1988:126). Por ello, un elemento decisivo en
la traduccin es la funcin comunicativa que determina sus destinatarios. Si los receptores
del texto de partida y del texto de llegada difieren, implcitamente tambin difiere la funcin
de los dos textos. No es lo mismo traducir, por ejemplo, el cdigo penal para un pblico
general que para un abogado. La traduccin se moldea en funcin de sus receptores meta;
para un pblico heterogneo que no tiene una competencia cognitiva especializada en
derecho penal, la traduccin contendr notas de pie de pgina o explicaciones adicionales,
mientras que para un abogado o un especialista en el dominio no es necesario especificarlos.
Otro terico generalista que se implica en los estudios de la traduccin jurdica es Peter
Newmark (1982:38-56) quien destaca una diferencia entre la traduccin de los documentos
jurdicos con propsitos informativos que, segn l, requieren una traduccin literal o
semntica, y los que son concurrently valid in the TL community (1988:45) como contratos
internacionales, patentes que requieren una aproximacin comunicativa en la lengua meta,
es decir, una traduccin orientada hacia lengua meta. (1982:47). Hasta aqu expusimos
teoras sobre la traduccin con un enfoque textual. A pesar de que estos tericos se han
dedicado al estudio de la traductologa general y tengan ciertas restricciones en el campo
especializado, consideramos que en gran parte son aproximaciones adecuadas a la teora
especializada porque aspectos como la equivalencia y la funcin del texto representan
puntos clave en la traduccin jurdica.
-
Anexos
Muestras de textos jurdicos mexicanos para su anlisis posterior y sus propuestas de
traduccin
CARTA PODER
H. JUNTA __________________ DE CONCILIACION Y ARBITRAJE EN ______________________ PRESENTE. Por la presente confiero a los CC. LICS. ________________________________________________
__________________________________________________________________________________ poder amplio, cumplido y bastante para que a nombre y representacin de la negociacin________ comparezcan ante la Junta mencionada, dentro del expediente Laboral No. _____________________ en forma conjunta o separada y sin limitacin de poder alguno, prosigan toda la secuela procesal hasta su fin; otorgndoles este poder en mi carcter de propietario de dicha empresa toda vez que la misma se encuentra constituida como persona fsica, tal y como consta con la copia certificada de la alta de la negociacin que se anexa a la presente para los fines legales conducentes. Lo anterior en trminos de los Artculos 11, 692 a 694 y dems relativos de la LEY FEDERAL DEL TRABAJO.
As mismo de modo enunciativo y no limitativo para que contesten las demandas y reconvenciones que se entablen en mi contra, opongan excepciones dilatorias y perentorias, rindan toda clase de pruebas, reconozcan firmas y documentos, redarguyan de falsos a los a los testigos que se presenten por la contraria, presenten testigos, vean protestar a los de la contraria y los repugnen y tachen, articulen y absuelvan posiciones, recusen jueces superiores o inferiores, oigan autos interlocutorios y definitivos, consientan de los favorables, apelen, interpongan el juicio de amparo o ejerciten cualquier accin y se desistan de los que interpongan, pidan aclaracin de las sentencias, ejecuten, embarguen, me representen en los embargos que se decreten en mi contra, soliciten el remate de los bienes embargados en mi favor; nombren peritos y recusen a los de la contraria, asistan a almonedas, transen este juicio, perciban dinero o valores y otorguen recibos y cartas de pago, sometan el presente juicio a la decisin de Jueces rbitros y arbitradores, gestionen el otorgamiento de garantas, y en aun, para que promuevan todos los recursos que favorezcan mis intereses as como para que deleguen este poder, rescindan contratos de trabajo y cualquier otro acto incluyendo los de estricto dominio, y ante cualquier otra autoridad diferente de la mencionada, ratificando en este acto todo lo que hagan sobre este particular.
-
Conclusiones
La traduccin jurdica representa una doble transposicin entre dos lenguas y dos
ordenamientos jurdicos donde el sistema lingstico se ve afectado por las reglas impuestas
por el derecho. Por eso, los diferentes enfoques en entorno de la teora de la traduccin
jurdica demuestran la necesidad del traductor de poseer conocimientos de derecho y
traduccin para poder producir el mismo efecto legal en el pblico meta (equivalencia
dinmica). La adquisicin de conocimiento especializado ofrece al traductor la condicin de
semi-experto, sin embargo, establecer la equivalencia entre la LO y LM sigue siendo una
tarea difcil. arevi (1997) propone establecer la relacin de equivalencia entre los
conceptos, a travs de las caractersticas esenciales y accidentales de las unidades lxicas,
sera una prctica idnea para un traductor no jurista, pero difcil de resolver porque ste no
posee internamente la estructura conceptual para saber cmo se organiza y funciona el
derecho. Por lo tanto, si es de gran importancia reconocer los rasgos lingsticos peculiares
del texto jurdico, y trasladarlos en la forma ms fiel en cuanto a los conceptos de
equivalencia dinmica y la equivalencia equivalencia funcional del texto jurdico, en la
prctica de la traduccin inversa.
-
Bibliografa
ALCARAZ VAR, E. y HUGUES, B. (2002): El espaol jurdico. Barcelona: Ariel Derecho. Alcaraz Var, E. (2002). El ingls jurdico. Barcelona, Espaa: Arial Derecho.
Becerra, Javier Fernando. (2011). Diccionario de terminologa jurdica mexicana. Mxico
D.F.:Escuela Libre de Derecho.
Borja Albi, Anabel. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona,
Espaa: Ariel Lenguas Modernas.
Hurtado Albir, A (1996a). Ensear a traducir: metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa.
Lpez Guix, J.G. (2001): Manual de traduccin. Barcelona: Gedisa. 2002
Nida, E. A y Taber, Ch. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Newmark, P. (1988/1995). A Textbook of Translation. Nova York: Prentice-Hall.
arevi, S. (2000). Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. En: Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Disponible en http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm