Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso...

114
Carretera de Utrera, Km.1 41013-SEVILLA. ESPAÑA Tlf. (34) 95 49 78059 / 77899 Fax. (34) 95 434 92 39 e-mail: [email protected] web: www.upo.es/postgrado Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla Centro de Estudios de Postgrado Sevilla, mayo 2015

Transcript of Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso...

Page 2: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 2 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

ÍNDICE

1. CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL TÍTULO ........................................................... 4 1.1. Denominación ...................................................................................................... 4 1.2. Universidad Solicitante y Centro responsable del programa ................................ 4 1.3. Tipo de enseñanza ............................................................................................... 4 1.4. Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los 4 primeros años en que se imparta el título) ................................................................................ 4 1.5. Número de créditos y requisitos de matriculación................................................ 4 1.6. Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente ................................................................ 5

2. JUSTIFICACIÓN ...................................................................................................... 6 2.1 Justificación del título. Requisitos legales y viabilidad .......................................... 6 2.2 Justificación del Título. Relevancia y planificación académica ............................. 10

3. OBJETIVOS ............................................................................................................ 15 3.1. Objetivos y competencias .................................................................................. 15 3.2. Perfil de egreso .............................................................. ¡Error! Marcador no definido.

4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES ............................................................... 23 4.1. Perfil de ingreso y sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la Universidad y la titulación ..................... 23 4.2. Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales ..................... 27 4.3. Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados ........ 29 4.4. Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la Universidad ............................................................................................................... 32

5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS .................................................................. 41 5.1. Estructura de las enseñanzas ............................................................................. 41 5.2. Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de acogida...... 46 5.3. Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios .................................................................................. 50

6. PERSONAL ACADÉMICO ......................................................................................... 78

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS .................................................................. 92 7.1. Justificación de la adecuación de los medios materiales y servicios disponibles 92 7.2 Adecuación de los recursos materiales y de los servicios ...................................105

8. RESULTADOS PREVISTOS .....................................................................................109

Page 3: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 3 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

8.1. Valores cuantitativos estimados para los indicadores y su justificación ............109 8.2. Progreso y resultados de aprendizaje ...............................................................111

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD DEL TÍTULO ................................................112 9.1. Responsables del sistema de garantía de calidad del plan de estudios .............112 9.2. Política y objetivos de calidad del título ..................... ¡Error! Marcador no definido. 9.3. Procedimientos del sistema de garantía interna de calidad del título ....... ¡Error! Marcador no definido.

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN .......................................................................113 10.1. Cronograma de implantación de la titulación ..................................................113 10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes, en su caso, de los estudios existentes al nuevo plan de estudio .........................................................................113 10.3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título propuesto ................................................................................................................113

ANEXO I - PROPUESTA DE ESTRUCTURA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD DE TÍTULO DE POSTGRADO ................¡ERROR! MARCADOR NO DEFINIDO.

Resumen de revisiones Número Fecha Motivo de modificación

00 Oct.2009 Edición inicial

01-0 Dic.2009 Incorporación de las Modificaciones y Recomendaciones incluidas en la Propuesta de Informe de la Comisión Mixta AGAE-ANECA sobre la evaluación de la solicitud de verificación del Título.

01-1 Mar.2010 Incorporación de las Recomendaciones incluidas en la Resolución del Consejo de Universidades, del 12 de marzo de 2010, por la que se verifica positivamente la propuesta del Título.

01-2 May-2010 No activación de los itinerarios francés y alemán para el curso 2010-2011

01-3 Jun-2010 Ajustes en Memoria Verifica para el curso 2010-2011 en el Profesorado

01-4 Oct.2010 Se añade tabla-resumen con la estructura del Plan de Estudios en el apartado 5.1

01-5 May.2015 Se actualiza la información de la Memoria originalmente verificada en la nueva plataforma del RUCT. Las modificaciones realizadas han sido objeto de justificación durante el seguimiento anual del título. Se actualiza también la normativa vigente.

Page 4: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 4 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

1. CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL TÍTULO

1.1. Denominación Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación (MCITI) por la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla 1.2. Universidad Solicitante y Centro responsable del programa Universidad Pablo de Olavide. Centro de Estudios de Postgrado Dirección del programa Adrián Fuentes Luque 1.3. Tipo de enseñanza (presencial, semipresencial, a distancia) Presencial

1.4. Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los 4 primeros años en que se imparta el título)

• Primer año de implantación: 30

• Segundo año de implantación: 30

1.5. Número de créditos y requisitos de matriculación

• Distribución del plan de estudios en créditos ECTS, por tipo de materia para los títulos de Máster

TIPO DE MATERIA

CRÉDITOS

Obligatorias 18

Optativas 24

Prácticas externas 9 (OBL)

Trabajo fin de Máster 9 (OBL)

CRÉDITOS TOTALES 60

Page 5: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 5 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

• Número de créditos matriculados por estudiante:

Estudiantes a tiempo completo Estudiantes a tiempo parcial Mínimo Máximo Mínimo Máximo

Estudiantes de nuevo ingreso 51 60 30 48 Estudiantes que continúan sus estudios

30 60 30 48

• Normas de permanencia:

http://www.juntadeandalucia.es/boja/2014/62/15

1.6. Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente

• Rama de conocimiento: Artes y humanidades.

• Orientación: Profesional.

• Naturaleza de la institución que confiere el título: UNIVERSIDAD PÚBLICA.

• Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título: el título no está vinculado a una profesión regulada.

• Lengua(s) utilizadas a lo largo del proceso formativo: español, inglés, francés y alemán.

Page 6: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 6 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

2. JUSTIFICACIÓN

El plan de estudios del “Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación (MCITI)” se elaboró mediante los siguientes procedimientos de consulta internos:

- Con fecha 28 de octubre de 2005, el consejo de departamento del Departamento de Filología y Traducción aprueba la constitución de una Comisión encargada de definir las líneas básicas de un futuro programa de postgrado en Traducción e Interpretación.

- En noviembre de 2007, se constituye la Comisión encargada de la elaboración del plan de estudios del programa oficial de postgrado denominado “Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación”.

- Se llevan a cabo consultas y reuniones de la Comisión con los distintos profesores de las diversas áreas del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide. En estas reuniones, se analizaron los programas de máster de otras universidades españolas y extranjeras, y se reflexionó y debatió sobre los posibles módulos que podrían integrar el plan de estudios, a fin de hacerlo atractivo, original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales y de mercado

- Se aprueba la propuesta de Máster en consejo de departamento del Departamento de Filología y Traducción con fecha 12 de diciembre de 2007.

- Se aprueba la propuesta de Máster en Junta de Facultad de la Facultad de Humanidades en enero de 2008.

- Se aprueba la propuesta de Máster en Consejo de Gobierno de la Universidad Pablo de Olavide en enero de 2008.

2.1 Justificación del título. Requisitos legales y viabilidad El “Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación (MCITI)” responde a los objetivos del Plan Estratégico 2005-2010 de la Universidad Pablo de Olavide. En primer lugar ofrece una alternativa de posgrado que es única en Andalucía Occidental, por tratarse del único programa centrado en enriquecer las competencias específicas y transversales que requiere el mercado de los futuros traductores, intérpretes y mediadores interculturales en entornos profesionales. Responde así a buena parte de los objetivos que plantea el EEES, ya que constituye un ciclo formativo clave en la vinculación de la formación universitaria y las demandas de la sociedad. La necesidad de este tipo de máster en la zona geográfica señalada viene dada por varios aspectos de interés. En primer lugar, constituye una alternativa a otros másteres de posgrado de tipo investigador o de marcado carácter filológico que se centran más en la profundización en las teorías de la lingüística tradicional, la traductología clásica y el análisis teórico y crítico de los principios de la comunicación intercultural. El máster que aquí se presenta, aun sin desdeñar el conocimiento que aportan otras disciplinas en este campo, concentra los resultados de aprendizaje en un campo aplicado y muy específico que se identifica fácilmente con perfiles

Page 7: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 7 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

profesionales muy demandados en la sociedad actual. Si tenemos en cuenta el impacto de la economía global, el creciente intercambio cultural y lingüístico en todos los ámbitos de la sociedad y la economía desde la entrada de España en la UE y la acuciante necesidad de internacionalización de las empresas locales, no es difícil adivinar el potencial clave que los egresados pueden ofrecer. Por otra parte, los datos de inserción laboral existentes referentes a los egresados especializados en traducción e interpretación en distintas zonas geográficas de España (Libro Blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación, estudios de empleabilidad de la UPCO, UJI, UGR, USAL, UPF, UAB, etc.) arrojan cifras de inserción muy positivas. En torno a 95% de los egresados con este perfil de especialización han alcanzado su inserción laboral a menos de un año de la finalización de sus estudios. Cabe resaltar la importancia de las competencias transversales que implica una formación intercultural e interlingüística profesionalizante de estas características, pues como se desprende de los datos existentes, el perfil de este tipo de especialista está actualmente muy demandado no sólo en los ámbitos más obvios de la traducción y la interpretación, sino también en sectores que requieren perfiles internacionales relacionados con el Comercio Exterior y las Relaciones Internacionales.

La permeabilidad y adaptabilidad de las competencias adquiridas por los especialistas con este perfil, de gran flexibilidad y aplicación en diversos campos sociales y económicos, es una de las claves de los positivos resultados de empleabilidad que se vienen logrando hasta ahora. Esta cualidad responde al interés europeo de formar en competencias genéricas (Tuning, 2005), sin olvidar las competencias más especializadas que confieren diferenciación y un excelente posicionamiento a los posibles egresados con este perfil.

Para el diseño de este máster se ha tenido en cuenta la existencia de otras iniciativas similares en el contexto universitario español. En el plano andaluz, el único máster oficial existente por ahora en algún campo relacionado es el Máster en Traducción e Interpretación de la UGR, cuyo currículum es esencialmente investigador, por lo que consideramos que constituye una oferta académica complementaria y no incompatible con la que aquí se propone. En el resto del Estado, existen algunos másteres oficiales y otros de titulación propia que podrían agruparse en torno a varios tipos de oferta académica: 1) Másteres de carácter filológico-literario en traducción (UPF, UAB, UMA, Máster en relaciones interculturales y literatura de Lleida, Máster en asesoramiento lingüístico y cultura literaria de la UJI); 2) Másteres de traducción centrados en un par de lenguas, como son el de árabe-español de la Escuela de Traductores de Toledo o el máster de chino-español de la UAB; 3) Másteres en traducción de especialización temática única, como los diseñados en torno a la Traducción Jurídica (UA, UAB, UPF (traducción forense)) o a la Traducción médica/científica: UJI, UPF; 4) Másteres de interpretación de conferencias (La Laguna, Vic); 5) Másteres de interpretación para los servicios públicos (Alcalá de Henares, UPV-Vitoria, Vic).

Adicionalmente, se oferta el tipo de máster que más se ajusta a la oferta que aquí se propone, que corresponde a los másteres para la traducción e interpretación profesional. La diferencia frente a las otras opciones radica en que las competencias que se eligen como resultados de aprendizaje, no responden a un subsector muy específico del mercado (como puede ser el sector de la traducción literaria o la traducción médica), sino que habilitan de manera flexible para el ejercicio responsable del perfil más común y realista en el mercado, que es lo que se ha venido a denominar el perfil de traductor versátil. Esta versatilidad no debe confundirse con un

Page 8: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 8 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

perfil general, pues incluye competencias tan específicas como las propias de la revisión ortotipográfica, gramatical y estilística, la competencia en tradumática, traducción asistida y nuevas tecnologías para la traducción, las habilidades como gestor/a de proyectos y experto/a en calidad según las normas europeas aplicables (EN-15038), las habilidades como enlace en las relaciones sociales y económicas de carácter internacional, conforme a unas estrategias conscientes de la interculturalidad y del protocolo necesario en los entornos profesionales propios de sectores como las negociaciones comerciales, el enlace de convenios de comercio exterior, la mediación lingüística en los servicios públicos para usuarios no hispanohablantes, etc. Asimismo, el máster responde a una demanda académica suficiente como queda demostrado por el interés que despierta este campo de especialización entre los potenciales estudiantes (ratio numerus clausus/estudiantes demandantes de plaza en todas las vías de acceso que prevé el grado, incluida la pasarela a segundo ciclo). Por otra parte, dado que este máster proviene de un Programa Oficial de Postgrado en funcionamiento, existen evidencias del interés que suscita el programa, fundamentalmente, por el alto número de preinscripciones tanto en el curso 2008/2009, donde se cubrieron todas las plazas ofertadas, como en la presente edición de 2009/2010. Así, la oferta que aquí se describe, según se desprende de los datos de matriculación y preinscripción en el actual programa, despierta el interés de tres colectivos muy claros:

- Egresados de licenciatura en Traducción e Interpretación que desean completar su formación para profesionalizar su perfil más

- Egresados de Filologías que desean hacer funcionales las competencias adquiridas de cara a perfiles profesionales más específicos

- Egresados de otras áreas de conocimiento que requieren una competencia lingüística e intercultural que ayude a internacionalizar su perfil de cara a las necesidades de la empresa.

Para el diseño del máster que aquí se presenta, se han tenido en cuenta los

siguientes referentes externos: - Estudios de inserción de perfil profesional traductor e intérprete - Estudios de mercado (ACT) - Libro Blanco de Título de Grado en traducción e interpretación (ANECA, 2004).

En este documento (p. 74 y 76) se encuentran los siguientes perfiles profesionales directamente relacionados con los objetivos del máster:

o PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESIONAL “GENERALISTA”

Rasgos principales: interés por las lenguas y las culturas, dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades, conocimiento profundo de sus lenguas de partida, dominio de las herramientas informáticas profesionales.

Rasgos psicológicos: flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables, capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor), meticulosidad, curiosidad intelectual, conocimiento de los límites propios.

o PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR: el lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para:

Page 9: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 9 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).

Redactar textos de diversas clases (redactor). Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas

(corrector). Asimismo, el Libro Blanco de Título de Grado en traducción e interpretación (p. 76) indica que la profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservará para el postgrado, e incluye las competencias especializadas para:

o Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).

o Leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.

- Primeros documentos del Proyecto aún en marcha de la Comisión Europea y la

Dirección General de Traducción para el diseño curricular de un European Masters in Translation1. De los elementos curriculares propuestos en este proyecto, se seleccionan en este máster los siguientes, con aplicación a las asignaturas que en cada apartado se especifican:

o Traducción como profesión

Gestión de Proyectos y Calidad. Proyección profesional de la traducción e interpretación

o Teoría de la traducción Introducción a la investigación en Traductología

o Análisis del texto/discurso y análisis de los encargos de traducción Distintas especializaciones profesionales en traducción

o Comunicación intercultural Comunicación y negociación internacional.

o Labores de terminología Traducción técnica y científica

o Tecnologías de la información para la traducción Localización, nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

o Concienciación lingüística y enriquecimiento del idioma Traducción literaria. Estilística literaria

o Áreas de especialidad y sus lenguas Comercio exterior. Traducción jurídica. Organismos

Internacionales. Traducción científica. Traducción técnica o Traducción práctica (incluyendo más de una combinación lingüística). o Número de créditos de las distintas asignaturas, incluyendo la

localización y las nuevas tecnologías: 84 (para un itinerario en inglés, incluyendo la totalidad de la oferta optativa práctica de traducción). Número de lenguas: 5.

- Recomendaciones de la Conférence Internationale Permanente d’Iinstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)

- Informe sobre la traducción editorial en España del Centro de Documentación del Libro y la Lectura (Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas,

1 http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_curriculum_en.pdf

Page 10: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 10 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Ministerio de Cultura 2008). En este informe se señala que el porcentaje de traducciones en la producción editorial española se sitúa en torno al 25% en los últimos diez años. Asimismo, el informe hace hincapié en la necesidad de una mayor especialización de los profesionales de la traducción y de un mayor ajuste de los contenidos de estudio a la realidad laboral.

- Recomendaciones de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación de la Universidad Española (CCDUTI). En la reunión celebrada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, se hicieron sugerencias sobre el desarrollo e implantación de los nuevos Planes de estudio de Grado y Postgrado, que han sido tenidas en cuenta para el diseño de este máster.

- Por último, se han consultado los siguientes documentos:

o R.D. 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales.

o R.D. 1125/2003, de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones.

o Acuerdos de la reunión de Rectores de las universidades públicas andaluzas, de 2 de mayo de 2008.

o Guías de apoyo para la elaboración de la Memoria para la Solicitud de Verificación de Títulos Oficiales (Grado y Máster), ANECA (18/02/2008 y 03/09/2008).

Uno de los principales objetivos que persigue el máster es formar para el autoempleo y concienciar en los principios éticos y deontológicos propios del mediador interlingüístico especializado. 2.2 Justificación del Título. Relevancia y planificación académica

a. Necesidad de una oferta académica de postgrado en materia de traducción e interpretación profesionales

Esta oferta de máster responde a una demanda creciente de especialización por parte de egresados de la licenciatura de Traducción e Interpretación, de egresados de las distintas Filologías y de egresados de otras áreas de conocimiento. En este máster se ofrece la posibilidad de una especialización netamente profesional en competencia lingüística e intercultural que no es ofrecida hasta el momento por ninguna otra universidad andaluza.

b. Adecuación al nivel formativo de postgrado Entendido el máster como especialización de conocimientos previamente adquiridos en el nivel de grado, sus contenidos se orientan a la formación de un especialista que maneje las siguientes habilidades:

- Dominio perfecto de todos los aspectos y niveles estilísticos de su lengua materna, así como conocimiento profundo de la lengua extranjera escogida.

- Conocimientos generales y específicos que le permitan desarrollar eficientemente su labor de mediador intercultural (ciencia, técnica, actualidad internacional, economía, derecho, etc.).

Page 11: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 11 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

- Capacidad para comprender un texto en su lengua original y reexpresarlo en su lengua de traducción, independientemente del ámbito temático del mismo.

- Habilidad para comprender y reexpresar mensajes orales en contextos sociales. - Práctica en el uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y a la

interpretación. - Capacidad para hacer uso de fuentes documentales. - Conocimiento del mercado de trabajo.

c. Existencia de otros títulos afines en otras universidades nacionales o

internacionales A día de hoy son muy pocos los títulos de posgrado que se dirigen a la formación de traductores, intérpretes y mediadores interlingüísticos versátiles pero de alta especialización. Al contrario que los másteres ofertados en España y en el extranjero, este máster habilita al egresado para desempeñar funciones que corresponden al perfil de traductor versátil, el más demandado en el mercado laboral. Viene a llenar así un hueco que responde a la necesidad creciente de la sociedad de mediadores expertos en comunicación intercultural.

d. Experiencias docentes previas de la universidad en el ámbito académico-profesional del título propuesto

La experiencia docente previa de la Universidad Pablo de Olavide parte de la titulación de Licenciatura en Traducción e Interpretación y de titulación conjunta de Licenciatura en Humanidades y Traducción e Interpretación. Ambas titulaciones cuentan con unos planes de estudio secuenciados y graduados y con proyección profesional. Esto constituye un antecedente racional y óptimo para la continuación de los conocimientos, habilidades y experiencias adquiridos a lo largo de los estudios de grado. A lo largo de los cuatro años de la licenciatura, los estudiantes se han familiarizado con los fundamentos de la traducción, la interpretación, y de diversas materias aplicadas de otras áreas de conocimiento. Han desarrollado, además, las diferentes competencias que aportan una versatilidad y transversalidad en la formación integral de los estudiantes.

El programa de máster abunda en dicha formación, otorgando un claro carácter profesional a los contenidos, y una orientación eminentemente práctica, a través de los diversos módulos que se ofrecen. Esta orientación y oferta tiene como objetivo el aprovechamiento de los nichos de mercado y de las necesidades sociales y laborales de la región andaluza, y por extensión de todo el territorio nacional y el extranjero, ya sea a través de empresas e instituciones, o a través del fomento del autoempleo.

Como se ha señalado, esto supone una novedad clara en el contexto universitario andaluz, que responde a oportunidades y necesidades definidas.

Por todas las características expuestas, este programa de máster posee una

orientación claramente profesionalizante. No obstante, como se señaló en el apartado 1.6 de esta memoria, el título no está vinculado a una profesión regulada. Igualmente, el máster no habilita directamente para el desempeño de determinadas actividades profesionales, como la de intérprete jurado, aunque sí proporciona formación preparatoria para la obtención de dicho título.

Page 12: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 12 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

2.3 Objetivos El máster se estructura en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:

• Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.

• Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.

• Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.

• Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.

• Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.

• Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.

• Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)

El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que

aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, actualizado y adaptado a los tiempos.

Estos estudios de postgrado, en línea con los objetivos de aprendizaje ya perfilados durante el grado –para información más detallada, nos remitimos al Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación-, persiguen la formación de profesionales traductores e intérpretes generalistas o especializados, que ejerzan su actividad profesional en el marco de la empresa particular, como mediadores lingüísticos de acuerdo con las necesidades específicas de cada encargo, o como traductores e intérpretes al servicio de terceros, en organismos nacionales, internacionales, de carácter público o privado. Tomando como punto de partida las destrezas y conocimientos desarrollados durante el grado, los alumnos de postgrado del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación deberán mostrar el desarrollo adicional de un conjunto de competencias de acuerdo con los criterios establecidos en las bases del programa.

Estas competencias se perfilan teniendo en cuenta una serie de referentes nacionales e internacionales, entre los que destacan las directrices aportadas por la Comisión Europea en cuanto a la creación de un marco de referencia común para el EMT, el Máster Europeo en Traducción:

(http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm).

Estas pautas, fruto del acuerdo entre numerosas instituciones de enseñanza superior del ámbito europeo y organismos internacionales (Naciones Unidas, OTAN, OCDE), definen los parámetros de referencia para la formación de profesionales de alto nivel, especialistas que puedan hacer frente a las demandas de un mercado internacional cada vez más exigente y necesitado de mediadores lingüísticos, en especial en el marco de las instituciones europeas.

Page 13: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 13 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Entre los objetivos de formación, expresados en forma de competencias, que propone la Comisión para el Máster Europeo en Traducción, cabe destacar de forma breve las siguientes:

1. Translation Service Provision Competence (equivaldría, como veremos más adelante, a nuestra “competencia traductora”). Incluye, por un lado, la dimensión interpersonal de la labor del traductor/intérprete: conocimiento del funcionamiento del mercado laboral y sus exigencias, gestión de proyectos y control de calidad, negociación con el cliente y tarificación de los servicios, ética laboral, etc.; y, por otro, la dimensión de producción: elaboración y entrega de traducciones apropiadas a las demandas del cliente, estrategias del proceso traductor, toma de decisiones y justificación, etc.

2. Language competence (competencia lingüística): Incluye los conocimientos de las lenguas de la combinación lingüística del alumno, a nivel léxico, tipográfico, estructural, etc.

3. Intercultural competence: Dimensiones sociolingüísticas y textuales de la lengua y el contraste existente entre las lenguas que conforman la combinación de trabajo del alumno. En nuestro caso, hemos optado por concentrar esta competencia junto con las competencias lingüística, pragmática y sociolingüística desde una concepción global y unificadora del concepto de competencia comunicativa de las lenguas, de acuerdo con lo contemplado en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERF):

(http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf), donde, entre otras actividades de la lengua, se reconoce la importancia de las funciones de mediación lingüística (la traducción y la interpretación) en el funcionamiento lingüístico de las comunidades. De este documento se desprende la importancia de desarrollar la competencia comunicativa de los especialistas mediadores de manera equilibrada, comprendiendo no sólo los conocimientos puramente lingüísticos de sus lenguas de trabajo, sino además prestando especial importancia a los componentes sociolingüísticos y culturales –las normas sociales de uso de la lengua- y a los componentes pragmáticos – las funciones del discurso-.

4. Information mining competence (nuestra “competencia documental y técnica”). Comprende las competencias de obtención, gestión y evaluación de la información y documentación necesarias para las labores de traducción e interpretación.

5. Technological competence (también incluida en la “competencia documental y técnica”): Software, bases de datos, bases terminológicas, etc.

6. Y finalmente, la competencia temática (thematic competence), que abarca los conocimientos especializados, tanto en el nivel conceptual como en el terminológico, necesarios para las labores de traducción e interpretación.

Otro de los referentes internacionales que hemos tenido en cuenta a la hora de establecer y diseñar el perfil de objetivos y competencias que deben alcanzar los alumnos del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en su formación de posgrado lo encontramos en CIUTI (Conference Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducterus et Interpretes): http://www.uni-leipzig.de/ialt/ciuti/en/frame_en.html, cuyo objetivo principal es establecer las bases para garantizar la formación de profesionales de alto nivel en las instituciones que la conforman, de acuerdo con el principio de “equivalencia en la diversidad”. Para ello, se consideran necesarias una serie de competencias:

Page 14: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 14 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

1. Competencia en lengua materna (un nivel C2 de acuerdo con los niveles establecidos en el MCERF).

2. Competencia en lengua(s) extranjera(s): desarrollo de las lenguas de trabajo que capaciten para la traducción especializada.

3. Competencia intercultural: extenso conocimiento de las culturas de las lenguas de la combinación lingüística del alumno.

4. Competencia traductora: que incluye conocimientos teóricos y metodológicos, uso de herramientas tecnológicas y de la información para la traducción, competencia comunicativa y destrezas necesarias para el desempeño de la traducción en el ámbito profesional.

2.4. Perfil de egreso Como señalábamos en el apartado 2.1, el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación ofrece una formación que configura un perfil profesional que está actualmente muy demandado no sólo en los ámbitos más obvios de la traducción y la interpretación, sino también en sectores que requieren perfiles internacionales relacionados con el Comercio Exterior y las Relaciones Internacionales.

Page 15: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 15 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

3. OBJETIVOS

3.1. Competencias básicas

Código Denominación

CB6 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación

CB7

Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio

CB8

Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios

CB9 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades

CB10 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

3.2. Competencias generales

De acuerdo con los referentes descritos en las páginas anteriores, se configuran los objetivos de aprendizaje y competencias del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide en torno a tres competencias principales, en las que se incluyen las demás:

A. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales. Podrán reconocer y utilizar los distintos registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos de la profesión. Serán capaces, además, de reconocer y producir textos de distinta tipología ajustándose a sus características y terminología propias.

A nivel metalingüístico, los alumnos mostrarán capacidad para analizar, comprender y sintetizar las ideas representadas en la lengua origen y producir textos representativos de ellas en la lengua de destino, elevando la actividad traductora a su nivel conceptual.

Page 16: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 16 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Además, demostrarán un desarrollo óptimo de las destrezas orales, en particular como requisito indispensable para la realización de actividades de interpretación social y de conferencias, y de funciones de mediación lingüística en general.

Los alumnos, finalmente, demostrarán un dominio y conocimiento profundos de las culturas relacionadas con sus lenguas de trabajo, y dominarán los aspectos pragmático, textual y sociocultural asociados al uso de las lenguas en su contexto.

De forma más específica, la competencia comunicativa supone: dominio de la lengua materna en todos sus registros y tipologías textuales, tanto en destrezas orales como escritas; además, conocimiento avanzado de las lenguas extranjeras de trabajo y de la cultura y la civilización relacionadas con éstas. En particular, se desarrollará la capacidad de analizar de modo sistemático las situaciones comunicativas desde el punto de vista textual y la capacidad de analizar, describir, explicar y defender las decisiones tomadas frente a los problemas a los que se hace frente en el proceso de traducción.

En la competencia comunicativa tiene carácter trasversal la comunicación oral y escrita en la lengua propia y el conocimiento y dominio de las lenguas extranjeras.

B. Competencia traductora: Los alumnos dominarán nociones teóricas y metodológicas de la teoría de la traducción y de lingüística, así como de estrategias de aplicación prácticas. También demostrarán conocimiento de los distintos campos del saber y de su aplicación a las labores de traducción e interpretación, en particular de las disciplinas más frecuentemente relacionadas con ellas: traducción audiovisual y publicitaria, traducción literaria y mundo editorial, traducción para el comercio exterior, traducción en organismos internacionales, traducción jurídica, traducción científico-técnica, localización, etc.

De manera similar, los alumnos deberán tomar conciencia de los factores culturales que intervienen en la traducción y la interpretación, y ser capaces de solucionar conflictos terminológicos o de alusión en relación con las diferencias entre culturas y costumbres presentes en todo acto comunicativo interlingüístico.

Los alumnos deberán manifestar habilidades y competencia traductoras tanto en el plano general como especializado, en su combinación lingüística, y en ambas modalidades: directa e inversa.

También se incluyen en la competencia traductora la capacidad de análisis y de síntesis, de organización y planificación del trabajo, de aprender y de hacerlo además de modo autónomo; la capacidad de aplicar nuevos conocimientos en la práctica y la adaptación a nuevas situaciones y resolución de problemas, el razonamiento crítico y la toma de decisiones, la creatividad, iniciativa y espíritu emprendedor, etc. Se desarrollarán asimismo la comprensión de otras culturas y costumbres, el reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad y la capacidad de trabajar en un contexto internacional. En cuanto al trabajo en grupo, se demostrarán habilidades en las relaciones interpersonales, liderazgo y capacidad para el diseño y gestión de proyectos en equipos de trabajo que, en ocasiones, serán de carácter multidisciplinar. Se promoverán la preocupación por la calidad y el compromiso ético en la actividad profesional.

Page 17: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 17 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Los estudiantes aprenderán a controlar y garantizar los niveles de calidad de sus trabajos de traducción y de interpretación, a gestionar y coordinar proyectos y a trabajar en grupo, y a poner en práctica mecanismos de corrección y revisión de textos originales y traducidos, propios o ajenos.

Los alumnos estarán familiarizados con el funcionamiento, estructura y condiciones del mercado laboral, entre los que se incluye la tarificación por servicios, el control de calidad y la ética laboral, la promoción profesional y las estrategias de búsqueda de empleo en el sector.

De forma más específica, la competencia traductora supone: capacidad para entender textos en lengua origen y traducirlos a su lengua de destino siendo fiel a la tipología, registro, características y contenido del texto original; dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada; dominio de técnicas de traducción asistida/localización; dominio temático de las áreas de conocimiento relacionadas: comercio, ciencia y tecnología, derecho, etc.; capacidad para solucionar problemas de traducción de naturaleza cultural y comprensión de los contextos culturales y sociales en los que la comunicación tiene lugar; conocimiento del ámbito profesional de la traducción y la interpretación.

En la competencia traductora tiene un carácter trasversal la capacidad de análisis y de síntesis, de organización y planificación, de aprender y de hacerlo además de modo autónomo; la capacidad de aplicar nuevos conocimientos en la práctica y la adaptación a nuevas situaciones y resolución de problemas, el razonamiento crítico y la toma de decisiones, la creatividad, iniciativa y espíritu emprendedor, etc. Se desarrollarán asimismo la comprensión de otras culturas y costumbres, el reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad y la capacidad de trabajar en un contexto internacional. En cuanto al trabajo en grupo, se demostrarán habilidades en las relaciones interpersonales, liderazgo y capacidad para el diseño y gestión de proyectos en equipos de trabajo que, en ocasiones, serán de carácter multidisciplinar. Se promoverán la preocupación por la calidad y el compromiso ético en la actividad profesional.

C. Competencias documental y técnica: los estudiantes serán capaces de realizar búsquedas de información (datos de contenido, terminología específica, uso del lenguaje y convenciones lingüísticas) tanto en formato electrónico como en formato físico, de manera eficiente y rápida. Aprenderán a hacer búsquedas documentales tanto en la lengua de origen como en la de destino, incluso en área de conocimiento menos frecuentes. Aprenderán a discriminar fuentes de información según la validez, fiabilidad, actualidad y utilidad de la información y garantizar de este modo la calidad de sus traducciones e interpretaciones. Los alumnos demostrarán habilidades avanzadas a la hora de utilizar diccionarios especializados y generales, bilingües y monolingües, así como la capacidad para llevar a cabo glosarios y bases de datos de propia cosecha.

Igualmente, manifestarán habilidades a la hora de manejar herramientas de aplicación informática, tanto para la elaboración como para la presentación de sus trabajos de traducción.

De forma más específica, las competencias documental y técnica suponen: manejo de herramientas informáticas y destreza para la búsqueda de

Page 18: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 18 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

información/documentación; conocimiento de las estrategias de traducción asistida por ordenador y de herramientas y estrategias de búsqueda terminológica y de documentación de apoyo; capacidad para llevar a cabo búsquedas de información (datos de contenido, terminología específica, uso del lenguaje y convenciones lingüísticas), de manera eficiente fiable y rápida, tanto en la lengua de origen como en la de destino, incluso en áreas de conocimiento menos frecuentes.

Finalmente, en las competencias documental y técnica se prestará especial atención de forma trasversal a la capacidad de gestión de la información y al conocimiento de informática aplicada.

3.1.2 Competencias específicas

A) Competencia comunicativa

1. Dominar la lengua materna a nivel experto (C2) en todos los niveles comunicativos: lingüístico, textual, discursivo, etc.

2. Dominar la(s) lengua(s) extranjera(s) de trabajo a un nivel suficiente como para ser capaz de realizar traducciones especializadas, en todos los niveles comunicativos: lingüístico, textual, discursivo.

3. Adquirir y ampliar conocimientos culturales asociados a las lenguas de trabajo.

4. Aprender a detectar, identificar y trasladar los aspectos más importantes de la dimensión sociolingüística de la comunicación: reconocimiento de la función y su relación con el significado, tratamiento de las variantes de la lengua, usos de la lengua de acuerdo con las reglas sociales y culturales, registros, etc.

5. Aprender a detectar, identificar y trasladar los aspectos más importantes de la dimensión pragmática de la comunicación: referencias extralingüísticas, interpretación de las alusiones, estereotipos, humor e ironía, etc.

6. Identificar y estar familiarizados con las distintas tipologías textuales, registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.

7. Ser capaces de producir textos en las lenguas de trabajo adecuándose a tipologías textuales concretas y a las necesidades específicas de la actividad de mediación.

8. Dominar las cuatro destrezas comunicativas en las lenguas de trabajo, expresión oral, expresión escrita, producción oral y producción escrita, para la realización de actividades de traducción e interpretación a nivel profesional.

9. Dominar los lenguajes de especialización en la combinación lingüística de trabajo y la terminología asociada a ellos.

10. Desarrollar la capacidad para analizar, comprender y sintetizar las ideas representadas en la lengua origen y producir textos representativos de ellas en la lengua de destino.

11. Desarrollar la capacidad de análisis de información del TO. Desarrollar la

Page 19: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 19 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

capacidad de análisis de forma del TO.

12. Conocer principios relevantes al campo de la traducción de disciplinas afines como la lingüística y la teoría de la comunicación.

13. Saber reconocer los problemas y limitaciones de compresión y expresión y aprender a desarrollar la competencia estratégica para compensarlos.

14. Desarrollar técnicas de redacción y expresión.

15. Desarrollar la capacidad para la revisión de errores formales y de contenido.

16. Desarrollar estrategias de corrección de estilo.

17. Desarrollar estrategias de lectura y análisis textuales.

18. Adquirir consciencia de las peculiaridades morfológicas, sintácticas y semánticas del TO.

19. Reconocer y trasladar al trabajo traductor la importancia de la coherencia del texto y cohesión de las ideas en el producto final.

B) Competencia traductora

1. Tener una visión general de las bases teóricas y metodológicas de la traducción y su aplicación a la práctica de la labor profesional.

2. Familiarizarse con los factores, procesos y mecanismos que intervienen en los procesos de mediación lingüística y cultural.

3. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y transferir estrategias de resolución de problemas a otros encargos o contextos de trabajo de traducción.

4. Conocer el mercado y las condiciones laborales del mundo de la traducción y la interpretación.

5. Aprender a relacionarse y comunicarse adecuadamente en el mercado laboral de la traducción e interpretación.

6. Familiarizarse con la gestión de proyectos y control de calidad. Conocer y respetar los principios éticos que regulan la profesión.

7. Desarrollar la capacidad crítica a la hora de definir el concepto de calidad en traducción. Familiarizarse con los procesos internos y externos de evaluación de calidad en la actividad del traductor. Conocer las principales normativas internacionales que rigen la calidad en el sector de la traducción.

8. Desarrollar estrategias de revisión de traducciones y textos (proof-reading).

9. Desarrollar la capacidad de organización y planificación de la actividad traductora.

10. Desarrollar la capacidad de analizar, comprender y desarrollar los encargos de traducción y establecer las estrategias adecuadas para cada uno según sus características.

11. Aprender a afrontar situaciones similares a encargos profesionales reales.

12. Ser capaz de producir una traducción de calidad aceptable de acuerdo con los niveles y exigencias adecuados a las características de los estudios de

Page 20: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 20 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

postgrado.

13. Aprender a detectar, evaluar y solucionar problemas de traducción específicos.

14. Aprender a desarrollar la crítica, evaluación y revisión de las traducciones propias (y ajenas), y a justificar las decisiones de traducción.

15. Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y de resolución de problemas.

16. Saber reconocer los problemas y limitaciones de conocimiento y aprender a desarrollar la competencia estratégica para compensarlos.

17. Desarrollar la capacidad para analizar, comprender y sintetizar las ideas representadas en la lengua origen y desarrollar la capacidad de reformulación producir textos representativos de ellas en la lengua de destino.

18. Aprender a buscar y a utilizar textos paralelos relevantes al encargo de traducción. Aprender a extraer conclusiones de ellos en cuanto a contenido informativo, estilo, estructura y terminología.

19. Desarrollar conocimientos temáticos de disciplinas más frecuentemente asociadas a la práctica de la traducción (traducción audiovisual, traducción literaria y editorial, traducción para organismos internacionales y comercio exterior, traducción jurídica y jurada1, traducción científica y técnica, etc.). Aprender estrategias de consulta a expertos.

20. Dominar las técnicas, estrategias y terminología específicas de la traducción especializada: traducción audiovisual, traducción literaria y editorial, traducción para organismos internacionales y comercio exterior, traducción jurídica y jurada, traducción científica y técnica, etc.

21. Aprender a enfrentarse y solucionar problemas de naturaleza terminológica.

22. Desarrollar la capacidad de aprendizaje y trabajo autónomo.

23. Familiarizarse con el mundo de la interpretación comunitaria. Desarrollar de manera eficaz las labores de mediación cultural a través de la interpretación.

24. Adquirir la capacidad de empatía y negociación ante el posible conflicto cultural, así como la capacidad de adaptación intercultural aplicable al ejercicio profesional en situaciones multilingües.

25. Desarrollar el sentido crítico y la madurez necesarios para abordar temas conflictivos estrechamente vinculados con la representación de identidades culturales.

26. Aprender a trabajar en equipo y desarrollar habilidades de cooperación, gestión del trabajo y colaboración, incluso en situaciones multilingües. Desarrollar capacidad de gestión y liderazgo en la dirección de grupos de trabajo y, por otra parte, capacidad de trabajo cooperativo bajo la dirección

1 Como se indica en el apartado 2.2 de esta memoria, las materias relacionadas con la traducción jurídica y jurada que se incluyen en el plan de estudios no permiten la habilitación directa de los titulados para ejercer como intérpretes jurados, aunque sí proporcionan formación preparatoria para la obtención de dicho título.

Page 21: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 21 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

de un project head o director de proyecto.

27. Aprender a trabajar en un entorno multidisciplinar, multilingüe e internacional.

28. Saber comunicarse de manera eficiente, clara y adecuada al contexto ante un público (especialista o no especialista). Aprender a justificar argumentos, opiniones conclusiones de manera sólida y segura.

C) Competencia documental y técnica

1. Familiarizarse con la labor de localización y con los distintos perfiles profesionales del traductor localizador, a través de las disciplinas informáticas y audiovisuales.

2. Ser consciente de la importancia de las labores de documentación y búsqueda de información.

3. Conocer las herramientas informáticas propias de la traducción audiovisual (por ejemplo, para el subtitulado). Aprender las técnicas necesarias para la adaptación de textos en formato escrito (papel, soporte electrónico, etc.) a medio audiovisual.

4. Dominar las principales herramientas para la creación, traducción y edición textual, así como para comunicaciones y transferencia de material. Familiarizarse con sistema HTML y de páginas web. Desarrollar recursos disponibles para la traducción: documentación, bases de datos, diccionarios, etc.

5. Familiarizarse con las bases de la traducción automática y de la traducción asistida. Conocer y manejar programas de ayuda a la traducción y recursos on-line.

6. Familiarizarse con el manejo y herramientas de los laboratorios de interpretación simultánea.

7. Manejar las técnicas de preparación y documentación aplicadas a la traducción y la interpretación. Familiarizarse con las fuentes de información y documentación más habituales. Discriminar entre fuentes de información fiables y no fiables. Desarrollar capacidades y actitudes críticas ante la información disponible. Conocer los procesos de preparación documental para los encargos de traducción.

8. Aprender a llevar a cabo búsquedas de información (datos de contenido, terminología específica, uso del lenguaje y convenciones lingüísticas), de manera eficiente fiable y rápida, tanto en la lengua de origen como en la de destino, incluso en áreas de conocimiento menos frecuentes.

9. Profundizar en la utilización de diccionarios especializados y generales, bilingües y monolingües, así como desarrollar la capacidad para elaborar glosarios y bases de datos.

10. Aprender a presentar de manera adecuada los encargos de traducción en el ámbito profesional con el apoyo de herramientas informáticas.

Page 22: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 22 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

.

Page 23: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 23 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

4.1. Perfil de ingreso y sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la Universidad y la titulación Desde la perspectiva de los grupos de interés que componen el alumnado de este máster, el perfil del destinatario del programa es el de licenciados y diplomados universitarios que deseen adquirir una formación especializada en comunicación internacional, traducción e interpretación profesional, con aplicación a varias combinaciones lingüísticas. En definitiva, estará destinado idealmente a tres colectivos muy claros:

1. Egresados de licenciatura en Traducción e Interpretación que desean completar su formación para profesionalizar su perfil.

2. Egresados de Filologías que desean hacer funcionales las competencias adquiridas de cara a perfiles profesionales más específicos.

3. Egresados de otras áreas de conocimiento que requieren una competencia lingüística e intercultural que ayude a internacionalizar su perfil de cara a las necesidades de la empresa.

Por tanto, los perfiles de acceso preferentes al Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación son egresados/as en los títulos siguientes:

1. Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación.

2. Grado o Licenciatura en Filología (preferentemente, en las especialidades de Filología inglesa, francesa y alemana).

3. Grado o Licenciatura en Lingüística.

4. Grado o Licenciatura en Periodismo.

5. Grado o Licenciatura en Comunicación Audiovisual.

6. Grado o Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas.

7. Otras disciplinas afines (relacionadas preferentemente con el ámbito de las Humanidades).

Procedimientos de orientación y acogida 1-Canales de difusión sobre el programa y los procesos de acceso y admisión

4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES

Page 24: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 24 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

La información sobre el Máster así como sobre los procesos de acceso y admisión se difunde a través de los siguientes canales: • Atención telefónica a través del número de información general +0034 954 977905 • Atención telemática a través de la cuenta de correo [email protected] • Atención presencial en nuestras oficinas en el campus de la Universidad Pablo de

Olavide • Atención a través de nuestra redes sociales • Información a través de la página web www.upo.es/postgrado

2-Acciones de orientación y acogida y órganos/unidades responsables de realizarlas

El CEDEP El Centro de Estudios de Postgrado desarrolla anualmente una serie de actividades que persiguen los siguientes objetivos: • Asesorar al estudiante de nuevo ingreso en el proceso de incorporación a la

UPO

• Dotarles de la información necesaria sobre el uso de los servicios más representativos para ellos: biblioteca, deportes, informática, becas, comedor, transportes, orientación, plataformas virtuales…

La Comisión Académica del programa La Comisión Académica del Máster desarrolla anualmente una serie de actividades que persiguen los siguientes objetivos: • Presentar a los estudiantes del Máster indicándoles los principales aspectos que

deben tener en cuenta al inicio del mismo y orientándoles sobre los principales cambios que experimentarán con respecto a los estudios de Grado.

• Informarles sobre el sistema de tutorías específico del Máster.

Programa Andalucía Orienta De forma complementaria, la Universidad Pablo de Olavide a través de la Fundación Universidad-Sociedad, pone al servicio del alumnado un Servicio de Orientación Profesional denominado "Programa Andalucía Orienta". Este programa se encuentra integrado en el Servicio Andaluz de Empleo de la Junta de Andalucía y su objetivo se centra en mejorar la empleabilidad a través de procesos de orientación profesional para el empleo (itinerarios personalizados de inserción). Entre los servicios propuestos podemos destacar los siguientes: • Orientación vocacional y desarrollo profesional universitario. • Orientación laboral. • Ayuda y asesoramiento en toma de decisiones para la inserción profesional. • Autoconocimiento, competencias, y posicionamiento en el mercado laboral.

Page 25: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 25 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

• Definición del perfil ocupacional • Búsqueda estratégica de empleo. • Información y asesoramiento sobre recursos:

o Recursos formativos: Master oficiales y propios, formación especializada… o Prácticas de empresas. o Recursos para mejorar el idioma. o Becas. o Recursos de movilidad.

• Redes Sociales profesionales para el empleo (Networking) • Emprendimiento y asesoramiento en autoempleo. • Entrenamiento en procesos de selección: entrevista, dinámicas y técnicas en general. • Formación de Postgrados: salidas profesionales, perfiles específicos y competencias.

Para trabajar estos contenidos se realizan acciones de carácter individual y grupal, dando a los usuarios/as la oportunidad de conocer distintas perspectivas y competencias en la búsqueda de empleo.

Las acciones grupales que se imparten en este servicio son las siguientes:

• Herramientas de búsqueda de empleo. • Búsqueda eficaz de empleo. • Búsqueda específica de empleo por sectores: Social y Ambiental. • Redes sociales profesionales. • Seminario Informativo de prácticas en empresas. • Competencias profesionales y marca personal. • Entrevistas de selección individual y grupal. • Procesos de selección. • Programa de becas en el extranjero. • Oposiciones. • Recursos para aprender inglés. • Entrevistas de selección en inglés. • Red Eures

De esta forma, se consigue que el usuario/a tenga un buen conocimiento de su candidatura, de las nuevas tendencias del mercado laboral y que realice una búsqueda de empleo planificada, organizada y eficaz, utilizando las herramientas y recursos de forma adecuada, en definitiva favoreciendo su incorporación laboral.

La Universidad Pablo de Olavide cuenta además con los servicios de asesoramiento psicológico y asesoramiento de estudiantes prestados por una psicóloga y por un orientador respectivamente. Centro de Atención y Servicio al Alumno

Page 26: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 26 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

A su vez, la Universidad Pablo de Olavide pone al servicio del alumnado el Centro de Atención y Servicio al Alumno (C.A.S.A), encargado de la coordinación de los servicios de ayuda a la Comunidad Universitaria.

Las funciones de C.A.S.A. en términos generales se centran en las siguientes actividades: • Punto de apoyo para los estudiantes donde se resuelven problemas ya sea

directamente o canalizándolos hacia otros servicios. • Cualquier tipo de actividad relacionada con el Instituto Andaluz de la Juventud • Información sobre actividades socio-culturales, titulaciones, jornadas, cursos,

conferencias, master y seminarios de nuestra Universidad ó de cualquier universidad española.

• Información del organigrama universitario y orientación sobre dónde y a quién acudir.

• Bolsa de alojamientos /residencias universitarias. • Información y ofertas de campo de trabajo remitidas por distintos organismos,

para los estudiantes • Actividades de ocio, albergues, viajes y tiempo libre. • Dudas de ámbito universitario de carácter general.

Información previa a las personas con discapacidad Desde el Servicio de Atención a la Diversidad Funcional (SADF), en coordinación con el Centro de Estudios de Postgrado, se ofrecerá información adaptada a las personas con discapacidad sobre la oferta y características de estos postgrados. El protocolo de actuación es el siguiente: Primero: Se aporta información sobre la oferta y características de los estudios de postgrado de la Universidad Pablo de Olavide, mediante la web (accesible), trípticos y folletos, charlas y foros informativos adecuados, etc. Además, para las personas con discapacidad sensorial visual, se ofrece información a través de la ONCE de traducciones en Braile. En el caso de personas usuarias de lengua de signos se concertará una cita con intérprete para facilitar la información directa. Segundo: Se concertarán entrevistas de información y orientación a los alumnos y alumnas interesados con discapacidad, coordinada con el Centro de Estudios de Postgrado y el Servicio de Atención a la Diversidad Funcional. Igualmente se informará de la accesibilidad y se facilitarán los instrumentos de apoyo para las adaptaciones de los estudios de postgrado. Tercero: El Centro de Estudios de Postgrado ofrece a las personas con discapacidad una atención adaptada a sus necesidades. Estas informaciones se

Page 27: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 27 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

difunden entre los estudiantes de la Universidad Pablo de Olavide, estudiantes de las etapas preuniversitarias, y entidades públicas y privadas relacionadas con las personas con discapacidad. En relación a la accesibilidad de la web del Centro de Estudios de Postgrado, cabe señalar que la Universidad Pablo de Olavide tiene adaptada su web ciñéndose a los parámetros de accesibilidad. Se pretende garantizar el acceso y la correcta navegación de todas las personas, independientemente de si tienen alguna disminución física o sensorial. Para garantizar este acceso, se prueba y revisa cada una de las páginas que componen su portal y se tienen en cuenta las recomendaciones de la ONCE y de la Web Accessibility Initiative (WAI) - http://www.w3.org/WAI. Actualmente, la web de la Universidad Pablo de Olavide ha conseguido el nivel AA de la WAI.

Normativa y protocolos En los Estatutos de la Universidad Pablo de Olavide, aprobados por Decreto 298/2003, de 21 de octubre; BOJA 6 de noviembre, y modificada por Decreto 265/2011, de 2 de agosto se establece en el artículo 6, como principio de organización y funcionamiento “la Universidad promoverá la integración en la comunidad universitaria de las personas con discapacidades”. Asimismo, en el artículo 112 se establece como derecho de los estudiantes “ser atendidos de forma especial por encontrarse en situaciones excepcionales tales como embarazo, enfermedad prolongada o discapacidad física o psíquica, mediante el asesoramiento en el estudio de los programas, las facilidades para la realización de las clases prácticas necesarias y la adecuación de fechas para la realización de pruebas”.

4.2. Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales

Se exigirá un alto dominio de las lenguas de trabajo de los estudiantes, demostrable mediante la superación de una prueba de acceso específica para el máster, en la que se evaluará la competencia comunicativa del alumno en sus lenguas de trabajo y su idoneidad y capacitación para el seguimiento de este programa de postgrado. La prueba de acceso consistirá en una entrevista de aproximadamente 20 minutos de duración en la lengua B del alumno. En el transcurso de esta entrevista, se evaluará no solo el dominio de la lengua sino también los conocimientos de las culturas de las lenguas de trabajo. Asimismo, se valorarán aspectos tales como la trayectoria académica y profesional del candidato y sus expectativas e intereses en relación al programa de máster. La administración y realización de esta prueba estará a cargo del equipo de coordinación del máster.

Con carácter general, serán de aplicación los siguientes artículos de la Normativa propia de la Universidad Pablo de Olavide:

Page 28: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 28 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

NORMATIVA DE ACCESO Y MATRÍCULA DE LAS ENSEÑANZAS OFICIALES DE MÁSTER UNIVERSITARIO DE LA UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE, DE SEVILLA

Artículo 1. Acceso a las Enseñanzas Oficiales de Máster Universitario 1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una Institución del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte, en el país expedidor del título, para el acceso a enseñanzas de Máster. 2. Podrán acceder los/las titulados/as conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión la persona interesada, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster. Una vez superadas las enseñanzas de Máster, el título obtenido tendrá plena validez oficial. Artículo 2. Admisión a las Enseñanzas Oficiales de Máster Universitario 1. Anualmente, la Comisión de Distrito Único Universitario de Andalucía establecerá el procedimiento y los plazos de preinscripción y matrícula que serán difundidos oportunamente por el Centro de Estudios de Postgrado, en adelante (CEDEP). 2. Tanto la información sobre el procedimiento de admisión, como el acceso a la preinscripción estarán disponibles en la página web del CEDEP en las fechas establecidas. 3. Los/las estudiantes que cumplan las condiciones de acceso del artículo anterior, podrán ser admitidos a un Máster Universitario conforme a los requisitos específicos y criterios de valoración de méritos que, en su caso, sean propios del título de Máster Universitario o establezca la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla. El CEDEP y la Comisión Académica de cada programa validarán las solicitudes de acceso a cada Máster según los criterios específicos previamente publicados, garantizando el cumplimiento de los principios de igualdad, mérito y capacidad. 4. Estos sistemas y procedimientos deberán incluir, en el caso de estudiantes con necesidades educativas específicas derivadas de

Page 29: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 29 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

discapacidad, los servicios de apoyo y asesoramiento adecuados, que evaluarán la necesidad de posibles adaptaciones curriculares, itinerarios o estudios alternativos. 5. Los/las estudiantes admitidos/as recibirán, de forma personalizada, una notificación de su admisión desde el Distrito Único Andaluz. De la misma forma, en la página web del CEDEP se publicarán las listas de admitidos/as y excluidos, así como el procedimiento de matrícula. La admisión no implicará, en ningún caso, modificación alguna de los efectos académicos y, en su caso, profesionales que correspondan al título previo de que esté en posesión la persona interesada, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar enseñanzas de Máster. …

Puede accederse al texto completo de la Normativa en: http://www.upo.es/postgrado/export/sites/default/PARTE_GENERAL/documentos_parte_general-master/normativa-matricula-master-oficial.pdf 4.3. Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados El Centro de Estudios de Postgrado desarrolla anualmente un Plan de acogida de Estudiantes de programas de Postgrado aprobado en última instancia por el Vicerrectorado de Postgrado, Formación Permanente y Empleo.

El Plan arriba mencionado incluye una serie de actividades que persiguen los siguientes objetivos:

• Acompañar al alumno de nuevo ingreso de un Programa de Postgrado en el proceso de incorporación a la UPO

• Dotarles de la información necesaria sobre el uso de los servicios más representativos para ellos: biblioteca, deportes, informática, becas, comedor, transportes, orientación,…

• Orientarles sobre los principales cambios que experimentarán con respecto a los estudios de grado y que pueden suponer un importante cambio en la forma de abordar sus estudios.

• Presentarles el Programa de Postgrado que van a cursar por parte de su profesorado indicándoles los principales aspectos que deben tener en cuenta al inicio de la misma.

• Fomentar el conocimiento personal mutuo entre los estudiantes del programa con la finalidad de construir un espíritu de grupo.

Page 30: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 30 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

El alumnado matriculado en el máster recibirá, previamente y durante la realización del mismo, toda la información y orientación necesarias para alcanzar los objetivos previstos.

En particular, los estudiantes serán informados de la distribución de créditos y la naturaleza de las asignaturas a cursar (obligatorias u optativas), el profesorado de las diferentes materias y su información de contacto, los horarios de clase, los centros de prácticas, etc. Asimismo, se les asesorará en la elección de su itinerario de estudios en el momento de formalizar la matrícula. También tendrán durante todo el curso acceso a la plataforma WebCT de apoyo a la docencia como complemento a su formación y canal de comunicación directo con los docentes del programa.

De forma complementaria, la Universidad Pablo de Olavide a través de la

Fundación Universidad-Sociedad, pone al servicio de los alumnos/as de la Universidad Pablo de Olavide un Servicio de Orientación Profesional denominado "Programa Andalucía Orienta".

Este programa, se encuentra integrado en el Servicio Andaluz de Empleo de la Junta de Andalucía y su objetivo se centra en mejorar la empleabilidad a través de procesos de acompañamiento hacia el empleo (itinerarios personalizados de inserción). Entre los servicios propuestos podemos destacar los siguientes:

• Orientación vocacional

• Orientación laboral

• Conocimientos del mercado laboral

• Prácticas

• Redes de empleo

• Emprendedores

• Postgrados: salidas profesionales, perfiles específicos y competencias.

Para ello, trabajamos tanto de forma individual como de forma grupal, dando a los usuarios/as la oportunidad de conocer distintas perspectivas y competencias en la búsqueda de empleo. Principalmente, analizamos las siguientes áreas:

De forma individual:

• Autoconocimiento y posicionamiento en el mercado laboral

• Definición del perfil ocupacional

• Orientación vocacional

• Ayuda y asesoramiento en toma de decisiones para la inserción profesional

• Información sobre recursos para el empleo: formación, prácticas, etc.

Page 31: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 31 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

• Búsqueda activa de empleo

De forma grupal:

• Elaboración de curriculum vitae

• Búsqueda de empleo en Internet

• Seminario Informativo de prácticas en empresas

• Seguimiento de prácticas

• Habilidades Sociales

• Entrevistas de selección individuales y grupales

• Programa de becas en el extranjero

• Oposiciones

• Psicotécnicos

• Red Eures

De esta forma, se consigue que el usuario/a tenga un buen conocimiento de su candidatura, de las nuevas tendencias del mercado laboral y que realice una búsqueda de empleo planificada, organizada y eficaz, utilizando las herramientas y recursos de forma adecuada, en definitiva favoreciendo su incorporación laboral.

Finalmente, la Universidad Pablo de Olavide cuenta con los servicios de asesoramiento psicológico y asesoramiento de estudiantes prestados por una psicóloga y por un orientador respectivamente.

Adaptación de estudios para alumnado con discapacidad

En el diseño y seguimiento de estas adaptaciones, la Comisión de Garantía interna de Calidad del Máster conocedora principal de los objetivos y competencias a desarrollar en las enseñanzas, trabajará coordinadamente con el Servicio de Atención a la Diversidad Funcional (SADF). La Comisión de Garantía Interna de Calidad designará, en su caso, un profesor/a de referencia para el alumnado con discapacidad del Máster.

Para el desarrollo de las adaptaciones y para garantizar el principio de igualdad de oportunidades, éstas preceptivamente deberán fundamentarse en un informe Técnico del SADF, en el que se establezcan las condiciones óptimas para la enseñanza y el aprendizaje de cada alumna/o. Este informe podría dar lugar a un pronunciamiento específico (resolución, comunicación) de la autoridad académica, que deberá ser de obligado cumplimiento por parte del profesorado y del resto de la comunidad universitaria. El SADF contará además con las recomendaciones de la Comisión de Atención a la Discapacidad de la UPO, creada en el curso 2007-2008 y formada por personal técnico, así como por representantes del colectivo universitario con discapacidad, profesorado, alumnado, y otros sectores de la Comunidad Universitaria concernidos con la Atención a la Discapacidad.

Page 32: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 32 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Las adaptaciones podrán ser de objetivos, competencias, contenidos, métodos didácticos, criterios y procedimientos de evaluación:

• Metodológicas, adaptando la metodología didáctica a las condiciones del/la estudiante.

• De contenidos, siempre y cuando que se garantice con plena seguridad la adquisición de las competencias generales y específica de cada materia y titulo.

• De evaluación, ajustando ésta a las necesidades del/la estudiante con discapacidad, bien sea en forma (exámenes orales, escritos, con interprete de lengua de signos, en Braille, etc.) o en tiempo. La Normativa de Régimen Académico y Evaluación del Alumnado, de la Universidad Pablo de Olavide, en su artículo 18, establece que “al alumnado con discapacidad se le facilitará, por parte del personal docente de la asignatura, la realización de pruebas y exámenes en condiciones acordes con sus capacidades”.

• Relativa a las normas de permanencia en los estudios, contemplando la posibilidad de que el alumnado con necesidades educativas específicas derivadas de su condición de discapacidad, cuando lo justifique un dictamen técnico del SADF, mantengan un ritmo diferente al resto de estudiantes y puedan ser objeto de una ampliación de los periodos contemplados en dichas normas.

Normativa y protocolos

En los Estatutos de la Universidad Pablo de Olavide, aprobados por Decreto 298/2003, de 21 de octubre; BOJA 6 de noviembre, se establece en el artículo 6, como principio de organización y funcionamiento “la Universidad promoverá la integración en la comunidad universitaria de las personas con discapacidades”. Asimismo, en el artículo 112 se establece como derecho de los estudiantes “ser atendidos de forma especial por encontrarse en situaciones excepcionales tales como embarazo, enfermedad prolongada o discapacidad física o psíquica, mediante el asesoramiento en el estudio de los programas, las facilidades para la realización de las clases prácticas necesarias y la adecuación de fechas para la realización de pruebas”.

4.4. Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la Universidad En el caso de que un alumno haya realizado estudios universitarios previos en alguna de las materias incluidas en el máster podrá elevar a la dirección académica del máster un escrito de solicitud de reconocimiento y convalidación. Será la Comisión de Seguimiento y Garantía de la Calidad del Máster la encargada de estudiar estas solicitudes y decidir sobre su pertinencia. Para ser reconocidas, dichas materias habrán de presentar una afinidad y un nivel de calidad académica suficientes como para poder ser consideradas equivalentes; el grado de afinidad mínima (porcentaje de contenidos coincidentes) exigido será el mismo que el que se manejaba por ejemplo en las convalidaciones de estudios de primero y segundo ciclos de las licenciaturas o el que se maneja ahora en los reconocimientos de créditos de estudios de Grado.

Page 33: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 33 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Se considerarán afines especialmente los estudios que se hayan realizado, por

ejemplo, en másteres impartidos en otras universidades (como el de la Universidad de Málaga, de Granada, etc.). En lo que a la convalidación del “Practicum” se refiere, el solicitante habrá de acreditar una experiencia laboral en materia de traducción y/o interpretación equiparable a las exigencias de esta materia obligatoria del máster. Cualquier otra formación previa que no se encuadre dentro de los criterios establecidos en el párrafo anterior habrá de ser certificada debidamente y será examinada por la Comisión de Seguimiento y Garantía de Calidad del máster, que decidirá de acuerdo con los criterios de afinidad y calidad arriba señalados.

Será de aplicación el siguiente artículo de la Normativa propia de la Universidad Pablo de Olavide:

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS […] CAPÍTULO l. ÁMBITO Y OBJETO […] Artículo 2. Definiciones y objeto. 2.1. Se entiende por "reconocimiento de créditos" la aceptación, por la Universidad Pablo de Olavide, de los créditos que, habiendo sido obtenidos en unas enseñanzas oficiales en esta u otra Universidad, son computados en otras enseñanzas oficiales distintas a efectos de obtención de un título oficial. Asimismo, podrán ser objeto de reconocimiento los créditos cursados en otras enseñanzas superiores oficiales o en enseñanzas universitarias conducentes a la obtención de otros títulos, a los que se refiere el artículo 34.1de la Ley Orgánica 6/2001, de 21de diciembre, de Universidades. La experiencia laboral y profesional acreditada podrá ser también reconocida en forma de créditos que computarán a efectos de la obtención de un título oficial. 2.2. Se entiende por "transferencia de créditos" la inclusión en el expediente del estudiante de la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas con anterioridad, en la Universidad Pablo de Olavide o en otra Universidad, que no hayan conducido a la obtención de un título oficial. También podrán ser objeto de transferencia los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas en un programa de movilidad que no hayan sido objeto de reconocimiento. […] Artículo 7. Del reconocimiento de enseñanzas universitarias no oficiales y de la experiencia laboral y profesional.

Page 34: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 34 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

7.1. Podrán ser objeto de reconocimiento los créditos cursados en enseñanzas universitarias no oficiales de los títulos referidos en el artículo 34.1de la Ley Orgánica 6/2001, de 21de diciembre, de Universidades. 7.2. Podrán ser objeto de reconocimiento en forma de créditos la experiencia laboral y profesional acreditada, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las competencias y conocimientos asociados a dicho título, conforme a los criterios establecidos por las Comisiones de Reconocimiento y Transferencia de Créditos de los Centros o las Comisiones Académicas de los Másteres, y que atenderán a los siguientes criterios: 7.2.a El reconocimiento implicará preferentemente la exención de la realización de créditos asociados a las asignaturas de prácticas externas que contempie el plan de estudios o, en su caso, a materias de contenido eminentemente práctico. 7.2.b. La valoración de la adecuación a las competencias y contenidos de la titulación se funda mentará en la documentación que aporte el estudiante solicitante y que, en cualquier caso, debe incluir un certificado de vida laboral expedido por la Segur idad Social, certificados de empresa o equivalentes que certifiquen las funciones realizadas en el puesto de trabajo y cualquier otra documentación que establezcan las Comisiones de Reconocimiento y Transferencia de Créditos o las Comisiones Académicas de los Másteres, con el objeto de valora r las tareas realizadas y las competencias adquiridas. 7.3. El número de créditos objeto de reconocimiento a partir de experiencia profesional o laboral y de enseñanzas universitarias no oficiales no podrá ser superior, en su conjunto, al 15 por ciento del total de créditos que constituyen el plan de estudios, salvo en el caso previsto en el artículo 6.4 del Real Decreto 1393/2007, en la redacción del Real Decreto 861/2010, de 2 de julio. 7.4. El reconocimiento de estos créditos no incorporará calificación y no computarán a efectos de baremación del expediente. Artículo 8. Del reconocimiento de créditos en títulos de Máster Oficial regulados por el Real Decreto 1393/2007. 8.1. Podrán ser objeto de reconocimiento las asignaturas, cursos, seminarios o materias que tengan un contenido y carga lectiva adecuadas a las ofrecidas por el título oficial de Máster, siempre que hayan sido cursadas en programas nacionales o internacionales de Doctorado o Máster Oficial.

Page 35: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 35 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

8.2. Podrán ser igualmente reconocidas las asignaturas, cursos, semina ríos o materias cursadas en el segundo ciclo de los planes de estudio conducentes a la obtención de títulos oficiales de carácter nacional y validez en todo el territorio nacional, conforme al Real Decreto 1497/1987. 8.3. El número de créditos asignado será el mismo que en el plan de estudios del Máster Oficial contenga la asignatura, materia, curso o seminario por el que se pretenda reconocimiento, no pudiendo usarse el excedente parcial de carga lectiva o créditos de origen en otros reconocimientos. 8.4. Con carácter general se establece un límite máximo de treinta créditos de carácter oficial reconocibles. 8.5. No podrán ser objeto de reconocimiento los créditos superados en las materias comunes de aquellos títulos que contemplen la posibilidad de obtener distintos itinerarios o especialidades, con la finalidad de obtener dos títulos con dos especialidades diferentes. Los estudiantes podrán obtener un único título con dos itinerarios o especialidades, pero no a través del procedimiento de reconocimiento y transferencia de créditos. 8.6. Las solicitudes de reconocimiento se resolverán teniendo en cuenta la adecuación entre las competencias y conocimientos adquiridos en las materias superadas en origen y los previstos por el plan de estudios de destino. 8.7. En el caso de que varias materias conlleven el reconocimiento de una sola en el plan de estudios de destino, la nota media que figurará en el expediente será el resultado de calcular la nota media ponderada de las materias de origen. 8.8. Cuando en el expediente de origen sólo consten calificaciones cualitativas, se tomará la calificación según la siguiente tabla de equivalencias:

Califica ción cualitativa Calificación cuantitativa Aprobado 6 Notable 8 Sobresaliente 9.5 Matrícula de Honor 10 Convalidada/Apta 6

8.9. Para estudiantes con expedientes extranjeros, con sistemas de calificación distintos a los españoles, la nota se calculará según se establezca en las resoluciones de la Comisión de Distrito Único Universitario de Andalucía sobre el procedimiento del cálculo de notas medias de los

Page 36: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 36 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

expedientes universitarios, así como el de la puntuación a considerar en los créditos obtenidos mediante reconocimiento. […] Artículo 10. Del reconocimiento y transferencia de créditos en programas de movilidad de Grado y Máster Universitario. 10.1. Se reconocerán o transferirán los créditos superados por los estudiantes en las universidades a las que asistan en el marco de un programa de movilidad, conforme a lo establecido en el correspondiente acuerdo académico. 10.2. Se considerarán incluidos en programas de movilidad aquellos estudios que se realicen al amparo de convenios interinstitucionales entre la Universidad Pablo de Olavide y otras universidades, bien dentro de un marco general como el establecido por los programas ERASMUS, SICUE u otros, o bien dentro del marco de convenios específicos entre universidades. 10.3. En los casos de créditos superados durante estancias de libre movilidad, se atenderá a lo dispuesto con carácter general en la presente normativa a efectos de reconocimiento de créditos. Artículo 12. Del reconocimiento de créditos por la participación en actividades universitarias culturales,deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación. 12.1. Se podrán reconocer hasta un máximo de seis créditos al estudiante de Grado de la Universidad Pablo de Olavide, por su participación en actividades universitarias cultura les, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación. 12.2. Los estudiantes de Máster Universitario podrán obtener reconocimiento académico de créditos por la participación en actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación hasta un máximo de dos créditos del total del plan de estudios cursado. 12.3. Se desarrollará una normativa que reglamente los términos y procedimientos específicos para el reconocimiento de estos créditos en la Universidad Pablo de Olavide. Artículo 13. Del reconocimiento del trabajo final de Grado o Máster Universitario.

Page 37: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 37 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Puesto que el trabajo final, tanto de Grado como de Máster Universitario, está orientado hacia la evaluación de las competencias asociadas al título oficial, no podrá ser en ningún caso objeto de reconocimiento. Artículo 14. Unidad de reconocimiento. El reconocimiento de créditos se realizará a través de las unidades certificables, no pudiendo desarrollarse a través de fracciones de las mismas. Artículo 15. Regla básica de transferencia de créditos. En los documentos académicos oficiales acreditativos de las enseñanzas seguidas por cada estudiante se incluirá la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas con anterioridad, en la Universidad Pablo de Olavide o en otra Universidad, que no hayan conducido a la obtención de un título oficial, así como los créditos obtenidos, y no reconocidos, en un programa de movilidad. Artículo 16. Inscripción en el expediente de los créditos reconocidos y transferidos. 16.1. Los créditos reconocidos o transferidos, en forma de unidad evaluable y certificable, pasarán a consignarse en el expediente del estudiante con la designación original literal (Asignatura, Materia y Módulo, si constan), la tipología (Formación Básica, Obligatoria, Optativa, si constan), el número de dichos créditos (ECTS), la calificación (en caso de otros sistemas de calificaciones, deberán acompañarse de su equivalente español), así como la Universidad de origen. Igualmente, se hará constar su condición de créditos reconocidos o transferidos. 16.2. En el caso de que la información anterior provenga de países o universidades con lenguas oficiales distintas al castellano, se hará constar la designación original 1 iteral en su lengua original siempre que sea posible, y su traducción a 1 castellano así como su traducción a la lengua inglesa para el Suplemento Europeo al Título, si fuera necesaria. CAPÍTULO 111. PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS Y ÓRGANOS COMPETENTES Artículo 17. Órganos competentes. […]

Page 38: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 38 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

17.3. La Comisión Académica de cada programa de Máster Oficial será la encargada del reconocimiento de los créditos de Postgrado, siempre y cuando las solicitudes de reconocimiento no excedan de los diez créditos. En caso contrario, la Comisión de Postgrado será el órgano competente para resolver en base a la propuesta de reconocimiento elevada por la Comisión Académica y fundamentada en las equivalencias y adecuación entre las competencias y conocimientos asociados a las materias objeto de reconocimiento […] Artículo 20. Procedimiento para la solicitud de reconocimiento y transferencia de créditos. 20.1. El procedimiento de reconocimiento y transferencia de créditos se iniciará a instancia de la persona interesada que, en cualquier caso, deberá haber sido admitida en los estudios correspondientes. 20.2. Las solicitudes de reconocimiento de créditos de Grado se dirigirán a las Decanas y los Decanos o Directores y Directoras de Centro, en su calidad de presidentas o presidentes de las Comisiones de Reconocimiento y Transferencia de Créditos, mientras que las de Postgrado se dirigirán a la Presidencia del Centro de Estudios de Postgrado. 20.3. La Universidad aprobará el correspondiente procedimiento para la tramitación de las solicitudes de reconocimiento y transferencia de créditos, que serán cursadas dentro del plazo que a tal efecto fije la Universidad para cada curso académico, conforme a los criterios generales establecidos por ésta. Artículo 21. Resolución de reconocimiento y transferencia. 21.1. En la resolución de reconocimiento y transferencia se harán constar los créditos de Grado y Postgrado reconocidos, articulados en unidades certificables, así como las asignaturas del Plan de Estudios del Grado o Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide al que se haya tenido acceso que el estudiante deberá cursar para obtener dicho título. 21.2. Las asignaturas, materias, cursos o seminarios objeto de reconocimiento mantendrán las calificaciones de origen. 21.3. La suma de los créditos reconocidos y de los créditos de las asignaturas del Plan de Estudios del Grado de la Universidad Pablo de Olavide podrá exceder hasta un 10% el mínimo requerido para la obtención del título. Este 1 imite no resultará aplicable al supuesto previsto en el artículo 5.1.

Page 39: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 39 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

21.4. En la resolución de reconocimiento y transferencia se harán constar los créditos transferidos, articulados en unidades certificables. Artículo 22. Precios públicos El importe a satisfacer por los conceptos de reconocimientos y transferencias serán los que anualmente se determinen mediante Decreto por el Consejo de Gobierno de la Comunidad Autónoma Andaluza, para la prestación de los servicios académicos y administrativos universitarios, de todas la Universidades Públicas de Anda lucía. Disposición Adicional Primera. En el caso de títulos oficiales que habiliten para el ejercicio de profesiones reguladas, para los que el Gobierno haya establecido las condiciones a las que han de adecuarse los planes de estudios, se reconocerán los créditos de los módulos definidos en la correspondiente norma reguladora. […] Disposición Final Primera. Se habilita a los Vicerrectores o Vicerrectoras de Planificación Docente y Profesorado y de Postgrado para desarrollar la presente normativa. […] Puede consultarse el texto completo de la Normativa de Reconocimiento y Transferencia de Créditos de la Universidad Pablo de Olavide a través del siguiente enlace web:

https://upo.gob.es/opencms/AlfrescoFileTransferServlet?action=download&ref=cb90bccb-d3f3-11e2-a729-614ce1fd7b91

Límites aplicables

Reconocimiento de Créditos Cursados en Enseñanzas Superiores Oficiales No Universitarias. • Mínimo: 0 • Máximo: 0

Page 40: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 40 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Reconocimiento de Créditos Cursados en Títulos Propios.

• Mínimo: 0 • Máximo: 7 ECTS

Reconocimiento de Créditos Cursados por Acreditación Experiencia Laboral y Profesional.

• Mínimo: 0 • Máximo: 7 ECTS

Page 41: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 41 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS

5.1. Estructura de las enseñanzas El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide surge con el objetivo esencial de completar la formación de los futuros traductores e intérpretes. Para ello, sus contenidos están diseñados en torno a la adquisición de las competencias necesarias para realizar las labores de mediación cultural y lingüística de una manera profesional y eficiente. Se persigue, en definitiva, la formación de profesionales traductores e intérpretes generalistas o especializados, que ejerzan su actividad profesional en el marco de la empresa particular, como mediadores lingüísticos de acuerdo con las necesidades específicas de cada encargo, o como traductores e intérpretes al servicio de terceros, en organismos nacionales, internacionales, de carácter público o privado. En el trascurso de los estudios del máster, se trabajará la competencia comunicativa de los alumnos en todos los módulos del programa, incidiendo en el desarrollo del dominio activo y pasivo de la lengua materna y de las distintas lenguas de trabajo. Se atenderá al reconocimiento y empleo de los diferentes registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos de la profesión, además de las distintas tipologías textuales, ajustándose a sus características y terminología propias.

En particular, en las asignaturas de traducción literaria, traducción multimedia, traducción jurídica y jurada y traducción científico-técnica, se prestará especial importancia a la adquisición de la terminología y tipologías textuales propias de cada área de conocimiento.

Además, en el módulo dedicado a la interpretación, se desarrollarán las destrezas orales del alumno, como requisito indispensable para la realización de actividades de interpretación social y de conferencias, y de funciones de mediación lingüística en general.

Por otra parte, en lo que se refiere a la competencia traductora de los estudiantes, se formará a los alumnos en nociones teóricas y metodológicas de la teoría de la traducción y de lingüística, así como en el conocimiento de los distintos campos del saber. A través de asignaturas como traducción audiovisual y publicitaria, traducción literaria y traducción editorial, traducción para el comercio exterior, traducción en organismos internacionales, traducción jurídica, traducción científico-técnica, localización, etc., se preparará a los alumnos para la aplicación práctica de estos conocimientos teóricos a las labores de traducción e interpretación, en particular de las disciplinas más frecuentemente relacionadas con ellas.

En la asignatura dedicada a la localización, gestión de proyectos y control de calidad, los estudiantes aprenderán a controlar y garantizar los niveles de calidad de sus

Page 42: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 42 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

trabajos de traducción y de interpretación, a gestionar y coordinar proyectos y a trabajar en grupo, y a poner en práctica mecanismos de corrección y revisión de textos originales y traducidos, propios o ajenos. Asimismo, el módulo común, “Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación”, se dedicará a contenidos relacionados con la futura actividad profesional del alumno, como son el funcionamiento, la estructura y las condiciones del mercado laboral, entre los que se incluye la tarificación por servicios, el control de calidad y la ética laboral, la promoción profesional y las estrategias de búsqueda de empleo en el sector.

Finalmente, para el desarrollo de las competencias documental y técnica del alumnado, se presentarán estrategias para la búsqueda de información, tanto en formato electrónico como en formato físico, y para la discriminación y valoración de sus fuentes, según la validez, fiabilidad, actualidad y utilidad de la información obtenida. Además, se les instruirá en el empleo eficiente de diccionarios especializados y generales, bilingües y monolingües, así como en la elaboración de glosarios y bases de datos de propia cosecha. En asignaturas como “Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción” en el módulo 1, se desarrollarán habilidades específicas para manejar herramientas de aplicación informática, tanto para la elaboración como para la presentación de sus trabajos de traducción.

Explicación general de la planificación del plan de estudios

El máster se compone de 8 módulos que suman 60 créditos ECTS. En total, el programa contiene 18 asignaturas, entre obligatorias y optativas. Por módulos, se estructuran del siguiente modo:

El primer módulo, denominado Traducción y tecnología, consta de dos asignaturas, la primera de ellas obligatoria: 1. Nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción; 2. Localización, gestión de proyectos y control de calidad.

El segundo módulo se centra en la Interpretación. Consta de dos asignaturas, la primera de las cuales es obligatoria: 1. Interpretación social; 2. Interpretación consecutiva y simultánea (directa).

El tercer módulo aborda diversos aspectos de la Traducción multimedia, y contiene las asignaturas: 1. Traducción audiovisual y publicitaria; 2. Accesibilidad a los medios. Todas las asignaturas de este módulo son optativas.

El cuarto módulo está dedicado a la Traducción literaria. Estas asignaturas son optativas, y son las siguientes: 1. Traducción literaria de prosa, teatro y poesía; 2. Traducción editorial.

El quinto módulo, denominado Comunicación internacional, incluye las siguientes asignaturas, de las que la primera es obligatoria: 1. Traducción para el

Page 43: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 43 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

comercio exterior; 2. Traducción en organismos internacionales; 3. Competencia intercultural.

El sexto módulo, dedicado a la Traducción jurídica y jurada, contiene las siguientes asignaturas, siendo la primera obligatoria: 1. Traducción jurídica y jurada I (directa); 2. Traducción jurídica y jurada II (directa).

El módulo séptimo se centra en la Traducción científica y técnica, y contiene una asignatura, de carácter optativo: 1. Traducción científico-técnica.

Por último, se ofrece a los alumnos la posibilidad de completar su formación eligiendo asignaturas (hasta un total de 3 créditos) de otros másteres ofertados por la Universidad Pablo de Olavide, tanto en materias afines (como el Máster en Enseñanza bilingüe o el Máster en Enseñanza del español como lengua extranjera) como en otros programas relacionados con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos (como el Máster en Derechos Humanos, Interculturalidad y Desarrollo; el Máster en Género e igualdad; Ciencias Sociales e Intervención Social. Multiculturalismo, Interculturalidad y Diversidad; Educador/a ambiental; y Desarrollo económico y sostenibilidad).

Además se oferta un módulo común para todos los itinerarios: Aspectos

profesionales de la Traducción y la Interpretación. Esta asignatura es de carácter obligatorio.

Cada asignatura tendrá una carga de 3 créditos ECTS, excepto las de Interpretación, que tendrán una carga de 6 créditos cada una.

Será obligatorio realizar un trabajo fin de curso, relacionado con un aspecto tratado en una de las materias cursadas y dirigido por un profesor del máster, que tendrá una carga de 9 créditos ECTS. Además deberá realizarse un Practicum, también de carácter obligatorio, consistente en prácticas en empresas, cuya carga será de 9 créditos ECTS y estará supervisado por el profesorado del máster.

El máster se presenta en tres lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán. Los alumnos deben escoger una de estas lenguas y matricularse en todas las asignaturas obligatorias de dicha lengua. En cuanto a las asignaturas optativas, el alumno podrá elegir entre la oferta de idiomas disponible, para lo que será asesorado por la dirección y coordinación del máster. Algunas asignaturas son comunes para todas las lenguas. MÓDULO

ASIGNATURA

LENGUA*

CRÉDITOS ECTS

CARÁCTER (OBL/OPT)

Page 44: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 44 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

MÓDULO

ASIGNATURA

LENGUA*

CRÉDITOS ECTS

CARÁCTER (OBL/OPT)

MÓDULO 1: TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍA

Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

3 OBL

Localización, gestión de proyectos y control de calidad

3 OPT

MÓDULO 2: INTERPRETACIÓN

Interpretación social Inglés Francés Alemán

6 OBL

Interpretación consecutiva y simultánea

Inglés Francés Alemán

6 OPT

MÓDULO 3: TRADUCCIÓN MULTIMEDIA

Traducción audiovisual y publicitaria

Inglés Francés

3 OPT

Accesibilidad a los medios 3 OPT

MÓDULO 4: TRADUCCIÓN LITERARIA

Traducción literaria de prosa, teatro y poesía

Inglés Francés

3 OPT

Traducción editorial Inglés Francés

3 OPT

MÓDULO 5: COMUNICACIÓN INTERNACIONAL

Traducción para el comercio exterior

3 OBL

Traducción en organismos internacionales

3 OPT

Competencia intercultural Inglés Francés Alemán

3 OPT

MÓDULO 6: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

Traducción jurídica y jurada I Inglés Francés Alemán

3 OBL

Traducción jurídica y jurada II Inglés Francés Alemán

3 OPT

MÓDULO 7: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Traducción científico-técnica Inglés Francés Alemán

3 OPT

MÓDULO COMÚN Aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación

3 OBL

PRÁCTICAS Prácticas en empresa 9 OBL

TRABAJO FIN DE MÁSTER

Trabajo de investigación 9 OBL

(*) Lengua: se deberá elegir una de las lenguas de trabajo posibles.

Page 45: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 45 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Nota: en Comisión de Postgrado de 9 de junio de 2010 se aprobó la solicitud de la Comisión Académica para no ofertar temporalmente las asignaturas en francés y alemán.

A la hora de diseñar su itinerario formativo, los estudiantes del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación cuentan con la mayor flexibilidad y autonomía posibles, con el fin de que cada alumno construya su propio perfil profesional de acuerdo con sus aspiraciones y preferencias.

En los ocho módulos que conforman el MCITI, se ofrecen asignaturas de

carácter optativo como complemento de la formación obligatoria del máster. Con la excepción de la asignatura “Accesibilidad a los medios”, para la que se estima necesario haber cursado “Traducción audiovisual y publicitaria”, la elección de las asignaturas optativas es libre y no se presentan requisitos especiales. Además, el/la alumno/a podrá elegir las asignaturas optativas entre la oferta de idiomas disponibles en el programa. De esta manera, el alumno podrá trabajar su primera lengua extranjera en las asignaturas obligatorias y otra(s) lengua(s) extranjera(s) en las optativas, ampliando, de esta forma, el perfil lingüístico de los egresados.

Como se puede observar el Plan de Estudios se ha estructurado en dos niveles:

módulos y asignaturas. Para la verificación del Título, en la aplicación informática RUCT se indica la NO existencia de Nivel 1. De esta forma, el nivel 2 equivale a los módulos descritos en el Plan de Estudios y el nivel 3 a las asignaturas que los componen.

Finalmente, a través de la figura del coordinador docente, los alumnos serán

asesorados en el diseño y elección de su itinerario formativo a la hora de la matrícula. Además, sobre esta figura recaerán las labores de coordinación, verificación y organización docente del programa. Para ello, se encargará de revisar y supervisar los contenidos del programa, prestando especial atención a la coherencia y comprensión final del conjunto de los estudios. Igualmente, y cuando lo estime oportuno, la coordinación docente del máster convocará reuniones, tanto de manera individual como colectiva, con los profesores que imparten docencia en el programa.

El sistema de calificaciones aplicable a todas las materias de este Máster es el establecido en el artículo 5 del Real Decreto 1125/2003, según el cual:

1. La obtención de los créditos correspondientes a una materia comportará haber superado los exámenes o pruebas de evaluación correspondientes.

2. El nivel de aprendizaje conseguido por los estudiantes se expresará con calificaciones numéricas que se reflejarán en su expediente académico junto con el porcentaje de distribución de estas calificaciones sobre el total de alumnos que hayan cursado los estudios de la titulación en cada curso académico.

3. La media del expediente académico de cada alumno será el resultado de la aplicación de la siguiente fórmula: suma de los créditos obtenidos por el alumno multiplicados cada uno de ellos por el valor de las calificaciones que correspondan, y dividida por el número de créditos totales obtenidos por el alumno.

4. Los resultados obtenidos por el alumno en cada una de las materias del plan de estudios se calificarán en función de la siguiente escala numérica de 0 a 10, con expresión de un decimal, a la que podrá añadirse su correspondiente calificación cualitativa:

0-4,9: Suspenso (SS). 5,0-6,9: Aprobado (AP). 7,0-8,9: Notable (NT). 9,0-10: Sobresaliente (SB).

Page 46: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 46 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

5. Los créditos obtenidos por reconocimiento de créditos correspondientes a actividades formativas no integradas en el plan de estudios no serán calificados numéricamente ni computarán a efectos de cómputo de la media del expediente académico.

6. La mención de «Matrícula de Honor» podrá ser otorgada a alumnos que hayan obtenido una calificación igual o superior a 9.0. Su número no podrá exceder del cinco por ciento de los alumnos matriculados en una materia en el correspondiente curso académico, salvo que el número de alumnos matriculados sea inferior a 20, en cuyo caso se podrá conceder una sola «Matrícula de Honor».

5.2. Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de acogida Para la Universidad Pablo de Olavide, la dimensión internacional de los Títulos de Postgrado supone un valor añadido a su oferta formativa de Postgrado. A su vez, supone una oportunidad para visibilizar y difundir dicha oferta formativa fuera de nuestras fronteras. Por ello, el Centro de Estudios de Postgrado, promoverá de forma activa la participación en los programas de Postgrado de profesores y estudiantes extranjeros así como la formación de programas interuniversitarios.

En la actualidad los alumnos de los programas de postgrado oficiales pueden acogerse a algunos de los siguientes programas de ayudas a la movilidad:

1. Plan de Becas de Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide La Universidad Pablo de Olavide y el Banco Santander firmaron un Convenio de colaboración el 18 de mayo de 2001, por el que la entidad bancaria se comprometía a aportar un importe anual destinado, entre otros, a facilitar el acceso a programas de formación de postgrado.

Para la adjudicación de dicho importe, se aprueba anualmente un Plan de Becas en colaboración con la Residencia Universitaria Flora Tristán, de la Universidad Pablo de Olavide que incluye las siguientes modalidades de las mismas: BECAS DE ALOJAMIENTO

Comprenden el alojamiento gratuito en la residencia universitaria Flora Tristán (régimen compartido) de la Universidad Pablo de Olavide, un seguro de asistencia médica y hospitalaria y una ayuda para gastos de manutención y transporte durante cada periodo docente del programa. Nunca supondrá una reducción de los precios públicos por créditos matriculados.

BECAS DE MATRÍCULA

Se estable una línea de Becas de Matrícula destinadas a cubrir la totalidad o parcialidad de los precios públicos de los créditos de la matrícula del programa.

2. Ayudas de movilidad del Ministerio de Ciencia e Innovación

Page 47: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 47 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

El Centro de Estudios de Postgrado, colaborando con el Ministerio de Ciencia e Innovación, difunde y gestiona las convocatorias anuales de “Ayudas para favorecer la movilidad de profesores visitantes y de estudiantes en enseñanzas universitarias oficiales de Máster” que aprueba anualmente el citado Ministerio.

Las ayudas se materializan en su modalidad B (ayudas para movilidad de estudiantes) en una dotación semanal para la actividad lectiva que se desarrolle en una provincia distinta y que requiera cambio de domicilio por el total del periodo de duración de la misma.

3. Fundación Carolina

La Universidad Pablo de Olavide y la Fundación Carolina han firmado un Acuerdo Marco General por el que se acuerda la concesión de becas destinadas a la formación de docentes procedentes de Universidades iberoamericanas con las que la Fundación Carolina haya suscrito Convenios de Cooperación Educativa y estén en vigor, en programas de doctorado con Mención de Calidad o postgrados oficiales que lleven asociados un doctorado, impartidos por la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla.

La ayuda incluye: - Hasta un máximo de cuatro billetes de avión, uno por cada año académico, de

ida y vuelta en clase turista. - Seguro médico no farmacéutico - Alojamiento y manutención en residencia universitaria durante el tiempo de

duración del programa - Matrícula de Doctorado o Postgrado oficial que lleve asociado un Doctorado 4. AUIP

La Universidad Pablo de Olavide y la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado (AUIP) firmaron en el año 2.000 un convenio de asociación.

Parte de la programación de la AUIP, es el “Programa de Becas de movilidad académica para Postgrado entre Universidades Andaluzas y Latinoamericanas” por el que se financia 100 becas de movilidad internacional entre Universidades andaluzas y latinoamericanas asociadas a la AUIP.

Estas becas están dirigidas a:

- Profesores e investigadores - Gestores de programas de postgrado - Estudiantes de postgrado y doctorado

El solicitante ha de optar por una de las dos modalidades propuestas. A saber: - Beca para cubrir el desplazamiento internacional - Beca para gastos de estancia

Los estudiantes podrán solicitar una de estas becas o suscribirse a la convocatoria general en condiciones similares.

Page 48: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 48 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

5. Erasmus

A su vez, la Universidad Pablo de Olavide cuenta con un Área de Relaciones Internacionales, encargada de la gestión de los programas de movilidad internacional (Programa SOCRATES-ERASMUS,…). El procedimiento que describe la Gestión y Revisión de la Movilidad de los Estudiantes viene detallado en el Manual de Procedimientos del Sistema Abierto de Garantía Interna de Calidad de los Títulos de Postgrado (PC08).

Entre otras, se recogen las siguientes actividades: Sistema de información e integración de estudiantes Erasmus extranjeros A través de la siguiente dirección web: http:www.upo.es/erasmus_incoming se pueden encontrar las guías en cuatro idiomas (francés, alemán, inglés y español) con información de nuestra universidad e información útil (alojamiento, transporte, etc.) además del procedimiento de inscripción como estudiante Erasmus on-line. Programa de Bienvenida Erasmus: Se organiza una jornada de Bienvenida en colaboración con el Área de Estudiantes.

También se ofertan dos cursos de español de 60 horas para Erasmus, uno para los estudiantes que inician su estancia en el primer cuatrimestre y otro para los del segundo cuyo principal objetivo es facilitar la integración de los estudiantes Erasmus en nuestra Universidad. Sistema de información estudiantes Erasmus españoles Las convocatorias de estudiantes de programas de movilidad se publican además de en los tablones oficiales de la Universidad en la página Web del Área de Relaciones Internacionales ( http://www.upo.es/oric ). De dichas convocatorias se dan difusión a través de carteles distribuidos por todo el campus y en los tablones de cada grupo de clase.

La información tanto de estudiantes españoles como de extranjeros se completa a través de la información suministrada personalmente en el Área de Relaciones Internacionales y Cooperación y a través de correo electrónico a través de la dirección electrónica [email protected] o [email protected]. Existe igualmente una asociación de estudiantes españoles “Picasso Babel” que organiza actividades lúdicas e intercambios lingüísticos que ayudan a la integración de estos estudiantes.

6. Otras Becas y ayudas El Centro de Estudios de Postgrado publica en su página web, otras convocatorias de becas y ayudas ofrecidas por organismos e instituciones cuyos recursos permitan, entre otros, una mayor movilidad por parte del alumno.

Por el momento, no se disponen de acciones de movilidad específicas para los estudiantes del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación;

Page 49: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 49 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

los alumnos de este programa podrán acogerse a las acciones generales de la Universidad Pablo de Olavide anteriormente descritas.

7. Equivalencias para el reconocimiento y transferencia de créditos NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS

Artículo 10. Del reconocimiento y transferencia de créditos en programas de movilidad de Grado y Máster Universitario.

10.1. Se reconocerán o transferirán los créditos superados por los estudiantes en las universidades a las que asistan en el marco de un programa de movilidad, conforme a lo establecido en el correspondiente acuerdo académico.

10.2. Se considerarán incluidos en programas de movilidad aquellos estudios que se realicen al amparo de convenios interinstitucionales entre la Universidad Pablo de Olavide y otras universidades, bien dentro de un marco general como el establecido por los programas ERASMUS, SICUE u otros, o bien dentro del marco de convenios específicos entre universidades.

10.3. En los casos de créditos superados durante estancias de libre movilidad, se atenderá a lo dispuesto con carácter general en la presente normativa a efectos de reconocimiento de créditos.

El texto completo de la normativa está disponible en:

https://upo.gob.es/opencms/AlfrescoFileTransferServlet?action=download&ref=cb90bccb-d3f3-11e2-a729-614ce1fd7b91

Page 50: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 50 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

5.3. Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 1: Traducción y tecnología

6 (3 OBL+3 OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo Competencias documentales y técnicas.

1. Familiarizarse con el concepto de localización y con los distintos perfiles profesionales del traductor localizador, a través de las disciplinas informáticas y audiovisuales.

2. Conocer y poner en práctica pautas de gestión eficaz de los proyectos de traducción. Gestionar proyectos a título individual (profesionales autónomos) y en conjunto (trabajo colaborativo entre traductores). Evaluar las ventajas e inconvenientes de la gestión para ambos colectivos. Determinar las estrategias de gestión que faciliten el desempeño de la profesión y permitan un ahorro significativo en tiempo y costes.

3. Desarrollar la capacidad crítica a la hora de definir el concepto de calidad en traducción. Familiarizarse con los procesos internos y externos de evaluación de calidad en la actividad del traductor. Conocer las principales normativas internacionales que rigen la calidad en el sector de la traducción. 4. Dominar las principales herramientas para la creación, traducción y edición textual, así como para comunicaciones y transferencia de material. Familiarizarse con sistema HTML y de páginas web. Desarrollar recursos disponibles para la traducción: documentación, bases de datos, diccionarios, etc. 5. Familiarizarse con las bases de la traducción automática y de la traducción asistida. Conocer y manejar programas de ayuda a la traducción: programas de reconocimiento de voz, recuentos, facturación, etc. Aprender a usar otros programas y recursos comunitarios: blogs, foros, sitios web de traductores y para traductores, etc. Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster

Page 51: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 51 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Materia 1 Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

ECTS: 3 Carácter: OBL

Materia 2 Localización, gestión de proyectos y control de calidad

ECTS: 3 Carácter: OPT

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, aplicación de las nuevas tecnologías al trabajo del traductor, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios, prácticas y traducciones, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. Entre otros, se promoverán en el aula: - Seminarios - Trabajo en grupo - Trabajo individual - Ejercicios prácticos - Resolución de casos y problemas - Presentaciones individuales

Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones

La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la ponderación de la prueba global, las actividades dirigidas, el seguimiento del trabajo del alumnado, etc. El profesorado de la/s asignatura/s procedente de esta materia especificará en el programa correspondiente la tipología, métodos y características del sistema de evaluación. En particular, la evaluación comprenderá: - Participación en clase - Realización y exposición de trabajos en grupo o individuales - Realización de actividades en clase - Examen

Page 52: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 52 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Introducción: Internet y las nuevas tecnologías. - Definición e historia. Influencia de las nuevas tecnologías en la traducción. Navegadores. El lenguaje HTML y las páginas web.

1C

25h

Bloque 2. Las nuevas tecnologías y el traductor: - Recursos para la comunicación y la transferencia de material. - Recursos de búsqueda y documentación (directorios, buscadores y metabuscadores). - Recursos lingüísticos (diccionarios y glosarios). - Recursos colaborativos (blogs, foros, grupos y sitios web para traductores). - La traducción automática. - La traducción asistida. - Herramientas complementarias de ayuda al traductor (programas de reconocimiento de voz, recuento de palabras, facturación, maquetación y edición de texto)

2C

50h

Bloque 3. Introducción a la localización: - Internacionalización, globalización y localización. Definición e historia. Disciplinas.

1C

25h

Bloque 4. La localización profesional: - Localización de software. - Localización de páginas web. - Localización de videojuegos.

1C

25h

Bloque 5. La gestión de proyectos. Recursos y organización.

1C

25h

TOTAL 6C 150h Comentarios adicionales

Page 53: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 53 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 2: Interpretación

12 (6 OBL+6 OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

En este módulo se persigue el desarrollo de las siguientes competencias y resultados de aprendizaje:

1. Desarrollar estrategias de control del estrés. Superar el miedo escénico y controlar la ansiedad consecuencia de la comunicación oral ante un público. 2. Aprender a dominar el lenguaje no verbal. Conocer y poner en práctica las directrices y protocolos de actuación en la presentación de discurso y oratoria en ámbito profesional. 3. Dominar las técnicas de expresión en lengua de llegada en discurso oral: registro, terminología y estructuras en lengua española para la interpretación de ámbito profesional. Poder reconocer y elegir entre las distintas variantes de la lengua en función del tipo de discurso. 4. Manejar las técnicas de preparación y documentación aplicadas a la interpretación. Familiarizarse con las fuentes de información y documentación más habituales. Discriminar entre fuentes de información fiables y no fiables. Desarrollar capacidades y actitudes críticas ante la información disponible. Conocer los procesos de preparación documental para los encargos de interpretación.

5. Desarrollar la capacidad de análisis de información del discurso origen. Desarrollar la capacidad de análisis de forma del discurso origen. 6. Desarrollar la capacidad de síntesis y de reformulación de la información. 7. Dominar las técnicas de memorización. Profundizar en la estrategia de toma de notas. 8. Ser capaz de llevar a cabo traducciones a la vista de textos para la interpretación. 9. Familiarizarse con el mundo de la interpretación comunitaria. Reconocer la importancia del factor cultural en la interpretación comunitaria y su efecto en el resultado comunicativo final. Desarrollar de manera eficaz las labores de mediación cultural a través de la interpretación. 10. Familiarizarse con las estrategias y técnicas propias de la interpretación bilateral.

Page 54: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 54 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

11. Familiarizarse con las bases y las técnicas principales de la interpretación de conferencias de acuerdo con parámetros y exigencias adecuados a los niveles de los estudios de postgrado. 12. Desarrollar la capacidad de realizar interpretaciones consecutivas de acuerdo con los niveles y exigencias adecuados a las características de los estudios de postgrado. 13. Desarrollar la capacidad de realizar interpretaciones simultáneas de acuerdo con los niveles y exigencias adecuados a las características de los estudios de postgrado. Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster

Materia 1 Interpretación social

ECTS: 6 Carácter: OBL

Materia 2 Interpretación consecutiva y simultánea

ECTS: 6 Carácter: OPT

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, uso de las NNTT, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios y prácticas de interpretación, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. Entre otros, se promoverán en el aula: - Ejercicios en clase - Presentaciones orales - Simulación de discursos - Ejercicios de interpretación social - Ejercicios de interpretación consecutiva - Ejercicios de traducción a la vista - Ejercicios introductorios de interpretación simultánea Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias.

Page 55: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 55 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la ponderación de la prueba global, las actividades dirigidas, el seguimiento del trabajo del alumnado, etc. El profesorado de la/s asignatura/s procedente de este módulo especificará en el programa correspondiente la tipología, métodos y características del sistema de evaluación. En particular, la evaluación comprenderá: - Participación en clase - Realización de actividades simuladas - Presentaciones orales - Posibilidad de un examen final

Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Introducción a la interpretación. Modalidades de interpretación: La interpretación bilateral y comunitaria. La interpretación de conferencias: la modalidad consecutiva y la modalidad simultánea.

1C

25h

Bloque 2. Técnicas de interpretación. La información y el contenido: comprensión, análisis, síntesis y reformulación. Profundización en las estrategias de memorización. La preparación para la interpretación: técnicas de documentación.

2C

50h

Bloque 3. Técnicas de interpretación. La forma: La expresión oral en lengua española para la interpretación de ámbito profesional (registro, terminología, estructura y variantes según el tipo de discurso origen). La presentación no verbal.

2C

50h

Bloque 4. La interpretación bilateral y la interpretación comunitaria. Nociones y práctica. Familiarización con las distintas situaciones dentro de la interpretación social: en los servicios sanitarios, en un entorno empresarial y en los juzgados. El factor cultural en la interpretación comunitaria.

3C

75h

Page 56: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 56 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Bloque 5. La interpretación consecutiva. Nociones y práctica. Profundización en la técnica de toma de notas.

2C

50h

Bloque 6. La interpretación simultánea. Nociones y práctica. Traducción a la vista e interpretación en cabina: el medio físico y los equipos; la técnica.

2C

50h

TOTAL 12C 300h Comentarios adicionales

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 3: Traducción multimedia

6 (OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

1. Conocer y ampliar los principales conceptos teórico-prácticos de la traducción en general y de la audiovisual en particular, y de su aplicación a la accesibilidad a los medios. 2. Reflexionar y analizar el proceso de traducción desde una perspectiva lingüística y pragmática, y su aplicación a la traducción de textos audiovisuales, publicitarios, y a la accesibilidad a los medios.

3. Desarrollar la comprensión de la traducción de textos audiovisuales y multimedia como actividad profesional.

4. Aplicar las bases teóricas, terminológicas y de documentación en la traducción inglés-español de textos audiovisuales y multimedia.

5. Desarrollar y perfeccionar la competencia traductora inglés-español de textos

Page 57: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 57 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

audiovisuales y multimedia. 6. Explorar las operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir textos audiovisuales y multimedia. 7. Detectar y solucionar problemas de traducción específicos al campo de la traducción audiovisual. 8. Conocer las herramientas informáticas propias de la traducción audiovisual (por ejemplo, para el subtitulado). 9. Poner en práctica las subcompetencias lingüística y textual en lengua extranjera y española y las subcompetencias cultural y estratégica en la traducción lengua extranjera-español de textos audiovisuales y multimedia. 10. Conocer y valorar el entorno laboral de la traducción audiovisual. 11. Examinar y conocer los estudios más recientes sobre el texto audiovisual y multimedia en la lengua extranjera y español. Requisitos previos (en su caso) Para cursar la asignatura optativa “Accesibilidad a los medios” habrá que cursar previamente la asignatura “Traducción audiovisual y publicitaria” Asignatura

1 Traducción audiovisual y publicitaria

ECTS: 3 Carácter: OPT

Asignatura 2

Accesibilidad a los medios

ECTS: 3 Carácter: OPT

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, uso de ordenador, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios, prácticas, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. Entre otros, se promoverán en el aula: - Seminarios - Trabajos en grupo - Trabajos individuales - Presentaciones y defensa de traducciones

Page 58: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 58 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

- Análisis de traducciones publicitarias existentes

Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones

La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la ponderación de la prueba global, las actividades dirigidas, el seguimiento del trabajo del alumnado, etc. El profesorado de la/s asignatura/s procedente de este módulo especificará en el programa correspondiente la tipología, métodos y características del sistema de evaluación. En particular, la evaluación comprenderá: - Participación en clase - Realización de actividades - Trabajo individual o en grupo - Exposición en clase - Examen práctico Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Revisión de los principales conceptos de la traducción audiovisual en sus diversos modos. Operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir textos audiovisuales para doblaje y subtitulación.

1C

25h

Bloque 2. Subcompetencias que integran la competencia traductora, con especial atención a las subcompetencias lingüística y textual en lengua inglesa y española, así como las subcompetencias cultural y estratégica a la hora de traducir los textos audiovisuales y multimedia.

0,5C

12,5h

Bloque 3. Características particulares de la traducción audiovisual para el doblaje y para la subtitulación. Dificultades y problemas específicos de la traducción audiovisual. Tipología, técnica y herramientas para la traducción audiovisual.

0,5C

12,5h

Page 59: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 59 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Bloque 4. La traducción publicitaria. Contexto y tipología.

1C

25h

Bloque 5. Contexto de la traducción aplicada a la accesibilidad a los medios (subtitulación para personas sordas o con dificultades de audición, audiodescripción).

3C

75h

TOTAL 6C 150h Comentarios adicionales

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 4: Traducción literaria

6 (OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

Al finalizar este módulo, el estudiante habrá desarrollado las siguientes competencias: Traducción literaria de prosa, teatro y poesía: - Valorar con espíritu crítico de distintas tendencias pasadas y presentes de la traducción literaria de prosa, teatro y poesía. - Familiarizarse con la práctica profesional de la traducción literaria de prosa, teatro y poesía. - Analizar problemas reales de traducción de textos en prosa, teatrales y poéticos y aplicar diversas estrategias de traducción en su resolución. - Comparar traducciones de textos en prosa, teatrales y poéticos. - Familiarizarse con la traducción de textos literarios en prosa, teatrales y poéticos.

Traducción editorial: -Conocer las principales líneas y contenidos del mundo editorial y los problemas a los que debe hacer frente el traductor especializado. -Identificar y traducir distintas modalidades editoriales, como el ensayo político, el análisis económico, la crónica de actualidad, la crítica literaria y de cine, y otras formas de textos divulgativos. Requisitos previos (en su caso)

Page 60: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 60 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster Asignatura

1 Traducción literaria de prosa, teatro y poesía

ECTS: 3 Carácter: OPT

Asignatura 2

Traducción editorial

ECTS: 3 Carácter: OPT

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante 1. Sesiones teóricas con presentación del contenido teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. 2. Sesiones prácticas de aplicación de los conocimientos adquiridos al proceso de traducción, con puesta en común y debate en clase: - Traducciones - Crítica de traducciones - Comparación de traducciones - Lecturas críticas de textos relacionados - Debates organizados en torno a cuestiones de interés traductológico 3. El trabajo de los alumnos será individual y/o grupal, y estará siempre orientado por el profesorado tanto en el aula como en sesiones de tutoría

Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la ponderación de la prueba global, las actividades dirigidas, el seguimiento del trabajo del alumnado, etc. El profesorado de la/s asignatura/s procedente de este módulo especificará en el programa correspondiente la tipología, métodos y características del sistema de evaluación. En particular, la evaluación comprenderá: - Asistencia y participación activa en clase - Trabajo individual - Realización de actividades - Elaboración de una traducción individualmente - Exposición de traducciones - Examen final

Page 61: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 61 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Corrientes teóricas actuales. El proceso traductor. La traducción de textos narrativos: problemas y soluciones. - Práctica. Análisis de: Jane Austen (Pride and Prejudice): Orgullo y género; sociedad y sintaxis. James Joyce (Ulysses): “Dear dirty Dublin”, anclado en la ciudad. Mark Twain (The Adventures of Huckleberry Finn): El Mississippi habla.

1C

25h

Bloque 2. La traducción de poesía: enfoques pasados y presentes. Métodos, técnicas y estrategias de traducción en la traducción de poesía inglés-español: traducción, crítica y comparación de traducciones.

1C

25h

Bloque 3. La representación como unidad de traducción teatral. - El texto como unidad de traducción. La etapa de producción. La macro-estructura vs. la micro-estructura. Las acotaciones de puesta en escena. El monólogo y los diálogos. - Aspectos lingüísticos: tiempos verbales, nombres, adjetivos y adverbios, pronombres y artículos. Referencias culturales y sociales. La etapa de post-producción.

1C

25h

Bloque 4. Principales modalidades de la traducción editorial: ensayo político, análisis económico, crónica de actualidad, crítica literaria y de cine, y otras formas de textos divulgativos.

3C

75h

TOTAL 6C 150h Comentarios adicionales

Page 62: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 62 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 5: Comunicación internacional

9 (3 OBL+6 OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

1. Comprender las vías de proyección profesional en campos afines a la traducción, en sectores vinculados al comercio exterior y a organismos internacionales. 2. Desarrollar la identidad como traductores en estos campos. 3. Desarrollar las competencias interpersonales del traductor/intérprete profesional en entornos de CEX. 4. Desarrollar la conciencia de la diversidad intercultural en entornos profesionales. 5. Conocer y profundizar en las implicaciones particulares de la traducción en estos contextos. Desarrollar el análisis crítico de la situación de la traducción en estos ámbitos. 6. Conocer y comprender las dinámicas de internacionalización y exportación de productos y servicios. 7. Manejar y conocer los principales documentos mercantiles y financieros asociados al CEX en las lenguas de su combinación lingüística. 8. Traducir documentos mercantiles y financieros en las lenguas de la combinación lingüística. 9. Desarrollar las competencias interculturales propias del traductor y experto en comunicación interlingüe e intercultural en ámbitos internacionales. 10. Desarrollar la capacidad de negociación, de toma de decisiones, de asesoría como experto en comunicación internacional en entornos profesionales. 11. Desarrollar un interés por culturas distintas de la propia y adquirir una actitud crítica respecto de los valores de la propia cultura mediante la comprensión de los parámetros de la identidad cultural y sus manifestaciones ideológicas en los textos (etnocentrismo, estereotipos culturales, etc.). 12. Adquirir la capacidad de empatía y negociación ante el posible conflicto cultural,

Page 63: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 63 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

así como la capacidad de adaptación intercultural aplicable al ejercicio profesional en situaciones multilingües. 13. Desarrollar el sentido crítico y la madurez necesarios para abordar temas conflictivos estrechamente vinculados con la representación de identidades culturales. 14. Desarrollar la capacidad de organización de ideas y su expresión en forma escrita u oral. Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster Asignatura

1 Traducción para el comercio exterior

ECTS: 3 Carácter: OBL

Asignatura 2

Traducción en organismos internacionales

ECTS: 3 Carácter: OPT

Asignatura 3

Competencia intercultural

ECTS: 3 Carácter: OPT

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, uso de ordenador, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios, prácticas, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. Entre otros, se promoverán en el aula: - Seminarios y clases - Trabajos en grupo - Trabajos individuales

Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la ponderación de la prueba global, las actividades dirigidas, el seguimiento del trabajo del alumnado, etc. El profesorado de la/s asignatura/s procedente de este módulo especificará en el programa correspondiente la tipología, métodos y características del

Page 64: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 64 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

sistema de evaluación. En particular, la evaluación comprenderá: - Asistencia y participación en clase - Realización de actividades - Ensayo, trabajo individual o en grupo - Exposiciones - Examen

Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Comercio exterior. - Organización general del ámbito del comercio exterior. - Fuentes documentales especialmente útiles para el traductor comercial, sus puntos fuertes y sus debilidades. Dificultades inherentes a la traducción comercial. - Lenguaje comercial: conocimientos conceptuales y lingüísticos previos a la traducción. - Elaboración de corpus de documentos adaptados a la traducción de textos comerciales.

3C

75h

Bloque 2. Traducción en organismos internacionales. - Estructura, funcionamiento y órganos de los distintos organismos internacionales: Naciones Unidas, Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Unión Europea. - Contexto de trabajo de la traducción en dichos organismos. - Traducción de documentos específicos de los organismos internacionales.

1,5C

37,5

Bloque 3. Negociación internacional. - Características específicas que definen la negociación internacional. - El entorno de trabajo y el trabajo del traductor en el marco de la negociación internacional. - La cultura y su influencia en la comunicación. El conocimiento cultural como herramienta directa y eficaz en la negociación internacional. - The Rapport Management o Gestión de

1,5C

37,5h

Page 65: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 65 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Relaciones Interpersonales: la imagen, los derechos y obligaciones de los interlocutores, la identidad cultural y los objetivos interaccionales. - La cortesía lingüística y la negociación internacional. Factores de poder, afecto, distancia social y grado de imposición en la negociación. - Principios socioculturales de la interacción. Bloque 4. Competencia intercultural. - La competencia intercultural en entornos multilingües. Teoría general de la diferenciación cultural aplicada al uso del lenguaje. - La identidad cultural: parámetros y manifestaciones ideológicas y su efecto en los encargos de traducción. - El etnocentrismo y los estereotipos culturales. La negociación ante el conflicto cultural y la adaptación intercultural en el ámbito del ejercicio profesional en situaciones multilingües.

3C

75h

TOTAL 9C 225h

Comentarios adicionales

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 6: Traducción jurídica y jurada

6 (3 OBL+3 OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

Objetivo general del módulo En este módulo se trabajará con textos marcados por los lenguajes que suelen asociarse a distintos contextos profesionales y sociales relacionados con el Derecho, para lo que se aplicarán nociones básicas de traducción. Asimismo, se aprenderá a identificar los distintos problemas de traducción que plantea cada tipología textual y se guiará el proceso de toma de decisiones que lleva a resolver dichos problemas. Se asentarán las bases del Derecho en los diferentes sistemas jurídicos implicados, así como las claves para un Derecho comparado apropiado para el ejercicio de la

Page 66: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 66 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

traducción. Objetivos específicos

Resultados de aprendizaje: El alumno será capaz de traducir diversos tipos de texto con contenido especializado en diferentes grados, identificar diferentes tipos de documento y los problemas de traducción que plantea un determinado proyecto, analizar su capacidad para traducir cada encargo y producir una traducción de calidad aceptable. Competencias genéricas 1. Estrategias y destrezas de trabajo profesional.

- Trabajar en equipo: participación equilibrada de cada miembro del grupo (compromiso con los compañeros), reparto eficiente de tareas y coordinación de procesos y resultados.

- Organizar el tiempo y el trabajo. - Cumplir con los plazos de entrega. - Realizar revisiones ortográficas y de formato de los textos de

trabajo. - Manejar las herramientas informáticas apropiadas (Word,

PowerPoint, etc.) aplicándolas a la traducción. - Utilizar debidamente las diferentes fuentes de información:

fuentes documentales, terminológicas, Web y consulta a expertos.

2. Habilidades interpersonales y comunicativas. - Exponer un tema en público de forma organizada y clara. - Realizar críticas constructivas del trabajo de los demás. - Encajar de forma madura las críticas constructivas . - Reflexionar de forma crítica acerca su propio trabajo.

NIVEL ESPECÍFICO Objetivos y competencias específicas

- Comprender los niveles conceptuales y formales del TO: familiarizarse con la terminología, fraseología, registro, estilo, conceptos propios, etc. de los campos relacionados con el Derecho.

- Comprender las diferencias entre los sistemas jurídicos. - Conocer las características formales y funcionales de la traducción

jurada. - Resolver problemas reales frecuentes en documentos de tipo jurídico

mediante el simulacro de situaciones reales de la actividad profesional. - Identificar y analizar los problemas específicos de dicho campo. - Ampliar el dominio de la terminología y lenguajes específicos de estas

áreas de especialización. - Conocer fuentes documentales propias de estos campos de

especialidad. - Adecuar el TM a una función comunicativa determinada y a las

convenciones en LM de cada tipo de texto. - Traducir en modalidad directa un texto especializado de una extensión

determinada en un tiempo determinado (300p /2h). - Fomentar y perfeccionar la práctica de la autorrevisión de traducciones. - Conocer diversos aspectos del mercado profesional de la traducción y el

trabajo diario del traductor (cuestiones éticas, condiciones laborales,

Page 67: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 67 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

estrategias de trabajo, etc). - Investigar y elaborar informes sobre problemas específicos que

planteen los textos especializados.

Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster Asignatura

1 Traducción jurídica y jurada I

ECTS: 3 Carácter: OBL

Asignatura 2

Traducción jurídica y jurada II

ECTS: 3 Carácter: OPT

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, uso de ordenador, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios, prácticas, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. El aula virtual ofrecerá posibilidades de tutoría virtual (foro y correo electrónico) que los profesores pueden acordar utilizar con los estudiantes. El aula virtual será un medio básico para el desarrollo de la asignatura: Se colgará el material de la asignatura, programa y temario, tareas y unidades didácticas en esta plataforma. Asimismo, se utilizará para informar a los alumnos de cualquier cambio relativo a los calendarios, horarios, tutorías, programación, trabajos, exámenes, etc. Entre otros, se promoverán en el aula: - Ejercicios en clase - Trabajo individual - Trabajo en grupo - Presentaciones y defensa de traducciones

Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de los

Page 68: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 68 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

portafolios de las actividades propuestas. La asistencia y participación también tendrá un reconocimiento en la calificación final. Sólo en los casos en los que dicho portafolios no alcance los objetivos de aprendizaje propuestos, se propondrá una evaluación final en forma de examen de traducción. Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Introducción a la traducción jurídica y jurada. - La traducción: la traducción especializada y la traducción subordinada. Planos de la traducción (microtextual, macrotextual, extratextual). Definición de traducción jurídica y traducción jurada. - Sistemas jurídicos español y de los países de la LM. Comparativa. Clasificación del Derecho: Derecho público (constitucional, administrativo, penal) y Derecho privado (civil, mercantil). Diferencias procesales.

1C

25h

Bloque 2. El lenguaje jurídico. - Rasgos del lenguaje jurídico español. Rasgos del lenguaje jurídico de los países de la LM. Lenguaje jurídico tradicional. Diferencias con el lenguaje no especializado. Análisis comparativo.

1C

25h

Bloque 3. Procesos de traducción. - El tratamiento de la equivalencia en traducción jurídica. El efecto y el receptor. Factor cronológico. Factores geopolíticos y lingüísticos.

1C

25h

Bloque 4. Metodología de la traducción jurídica/jurada. - Tipología textual de los textos jurídicos. Identificación de problemas de traducción específicos en textos jurídicos y búsqueda de soluciones adecuadas a los diversos problemas de traducción. Fuentes documentales y su grado de validez y uso en la traducción especializada.

1C

25h

Bloque 5. La traducción profesional. - Actitudes y comportamientos éticos hacia el

1C

25h

Page 69: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 69 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

trabajo profesional. Crítica, evaluación y revisión de las traducciones propias, y justificación de las decisiones adoptadas. Convenciones ortotipográficas y elementos no verbales. Bloque 6. Práctica. - Traducción y análisis de muestras textuales representativas de la traducción jurídica y jurada. - Bases de datos. Textos paralelos y recomendaciones fílmicas para la familiarización con el lenguaje jurídico y su traducción.

1C

25h

TOTAL 6C 150h Comentarios adicionales Este módulo, al igual que el programa de máster en su conjunto, no habilita directamente para el desempeño de determinadas actividades profesionales, como la de intérprete jurado, aunque sí proporciona formación preparatoria para la obtención de dicho título. Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo 7: Traducción científica y técnica

3 (OPT)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre -Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

Competencias generales y específicas:

A) Conocimiento y comprensión

1) Comprender los niveles conceptuales y formales del TO. 2) Conocer fuentes documentales relacionadas con este campo de

especialización. 3) Conocer herramientas informáticas útiles para el trabajo de

traducción de textos científicos. 4) Conocer y ampliar la terminología específica de este campo de

especialización. 5) Comprender las implicaciones y especificaciones de los encargos de

traducción.

Page 70: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 70 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

B) Habilidades intelectuales

6) Identificar y analizar los problemas específicos de este campo de especialidad.

7) Reflexionar de forma crítica acerca su propio trabajo. 8) Realizar críticas constructivas sobre el trabajo de los demás.

C) Habilidades prácticas

9) Identificar diferentes tipos de documentos y los problemas de traducción que plantea un determinado proyecto.

10) Aplicar adecuadamente las estrategias propias de la traducción científica.

11) Manejar las herramientas informáticas apropiadas (Word, PowerPoint, etc.).

12) Utilizar debidamente las diferentes fuentes de información relacionadas con este campo de especialidad: fuentes documentales, terminológicas, Web y consulta a expertos.

13) Analizar su capacidad para traducir cada encargo y producir una traducción de calidad aceptable.

14) Realizar revisiones de errores formales y/o de contenido (revisiones ortográficas, de formato de texto, errores de traducción, etc.).

15) Desarrollar mecanismos y estrategias de formato y presentación de textos en el ámbito profesional.

16) Capacidad de análisis de textos en la combinación lingüística del alumno, y análisis de encargos de traducción.

Habilidades transferibles: habilidades interpersonales y comunicativas

17) Saber afrontar situaciones similares a encargos profesionales reales. 18) Trabajar en equipo: participación equilibrada de cada miembro del

grupo (compromiso con los compañeros), reparto eficiente de tareas y coordinación de procesos y resultados.

19) Saber organizar el tiempo y el trabajo. 20) Saber investigar y elaborar informes sobre problemas específicos que

planteen este tipo de textos. 21) Saber aplicar las nuevas tecnologías a su trabajo y asumir una actitud

abierta ante estas. 22) Cumplir con los plazos de entrega. 23) Encajar de forma madura las críticas constructivas sobre el trabajo

realizado. 24) Exponer un tema en público de forma organizada y clara.

Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster Asignatura

1 Traducción científico-técnica

ECTS: 3 Carácter: OPT

Page 71: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 71 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, uso de ordenador, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios, prácticas, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. Entre otros, se promoverán en el aula: - Ejercicios de clase - Trabajo individual - Trabajo en grupo - Presentaciones y defensa de traducciones Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones

La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la ponderación de la prueba global, las actividades dirigidas, el seguimiento del trabajo del alumnado, etc. El profesorado de la/s asignatura/s procedente de este módulo especificará en el programa correspondiente la tipología, métodos y características del sistema de evaluación. En particular, la evaluación comprenderá: - Participación en clase - Realización de actividades - Presentaciones orales - Informes de prácticas Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. Introducción - Tipología textual de los textos científico-técnicos. Características del lenguaje científico-

1C

25h

Page 72: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 72 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

técnico. Peculiaridades terminológicas. Fuentes documentales. Bloque 2. Traducción científico-técnica. - Metodología de la traducción científico-técnica. Características de la traducción científico-técnica. Identificación, análisis y solución de problemas de traducción específicos.

1C

25h

Bloque 3. Aspectos profesionales y éticos de la traducción científico-técnica. - Actitudes y comportamientos éticos hacia el trabajo profesional. Crítica, evaluación y revisión de las traducciones propias, y justificación de las decisiones adoptadas.

1C

25h

TOTAL 3C 75h

Comentarios adicionales

Al inicio del módulo, el profesorado informará de manera detallada, tanto de forma oral como por escrito, sobre las actividades y el sistema de trabajo concretos, así como sobre el sistema específico de evaluación. Asimismo, facilitará un listado de referencias bibliográficas específicas para el módulo.

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Módulo común

3 (OBL)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

1. El traductor e intérprete autónomos. 1.1. Conocer el mercado y sus condiciones laborales. 1.2. Calcular tarifas conforme a las costumbres de diferentes países y mercados. 1.3. Calcular la rentabilidad de un encargo. 1.4. Negociar con clientes. 1.5. Resolver los principales problemas que surgen en la gestión de proyectos de un autónomo. 1.6. Gestionar la calidad de un proceso de traducción. 1.7. Promocionar los servicios del traductor/intérprete. 1.8. Llevar la fiscalidad y contabilidad propia de la profesión.

Page 73: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 73 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

2. Estrategias de búsqueda de empleo. 2.1. Conocer el lenguaje de las competencias y aprender a aplicarlo para el desarrollo profesional. 2.2. Realizar un CV efectivo adaptado a las distintas ofertas de trabajo. 2.3. Diferenciar el CV genérico del CV de un traductor. 2.4. Afrontar un proceso de selección: la entrevista, las dinámicas de grupo, las pruebas psicotécnicas. Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster Asignatura

1 Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación

ECTS: 3 Carácter: OBL

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Las clases expositivas consistirán básicamente en lecciones impartidas por el profesorado, dedicadas a la presentación del marco teórico, conceptual y metodológico de la asignatura. Las clases interactivas procurarán una mayor implicación del alumnado mediante el desarrollo de una metodología docente centrada en el/la estudiante y basada en el estudio de casos, el análisis de proyectos y la resolución de problemas. Todas las tareas del alumnado (estudio, trabajos, uso de ordenador, proyectos, lecturas, exposiciones, ejercicios, prácticas, etc.) serán orientadas por el profesorado tanto en el aula como en las sesiones de tutoría. En éstas se atenderá a los/as estudiantes para comentar cuestiones concretas en relación con sus tareas o para tratar de resolver cualquier otra dificultad del alumnado o grupo de estudiantes relacionada con la asignatura. Las tutorías podrán llevarse a cabo en grupo o individualmente, según lo necesario para cada caso. Asimismo, el sistema WebCT ofrecerá posibilidades de tutoría virtual (foro y correo electrónico) que las profesoras pueden acordar utilizar con los estudiantes. La WebCT será un medio básico para el desarrollo de la asignatura: Se colgará el material de la asignatura, programa y temario, tareas y unidades didácticas en esta plataforma. Asimismo, se utilizará para informar a los alumnos de cualquier cambio relativo a los calendarios, horarios, tutorías, programación, trabajos, exámenes, etc. Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias que estructuran el módulo. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la entrega de un portafolios denominado “plan de desarrollo profesional” (autoempleo, plan de negocio o plan de búsqueda de empleo), aplicando las estrategias e información adquiridas en el módulo.

Page 74: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 74 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Breve descripción de los contenidos Contenido: Temario Distribución

créditos ECTS

Horas (clase, trabajo individual y tutorías)

Bloque 1. El traductor e intérprete autónomos. - El mercado laboral del traductor e intérprete autónomos. Pros y contras. Condiciones laborales. - La rentabilidad de un encargo: las tarifas del traductor e intérprete autónomos en diferentes países. La negociación del precio final del encargo. Nociones básicas de contabilidad. Obligaciones fiscales del traductor e intérprete autónomos en España. - Publicidad y promoción de los servicios del traductor e intérprete autónomos. - Gestión de proyectos y control de calidad.

2C

50h

Bloque 2. El traductor e intérprete por cuenta ajena. - La búsqueda de empleo. Elaboración y personalización del curriculum vitae del traductor e intérprete. El lenguaje de las competencias. El proceso de selección: la entrevista, las dinámicas de grupo, las pruebas psicotécnicas.

1C

25h

TOTAL 3C 75h Comentarios adicionales

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Prácticas

9 (OBL)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

Competencias generales:

Page 75: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 75 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

1. Desarrollar la capacidad de integrarse en la empresa, participando en equipos de trabajo diferentes. 2. Desarrollar la capacidad de análisis y síntesis. 3. Desarrollar la capacidad de organización y planificación. 4. Desarrollar la capacidad de resolución de problemas. 5. Desarrollar la capacidad de aprendizaje autónomo. 6. Desarrollar la capacidad de razonamiento crítico. 7. Desarrollar la capacidad de gestión efectiva de la información. 8. Aprender a tomar decisiones de manera eficiente y autónoma. 9. Desarrollar la iniciativa y espíritu emprendedor. Competencias específicas: 1. Conocer y manejar los programas informáticos y de software necesarios para la traducción: TRADOS, DEJA VU… 2. Conseguir los conocimientos técnicos necesarios para llevar a cabo una interpretación. 3. Conocer, familiarizarse y comprender los procesos de documentación previos a la traducción e interpretación. 4. Aprender a trabajar en una agencia de traducción, en grupo y bajo un “project manager”. 5. Aprender a resolver problemas en un entorno empresarial relacionados con la traducción o la interpretación 6. Aprender a comunicarse de forma efectiva y adecuada tanto de forma oral como escrita en los idiomas elegidos, dentro del ámbito empresarial. Requisitos previos (en su caso) No existen requisitos previos diferentes a los que se exigen para la matriculación en el máster Asignatura

1 Prácticas en empresas

ECTS: 9 Carácter: OBL

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

La entidad y actividad a realizar por parte del estudiante se asignará entre un listado de empresas que facilitará la dirección académica del Máster a la Fundación Universidad-Sociedad de la UPO para que, en caso de que la empresa no disponga de convenio con nuestra Universidad, gestione la firma del mismo, aunque también se fomentará la firma de convenio con nuevas empresas con las que el alumno establezca contacto, previa aprobación por parte del profesor coordinador del módulo.

Un profesor del Máster actuará como tutor del estudiante. Al comienzo de las prácticas, el alumno se reunirá con el tutor a fin de intercambiar unas primeras impresiones sobre las prácticas, la empresa, y detectar así alguna posible disfunción. Al final del período de prácticas, el estudiante deberá presentar al tutor una memoria del trabajo realizado para su evaluación en el que se incluirá un cuaderno de trabajo que el alumno ha tenido que ir realizando a lo largo de su práctica. Con el fin de gestionar este módulo se nombrará un coordinador que se asegurará de que se

Page 76: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 76 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

cumplen unos criterios de calidad mínimos en la realización de las prácticas en empresas y que trabajará conjuntamente con la Fundación Universidad-Sociedad de la UPO a la hora de seleccionar a las empresas y asignar a los diferentes alumnos comprobando, junto con el tutor, que la carga de trabajo del estudiante en las prácticas externas se corresponde con la asignada a la asignatura (9 créditos ECTS), etc.

Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones Criterios para la evaluación:

1) Nivel de participación de los estudiantes en las actividades formativas valorado a través del responsable en la empresa del trabajo del estudiante que emitirá un informe considerando diferentes aspectos del trabajo de éste, como: puntualidad, responsabilidad, iniciativa, actitud, interés, integración en el grupo de trabajo, orden, asimilación de nuevas tecnologías e interpretación y evaluación de datos.

2) Calidad de los trabajos realizados: memorias de prácticas, trabajos de traducción y de interpretación llevados a cabo en las empresas de destino, autoevaluación realizada por el alumnado. El estudiante deberá presentar una memoria que sintetice y analice el trabajo realizado, así como dos cuestionarios de evaluación que le serán entregados por la Fundación Universidad-Sociedad. En uno de ellos el alumno analizará el desarrollo de sus prácticas en la empresa y en el otro será la propia entidad la que analice las tareas llevadas a cabo por el estudiante durante su período de prácticas.

Breve descripción de los contenidos “Prácticas en Empresas”: realización de prácticas en empresas de Comunicación, Traducción e Interpretación que hayan firmado necesariamente un Convenio Máster con nuestra Universidad. Comentarios adicionales

La asignación de los alumnos a las diferentes empresas se realizará exclusivamente según: criterio académico, perfil del estudiante y disponibilidad, tanto del alumno como de la empresa.

Es necesario que, una vez se confirme la participación de un alumno como becario Máster en una determinada entidad, éste se persone en la Fundación Universidad-Sociedad de la UPO, para recoger y firmar la documentación obligatoria para formalizar el inicio de sus prácticas en dicha empresa.

Asimismo, el estudiante se comprometerá a entregar a la Fundación, al finalizar sus prácticas, los dos cuestionarios de evaluación (tanto el del alumno como el de la empresa) además de una breve memoria descriptiva de las tareas llevadas a cabo durante su período de prácticas.

Page 77: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 77 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Denominación del módulo Créditos ECTS y carácter Trabajo fin de Máster

9 (OBL)

Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios

Septiembre-Mayo

Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere con dicho módulo

• Familiarizarse con las estrategias y recursos académicos para la elaboración de un trabajo fin de Máster de carácter y orientación profesionalizante en el ámbito de la traducción y la interpretación.

• Elaborar informes, memorias y trabajos de traducción e interpretación.

• Manejar la bibliografía existente tanto en formato electrónico como en papel. Utilizar los recursos de la biblioteca.

• Familiarizarse con la elaboración de trabajos de campo.

• Desarrollar destrezas comunicativas relacionadas con la presentación y defensa de un trabajo académico.

Requisitos previos (en su caso) Asignatura

1 Trabajo fin de Máster

ECTS: 9 Carácter: OBL

Actividades formativas, metodología de enseñanza-aprendizaje y relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Elaboración y defensa de un trabajo trabajo fin de Máster de carácter y orientación profesionalizante que sintetice el conjunto de competencias desarrolladas en el Máster, relacionado con lo aprendido durante el programa en cuanto a la teoría o la práctica de la traducción y de la interpretación. Se asignará a cada estudiante un/a tutor/a responsable de su orientación y seguimiento. El trabajo final será presentado y defendido ante un tribunal evaluador. Sistema de evaluación de la adquisición de las competencias y sistema de calificaciones La evaluación se ceñirá a la comprobación del desarrollo efectivo de las competencias. Específicamente, la calificación de cada estudiante se obtendrá a partir de la valoración de la calidad y rigor académico del trabajo presentado. Criterios para la evaluación: 1. Calidad del trabajo presentado, 2. Calidad de la iniciativa en relación con la práctica de la traducción y/o de la interpretación, 3. Interrelación entre las asignaturas del máster y la adquisición de competencias

Page 78: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 78 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

profesionales y 4. Habilidades comunicativas y tecnológicas en la defensa del proyecto fin de Máster. Breve descripción de los contenidos Profundización en los contenidos, destrezas y competencias desarrolladas a lo largo del programa en lo relacionado con el campo de la traducción y la interpretación. Elaboración de informes, memorias y trabajos en dicho campo. Objetivos, contenidos y estructuración del trabajo fin de Máster. Bibliografía existente. Orientaciones para la presentación, exposición y defensa del trabajo fin de Máster. Comentarios adicionales

6. PERSONAL ACADÉMICO 6.1.2. Profesorado de las áreas Las cifras abajo consignadas constituyen una estimación en virtud de los datos de profesores participantes en las ediciones anteriores del Programa Oficial de Postgrado. Es probable y deseable que estas cifras varíen a medida que los profesores no doctores obtengan el grado de doctor. 6.1.2.1 Profesorado de la Universidad Pablo de Olavide

Categoría Porcentaje total Profesores

% Doctores Vinculación Experiencia docente

Profesor titular de Universidad

14,2% 100% Áreas de Filología y Traducción e Interpretación

Más de 2 años de experiencia docente Profesor

ayudante doctor 14,2% 100%

Profesor contratado doctor

33,3% 100%

Profesor ayudante

9,5% 100%

Profesor colaborador

4,7% 40%

Profesor asociado

23,8% 50%

6.1.2.2 Profesorado externo

Categoría Porcentaje total Profesores

% Doctores Vinculación Experiencia profesional y docente

Page 79: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 79 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Profesor titular de Universidad

14,2% 100% Áreas de Filología y Traducción e Interpretación

Más de 2 años de experiencia profesional y docente

Profesor asociado

28,5% 0%

Profesional autónomo

57,1% 0% Más de 2 años de experiencia profesional

Cuadro resumen del profesorado participante en el Máster Profesorado doctor

El 70% del profesorado es doctor

Categoría académica

TU 13,3% CD 30% AD 6,6%

PA 20,0%

PC 16,6%

PAy 3,3%

Profesionales externos

6,6%

Vinculación al Máster

100% dedicación parcial

Experiencia docente

23,3% > 10 años 46,6% entre 5-10 años

30% < 5 años

Como ya se ha señalado anteriormente, este máster tiene una orientación eminentemente profesionalizante. Por este motivo, el profesorado incluye un porcentaje significativo (6,6 %) de profesionales en ejercicio y de profesores asociados (20%), que compaginan el ejercicio profesional con la docencia. Por otra parte, como corresponde a un título universitario de postgrado, la mayor parte de los profesores del programa son doctores (70%). Asimismo, se cuenta con un elevado porcentaje de profesorado con vinculación permanente a la universidad (60%, entre profesores titulares de universidad, contratados doctores y colaboradores) y con un 10% de profesores a tiempo completo pertenecientes al resto de las categorías contractuales (profesores ayudantes doctores y profesores ayudantes).

6.1.3. Perfil del profesorado propio de la Universidad Pablo de Olavide disponible para este Máster

1 Categoría Profesor titular de Universidad: Adrián Fuentes Luque

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Traducción e Interpretación Doctor en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas

Traducción audiovisual Traducción jurídica

Page 80: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 80 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

investigadoras

Experiencia profesional y docente

Profesor de traducción desde hace más de 10 años en distintas universidades públicas españolas y extranjeras. Traductor profesional desde hace más de 15 años.

2 Categoría Profesora contratada doctora: Elisa Calvo Encinas

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctora en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción jurídica y jurada. Gestión de proyectos y control de calidad. Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación.

Experiencia profesional y docente

Profesora en distintos centros en el extranjero. Traductora autónoma.

3 Categoría Profesora colaboradora

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Filología Francesa

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Interpretación de conferencias

Experiencia profesional y docente

Intérprete de conferencias y traductora. Profesora de universidad pública española.

4 Categoría Profesora contratada doctora: Ana Ma Medina Reguera

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Filología Alemana. Doctora en Filología Alemana.

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Lingüística, traducción, terminología y fines específicos.

Page 81: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 81 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Experiencia profesional y docente

Profesora de universidad pública española. Cinco años de experiencia como profesora de español como lengua extranjera

5 Categoría Profesor contratado doctor: Mariano Reyes Tejedor

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Filología Hispánica Doctor en Filología

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Lengua de signos

Experiencia profesional y docente

Intérprete de lengua de signos. Profesor de universidad pública española.

6 Categoría Profesora contratada doctora: Verónica Pacheco Costa

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Filología Inglesa Doctora en Filología Inglesa

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción literaria.

Experiencia profesional y docente

Más de cinco años como profesora de traducción en universidades públicas y privadas.

7 Categoría Profesor contratado doctor: Alberto Egea Fernández-Montesino

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Filología Inglesa. Doctor en Filología Inglesa.

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción literaria.

Experiencia profesional y docente

Profesor en distintas universidades de Estados Unidos. Profesor de universidad pública española.

Page 82: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 82 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

8 Categoría Profesora colaboradora: Nieves Jiménez Carra

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Traducción e Interpretación Doctora en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción literaria.

Experiencia profesional y docente

Profesora en universidades públicas españolas.

9 Categoría Profesora titular de Universidad

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Filología Francesa. Doctora en Filología Francesa.

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción literaria.

Experiencia profesional y docente

Profesora en distintas universidades públicas españolas. Traductora.

10 Categoría Profesora contratada doctora: Ma de los Angeles Morón López

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctora en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Didáctica de la traducción

Experiencia profesional y docente

Traductora. Profesora en distintos centros del Reino Unido. Profesora de universidad pública española.

Page 83: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 83 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

11 Categoría Profesora ayudante doctora: María de la O Hernández López

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctora en Filología Inglesa

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Pragmática y comunicación interpersonal. Sociolingüística.

Experiencia profesional y docente

Traducción publicitaria y de prensa. Traducción de artículos académicos y científicos. Profesora en universidades públicas y privadas españolas y en el extranjero.

12 Categoría Profesora contratada doctora: Lucía Fernández Amaya

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctora en Filología

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Pragmática intercultural, comunicación intercultural

Experiencia profesional y docente

Profesora universitaria desde 1998 en universidades públicas y privadas españolas

13 Categoría Profesor contratado doctor

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctor en Filología Francesa

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción jurada, traducción en los servicios públicos, literatura comparada.

Experiencia profesional y docente

Investigador contratado en universidades de Francia y Canadá. Profesor en varias universidades de Francia. Profesor de universidad pública española.

Page 84: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 84 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

14 Categoría Profesora colaboradora: Inmaculada Mendoza García

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción jurídica. Traducción humanística.

Experiencia profesional y docente

Profesora en universidades públicas y privadas españolas. Traductora.

15 Categoría Profesora contratada doctora: Lucía Ruiz Rosendo

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Traducción e Interpretación. Doctora en Traducción e Interpretación.

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Interpretación de conferencias Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario

Experiencia profesional y docente

Profesora en universidad española Traductora e intérprete en organismo público provincial

16 Categoría Profesora colaboradora: Nuria Fernández Quesada

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Filología Inglesa Doctora en Filología Inglesa

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción publicitaria. Traducción literaria.

Experiencia profesional y docente

Profesora en universidad pública española

17 Categoría Profesora asociada: María Elena Toro Benítez

Adecuación a Titulación Licenciada en Filología Inglesa

Page 85: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 85 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

los ámbitos de conocimiento

académica Licenciada en Traducción e Interpretación. Postgrado en Interpretación de Conferencias.

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Interpretación de conferencias

Experiencia profesional y docente

Intérprete de conferencias. Profesora en universidades públicas y privadas españolas.

18 Categoría Profesor titular de Universidad

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Filosofía y Letras Doctor en Filología

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

La edad en la adquisición de L2. La transferencia L1>L2. El conocimiento explícito en el aprendizaje de L2.

Experiencia profesional y docente

Profesor de universidad pública española.

19 Categoría Profesora Ayudante Doctor: Ma Angeles Conde Parrilla

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Filología Inglesa Doctora en Filología Inglesa

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción literaria

Experiencia profesional y docente

Profesora de universidad pública española

20 Categoría Profesor/a asociado/a: Clementina Persaud y Jasmine Molina

Durán Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y

Interpretación de conferencias.

Page 86: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 86 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

líneas investigadoras Experiencia profesional y docente

Intérprete de conferencias. Profesor de universidad pública española.

21 Categoría Profesor ayudante doctor: Juan Antonio Prieto Velasco

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Traducción e Interpretación

Doctor en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Terminología, Traducción especializada, Lingüística Aplicada.

Experiencia profesional y docente

Profesor de universidad pública española.

22 Categoría Profesora contratada doctora: Estefanía Flores Acuña

Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Traducción e Interpretación. Doctora en Traducción e Interpretación.

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción literaria, traducción especializada, interpretación.

Experiencia profesional y docente

Profesora de universidad pública española. Profesora en universidades extranjeras.

6.1.4. Perfil del profesorado de otras Universidades o Instituciones disponible para este Máster 1 Categoría Profesional autónoma

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciada en Traducción e Interpretación Bachelor Hnrs. Applied Languages (Reino Unido) Licence Langues Étrangères Appliquées (Francia) Maitrîse Langues Étrangères Appliquées (Francia)

Page 87: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 87 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Máster en Comunidades Europeas

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Traducción y publicidad. El traductor autónomo en España. Orientación para estudiantes de TeI y expectativas de los estudiantes de TeI con respecto a los estudios de TeI actuales.

Experiencia profesional y docente

Traductora autónoma desde 2003 para entidades públicas y empresas nacionales e internacionales: traducción literaria, jurada, científica, técnica, multimedia. Especialización en traducción técnica y localización. Traductora, revisora y gestora de proyectos de traducción. Orientadora y moderadora desde 2005 de foros de traducción. Docente invitada en programas de grado y postgrado de universidades públicas españolas.

2 Categoría Profesor Titular de Universidad

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctor en Filología Inglesa Licenciado en Traducción e Interpretación (Especialidad Traducción) Diplomatura Adicional (Especialidad Interpretación)

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Investigador Responsable de grupo PAI de la Junta de Andalucía. Líneas de investigación: Traducción Técnica Interpretación de Conferencias Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación

Experiencia profesional y docente

Experiencia docente: Más de 15 años de experiencia docente en universidad pública española Experiencia profesional: 20 años de experiencia como traductor, redactor y revisor técnico para distintas empresas.

19 años de experiencia como intérprete de conferencias en diversas instituciones.

Page 88: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 88 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

3 Categoría Profesional autónomo

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Traductor jurado

Experiencia profesional y docente

30 años de experiencia como profesional autónomo. Traducción económico-financiera, jurídica y mercantil.

4 Categoría Profesor asociado, centro adscrito a universidad pública

española: Manuel Mata Pastor

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Traducción e Interpretación y en Filología

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Formación de traductores, traducción especializada, tradumática y localización de software y sitios web en varias revistas y trabajos colectivos.

Experiencia profesional y docente

Profesional autónomo y empleado de diversas empresas en los campos de la traducción técnica y la localización. Profesor asociado de universidades públicas y privadas españolas.

5 Categoría Profesor asociado, universidad pública española: Juan Miguel

Ortega Herráez

Adecuación a los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Doctor en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Interpretación judicial, traducción jurídica y jurada, traducción de referentes culturales, didáctica de la traducción y la interpretación

Experiencia profesional y docente

Traductor-intérprete en distintas entidades públicas regionales y nacionales, traductor en distintas agencias de traducción y traductor e intérprete jurado autónomo.

Page 89: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 89 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Docente: traducción jurídica, traducción general, interpretación judicial, interpretación de conferencias e introducción a la interpretación consecutiva y simultánea en programas de grado y postgrado de diversas universidades públicas y privadas españolas.

6 Categoría Profesor asociado, centro adscrito a universidad pública

española Adecuación a

los ámbitos de conocimiento

Titulación académica

Licenciado en Traducción e Interpretación

Experiencia investigadora y líneas investigadoras

Didáctica de la Traducción Audiovisual, Tecnologías de la Información y la Comunicación aplicadas a la Traducción.

Experiencia profesional y docente

Profesor de traducción en varias universidades públicas y privadas españolas desde hace más de 10 años. Profesional de la traducción por cuenta propia y colaborador de varias empresas españolas y extranjeras. Intérprete jurado (Francés-Español) otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En Comisión de Postgrado de 9 de junio de 2010 se aprueba la solicitud de la Comisión Académica, de forma que los profesores del Departamento de Filología y Traducción podrán tutorizar Trabajos Fin de Máster aunque no hayan participado en el Máster.

Page 90: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 90 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

6.2. Otros recursos humanos disponibles El Centro de Estudios de Postgrado (CEDEP) es una estructura de gobierno de la Universidad Pablo de Olavide encargada de la organización de las enseñanzas y de los procesos académicos, administrativos y de gestión conducentes a la obtención de títulos de postgrado oficiales y propios. El CEDEP es el encargado de la planificación, diseño, promoción, garantía de calidad y ejecución coordinada de la estrategia y oferta de postgrado de la UPO y de la participación de ésta en la oferta de postgrado de otras universidades e instituciones, de ámbito público o privado, nacional o internacional. El CEDEP cuenta con una estructura de apoyo y gestión administrativa de los Programas Oficiales de Postgrado, la cual incluye los siguientes efectivos: PERSONAL DEL CEDEP Vinculación

1 DIRECTOR ÁREA DE POSTGRADO Y DOCTORADO Permanente

1 Técnico Superior de Calidad Permanente 1 Responsable Técnico Permanente 1 Jefa de Unidad Permanente 1 Responsable de Gestión Permanente 1 Puesto base Permanente

UNIDAD DE DOCTORADO 1 Jefa de Unidad Permanente 1 Responsable de Gestión Permanente 5 Puestos base Permanentes

UNIDAD DE MÁSTER 1 Jefa de Unidad Permanente 1 Responsable de Gestión Permanente 5 Puestos base Permanentes 1 Auxiliar de apoyo Eventual De forma específica, la gestión administrativa del Máster en lo que se refiere al acceso, admisión y matrícula, así como a la gestión de expedientes y expedición de títulos es realizada por el personal de la Unidad del Máster. Asimismo, el personal técnico y administrativo del Área de Postgrado y Doctorado presta asesoramiento y apoyo a la Comisión Académica del Máster para la gestión de la modificación y seguimiento del título, así como para la gestión logística (viajes, seguros, etc.) y económica derivada de las invitaciones a profesorado externo y la reserva de aulas y demás espacios necesarios para el desarrollo de las enseñanzas. El CEDEP cuenta además con cuatro becas de colaboración que sirven de refuerzo y apoyo a los Títulos de Máster Universitario y programas de Doctorado vigentes en la UPO. La vinculación de estos becarios se circunscribe a los nueve meses de período lectivo. La convocatoria de estas becas de colaboración de postgrado, recogidas en el Plan Propio de la UPO, se abre con periodicidad anual.

Page 91: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 91 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Para asegurar la disponibilidad de la plataforma tecnológica de docencia virtual, la Universidad Pablo de Olavide cuenta con el Centro de Informática y Comunicaciones (CIC) que garantiza unos niveles de calidad adecuados en la gestión de servicios TI según la guía de las mejores prácticas de ITIL y tiene el servicio de Aula Virtual certificado según la norma ISO 20000. En el CIC se encuentran trabajando un equipo de personas de las siguientes escalas:

- Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información (Grupo A1). - Gestores de Sistemas e Informática (Grupo A2). - Ayudantes Técnicos de Informática (Grupo C2). - Administración (Puesto Singularizado).

Page 92: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 92 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS 7.1. Justificación de la adecuación de los medios materiales y servicios disponibles Para el desarrollo de las materias que se imparten en el Master se precisarán, principalmente, aulas con ordenador y proyector para las enseñanzas teóricas, así como aulas de informática y el laboratorio de traducción e interpretación para el desarrollo de las clases prácticas. La Universidad Pablo de Olavide se integra en un modelo de Campus Único que ocupa un total de 136 hectáreas en el kilómetro 1 de la autovía Sevilla - Utrera. Tanto la ordenación del campus como todos los recursos y servicios disponibles para el desarrollo de la docencia de este Master se detalla a continuación. Distribución espacial en el Campus de la Universidad Pablo de Olavide.

La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla se ubica entre los términos municipales de Sevilla, Dos Hermanas y Alcalá de Guadaíra, ocupando un total de 136 hectáreas e integrada en un modelo de Campus Único que persigue la mayor permeabilidad interdisciplinaria posible al integrar las funciones sociales, docentes, de investigación, residenciales y deportivas entre sí.

Accesibilidad de infraestructuras, instalaciones y equipamientos universitarios

Page 93: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 93 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Consciente de su responsabilidad en lograr un campus universalmente accesible, nuestra Universidad trabaja de modo permanente en la eliminación de las barreras arquitectónicas que pueden existir aún en el campus universitario, definiendo las actuaciones que son necesarias para adaptarlo al RD. 72/1992. El objetivo es proporcionar itinerarios accesibles de acuerdo con la normativa de nuestra Comunidad, permitiendo a todos los miembros de la comunidad universitaria desplazarse de manera autónoma y con seguridad, así como poder utilizar todos los espacios y edificios con mayor concurrencia pública. El estudio llevado a cabo en la elaboración de este Plan de Accesibilidad ha sido elaborado por una empresa externa, con la financiación de la Excelentísima Diputación de Sevilla. Este estudio sirve de base para la realización del informe remitido al Defensor del Pueblo Andaluz, en respuesta a la solicitud formulada por el mismo a todas las Universidades Andaluzas, con el fin de analizar en el Parlamento de Andalucía la situación de las condiciones de acceso de las personas con discapacidad a los estudios impartidos en dichas universidades.

Asimismo, el conjunto de nuestra Universidad participa de una especial sensibilidad en relación con la igualdad de oportunidades y no discriminación, que se garantiza, entre otros, desde nuestro Vicerrectorado de Cultura, Participación y Compromiso Social. En este sentido, merece especial mención la Unidad de Promoción Social y Cultural, que gestiona las siguientes líneas de actuación:

• Línea transversal de Participación Social y Oficina de Voluntariado. • Área de Igualdad e Integración Social. • Servicio de Atención a la Discapacidad. • Aula Abierta de Mayores. • Área de Salud Integral y Medio Ambiente, Desarrollo Sostenible. • Área de Actividades Extracurriculares y Extensión Cultural.

El Campus cuenta también con el Centro de Atención y Servicio al Alumno (C.A.S.A), encargado de la coordinación de los servicios de ayuda a la Comunidad Universitaria Se reconoce, además, a C.A.S.A. como Centro Oficial de Información Juvenil (C.I.J.). Aulas para impartición de clases de teoría, seminarios, conferencias, debates, etc.

Nuestra Universidad mantiene, una filosofía de integración en cuanto a la distribución de las aulas entre las distintas facultades y titulaciones. Con ello, además, de perseguir el mejor aprovechamiento de los recursos, se persigue fomentar la interacción personal y académica así como potenciar un conocimiento más amplio del entorno en el que se desarrolla la vida académica y laboral de todos los usuarios del Campus. De hecho, se ha habilitado recientemente un nuevo edificio (número 45 en el plano), funcionalmente orientado a Postgrado, tanto en lo que hace a la impartición de docencia – dispone de 23 aulas -, como a la gestión administrativa y atención integral al estudiante de postgrado.

De forma simplificada, los recursos generales de la Universidad, en relación con la docencia impartida, se recogen en la siguiente tabla.

ESPACIOS DOCENTES Aulas Capacidad Aulas EB (>50 puestos) 103 8618 Aulas EPD (30-50 puestos) 23 919 Aulas AD (<30 puestos) 21 475 Aulas Informática 28 980

Page 94: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 94 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Aulas de Docencia Avanzada 1 *** Laboratorios de docencia 36 720 Aulas de Idiomas 1 24 Aula de Interpretación 1 24 Espacios docentes totales 213 11724 SALAS DE REUNIONES, GRADOS, ETC. Salas Capacidad SALAS DE JUNTAS 9 197 SALAS DE GRADOS 2 130 SALA DE VISTAS 1 40

Laboratorio de traducción e interpretación

El campus de la Universidad Pablo de Olavide dispone de un laboratorio de traducción e interpretación, gestionado por el Decanato de Humanidades, dotado con los recursos tecnológicos más avanzados. Cuenta con 24 cabinas de interpretación y con el material para la interpretación simultánea.

El puesto de profesor/a está configurado frente a las cabinas, estando equipado con regrabadora DVD, capturadora de video, impresora y una unidad de conferencias atril.

Así mismo, el laboratorio dispone de los siguientes elementos:

• Unidad de distribución de canales.

• Sistema de video proyección: dos proyectores, dos cámaras autodomo, matriz de video.

• Sistema de grabación/digitalización de video.

• 24 puestos de estudio.

Aulas de Informática

Ubicadas en diferentes edificios del campus, las aulas de informática permiten el acceso del alumnado a los recursos electrónicos de la Universidad. Existen tres tipos de Aulas de Informática:

1. Uso docente: estas aulas se utilizan exclusivamente para impartir clase de aquellas asignaturas que requieran el uso de algún software especializado o simplemente acceso a Internet.

2. Acceso libre: utilizadas por el alumnado para uso personal, incluyen además el software que utilizan en las aulas de uso docente.

3. Aulas para alumnos de Doctorado: disponibles para los alumnos de Tercer Ciclo, incluyen software base de ofimática y disponen de una impresora en red; con previo aviso se puede hacer un uso docente de las mismas.

En total, el número de aulas, puestos de trabajo y ordenadores disponibles para los alumnos en nuestro Campus se recoge entre los datos globales al final de este documento.

Page 95: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 95 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Aula de Docencia Avanzada.

En la actualidad, la investigación en la Universidad, hace necesaria la comunicación entre los especialistas de las distintas áreas para crear entornos colaborativos de trabajo entre las universidades. Con el proyecto de Aulas de Docencia Avanzada (ADA), se pretende incentivar dichas colaboraciones a través de espacios virtuales que minimicen los problemas y los costes derivados de las reuniones presenciales, a través de la utilización de AccessGrid.

Servicio de Videoconferencia

En la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, se ofrecen varios tipos de videoconferencia:

• Horizon Wimba: videoconferencia a través de la plataforma de docencia virtual.

• Videoconferencia RDSI: a través de un circuito primario RDSI, que ofrece dos canales de datos de 64 kb y uno de señalización de 16 kb. Para realizar la videoconferencia se necesita un equipo específico, denominado Codec, utilizado para codificar la imagen y el sonido tanto emitidos como recibidos. La Universidad dispone de un códec portátil.

• Videoconferencia VRVS: VRVS (Virtual Rooms Videoconferencing System) es una plataforma de colaboración que funciona a través de un sitio web: http://www.vrvs.org. Su principal función es la comunicación entre varias localizaciones a través del uso de salas virtuales. Se transmite a través de la red IP y se puede utilizar con prácticamente la totalidad de los sistemas operativos existentes.

Docencia Virtual

La Universidad Pablo de Olavide dispone de un espacio en el que se pueden desarrollar todas las tareas propias de un Aula Virtual, dirigido a Personal Docente e Investigador, Personal de Administración y Servicios, alumnos y becarios de la Universidad. Cualquier asignatura presencial, curso de postgrado, master, cursos de formación continua, etc. se pueden beneficiar de este servicio. A través del aula virtual se facilita la creación de ambientes educativos basados en la Web. Es usada como complemento a la docencia presencial y para la docencia on-line. Biblioteca

La Biblioteca de la Universidad Pablo de Olavide tiene como misión prestar servicios de información de calidad a toda la comunidad universitaria, sirviendo de apoyo al estudio, la docencia y la investigación.

El acceso a los servicios y recursos que ofrece la Biblioteca desde su página web está disponible desde cualquier sitio y sin limitación horaria. Esto quiere decir que nuestros usuarios pueden consultar de forma remota, a través de Internet, los recursos electrónicos de información, así como renovar documentos en préstamo o realizar reservas, solicitar la adquisición de nuevos documentos, enviar sugerencias, etc.

Al mismo tiempo, la Biblioteca, como espacio físico, trata de convertirse en un lugar de encuentro de la comunidad universitaria, con unas instalaciones que ofrecen el

Page 96: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 96 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

entorno más adecuado para el estudio y el equipamiento necesario (ordenadores con acceso a Internet, red inalámbrica, puestos multimedia, etc.) para utilizar todo tipo de recursos de información, independientemente del formato en el que se presenten. Más información en: http://www.upo.es/biblioteca/sobre_bib/index.jsp.

Instalaciones y equipamiento de la Biblioteca - Edificio nº 25 - Juan Bautista Muñoz

Las instalaciones de la Biblioteca cuentan con una superficie de 10.163 m², 874 puestos de lectura y estructura de red fija e inalámbrica en toda la superficie de la Biblioteca.

• 1 Mediateca cuenta con 21 puestos con ordenadores y 3 puestos multimedia para la utilización de todo tipo de materiales audiovisuales (DVD, CD-ROM, vídeo...) con acceso a distintos canales de televisión.

• 1 Zona de Investigadores con 55 puestos. • 1 Hemeroteca. • 40 ordenadores para la consulta del Catálogo de la Biblioteca y acceder a la

intranet de la Universidad. • 40 ordenadores portátiles a disposición de los estudiantes, becarios de

formación y becarios y colaboradores de investigación. • 6 Salas de trabajo en grupo (3 de ellas compartidas) con capacidad para 76

usuarios. • 3 Aulas de informática, 2 de ellas de acceso libre y 1 destinada a formación. • 1 Laboratorio multimedia • 1 Sala de grados que incluye equipamiento multimedia y traducción

simultánea.

Puede ampliar la información sobre las instalaciones y equipamientos de la Biblioteca en: http://www.upo.es/biblioteca/servicios/inst_equip/index.jsp

Recursos de Información de la Biblioteca

La Biblioteca ofrece a sus usuarios colecciones tanto impresas como digitales, aunque la proporción de estas últimas ha ido incrementándose en los últimos años. La Biblioteca Digital de la UPO está compuesta actualmente por más de 242.000 libros electrónicos, más de 26.700 revistas electrónicas con texto completo, 116 bases de datos, alrededor de 13.600 documentos audiovisuales en distintos soportes (mapas, DVDs, fotografías, etc.), 123 recursos electrónicos propios y más de 400.000 documentos electrónicos de distinta tipología (actas, patentes, fragmentos de obras, etc...)

• Monografías

La Biblioteca de la Universidad Pablo de Olavide cuenta en la actualidad con más de 382.955 monografías (63,36 % electrónicas). Como dato relevante podemos señalar que este fondo bibliográfico incluye la práctica totalidad de los títulos que aparecen en la bibliografía recomendada por el profesorado de la Universidad, existiendo ejemplares suficientes para atender la demanda de los estudiantes.

Page 97: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 97 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

• Publicaciones periódicas

Además de las monografías, la colección de publicaciones periódicas se compone de 1.094 títulos de revistas impresas y de 26.784 títulos de revistas electrónicas accesibles con texto completo desde la página web de la Biblioteca.

• Bases de datos

Actualmente, los usuarios de la Universidad pueden acceder, desde la página web de la UPO, a las Bases de Datos más importantes para cada una de las materias impartidas en la Universidad. Se trata de 116 bases de datos referenciales y también con el texto completo de los documentos, sobre todo en los campos jurídico y económico.

Todos los recursos se encuentran recogidos en ATHENEA, el Catálogo de la Biblioteca, y están a disposición de los usuarios, en sistema de libre acceso, para los fondos impresos y mediante autentificación, para los fondos digitales.

En sus instalaciones, el acceso a las colecciones digitales está disponible desde los 157 puestos con ordenador o a través de la red fija e inalámbrica desde los PC portátiles de los usuarios. Puede encontrar más información en: http://www.upo.es/biblioteca/sobre_bib/rec_info/index.jsp.

Organización y gestión de los servicios de la Universidad y sus centros.

Para la gestión global de los recursos y e infraestructuras, de la Universidad en general y de los diferentes centros, en particular, tanto en términos de edificaciones, viarios, etc., como en los aspectos medioambientales, se han creado la Oficina de Campus y la Oficina de Protección Ambiental, respectivamente. La primera coordina la Unidad de Asuntos Generales y el Servicio de Infraestructuras. Esta coordinación permite llevar a cabo una gestión optimizada, por un lado de los recursos disponibles, su administración y gestión y, por otro, del mantenimiento y adquisición de los mismos. En cuanto a los aspectos informáticos y de comunicación, la Universidad cuenta con el Centro de Informática y Comunicaciones, dependiente del Vicerrectorado de TIC, Calidad e Innovación.

Es del mayor interés señalar también la existencia en nuestra Universidad de un compromiso decidido y extraordinariamente activo con la Calidad, que se vertebra desde el Vicerrectorado de TIC, Calidad e Innovación y el Área de Calidad.

Se detallan a continuación algunos de los aspectos más importantes en relación con el funcionamiento y los servicios de estas entidades, cuyos servicios facilita un funcionamiento de un gran nivel de calidad en todos los centros.

Centro de Estudios de Postgrado

El Centro como órgano encargado de organizar, planificar, coordinar y administrar los estudios universitarios oficiales y los estudios propios de postgrado de la Universidad Pablo de Olavide tiene las siguientes funciones:

Page 98: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 98 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

1. Organizar las enseñanzas y los procesos académicos, administrativos, logísticos y de gestión económica conducentes a la obtención de títulos de postgrado oficiales y propios.

2. Diseñar, planificar y coordinar la oferta unificada de postgrado de la UPO con transparencia y participación de la comunidad universitaria.

3. Maximizar los recursos existentes y futuros de la Universidad en su apuesta por la oferta de Postgrado en sus vertientes habilitante, profesionalizante, académica e investigadora.

4. Ordenar, gestionar y apoyar, la oferta oficial de Postgrado de la Universidad (oficial y propia) para conseguir la aprobación por las autoridades autonómicas y nacionales competentes. El Centro actuará de nexo entre el personal docente e investigador de la universidad y la Administración competente. De forma que se garantice la autonomía universitaria y el cumplimiento de las expectativas de investigadores y docentes de la Universidad Pablo de Olavide, dentro del marco normativo establecido por las Administraciones.

5. Ofrecer en colaboración con el Área de Planificación, Análisis y Calidad de la UPO y las Comisiones de calidad de los departamentos y centros, apoyo administrativo y asesoramiento a la dirección de los programas oficiales y propios, para la consecución de la mención de calidad y la verificación y acreditación de las titulaciones oficiales.

6. Fomentar y potenciar la presencia de la Universidad en ámbitos Nacionales e Internacionales de referencia para el Postgrado, con el fin de incentivar a los investigadores y docentes de la Universidad Pablo de Olavide en la promoción y consolidación de titulaciones de postgrado.

7. Difundir la oferta de postgrado en los ámbitos regional, nacional e internacional para asegurar el reclutamiento de un alumnado de calidad. La promoción internacional de los postgrados de la Universidad Pablo de Olavide se realizará en coordinación con la Oficina de Relaciones Internacionales de la Universidad.

8. Potenciar los programas y cursos de postgrado propuestos por grupos de investigación estables, de alta calidad, propiciando iniciativas amplias, transversales, interuniversitarias e internacionales.

9. Planificar y gestionar un plan propio de becas de postgrado. Poner a disposición del alumnado la información de becas a las que pueden optar, así como firmar convenios con instituciones encargadas de gestionar programas de becas de postgrado.

10. Canalizar las líneas estratégicas de la universidad y las fortalezas de sus departamentos, centros y centros adscritos en materia de postgrado a través de su oferta de programas, facilitando, los estudios conjuntos (joint masters) Interuniversitarios e interdepartamentales con otras universidades.

11. Coordinar la gestión académica de títulos oficiales y propios, con independencia de aquellas tareas organizativas y académicas que, por su propia naturaleza, deban atribuirse a los departamentos o centros donde se imparta docencia, apoyando el proceso de implantación de nuevas titulaciones.

12. Coordinar junto con el Área de Planificación, Análisis y Calidad de la Universidad y los responsables de calidad de los programas de postgrado, los mecanismos y procedimientos que permitan analizar el desarrollo y resultados

Page 99: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 99 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

de los programas de postgrado para su mejora, o en su caso, informar sobre la conveniencia de su extinción. Dichos procedimientos y mecanismos deberán asegurar a través de la Comisión de Garantía de Calidad de cada uno de los títulos que la opinión de estudiantes y egresados se toma en consideración al definir e implantar las acciones de mejora.

13. Proporcionar a través de los títulos propios, formación complementaria, de tipo práctico, a la recibida en la titulación.

14. Potenciar la adquisición de competencias profesionales especializadas, de cara a la inserción laboral.

15. Permitir el reciclaje de profesionales que, de esta forma, enriquecen su perfil profesional y pueden mejorar su posición en la trayectoria laboral ya iniciada.

Servicio de Infraestructuras

Actualmente el servicio de infraestructuras del Campus vela por el correcto funcionamiento de las instalaciones e incluye las siguientes unidades técnicas: 1) obras, 2) mantenimiento y 3) gestión de espacios, equipamientos y servicios.

Entre estas unidades se cubren, entre otros, los siguientes servicios:

1. Proyectos y direcciones de obras de edificación (proyecto de edificación, expediente de obras menores, dirección de obra de edificación y dirección de obra de expedientes de obras menores)

2. Mantenimiento integral del Campus (gestión del mantenimiento y modificaciones de instalaciones y edificaciones existentes)

3. Equipamiento (proyecto de equipamiento, organización espacial del Campus, y participación en mesas de contratación para adjudicación de obras y equipamiento)

4. Coordinación y gestión de los servicios comunes prestados por empresas externas a la misma; así como para la gestión racional y equitativa de los espacios docentes y no docentes del Campus, avanzando, para ello, en procesos de evaluación y de mejora continua como base estratégica para la prestación de un servicio comprometido con la calidad.

Este servicio cuenta con un director, un arquitecto técnico, un delineante, un responsable de instalaciones, un encargado de equipo de servicios técnicos, administrativos, técnicos especialistas de servicios técnicos. Asimismo, determinadas labores de mantenimiento se llevan a cabo a través de empresas externas, para lo que se cuenta con un encargado y una auxiliar administrativa.

Centro de Informática y Comunicaciones

Su misión es la planificación y gestión general de los sistemas automatizados de información y las comunicaciones, para el apoyo a la docencia, el estudio, la investigación y la gestión; así como la difusión de la información de la comunidad universitaria poniendo a disposición de ésta sus instrumentos tecnológicos y bancos de datos informáticos.

Page 100: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 100 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

El CIC presta una completa carta de servicios a la comunidad universitaria que, por su considerable importancia en relación con el uso de las nuevas tecnologías asociadas a la docencia, detallamos a continuación:

1. Aulas de informática (se detalla más adelante) 2. Aula virtual (se detalla más adelante) 3. Comunicaciones (servicio de telefonía, servicio de fax, servicio de acceso

externo, servicio de consulta de tarificación telefónica) 4. Conexión inalámbrica 5. Impresión (servicio de impresoras para grupos de usuarios, centro de

reprografía) 6. Infraestructuras de redes (servicio de red, servicio de mantenimiento de puntos

de red) 7. Mensajería (servicio de mensajería electrónica, servicio de envío de mensajes

sms, servicio de listas de distribución, servicio de agenda, servicio de correo vía web, servicio de consulta y gestión de la plataforma antispam)

8. Multimedia (servicio de videoconferencia, servicio de asistencia a eventos, servicio de asesoramiento al uso de aulas multimedia, vídeos bajo demanda y eventos retransmitidos desde la Universidad Pablo de Olavide)

9. Publicación y compartición (servicio de salvaguarda y restauración de datos, servicio de publicación de material audiovisual, servicio de publicación web, herramienta de trabajo en grupo bscw, servicio de almacenamiento, compartición y ejecución de archivos en red: samba)

10. Puesto usuario (servicio de instalación, mantenimiento y renovación de equipamiento informático base, servicio de instalación y mantenimiento de software base, servicio de adquisición de equipamiento informático, servicio de adquisición de aplicaciones software, servicio de soporte a ordenadores macintosh, servicio de prevención, detección y eliminación de virus informáticos y malware, servicio de actualización de sistema windows)

11. Gestión de usuarios 12. Administración electrónica 13. Aplicaciones (servicio de mantenimiento de la aplicación de gestión de recursos

humanos UXXI-RRHH, servicio de mantenimiento de la aplicación de gestión económica UXXI-EC, servicio de mantenimiento de la aplicación de gestión académica UXXI-AC)

En cuanto a la prestación de soporte para el equipamiento informático de la Universidad, se proporciona soporte en las siguientes áreas:

1. Resolución de peticiones y/o incidencias relacionadas con instalaciones hardware (instalación de ordenadores de sobremesa, portátiles y periféricos asociados); instalaciones software: instalación de software licenciado; conexión de ordenadores y portátiles a la red de datos de la universidad; instalaciones de telefonía; incidencias hardware y software: incidencias de ordenadores y periféricos. Gestión de garantías; prevención, detección y eliminación de virus informáticos; incidencias en el servicio de telefonía; incidencias de conectividad: averías en la red de datos.

2. Mudanzas de equipamiento informático: en apoyo a las mudanzas de equipamiento informático realizadas por asuntos generales, una vez trasladados los equipos se realiza la reconexión a la red de datos.

Page 101: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 101 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

3. Soporte telefónico: los usuarios pueden resolver telefónicamente sus dudas operativas y funcionales respecto a las herramientas informáticas instaladas en sus ordenadores de trabajo (software licenciado e instalado por el CIC).

4. Mantenimiento hardware: se soporta el mantenimiento hardware de todo el equipamiento informático de la universidad.

5. Mantenimiento software: instalación de nuevas versiones de software estandarizado, modificación de configuraciones erróneas, etc.

6. Tramitación de compra de material informático: búsqueda de las mejores soluciones en prestaciones, calidad y precio. La tramitación de compra incluye la

instalación y soporte del equipamiento. 7. Resolución de incidencias, nuevas peticiones y consultas relacionadas con todos

los servicios ofrecidos por el CIC y publicados en el catálogo de servicios.

Capacidad de aularios

ESPACIOS DOCENTES Aulas Capacidada

Capacidad de aulas en horas semanales (asumiendo jornadas de 10 horas lectivas diarias y 5

días lectivos semanales) Aulas Informática 28 980 1400 Aulas de Docencia Avanzada 1 (d) 50 Laboratorios de docenciac 36 720 1800 Aulas de Idiomas 1 24 50 Aula de Interpretación 1 24 50 Espacios docentes totales 189 10644 9450 a Un porcentaje superior al 3% de estos puestos, están específicamente adaptados a personas con discapacidad. b El dato mostrado asume una capacidad equivalente para los diferentes tipos de aulas. El valor real es ligeramente superior. En lo que se refiere a la realización de exámenes (sólo se ocupan la mitad de los puestos de cada aula) el valor es de 4872 puestos. c 20 puestos de trabajo por laboratorio. d Aula para docencia no presencial.

La distribución de los espacios, por edificio, se resume en la siguiente tabla:

EDIFICIOS Espacios

EDIFICIOS Espacios

Edificio 2

4 Aulas 5 Aulas de Informática 2 Seminarios 2 Salas de Juntas Tres plantas despachos PDI (aprox. 20 por planta)

Edificio 14

5 Aulas 1 Seminario Aula de Idiomas Laboratorio de Interpretación Cuatro plantas despachos PDI (aprox. 40 por planta)

Edificio 3

4 Aulas 2 Aulas de Informática 1 Seminario 1 Sala de Juntas

Edificio 16

6 Aulas 3 Seminarios

TITULACIÓN GRADO n° de plazas/curso cursos Créditos/Grado Plazas

Totales

Page 102: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 102 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Cuatro plantas despachos PDI (aprox. 20 por planta, excepto en la 1ª que hay 10)

Edificio 4 4 Aulas 1 Despacho PDI

Edificio 20 CABD

Edificio 5 4 Aulas Edificio 21

60 espacios entre laboratorios y despachos investigadores

Edificio 6

4 Aulas 3 Aulas de Informática 1 Seminario Sala de Grados 1 Sala de Acces Grid Cuatro plantas despachos PDI (aprox. 20 por planta, excepto en la 1ª que hay 10)

Edificio 22

6 plantas con 4 laboratorios y 15 despachos PDI aprox, por planta.

Edificio 7

4 Aulas 5 Aulas de Informática 1 Seminario 1 Sala de Juntas Sala de Grados Tres plantas despachos PDI (aprox. 20 por planta)

Edificio 23

3 plantas con laboratorios, cada una aprox. con 13 laboratorios y sus respectivos despachos para los técnicos.

Edificio 8 7 Aulas Edificio 24

24 Aulas Laboratorios docentes en el sótano

Edificio 9 Atención a Conserjería PAS

Edificio 25

Servicio Biblioteca 2 Aulas de Informática (Libre Acceso alumnos) 1 Aula Informática (docencia normal) 8 Seminarios

Edificio 10

3 Aulas 6 Aulas de Informática 9 Seminarios 1 Sala de Juntas Cuatro plantas despachos PDI (aprox. 12 por planta, Excepto en la 4ª planta que son 14)

Edificio 32

3 Salas de Juntas (dos de ellas con Docencia de Máster por la tarde) Sala de Prensa (con docencia de Máster por la tarde)

Edificio 11

8 Aulas 6 Seminarios 1 Sala de Juntas Cuatro plantas despachos PDI (aprox. 22 por planta)

Edificio 29

18 Aulas 3 Aulas de Informática

Edificio 12 PAS Edificio

44 19 Laboratorios Investigación

Edificio 13

12 Aulas 2 Despachos PDI

Edificio 45

23 Aulas 1 Sala de Juntas 1 Sala de Grados

Page 103: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 103 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

Prácticas en empresas.

La Fundación Universidad-Sociedad tiene encomendada la función de promover y tramitar prácticas en empresas e instituciones para estudiantes y titulados/as de la Universidad Pablo de Olavide.

A través de los diferente programas de prácticas, la Fundación favorece la inserción laboral de los/as jóvenes universitarios/as ya que a través de ellas los/as estudiantes y titulados/as complementan su formación académica y adquieren una experiencia laboral que les ayudará en su futuro desarrollo profesional.

En concreto, la Fundación gestiona los siguientes programas:

-Prácticas curriculares:

Prácticas de postgrado: Son prácticas que se gestionan desde la Fundación Universidad-Sociedad y que están dirigidas a los/as alumnos/as que cursan Títulos de Máster (tanto oficiales como propios) o Especialista de la Universidad Pablo de Olavide.

El objetivo de estas prácticas es proporcionar al alumno una visión más especializada del sector empresarial, con el fin de conseguir una formación global en lo académico e integral en lo personal, además de las destrezas suficientes para desarrollar su labor profesional.

Las características de estas prácticas están determinadas en función del Título de postgrado cursado.

-Prácticas extracurriculares: son aquellas que los estudiantes podrán realizar con carácter voluntario durante su periodo de formación y que, aún teniendo los mismos fines que las prácticas curriculares, no forman parte del correspondiente Plan de Estudios.

Prácticas de Inserción Profesional: Son prácticas solicitadas por las entidades y/o empresas a la Fundación en cualquier momento del curso académico. Entre sus características principales destacan:

• Para realizar estas prácticas, los/as alumnos/as deben estar matriculados en la Universidad Pablo de Olavide con, al menos, el 50% de los créditos de su titulación aprobados.

• Son prácticas remuneradas por la empresa, no estableciéndose relación laboral alguna entre los participantes y la empresa.

• La duración no podrá ser superior a 6 meses, con una dedicación máxima de cinco horas al día.

• La selección de los alumnos la realiza preferentemente la entidad o empresa, contando con el apoyo de la Fundación.

Page 104: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 104 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

• Los participantes dispondrán de un tutor designado por la entidad o empresa y otro por la Fundación, que supervisarán el programa de prácticas y facilitarán el asesoramiento necesario.

• Los participantes estarán cubiertos por un seguro de responsabilidad civil y accidentes suscrito por la Fundación Universidad-Sociedad.

Prácticas PRAEM: Son prácticas promovidas y cofinanciadas por la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo de la Junta de Andalucía, la cual, en colaboración con las Universidades Andaluzas, desarrolla una serie de acciones destinadas a la formación de los estudiantes universitarios, con idea de facilitar la toma de contacto de éstos con el mundo laboral y procurar su inserción profesional (con remuneración económica). Sus características son las siguientes:

• Las becas están destinadas a estudiantes matriculados en alguna de las Universidades de Andalucía y en cualquiera de los tres ciclos existentes que hayan obtenido más del 50% de los créditos de su titulación.

• Para optar a esta beca los estudiantes no podrán haber sido beneficiarios de una beca de este programa PRAEM con anterioridad.

• Para optar a esta beca los estudiantes deben ser menores de 30 años. • Su duración oscila entre los tres y seis meses, con un máximo de 5 horas

diarias. • Son prácticas remuneradas. • Los participantes dispondrán de un tutor designado por la entidad o

empresa y otro por la Fundación, que supervisarán el programa de prácticas y facilitarán el asesoramiento necesario.

• Los participantes estarán cubiertos por un seguro de responsabilidad civil y accidentes suscrito por la Fundación Universidad-Sociedad.

• Para la selección de los alumnos se crea una Comisión compuesta por la propia Universidad, la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo, la empresa y la Fundación Universidad-Sociedad.

Prácticas de titulados (EPES): Experiencias Profesionales para el Empleo (EPES) es un programa de prácticas dirigido a jóvenes titulados/as en situación de desempleo, que gestiona la Fundación Universidad-Sociedad en colaboración con la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo de la Junta de Andalucía y financiado por el Servicio Andaluz de Empleo y el Fondo Social Europeo. Para participar en este programa se deben reunir los siguientes requisitos:

• Jóvenes menores de 30 años o mujeres sin límite de edad. • Demandantes de empleo, inscritos como desempleados/as en el Servicio

Andaluz de Empleo y usuarios/as de la Unidad de Orientación Andalucía Orienta de la UPO, con un Itinerario Personalizado de Inserción (IPI), con al menos 2 horas de atención y un mes activo.

• Titulados/as universitarios/as, de máster oficial, ciclo formativo de grado superior o medio, o bien que hayan realizado un curso de FPO y que en ningún caso, hayan transcurrido más de dos años desde la obtención del título.

• Carecer de experiencia laboral con contrato, relacionada con la titulación.

Las prácticas EPES tienen las siguientes características:

Page 105: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 105 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

• Están reguladas por un Convenio de Colaboración Universidad-Empresa, sin que exista relación contractual entre el/la titulado/a y la empresa.

• El perfil demandado para este programa es mayoritariamente titulaciones impartidas en la UPO, aunque también se cubren ofertas para titulados de Ciclos Formativos de Grado Superior y estudios superiores de otras universidades

• La duración oscila entre dos y seis meses, con un tiempo máximo de 25 horas semanales.

• Los/as titulados/as recibirán una percepción económica, a determinar por la empresa colaboradora.

• El/la titulado/a estará cubierto por un seguro de accidentes y responsabilidad civil suscrito por la Fundación Universidad-Sociedad de la UPO.

• Asignación de un tutor de prácticas en la empresa y atención continuada de un gestor de prácticas de la Fundación, encargado de concertar, seguir y evaluar la práctica.

Todas ellas se realizan con empresas, instituciones o entidades públicas y privadas reguladas mediante un convenio de cooperación educativa. Actualmente la Fundación Universidad-Sociedad tiene establecidos convenios con más de 500 instituciones.

7.2 Adecuación de los recursos materiales y de los servicios

El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, por la naturaleza de sus estudios, presenta algunos requisitos logísticos de materiales, aulas y servicios:

Para las asignaturas de “Interpretación social” e “Interpretación consecutiva y simultánea”, se necesita hacer uso del laboratorio de interpretación de la Universidad, descrito en el apartado anterior. Asimismo, para las asignaturas de “Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción”, “Localización, gestión de proyectos y control de calidad”, del módulo 1, “Traducción literaria” y “Traducción audiovisual y publicitaria”, dentro del módulo destinado a la traducción multimedia, se utilizarán aulas de informática. Además, para la asignatura de “Traducción audiovisual y publicitaria” se utilizará el software Subtitle Workshop, instalado en dos de las aulas de informática del campus.

Para el resto de las materias del programa, se hará uso de las aulas, salas de juntas y seminarios del campus, equipados con ordenadores, conexión a Internet, televisión y reproductores de audio e imagen, proyectores de diapositivas y cañón, etc., de acuerdo con las necesidades particulares de cada asignatura.

En la actualidad se dispone de todos los recursos materiales y servicios

necesarios para el desarrollo de las actividades formativas. A su vez se prevé la adquisición de bibliografía específica actualizada, que se realizará previamente al inicio de cada curso contando con las recomendaciones de los coordinadores de módulos. Para la compra de esta bibliografía se utilizará la vía de financiación habitual.

Page 106: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 106 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

GESTIÓN DE LOS RECURSOS MATERIALES

El procedimiento PA06-CEDEP del Sistema de Garantía Interna de Calidad tiene por objeto asegurar la gestión (adquisición y mantenimiento) eficiente de los recursos materiales destinados a actividades docentes, formativas e investigadoras de los títulos de Postgrado en la Universidad Pablo de Olavide,de Sevilla.

Las Comisiones académicas de los títulos de Postgrado son las responsables de determinar las necesidades de recursos materiales destinados a las actividades docentes,formativas o investigadoras, bien antes del inicio de cada curso o siempre que se estime necesario. Dependiendo de si la gestión de recursos materiales implica nueva adquisición o no, y en el caso de que implique nueva adquisición dependiendo de quién ejecuta el gasto se distinguen los siguientes casos:

a) Gastos que ejecuta la Universidad (obras de infraestructura, material informático y material bibliográfico):

- La Comisión Académica comunica las necesidades al Centro de Estudios de Postgrado.

- Evaluación y adopción por parte del Vicerrectorado con competencias en Postgrado,de las medidas necesarias para atender la demanda en relación con las características de las necesidades expresadas.

- Una vez aprobada la solicitud, se elabora, en caso necesario, el proyecto bien por el Servicio de Infraestructuras, siguiendo el procedimiento ''FP.SIN,01: Proceso de elaboración del Pliego de Prescripciones Técnicas para contratos" del Manual de Procedimientos del Servicio de Infraestructura, bien por el Centro de Informática y Comunicaciones (GC) a través del procedimiento ''FP-CIC-51: Gestión de nuevos servicios o servicios modificados" del Manual de Procedimientos del CIC.

- Adquisición o, en caso necesario y con las condiciones que establece la ley, convocatoria de mesa de contratación para la selección de proveedores/as y su seguimiento. De forma general, la selección y seguimiento de proveedores/as se realizará a través de los procedimientos ''FP-ACP-02: Compras" y ''FP-ACP-01: Contratación'; del Manual de Procedimientos del Area de Contratación, a través del procedimiento ''FP-CIC-83: Administración de compras" del Manual de Procedimientos del CIC o a través del procedimiento ''FP-BIB-01: Selección y adquisición" del Manual de Procedimientos de Biblioteca. Además, estos servicios administrativos de la Universidad gestionan las solicitudes de mantenimiento e incidencias que se produzcan.

b) Gastos que ejecuta el Centro de Estudios de Postgrado:

- Adquisición de bienes por el Centro de Estudios de Postgrado de la siguiente forma:

· Se solicita un presupuesto del nuevo recurso a adquirir mediante formulario en la web del Área de Contratación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, si procede. http://www.upo.es/contratacion/nuestros_servicios/index.jsp

Page 107: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 107 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

· El presupuesto es aprobado por el/la Vicerrector/a con competencias en Postgrado y se solicita la adquisición del recurso para posteriormente efectuar su reparto o instalación/ si procede.

En casos excepcionales, el Profesorado afectado en la utilización del recurso, puede elegir proveedor/a, previa aceptación del presupuesto por el/la responsable del crédito (el/la Vicerrector/a con competencias en Postgrado)1 exigir facturación con cargo a la Universidad Pablo de Olavide1 de Sevilla/ y especificar la orgánica que soportará el gasto. Posteriormente/ se gestionará una Memoria de Reintegro de Gastos donde se le repone el importe pagado.

- Mantenimiento y gestión de incidencias de los recursos materiales:

· A todo recurso que se adquiera sin la intermediación de un Servicio Administrativo de la Universidad, a ésta no le corresponde el mantenimiento y garantía que, en todo caso, deberá ser prestado por el/la proveedor/a correspondiente. El Centro de Estudios de Postgrado deberá establecer en este caso el canal a seguir para la selección y seguimiento de los/as proveedores/as. En este caso además, el propio Centro de Estudios de Postgrado gestionará las incidencias poniéndose en contacto directamente con el/la proveedor/a implicado/a.

· En caso de recursos adquiridos a través del Área de Contratación o del CIC1 el Centro de Estudios de Postgrado gestionará las incidencias/ bien mediante la cumplimentación de los formularios de incidencias que se encuentran en la web institucional: http//:www.upo.es o bien a través de correo electrónico al servicio implicado.

e) Necesidades que no conllevan gasto y no implican nueva adquisición:

El Centro de Estudios de Postgrado efectúa la solicitud/ mediante la cumplimentación de los formularios que se encuentran en la web institucional o a través de correo electrónico, fundamentalmente al Servicio de Infraestructuras y a la Unidad de Gestión de Espacios, Equipamiento y Servicios. Igualmente realizan el seguimiento a dicha solicitud y gestionan las incidencias.

GESTIÓN DE LA PRESTACIÓN DE LOS SERVICIOS

El procedimiento PA08-CEDEP del Sistema de Garantía de Calidad tiene por objeto garantizar la correcta gestión y mejora continua de los servicios que el Centro de Estudios de Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide presta a la Comunidad Universitaria.

La correcta gestión de los servicios del Centro de Estudios de Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla se convierte en una necesidad que incide directamente en la calidad de los mismos y de los títulos de Postgrado que en el Centro se imparten. El momento actual exige una eficiente y eficaz gestión de los

Page 108: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 108 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

servicios adaptándose continuamente a los cambios y atendiendo a la satisfacción de los diferentes grupos de interés.

Dado el carácter centralizado de la mayoría de los servicios de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, se pueden distinguir dos tipos de servicios:

Servicios externos: son aquellos servicios que la Universidad contrata externamente, como los servicios de cafetería, reprografía o limpieza.

Servicios internos: son los propios del Centro de Estudios de Postgrado y los propios de la Universidad Pablo de Olavide, como es el caso del servicio de Biblioteca.

Para todos estos servicios, es indispensable establecer claramente los procedimientos con objeto de detectar debilidades y establecer mejoras para alcanzar la excelencia.

Los servicios externos son contratados según el procedimiento “FP-ACP-01: Contratación” del Área de Contratación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Con respecto a los servicios internos de la Universidad y los servicios internos del propio Centro de Estudios de Postgrado, la garantía de su calidad viene dada por el Plan de Calidad de los Servicios que consta de:

a) Elaboración, aplicación y actualización de sus Cartas de Servicios.

b) Autoevaluación y elaboración e implementación del Plan de Mejoras.

c) Implantación de un sistema de gestión por procesos.

En lo referido al apartado a) y siguiendo el procedimiento “PC02-APAC: Gestión de las Cartas de Servicios” del Área de Planificación, Análisis y Calidad de la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, todos los Servicios Administrativos de la Universidad Pablo de Olavide han elaborado y tienen aprobadas sus Cartas de Servicios en las que indican qué servicios prestan a los Centros, y en particular, al Centro de Estudios de Postgrado y a la Universidad en general el carácter centralizado de su gestión.

Page 109: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 109 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

8. RESULTADOS PREVISTOS 8.1. Valores cuantitativos estimados para los indicadores y su justificación

Tasa de graduación 90%

Tasa de abandono 10%

Tasa de eficiencia 90%

Tasa de rendimiento 90%

La tasa de graduación es el porcentaje de estudiantes que finalizan las

enseñanzas en el tiempo previsto en el plan de estudios (un curso) o en un año académico más (en dos cursos), en relación con su cohorte de entrada; es decir, estudiantes que terminan sus estudios en uno ó dos cursos.

La tasa de abandono, por otro lado, es la relación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título el año académico anterior y que no se han matriculado ni ese año académico ni en el posterior; es decir, estudiantes que sin haber terminado, llevan dos cursos sin matricularse.

La tasa de eficiencia es la relación porcentual entre el número total de créditos teóricos del plan de estudios a los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de egresados en un determinado curso académico (60 ECTS x nº egresados) y el número total de créditos en los que realmente se han matriculado (sumatorio del total de ECTS matriculados cada egresado).

Por último, la tasa de rendimiento es la relación porcentual entre el número total de créditos ordinarios superados por los estudiantes en un determinado curso académico y el número total de créditos ordinarios matriculados por los mismos. Justificación de las estimaciones realizadas

Los datos actualmente disponibles, relativos a los indicadores anteriores, muestran una tasa de rendimiento media del 92,78%; una tasa de abandono media del 16,97% (SD: 2010/11); una tasa de eficiencia media del 97,93%; una tasa de graduación media del 80,26% (SD: 2010/11) y una tasa de éxito media del 98,06%.

Si se analiza la evolución de los datos a lo largo de las cuatro ediciones se

observa una mejora en la tasa de rendimiento que pasa del inicial 89,63% de 2010/11 al 91,06% de 2013/14. Cabe señalar el descenso de la tasa de abandono que pasa del 27,27% de 2010/11 al 5% en 2013/14. La tasa de eficiencia ha mantenido un alto porcentaje a lo largo de las distintas ediciones siendo 99.71% en 2010/11 y 100% en 2013/14. También la tasa de graduación mantiene un porcentaje satisfactorio a lo largo de las distintas ediciones, aunque haya experimentado un

Page 110: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 110 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

descenso en 2013/14 (SD 2010/11, 88% en 2011/12, 75% en 2012/13; 77,78% en 2013/14).

Si se comparan los datos con las estimaciones realizadas originalmente para la

verificación del Título y con los datos recogidos en el informe del Ministerio: “Datos y cifras del Sistema Universitario Español. Curso 2013-14” para la rama a la que pertenece el máster (“Artes y Humanidades”) se observa que:

- se ha conseguido cumplir con las estimaciones recogidas en el Verifica del Título (p. 112) para las tasa de abandono (10% estimado; 5% en 2013/2014) y la tasa de eficiencia (90% estimado; 100% en 2013/2014). Queda ligeramente por debajo de la estimación recogida en el Verifica la tasa de graduación (90% estimado, 77,78% en 2013/14).

- la tasa de rendimiento MTI no solo es positiva, sino que está por encima de los datos aportados por el Ministerio en su Informe (siendo el porcentaje de rendimiento de “Artes y Humanidades” 81,0% y el porcentaje medio MTI 92,78%; el porcentaje de éxito de “Artes y Humanidades” 97,7% y el porcentaje medio MTI 98,06%). Asimismo, se observa que el dato del ministerio correspondiente a la tasa de abandono en “Artes y humanidades” (18.6%) se sitúa por encima de la tasa de abandono media MTI (16,97%).

Page 111: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 111 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

8.2. Progreso y resultados de aprendizaje

Todos los másteres oficiales del Centro de Estudios de Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide implantan un Sistema de Garantía Interna de Calidad (SGIC). El documento básico del SGIC es el Manual del Sistema de Garantía Interna de Calidad del Centro de Estudios de Postgrado y sus Títulos (MSGIC-CEDEP), en el que se definen las características generales del sistema, los requisitos que atiende, su alcance y las referencias a la documentación genérica de la que se parte o a los procedimientos que lo desarrollan, y que lleva como Anexos el Mapa de Procesos y un listado de indicadores específicos para el seguimiento anual de los títulos de postgrado.

En relación al progreso y resultados de aprendizaje, éste se halla debidamente desarrollado en el Capítulo 6, “Orientación al aprendizaje”, del mencionado Manual del Sistema de Garantía Interna de Calidad del Centro de Estudios de Postgrado y sus Títulos (MSGIC-CEDEP), que se encuentra accesible a través del enlace correspondiente de la web del Centro de Estudios de Postgrado (www.upo.es/postgrado). En dicho Capítulo se describe cómo la Universidad Pablo de Olavide orienta sus actividades docentes al aprendizaje de sus estudiantes, partiendo de la información adecuada para definir sus necesidades, estableciendo mecanismos y procesos que garantizan su eficaz desarrollo y mejora continua. Para cumplir con las funciones derivadas de la política de calidad en relación al estudiante suscrita por la Universidad Pablo de Olavide, el SGIC del Centro de Estudios de Postgrado y sus Títulos tiene definidos los siguientes procedimientos documentados:

• Procedimiento para la revisión y mejora de la calidad de los programas formativos (PC02).

• Procedimiento para la selección, admisión y matriculación de estudiantes de los centros (PC03).

• Procedimiento de definición de perfiles de ingreso y captación de estudiantes (PC04).

• Procedimiento para la orientación a los estudiantes (PC05).

• Procedimiento para la planificación y desarrollo de la enseñanza (PC06).

• Procedimiento para la gestión y revisión de la movilidad de los estudiantes (PC08).

• Procedimiento para la gestión y revisión de la orientación profesional (PC10).

• Procedimiento para la gestión y revisión prácticas externas (PC09).

• Procedimiento para la gestión de incidencias, reclamaciones y sugerencias (PA07).

• Procedimiento para el análisis de los resultados del aprendizaje (PC12).

• Procedimiento para la medición, análisis y mejora continua (PE04).

• Procedimiento de información pública (PC14).

Page 112: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 112 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

En particular, el procedimiento “PC12: Análisis de los resultados del aprendizaje” tiene como objetivo garantizar que se miden y analizan los resultados del aprendizaje para la toma de decisiones que conlleven una mejora de las enseñanzas impartidas.

A su vez, la valoración del progreso y los resultados del aprendizaje de los estudiantes, se llevará a cabo a través de la realización de pruebas y el desarrollo de proyectos específicos de los contenidos correspondientes a los módulos del plan de estudios. En concreto, en el apartado 5.1.2 de esta memoria de verificación se hace una descripción general de los sistemas de evaluación que se emplearan en el máster y en el apartado 5.3 se presenta una descripción detallada de las actividades a evaluar, los instrumentos docentes empleados, los criterios de evaluación y la ponderación de los mismos, relacionadas con los distintos módulos de enseñanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios.

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD DEL TÍTULO 9.1. Responsables del sistema de garantía de calidad del plan de estudios

La Comisión Académica del Máster y, en especial su Responsable de Calidad y Planificación, asumen el compromiso de desplegar en este Título el Sistema de Garantía Interna de Calidad del Centro de Estudios de Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide y sus Títulos, cuya versión vigente se encuentra accesible a través del siguiente enlace web:

http://bit.ly/sgic-cedep

Page 113: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 113 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN

10.1. Cronograma de implantación de la titulación Este plan de estudios se implantó en el curso 2010-2011.

10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes, en su caso, de los estudios existentes al nuevo plan de estudio

Este Máster sustituyó al Programa Oficial de Postgrado vigente hasta el curso 2009-2010, siendo idénticos sus planes de estudio, por lo que los estudiantes que no aprobaran todos los créditos del título extinguido podrán incorporarse al nuevo programa tras matricularse de la asignatura o asignaturas pendientes. Tan solo se ha modificado el nombre de una asignatura: “Traducción de textos humanísticos”, que pasa a denominarse “Traducción editorial”.

10.3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título propuesto Este programa de Máster se ha adaptado al nuevo marco normativo sustituyendo al Programa Oficial de Postgrado igualmente denominado “Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación” (RD 56/2005).

Page 114: Máster Universitario en Comunicación Internacional ... · Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para ... original, y acorde con las necesidades sociales, profesionales

C e n t r o d e E s t u d i o s d e P o s t g r a d o Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación v.02 Pág. 114 de 114

U N I V E R S I D A D P A B L O D E O L A V I D E . S E V I L L A