MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

166
Memorias Recollections Building Mexico’s future Construyendo el futuro de México años years

Transcript of MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Page 1: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

MemoriasRecollections

Building Mexico’s future

Construyendo el futuro de México

añosyears

Page 2: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 3: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

MemoriasRecollections

Building Mexico’s future

Construyendo el futuro de México

añosyears

Page 4: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 5: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Contents 18 years of building Mexico´s future A vocation for building Our teamJoint experienceTRADECO InternationalEquipment, machinery and cutting-edge technologyQuality System TRADECO Infraestructura TRADECO Center and South America Innovaciones Tecnicas en Cimentacion TRADECO IndustrialTRADECO AmbientalMarcadores de PavimentoBestlaborCOMETAORCAAn open road Directory

Memorias / Recollections

Contenido18 años construyendo el futuro de México Vocación para construir Nuestro equipo humanoExperiencia conjuntaTRADECO InternacionalEquipo, maquinaria y tecnologíaSistema de Calidad TRADECO Infraestructura TRADECO Centro y Sudamérica Innovaciones Técnicas en Cimentación TRADECO Industrial TRADECO Ambiental Marcadores de Pavimento BestlaborCOMETAORCA Un camino abierto Directorio

5 •

8 • 10 • 14 • 15 • 16 • 18 • 21 • 91 •

101 • 115 • 131 • 137 • 145 • 151 • 155 • 162 •164 •

6 • 9 • 10 • 14 •

15 • 16 • 19 • 21 •

91 • 101 • 115 • 131 • 137 • 145 • 151 •

155 •162 •

164 •

añosyears

Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Gabriela Hdz
Typewritten Text
Page 6: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 7: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Queridos amigos:

En este 2010, año conmemorativo de las grandes transformaciones históricas de

México, TRADECO cumple sus primeros 18 años.

18 años de grandes esfuerzos e importantes éxitos, marcados por momentos

irrepetibles, en los que hemos logrado con las obras realizadas, crear y transformar la

calidad de vida para muchos seres humanos.

TRADECO en casi 2 décadas, ha influido de manera directa en la infraestructura y el

desarrollo de 7 países de América Latina.

Con la madurez y experiencia que nos han regalado las épocas de mayor adversidad,

y la excelencia que nos ha mantenido incansablemente en un proceso de mejora

continua, hemos cumplido la mayoría de edad y aún somos una empresa joven.

Hoy empezamos una nueva etapa, con la vocación y el compromiso de acompañar

a nuestro país por el camino del desarrollo de las grandes infraestructuras que le

permitan acceder al primer mundo.

Los retos que hoy enfrenta México confirman la necesidad de poner al país al día,

realizando obras magnas durante los próximos 20 años. Esto significa construir

muchas más que las que se hicieron en todo el siglo pasado. Esta oportunidad la

aprovecharemos con enorme alegría y responsabilidad.

La infraestructura como finalidad para el progreso, se define por la cantidad de empleos

bien remunerados que genera, y por la derrama económica con la que impacta de

manera positiva en su área de influencia; es uno de los factores que todos los países

requieren para que su economía crezca rápidamente y se incorpore al desarrollo del

mundo globalizado al que pertenecemos.

Nuestros cimientos son fuertes, están hechos de la convicción, el orgullo y el compromiso

de hombres y mujeres, que han logrado mantener nuestro alto ritmo de trabajo sin

ceder terreno alguno, inclusive en epocas de gran adversidad.

Nuestro futuro es promisorio y posible, creemos en México y tenemos siempre presente

que el destino nos tiene reservado una gran posición en los años venideros.

Uno de los grandes retos a vencer, que quizás sea el mayor que enfrentaremos, tiene

que ver con la multiplicación de nuestros recursos humanos, para cumplir con los

compromisos que observamos en el futuro inmediato.

Para lograrlo, tenemos que seguir siendo una empresa con certidumbre y prestigio,

atractiva para los profesionistas jóvenes que quieran asumirse en la cultura del

esfuerzo.

En todos nuestros proyectos hemos combinado una mezcla ideal entre experiencia y

juventud.

Somos un equipo ganador en el cual las futuras generaciones encuentran una mutua

confianza, ofrecemos seguridad, garantías para un plan de vida ideal, y amplias

posibilidades de éxito personal.

Nuestros primeros años están bien construidos, retomando en todo momento el sentido

que nos dio origen, construiremos un futuro mejor.

Continuaremos nuestra internacionalización, este será uno de los rubros en el que nos

enfocaremos arduamente a partir de hoy.

TRADECO, agradece la confianza de sus clientes, el esfuerzo de su gente y el apoyo de

nuestros proveedores de servicios e insumos, porque nuestro éxito depende en buena

medida de ustedes.

¡M

Lic. Federico Martínez Urmeneta

jo de Administració

uchas gracias!

Presidente del Conse

n

18 años construyendo el futuro de México

Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Page 8: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Dear partners: In this 18th of February of 2010, a commemorative year for the great historical

transformations of Mexico, TRADECO celebrates its first 18 years.

Eighteen years of great effort and important achievements, marked by unique moments,

in which we have managed to create and transform the quality of life of many human

beings. TRADECO in almost 2 decades has directly influenced the infrastructure and the

development of 7 countries of Latin America.

With the maturity and the experience that the years of great adversity have given

us, and the excellence that has tirelessly maintained us in a process of continuous

improvement, we have become older while still being a young company.

Today we begin a new stage, with the calling and the commitment to go along with our

country through the way of developing great infrastructures that will allow us to enter

the first world. The challenges that Mexico faces today confirm the necessity to put the country up to

date, making great works during the next 20 years. This means constructing a lot more

then what was constructed last century. We take advantage of this opportunity with

great joy and responsibility.

The infrastructure as the goal of progress is defined by the quality of well paying jobs

that it generates and by the economic trickle with which it impacts in a positive way its

area of influence. It’s one of the factors that all countries require so that their economy

grows rapidly and incorporates to the development of the globalized world to which we

belong to. Our foundations are strong, are made of conviction, the pride and the commitment of

men and women that maintain our high work rhythm without yielding to adversity.

Our future is promissory and possible, we believe in Mexico and we always have in

mind that destiny has reserved us a worthy place in the coming years.

One of the great challenges to overcome that may the greatest challenge, has to do

with the multiplication of our human resources to fulfill the commitments which we

observe in the immediate future.

We always need to remember that the best of our assets is you, our human resource.

To accomplish this, we have to continue being a company with certitude and prestige,

attractive for the young professionals who want to submerge themselves in a culture

of effort. In all of our projects we have made an ideal mixture of experience and youth.

We are a winning team in which future generations find mutual trust. We offer security,

guarantees for a worthy plan of life and great possibilities of personal success.

Our first years are well built. Retaking in every moment the sense that gave us origin

we will build a better future.

We will insist more on our internationalization. This will be one of the areas in which we

will focus arduously from now on.

TRADECO thanks the effort of all of you, it extends you its trust and it asks you for

many more years of effort and productive following.

Thank you very much!

Lic. Federico Martínez UrmenetaChairman of the board

18 years building Mexico’s future

Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Gabriela Hdz
Rectangle
Page 9: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

718 años Memorias / Recollections

Page 10: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

VOCACIÓN

Vocación para construir

México ha enfrentado innumerables periodos de crisis, protagonizados por depresiones tanto locales como globales, que han impactado fuertemente en la economía nacional y en sus diferentes áreas; entre ellas la infraestructura, que es la base material de la sociedad y el indicativo del desarrollo de todo país; debido a esto nace Grupo TRADECO, el 18 de febrero de 1992, con el compromiso de ser parte de la recuperación y el crecimiento económico del país.

Este año cumplimos 18 años apostando todo al fortalecimiento nacional; trabajando junto con el Gobierno de México, así como sus entidades federativas, instituciones y empresas nacionales, entre otras; ya que creemos que apoyándonos lograremos avanzar en el progreso del país y por ende en el de todos los mexicanos.

Nos hemos consolidado en el plano nacional destinando nuestra atención a fomentar el empleo, reinvertir el capital, trabajar en proyectos funcionales, siendo competitivos y buscando la satisfacción de nuestros clientes; demostrando así que la

tenacidad y la perseverancia son valores indispensables para el logro de cualquier propósito.

Nuestra vocación por construir ha evolucionado hasta convertirse en una pasión por el desarrollo, preservando el medio ambiente; este es el ejemplo que Grupo TRADECO quiere compartir; para que México siga de pie y cada vez dé pasos más largos en el camino al desarrollo y el bienestar de su gente.

Page 11: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

918 años Memorias / Recollections

A vocation for building

Mexico has confronted myriad periods of crisis, categorized by depressions not only locally but globally, that have impacted the national economy strongly and in different areas; one of these being infrastructure, which is the foundation of society and is essential for its development. TRADECO Group was founded in February 18, 1992 with the commitment of being part of the country’s economic growth and recovery.

This year we are celebrating 18 years of placing all our bets on national security; working alongside Mexico’s government, as well as federal entities, institutions, and national companies, amongst other things. We believe that with our support, we will be able to advance in the country’s progress and therefore in the progress of all Mexicans.

We have focused our national plan to direct our attention to boost employment, reinvent capital, work in functional projects, being competitive and seeking our customer’s satisfaction; demonstrating that the tenacity and perseverance are indispensable values for obtaining all our goals.

Our vocation to build has evolved into a passion for development, and evolution, preserving the environment; this is the example that TRADECO Group wants to share; so that Mexico continues on its feet and makes giant steps in the path towards development and the nation’s well being.

Page 12: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Memoria / Recollections 18NUESTRO EQUIPO HUMANO

Nuestro equipoEn este espacio habitualmente empresas como la nuestra prefieren hacer una larga lista de todos los equipos que poseen y sus características y ventajas tecnológicas. Para Grupo TRADECO, la piedra angular de sus proyectos y el capital más preciado de sus activos, es el equipo de profesionales que día con día trabajan afanosamente para cumplir cada detalle de nuestras obras.

Integrado por los mejores hombres y mujeres, en todas las disciplinas que exige cada una de las obras, nuestro equipo humano representa la garantía de nuestra marca y el éxito de nuestro nombre. Este principio inclaudicable, ha sido la clave de la evolución de nuestra empresa desde su fundación en el año de 1992; TRADECO tiene perfectamente claro que las máquinas son reemplazables, nuestro equipo humano no lo es. Por lo tanto es indispensable para la memoria dejar constancia de todos aquellos hombres y mujeres que ocupan un lugar, en el porvenir diario de nuestra empresa.

Nuestro equipo humano, orgullo y razón de ser de Grupo TRADECO.

Our teamWhile in this space companies like ours usually prefer to make a long list of all of the equipment they possess, their characteristics and technological advantages, for TRADECO Group, the cornerstone of our projects and our most precious capital is the team of professionals that work hard everyday to comply with every detail of our contracts.

Composed of the finest men and women in every one of the disciplines required by each of our works, our team represents the guarantee of our brand, the success of our name. This unwavering principle has been the key to the evolution of our company since its foundation in 1992.

TRADECO knows perfectly well that while machines are replaceable, our team is not, and for that reason it is essential to remember all those men and women that occupy a place within the everyday prospects of our company.

Our team is the pride and reason for TRADECO Group’s existence.

Page 13: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

1118 años Memorias / Recollections

Buena mezcla La característica particular que más resultados positivos le ha generado a Grupo TRADECO, es la equilibrada unión generacional entre la experiencia que se adquiere sólo con los años de ejercicio profesional, participando activamente en las grandes obras y su combinación exacta con el coraje y arrojo de la juventud emergente.

Ese binomio, es la clave de la integración y solidificación de todas las áreas de nuestro Grupo empresarial; es uno de los secretos del éxito alcanzado en estos 18 años, pues nos ha dado versatilidad en las ideas, robustez y complementariedad en nuestros proyectos, dotándolos de la mezcla de factores indispensable en la vida de todos, frescura y audacia, serenidad y pujanza, intrepidez y objetividad.

TRADECO puede presumir de contener una amalgama de valores representados en su equipo, caracterizado por su sapiencia y madurez, y por la vitalidad y el empeño de toda una nueva generación de constructores mexicanos.

TRADECO es un sistema que se convierte en marca.

A good mix For TRADECO Group, the main characteristic that has generated the best results is the balance between the experience acquired after years of professional practice, actively participating in large projects and the courage and daring of the rising youth.

This coupling is key to the integration and solidification of all of the areas of our business group. It is one of our secrets of success achieved in the last 18 years, lending us versatility in our ideas, robustness and complementarity in our projects, bestowing us with the mix of factors indispensable to the lives of everyone: freshness and audacity, serenity and strength, intrepidity and objectivity.

TRADECO can boast having a combination of values represented in its team, characterized by its wisdom and maturity, and by the vitality and determination of an entirely new generation of Mexican developers.

TRADECO is a system that becomes a brand.

Page 14: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

14 Memoria / Recollections 1814 Memoria / Recollections 18

Joint experience

Another operating advantage is the com bined expertise of the company’s top executives, all of whom have participated in complex construction projects in Mexico over the past years. The total sum of their experience allows TRADECO to take on any project, regardless of its di mension and complexity.

Before joining TRADECO, the members of the technical team have acquired extensive experience in the design and execution of hydroelectric, thermoelec tric and nuclear electric plants, dredging, docks, highways, urban projects, oil and cargo ports, and projects for power transmission.

Experiencia conjunta

Una ventaja operativa más es la experien cia conjunta de los directivos que ocupan puestos de alta responsabilidad. Ellos han participado en destacadas obras de construcción pesada realizadas en Méxi co durante los últimos años. La suma de conocimientos nos permite afrontar cualquier proyecto, sin importar su dimensión ni complejidad.

Antes de ingresar a TRADECO, el equipo de la empresa adquirió una amplia experiencia, en el diseño y realización de plantas hidroeléctricas, termoeléctricas y nucleoeléctricas, dragados, muelles, carre teras, obras urbanas, puertos petroleros y de carga, y proyectos para la conducción de energía.

EXPERIENCIA CONJUNTA

Page 15: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

1518 años Memorias / Recollections

México

Guatemala

Honduras

Nicaragua

PanamáColombia

Chile

TRADECO INTERNACIONAL

Page 16: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

COMPLEJO LUCENT TECHNOLOGIESEQUIPO, MAQUINARIA Y TECNOLOGÍA

Equipo, maquinaria y tecnología de vanguardia

Las técnicas de planeación y construcción que aplica Grupo TRADECO en cada uno de sus proyectos y obras son las más avanzadas en esta industria en cuanto a tecnología, maquinaria, equipos de comunicación y sistemas de aplicación de materiales.

El contacto continuo del personal de la empresa con universidades y centros de investigación de todo el mundo, especializados en las distintas áreas de la industria, permiten a TRADECO estar al tanto de los últimos recursos y técnicas existentes.

Además, para asegurar el control de sus proyectos, ha introducido un sistema de planeación y control de obras a través de la plataforma Enterprise Resource Planning (ERP) que le permite manejar y controlar la información de sus proyectos en tiempo real.

Consciente de la eficiencia en el desarrollo de sus obras, en los últimos años Grupo TRADECO ha adquirido maquinaria con los más altos estándares de tecnología y desempeño, lo cual proporciona valor agregado a las empresas.

Equipment, machinery, and cutting-edge technology

The planning and construction techniques applied by TRADECO Group in its projects and works are the most advanced in the industry in terms of technology, machinery, communication equipment, and material application systems.

The constant contact between the company’s personnel, universities and research centers all over the world, specialized in the different fields of the industry, allows TRADECO to be at the forefront of the latest in resources and technologies.

Furthermore, in order to ensure control of its projects, the Group has implemented a planning and control system for works by means of an ERP (Enterprise Resource Planning) platform that allows real time information management and control of its projects.

Being aware of the efficiency in the development of their work, in the past few years TRADECO Group has acquired machinery with the highest technology and performance standards, thus providing aggregate value to the company.

Page 17: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

1718 años Memorias / Recollections

Page 18: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

18 Memoria / Recollections 1818 Memoria / Recollections 18

La calidad, el medio ambiente y la seguridad

La industria de la construcción y el desarrollo de los proyectos van de la mano con los procesos de planeación, ejecución y verificación; acompañados para mayor eficacia de la toma de acciones con el fin de mejorar los resultados. La implementación de sistemas de gestión ha permitido mejorar continuamente nuestros procesos, en busca de una industria más competitiva y eficiente en todos los rubros, y logrando así la satisfacción de nuestros clientes y los usuarios de los proyectos.

Dentro de las metas de Grupo TRADECO hemos logrado implementar sistemas de gestión tales como: el de calidad basado en la norma ISO 9001, buscando el cumplimiento de los requisitos de nuestros clientes, la calidad y el control de nuestros procesos; a través del manejo adecuado de registros y procedimientos que nos

SISTEMA DE CALIDAD

han hecho crecer cada vez más, apoyado con la formación y capacitación de nuestros colaboradores.

Teniendo en cuenta el entorno de cada proyecto, nos hemos preocupado por implementar un sistema de gestión ambiental, con las directrices de la Norma ISO 14001, que nos permite identificar los impactos ambientales en el desarrollo de la obra y cumplir

con la legislación aplicable en materia ambiental en el sitio de nuestros proyectos, cuidando la flora y fauna, evitando la contaminación al medio ambiente.

Cuidando la integridad y salud de nuestros trabajadores, hemos diseñado un sistema de administración de seguridad y salud ocupacional, que nos ha permitido reducir nuestros índices de accidentalidad y resguardar nuestra infraestructura, cumpliendo con la identificación de peligros, la capacitación en materia de seguridad y salud en el trabajo y preparándonos constantemente en atención a emergencias, todo esto basado en la Norma Internacional OHSAS 18001.

Es así como en el año 2007 logramos certificarnos bajo los parámetros de las normas ISO 9001 y 14001, a través de auditoría de tercera parte por el organismo American Trust Register, y posteriormente en el año 2008 el logro de certificarnos con la norma, entes especificación británica OHSAS 18001. Logrando con esto estándares que han conllevado a mejorar continuamente nuestros procesos con un SISTEMA DE GESTIÓN INTEGRADO.

Page 19: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

19

Quality, the environment and security

The construction industry and the development of projects go hand in hand with the planning, execution and verification process, accompanied for greater effectiveness, by the improvement of the obtained results, this way, the implementation of management systems has allowed us to continuously improve our processes in search of a more competitive and efficient industry in all our headings, for the satisfaction of our clients and the users of our projects.

Within the goals of TRADECO Group we have implemented systems of management such as the one of quality, based on Norm ISO 9001, for the fulfillment of the requirements of our clients, the quality and the control of our processes through adapted handling of registries and procedures that have let us grow more and more, with the support, formation and qualification of our collaborators.

Tacking into account our surroundings and the components that conform the project, we have implemented a system of environmental management, within the directives of the Norm ISO 14001, that

allows us to identify the environmental impact by the development of the constrution site and to fulfill the legislation in environmental matters of our projects, taking care of the flora and fauna and avoiding pollution.

In order to take care of the integrity and health of our workers, in TRADECO we have designed a management system of Security and occupational health that has allowed us to reduce our risk index and to protect our infrastructure. All this based on International Norm OHSAS 18001. Fulfilling the directive for the identification of dangers, the qualification of our workforce in matters of security and health in the workplace

and preparing us to be constantly aware of emergencies.

This way in 2007 we managed to certify ourselfs in norms ISO 9001 and 14001 through a third party audit by the American Trust Register and later in 2008 we achieved the certification with the Norm: British specification OHSAS 18001. Obtaining this with standards that have entailed us to continuously improve our processes with an INTEGRATED SYSTEM OF MANAGEMENT.

18 años Memorias / Recollections

Page 20: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 21: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

INFRAESTRUCTURA

21

Page 22: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OBRAS / WORKS

Anillos y Enlaces Troncales de Fibra Óptica / Optical-Fiber Network Links

Aeropuerto Internacional de Morelia / Morelia International Airport

Complejo Lucent Technologies / Lucent Technologies Complex

Villas-Hotel Quinta Real / Hotel Quinta Real-Villas

Puente Santiago-La Presa / Santiago-La Presa Bridge

Edificios en la UNAM / UNAM Buildings

Puente Dr. Ignacio Chávez / Dr. Ignacio Chavez Bridge

Puente Paso de Lanchas / Paso de Lanchas Bridge

Puente Infiernillo I / Infiernillo I Bridge

Puente Infiernillo II / Infiernillo II Bridge

Carretera Texcoco-Calpulalpan / Texcoco-Calpulalpan Highway

Aeropuerto Nacional de Uruapan / Uruapan National Airport

Centro Cívico de Querétaro / Queretaro Civic Center

Distribuidor Vial San Antonio / San Antonio Traffic Distributor

Autopista Siglo XXI / XXI Century Highway

Reconfiguración de la Refinería Lázaro Cárdenas / Reconfiguration of the Lazaro Cardenas Refinery

Centro Cultural Bella Época / Bella Epoca Cultural Center

Entronque Lomas Verdes / Lomas Verdes Connection

Muelles para Cruceros Puerto Vallarta / Cruise Ship Docks, Puerto Vallarta

Colector de Drenaje / Drainage Header

Libramiento Arco Norte / Northern Arc Runway

Puerto Frontera / Frontera Port

Puente Albatros / Albatros Bridge

Plataforma México / Platform Mexico

Autopista México-Querétaro / Mexico- Queretaro Higthway

Puente Vehicular James Watt / James Watt Vehicular Bridge

Cuartel Altiplano / Altiplano Barracks Project

Centro Medico Chiapas / Medical Center Chiapas Puente Baluarte / Baluarte Bridge

Centro Penitenciario Papantla / Papantla Penitentiary Center

Desvío Ferroviario de la Laguna de Cuyutlán / Railway Junction of the Cuyutlan Lagoon

Autopista Durango-Mazatlán / Durango-Mazatlan Highway

Page 23: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

23TRADECO INFRAESTRUCTURA

TRADECOInfraestructura S.A. de C.V.

A lo largo de 18 años de importantes obras, Grupo TRADECO ha logrado consolidar su presencia en todos los rubros de la construcción especializada a través de TRADECO Infraestructura, su división destinada a la realización de los grandes proyectos que nos han sido encomendados y que nos han dado prestigio en el plano nacional e internacional.

Nuestro trabajo se ha distinguido a través de una estrategia funcional que nos permitió obtener la licitación federal para la construcción del Puente Santiago-La Presa en el estado de Nayarit.

Esta obra significó el comienzo de nuestro ascenso en el campo de la Ingeniería Civil, lo que nos ha llevado a construir todo tipo de puentes, tanto de estructura menor como estructuras de trascendencia, podemos citar a los puentes Ignacio Chávez e Infiernillo I y II, hasta llegar a la realización del puente Baluarte, sin duda la obra de Infraestructura más importante de todo Latinoamérica.

TRADECO Infraestructura ha desarrollado obras de altas especificaciones, edificios para universidades y espacios de gobierno, puentes urbanos y distribuidores viales como los que unen a Santa Fe con el sur oriente de la Ciudad de México, los túneles y deprimidos del Eje 5 Poniente y la construcción de pilas para el segúndo piso del Periférico.

TRADECOInfraestructura S.A. de C.V.

Within 18 years of important works, TRADECO Group has managed to consolidate its presence in all the areas of specialized construction through TRADECO Infraestructura, its division destined to the making of great projects that have been entrusted to us and that have given us national and international prestige.

Our work has been distinguished through a functional strategy that has allowed us to obtain the federal tender for the construction of the Santiago-La Presa Bridge in the state of Nayarit.

This work signified the beginning of our ascent in the field of civil engineering, which has led us to build all types of bridges, of minor structure as well as transcendental structures. We can cite the bridges Ignacio Chávez and Infernillo I and II, up to the building of the Baluarte bridge, without doubt the most important Infrastructure work in all of Latinamerica.

TRADECO Infraestructura has developed works of high specifications, buildings for universities and government spaces, urban bridges and road junctions like the ones that unite Santa Fe with the southeast of Mexico City, the tunnels and depressions of the Eje 5 Poniente and the construction of pillars for the second floor of the Periférico.

TRADECO Infraestructura continues participating with success in the development of great works of high quality that are putting Mexico up to date and connecting the region with the rest of the world.

TRADECO infraestructura continúa participando con éxito en el desarrollo de las grandes obras de alta calidad que están poniendo al día a México y a la región con el resto del mundo.

18 años Memorias / Recollections

Page 24: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

ANILLOS Y ENLACES

Anillos y Enlaces Troncales de Fibra Óptica

De 1995 a 1997, después de la apertura del gobierno mexicano a la participación de la iniciativa privada en la telefonía de larga distancia, TRADECO desempeñó un papel destacado en la construcción de los principales enlaces troncales y anillos urbanos de fibra óptica a lo largo de todo el país, sobre todo para Teléfonos de México y Grupo Iusacell.

En este proceso, TRADECO utilizó la más avanzada tecnología y acumuló una gran experiencia en el desarrollo de este tipo de obras de telecomunicación, las cuales representan un alto grado de complejidad, pues se deben llevar a cabo en zonas urbanas o carreteras, a tráfico abierto, sin causar daño a otras líneas como pueden ser ductos de petróleo, gas, agua, telefonía o electricidad.

Rings and Trunk Links of Fiber Optic

From 1995 to 1997, following the Mexican government’s opening to participation of private enterprise in long-distance telephone service, TRADECO played an outstanding role in the construction of the main optical-fiber network links and urban rings throughout the country, above all for Telefonos de Mexico and Iusacell Group.

In this process, TRADECO used the most advanced technology and acquired great experience in developing this type of telecommunication projects, which represent a great degree of complexity, since they must be carried out in urban areas or along highways, in open traffic and without causing damage to other lines, such as oil, gas and water pipelines or telephone and power lines.

Page 25: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

2518 años Memorias / Recollections AEROPUERTO MORELIA

Ampliación Aeropuerto Internacional Morelia, Michoacán

Dentro de los proyectos de modernización de terminales aéreas, y con el fin de brindar a la comunidad un servicio de primer nivel, Aeropuertos y Servicios Auxiliares, adjudicó a TRADECO mediante licitación pública nacional, la ampliación y remodelación del edificio Terminal del Aeropuerto Internacional de Morelia; obra que contó con una superficie de 1,210 m2 y se diseñó con el fin de estar al nivel de cualquier otro aeropuerto y marcando el desarrollo del estado de Michoacán.

Expansion of the Morelia International Airport, Michoacan

As part of our modernization projects of flight terminals and aiming to bring to the community top level quality, Aeropuertos y Servicios Auxiliares assigned to TRADECO through tender offer, the remodeling and enlargement of the International Terminal of Morelia s Airport. The construction site had an area of 1,210 m2 and was designed with the purpose of being at the same level as any other airport as well as to show the development of the state of Michoacán.

Superficie: 1,210 m2

Area: 1,210 m2

Ejecución: Noviembre 1997 a Septiembre 1998

Execution time: November 1997 to September 1998

Page 26: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

2618 años Memorias / Recollections UNAMMemoria / Recollections 18

Complejo Lucent Technologies, Ciudad de MéxicoEntre sus planes de expansión para incursionar en el mercado de América Latina, Lucent Technologies Holdings de México decide establecer una planta en la Ciudad de México. Por medio de MK Engineers & Contractors, se asigna a TRADECO diferentes etapas de construcción de las oficinas y bodega de la empresa, así como áreas exteriores.

LUCENT TECHNOLOGIES

Lucent Technologies Complex, Mexico City

In the framework of its expansion plans to enter the Latin American market, LucentTechnologies Holdings de Mexico, decides to install a plant in Mexico City. Through MK Engineers & Contractors, TRADECO is awarded different building stages of the firm’s offices and warehouse, as well as exterior areas.

Superficie: 10,271 m2

Area: 10,271 m2

Ejecución: Abril 1998 a Octubre 1998

Execution time: April 1998 to October 1998

Page 27: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

2718 años Memorias / Recollections

Page 28: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

VILLAS QUINTA REAL

Villas- Hotel Quinta Real, Huatulco, Oaxaca

En las Bahías de Huatulco, ubicadas en la costa de Oaxaca, uno de los centros turísticos más atractivos del país, Monte Tangolunda, solicitó a TRADECO la construcción de modernas villas turísticas, en un área de 8,450 m2, operadas por el Hotel Quinta Real, firma que se cuenta entre las principales cadenas hoteleras de Gran Turismo a nivel nacional e internacional. En este desarrollo, TRADECO demostró su ingenio y gran capacidad para realizar edificaciones de alta calidad.

Villas- Hotel Quinta Real, Huatulco, Oaxaca

In Huatulco Bay, located on the Oaxaca coast, one of the most attractive tourist resorts in Mexico, Monte Tangolunda, awarded TRADECO the construction of modern tourist villas on a area of 8,450 m2, operated by the Quinta Real Hotel, which is a major chain of luxury hotels, both domestically and internationally. In this development, TRADECO shows its ingenuity and great capability to erect high-quality buildings.

Superficie: 8,450 m2

Area: 8,450 m2

Ejecución: Mayo 1998 a Febrero 1999

Execution time: May 1998 to Frebruary 1999

Page 29: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PUENTE SANTIAGO-LA PRESA

Longitud estructura 436 m

Length of structure: 436 m

Cimentación: pilotes 1.20 m de diámetro colados en sitio a 19 m de profundidad

Foundation: 1.2 m diameter piles cast on site, 19 m deep

Subestructura: pilas de concreto armado de sección oblonga y maciza

Understructure: piles of reinforced concrete; oblong and solid

Superestructura: a base de 12 claros de 35.8 m trabes AASHTO VI

Supertructure: based on 12 spans and 35.8 m, average. AASHTO VI girders

Ejecución: Julio 1998 a Abril 1999

Execution time: July 1998 to April 1999

Puente Santiago-La Presa, Santiago Ixcuintla, Nayarit

Esta obra, ubicada en el estado de Nayarit, es una estructura que destaca en el proceso de modernización nacional de vías terrestres, y forma parte de la Carretera Panamericana.

Este puente enlaza a dos importantes zonas de influencia y además beneficia a mas de 45 mil personas de 14 localidades, lo que se materializó en oportunidades de progreso y representa una alternativa de seguridad nacional para cruzar el territorio de la Costa Noroeste de México.

Santiago-La Presa Bridge, Santiago Ixcuintla, Nayarit

This bridge, located on the Pan-American Highway in the state of Nayarit, is an outstanding structure in Mexico’s highway modernization.

This bridge linked two important influential zones and also benefited over 45 thousand people of 14 localities which translated in oportunities for progress and represented an alternative for national security as it became a way to cross the territory of the northwestern coast of Mexico

2918 años Memorias / Recollections

Page 30: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Edificios en la UNAM, Ciudad de México

Con una superficie total superior a los 4,500 m2, TRADECO intervino en la construcción y ampliación de varias estructuras en la Universidad Nacional Autónoma de México: el edificio de Postgrado de la Facultad de Psicología, con el financiamiento del Banco Interamericano de Desarrollo, y el Edificio C de la Facultad de Contaduría y Administración, ubicados en Ciudad Universitaria.

Ambas obras resultaban indispensables para los planes de crecimiento de la UNAM.

UNAM Buildings, Mexico City

With a total surface area of more than 4,500 m2, TRADECO participated in the building and expansion of various structures of UNAM, the National University of Mexico: the Postgraduate Studies building of the Psychology Faculty, financed by the Inter-American Development Bank, and Building C of the Accounting and Administration Faculty, located in Ciudad Universitaria (University City).

Both projects proved to be essential for the University’s expansion plans.

EDIFICIOS UNAM

Superficie: 4,500 m2

Area: 4,500 m2

Ejecución: Agosto 1997 a Octubre 1999 - Edificio C

Julio 1998 a Octubre 1999- Edificio Psicología

Execution time: August 1997 to October 1999 - Building C

July 1998 to October 1999- Psychology building

Page 31: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

3118 años Memorias / Recollections

Page 32: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

32Memoria / Recollections 18PUENTE DR. IGNACIO CHÁVEZ

Puente Dr. Ignacio Chávez, Morelia, Michoacán

Con la modernización de esta obra se beneficio a más de 450,000 habitantes pertenecientes a los municipios de Lázaro Cárdenas en Michoacan y La Unión en el estado de Guerrero, dando una mayor fluidez al transito de largo itinerario y logrando un menor índice de accidentes en vialidades urbanas, además de impulsar el desarrollo de la zona industrial del Puerto de Lazaro Cárdenas hacia el interior del estado.

Ignacio Chavez Bridge, Morelia, Michoacan

The modernization of this work benefited over 450, 000 inhabitants from the towns of Lazaro Cardenas in Michoacan and La Union in the state of Guerrero, giving more fluency to long itinerary traffic and achieving a smaller index of accidents in urban roads, it also helped to promote development in the industrial district of the Lazaro Cardenas Port towards inner state.Longitud estructura 488 m

Length of structure: 488 m

Cimentación: pilotes 1.5 m de diámetro colados en sitio a 17 m de profundidad

Foundation: 1.5 m diameter piles cast on site, 17 m deep

Subestructura: pilas de concreto armado de sección oblonga y maciza

Understructure: piles of reinforced concrete, oblong and solid

Superestructura: a base de 16 claros de 30.4 m Trabes AASHTO VI

Supertructure: based on 16 spans and 30.4 m, average. AASHTO VI girders

Ejecución: Noviembre 1998 a Enero 2000

Execution time: November 1998 to January 2000

Page 33: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

3318 años Memorias / Recollections

Page 34: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Puente Paso de Lanchas, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas

Estructura construida sobre un ramal de la presa de Malpaso en el estado de Chiapas, sobre la carretera Las Choapas-Tuxtla Gutiérrez. Forma parte de la gran carretera que une a la capital de Chiapas con la Ciudad de México. Cruza una rica zona selvática y agrícola.

Paso de Lanchas Bridge, Tuxtla Gutierrez, Chiapas

This structure was built over a branch of the Malpaso dam in the Mexican state of Chiapas on the Las Choapas-Tuxtla Gutierrez highway. It is part of the great highway that links the capital of Chiapas with Mexico City. It crosses a richly wooded agricultural region.

Longitud estructura 77.80 m

Length of structure: 77.80 m

Cimentación: pilotes 1.20 m de diámetro colados en sitio a 17 m de profundidad

Foundation: 1.20 m diameter piles cast on site, 17 m deep

Subestructura: cilindros metálicos 1.20 m diámetro, armados y colados en sitio

Understructure: reinforced metal cylinders 1.20 m in diameter, cast on site

Superestructura: a base de claros 26 m promedio, trabes acero estructural A-709, grado 50

Supertructure: based on 26 m spans on average. A-709 grade 50 structural steel girders

Ejecución: Enero 2000 a Diciembre 2000

Execution time: January 2000 to December 2000

PUENTE PASO DE LANCHAS

Page 35: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

3518 años Memorias / Recollections

Page 36: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Memoria / Recollections 18PUENTE INFIERNILLO I

Puente Infiernillo I, Morelia-Lázaro Cárdenas, Michoacán

Se encuentra sobre la autopista Morelia- Lázaro Cárdenas en Michoacán, vía fundamental para el traslado de productos de acero y minerales de la costa michoacana hacia el centro del país, cuyo objetivo fue también permitir el flujo turístico hacia esta hermosa zona. El puente cruza el Río Balsas 2.5 km aguas abajo de la cortina de la presa de Infiernillo. Para afectar lo menos posible la ecología de la zona, TRADECO propuso una modificación al proyecto original, mediante la construcción de un solo apoyo dentro del río y dos armaduras de acero estructural.

Infiernillo I Bridge, Morelia-Lazaro Cardenas, Michoacan

Located on the Morelia-Lazaro Cardenas freeway in the Michoacan state, which is a fundamental roadway for transportation of steel and minerals from the Michoacan coast to central Mexico, its purpose is also to allow the flow of tourism towards this beautiful region. The bridge crosses the Balsas River 2.5 km below the curtain of the Infiernillo dam. In order to avoid significant harm to the area’s ecology, TRADECO proposed a modification of the original project, consisting of a single support inside the riverbed, with two structural steel trusses.

Longitud estructura 354 m

Length of structure: 354 m

Cimentación: zapatas aisladas y dentro del cause un cilindro de concreto hidráulico de 15 m de diámetro, con peso de 2,600 t

Foundatión: isolated block foundations and within te riverbed a hydraulic concrete cylinder, 15 m in diameter, weighing 2,600 metric tons

Subestructura: pilas de sección rectangular de 1.20 m y clindros de 6 m de diámetro

Understructure: rectangular section piles, 1.20 m and 6 m diameter cylinder

Superestructura: 8 claros, 6 trabes prefabricadas AASHTO tipo IV y 2 a base de armaduras de 102 m de longitud y 750 tons de peso c/u.

Supertructure: 8 spans, 6 of prefabricated AASHTO type IV girders and 2 based on 102 m long erectors, weighing 750 metric tons each

Ejecución: Abril 2000 a Septiembre 2001

Execution time: April 2000 to September 2001

Page 37: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 38: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PUENTE INFIERNILLO II

Puente Infiernillo II, Morelia-Lázaro Cárdenas, Michoacán

Debido a la topografía y las difíciles condiciones del terreno, este puente, que cruza el vaso de la presa de Infiernillo, presentó un mayor grado de dificultad en su construcción dentro de la autopista Morelia-Lázaro Cárdenas.

Su realización implicó grandes retos, como el transporte de las tres armaduras centrales, con un peso de 600 toneladas cada una, desplazamiento tanto terrestre como pluvial en una distancia de 2 km desde el patio de armado hasta el sitio de la obra.

Longitud estructura 522 m

Length of structure: 522 m

Cimentación: 50 pilotes de 90 cm de diámetro y 64 pilotes de 60 cm de diámetro y 16 m de perforación, colados en sitio con tirante de agua de 25 m a 48 m, para fijar los cilindros de concreto hidráulico de 8.50 m y 10 m de diámetro

Foundation: 50 piles of 90 cm in diameter, and 64 piles of 60 cm in diameter; 16 m of perforation, procured on site with a water belt between 25 m and 48 m, to set the hydraulic-concrete cylinders of 8.50 m and 10 m in diameter

Subestructura: 2 pilas de sección rectangular huecas de 10 m x 3 m y 2 pilas se sección rectangular huecas de 8.50 m x 3 m

Understructure: 2 piles of hollow rectangular section 10 m x 3 m, and 2 piles of hollow rectangular sections 8.50 m x 3 m

Superestructura: a base de 5 armaduras de 102 m de longitud y 600 toneladas de peso, cada una

Supertructure: based on 5 erectors 102 m long, weighing 600 metric tons each

Ejecución: Junio 2000 a Noviembre 2002

Execution time: June 2000 to November 2002

El puente cuenta con seis apoyos, cuatro de los cuales se encuentran dentro del agua: son cilindros de 8 y 10 m de diámetro con profundidad de 25 a 48 m, la superestructura se compone de 5 armaduras metálicas de 102 m cada una, más los accesos.

Durante el proceso de construcción fue necesario flotar 3 armaduras sobre el ramal de la presa. Para este efecto, los técnicos de TRADECO diseñaron un sistema de flotación, aprovechando

la geometría de las armaduras, para llevarlas con toda seguridad hasta los apoyos en el agua. Este sistema, de desarrollo propio, fue una medida importante para evitar riesgos en el montaje del puente.

Page 39: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

39

Infiernillo II Bridge, Morelia-Lazaro Cardenas, Michoacan

Due to the topography and the difficult conditions of the terrain, this bridge, which crosses the basin of the Infiernillo dam, presented the highest degree of difficulty of the structures on the Morelia-Lazaro Cardenas freeway.

Its construction involved great challenges, such as transporting the three central trusses with a weight of 600 metric tons each, which had to be done both on land and on the reservoir over a distance of 2 km from the assembly yard to the work site.

The bridge has six supports, four of which are located in the water. The supports are cylinders of 8 and 10 m in diameter, with a depth of 25 to 48 m. The superstructure consists of 5 metal trusses of 102 m each, plus the entry ways.

During the construction process it became necessary to float three trusses over the basin of the dam. For this end, technicians of TRADECO designed a floating system, taking advantage of the trusses’ geometry in order to carry them safely to the supports in the water. This system, developed by TRADECO, was instrumental in avoiding the risk involved in the assembly of the bridge.

18 años Memorias / Recollections

Page 40: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 41: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

4118 años Memorias / Recollections

Page 42: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

18 años Memorias / Recollections

Carretera Texcoco-Calpulalpan, Estado de México

Esta obra forma parte del proyecto Gran Visión, que cruza por los estados de México, Puebla, Hidalgo y Morelos para circundar a la Ciudad de México.

TRADECO construyó un tramo de 9 kilómetros, que consta de cuatro carriles con pavimento de concreto hidráulico, así como seis cruces vehiculares superiores e inferiores. Al terminar esta carretera se desahogó un flujo diario superior a los 32,000 vehículos. Su construcción representó un alto grado de dificultad, pues se ejecutó sin interrupción del tránsito.

Texcoco-Calpulalpan Highway, Mexico State

This work is part of the “Gran Visión” (Great Vision) highway project which runs through the states of Mexico, Puebla, Hidalgo and Morelos, a ring that will surround Mexico City.

TRADECO has built a 9 km section of a four lane highway with hydraulic concrete pavement, as well as six vehicle intersections of overpasses and underpasses. Once concluded, this highway provided traffic facilities for more than 32,000 vehicles per day. Its construction represented a high degree of difficulty, since it was executed without interruption of traffic.

CARRETERA TEXCOCO-CALCULALPAN

Longitud total de tramo a cargo de Tradeco: 9 Km

Total length in charge of Tradeco: 9 Km

Ejecución: Noviembre 2001 a Noviembre 2002

Execution time: November 2001 to November 2002

Page 43: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

4318 años Memorias / Recollections

Page 44: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

AEROPUERTO URUAPAN

Rehabilitación Aeropuerto Nacional de Uruapan, MichoacánComo parte del programa de modernización aeropor tuaria, TRADECO logró la adjudicación del contrato para reencarpetar la pista 02-20, y colocar el señalamiento horizontal del Aeropuerto de Uruapan, Michoacán.

El proceso de ejecución de esta obra de mantenimiento fue complejo, debido a las estrictas medidas registradas en aspectos como seguridad industrial, técnicas de utilización de materiales, observancia de manuales en materia de aeropuertos, legislación ecológica y normas internacionales de construcción.

Uruapan National Airport Reabilitation, Michoacan

As part of the airport modernization program, TRADECO was awarded the contract to re-carpet runway 02-20 and apply horizontal markings to Uruapan Airport, Michoacan.

The execution process of this project was rather complex due to the strict measures that had to be taken in such aspects as industrial security, utilization techniques for materials, and compliance with airport specification manuals, environmental legislation and international construction standards.

Rodaje Alfa: 23 x 240 m

Alfa taxiing: 23 x 240 m

Rodaje Bravo: 23 x 450 m

Alfa taxiing: 23 x 450 m

Plataforma: 120 x 60 m

Platform: 120 x 60 m

Pista: 50 m ancho y 2,460 m de longitud

Runway: 50 m wide and 2,460 m long

Cemento asfáltico AC-20: 2,584 toneladas

Asphalt cement AC-20: 2,584 metric tons

Carpeta de concreto asfáltico: 14,058 m3

Asphalt cement carpet: 14,058 m3

Señalamiento horizontal pintura reflejante 12,100 m2

Horizontal marking: reflecting (luminous) paint; 12,100 m2

Ejecución: Junio a Diciembre 2002

Execution time: June to December 2002

Page 45: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

4518 años Memorias / Recollections

Page 46: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

CENTRO CÍVICO

Centro Cívico Querétaro

TRADECO reafirmó su gran experiencia en el ramo de la edificación urbana, al obtener el contrato para erigir una de las obras más importantes en el estado de Querétaro: el Centro Cívico Municipal.

La construcción del Centro Cívico abarcó 24,000 m2, y comprende un edificio principal y un anexo para alojar las oficinas de los servicios municipales de Querétaro, así como obras exteriores, instalaciones eléctricas, hidrosanitarias y de aire acondicionado.

El programa de ejecución de la obra fue de aproximadamente un año y constituyó un proyecto integral, donde se utilizó tecnología de punta en materiales, acabados y sistemas de comunicación.

Queretaro Civic Center

TRADECO has reaffirmed its vast experience in urban construction when it was awarded the contract to build one of the most important works in the state of Queretaro: the Municipal Civic Center in the city of Queretaro.

The Civic Center project comprised 24,000 m2 and included a main building and an annex to house the offices of the Queretaro municipal services as well as exteriors, electrical, sanitary and airconditioning installations.

The execution program for this project lasted approximately one year. It represented an integral project where cutting-edge technology was employed in materials, refinements, and communication systems.

Superficie: 24, 000 m2 de construcción

Area: 24, 000 m2 of construction

Cimentación: pilas de 1.2 m de diámetro, y 9 m de profundidad

Foundation: piles of 1.2 m in diameter, and 9 m deep

Estructura: 2,000 toneladas de estructura metálica

Structure: 2,000 metric tons of matallic sturcture

Ejecución: Diciembre 2001 a Enero 2003

Execution time: December 2001 to January 2003

Page 47: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

4718 años Memorias / Recollections

Page 48: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SAN ANTONIO

Distribuidor Vial San Antonio, Ciudad de México

La obra denominada Distribuidor Vial San Antonio es una de las más grandes y representativas de la Ciudad de México. TRADECO participó con éxito en la construcción de la primera fase de esta colosal obra.

El proyecto comprendió la edificación de vías elevadas, en una longitud total de 7,610 m, divididos en siete tramos de diferentes dimensiones.

TRADECO cimentó este proyecto, realizándolo a base de pilas de concreto armado ubicadas a nivel de desplante 28 m abajo del nivel de terreno natural, y zapatas de concreto armado con

San Antonio Traffic Distributor Complex, Mexico City

The project called “Distribuidor Vial de San Antonio” is one of the largest and most representative traffic distribution systems in Mexico City. TRADECO participated successfully in the construction of the first stage of this colossal work.

The project consisted of the construction of elevated roadways with a total length of 7,610 m, divided into seven segments of varying dimensions.

TRADECO made the foundations for this project, on the basis of reinforced concrete piles at a depth of 28 m below natural terrain, and reinforced concrete block foundations with dimensions of 5.00 x 4.00 m and a height of 2.50 m. TRADECO also participated in the construction of the support structure, which consists of concrete pillars cast on site, whose dimensions vary from a diameter of 1.80 m (circular pillars), and 1.50 x 1.80 m (oblong pillars), with an average max. height of 16 m and concrete capitals supporting the superstructure.

In total sum, this work represented 45% of the total construction in terms of length. To be emphasized is the quality with which TRADECO Infraestructura executed this work, especially since the agreed deadline was met.

dimensiones de 5.00 x 4.00 y 2.50 m de altura. De igual forma participó en la construcción de la estructura de soporte, la cual está compuesta por columnas de concreto armado “in situm”, cuyas dimensiones varían de 1.80 m de diámetro (circulares) y de 1.50 x 1.80 m (oblongas), con una altura máxima promedio de 16.00 m y capiteles de concreto armado sobre las cuales se apoyó la superestructura.

La suma de estos trabajos representó el 45% del total de la obra en términos de longitud y resaltó la calidad con la que TRADECO Infraestructura efectuó

Longitud: 7,610 m

Length: 7,610 m

Ejecución: Febrero 2002 a Mayo 2003

Execution time: Febrary 2002 to May 2003

dichos trabajos, sobre todo al cumplir en forma satisfactoria con los tiempos convenidos.

Page 49: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

4918 años Memorias / Recollections

Page 50: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

AUTOPISTA SIGLO XXI

Autopista Siglo XXI, Morelia-Lázaro Cárdenas, Michoacán

La autopista Lázaro Cárdenas en el estado de Michoacán es conocida también como la Autopista Siglo XXI, debido a la excelencia y modernidad que presenta a lo largo de todos sus tramos. Es además, la puerta de acceso del Puerto Lázaro Cárdenas con la capital del estado.

Los trabajos realizados por TRADECO comprenden la construcción de puentes y vías de comunicación, destacándose el Puente Ignacio Chávez, el cual une a los estados de Michoacán y Guerrero. Así mismo los puentes Infiernillo I y II, que atraviesan el vaso de la presa del mismo nombre, se han convertido en íconos representativos del estado de Michoacán.

XXI Century Highway, Morelia-Lazaro Cardenas, Michoacan

The Lazaro Cardenas freeway in the state of Michoacan is also known as Autopista Siglo XXI (21st Century Highway) because of the excellence and modernity that it shows in its entire length. In addition, it is the access from the Lazaro Cardenas seaport to the state’s capital.

The work carried out by TRADECO included the construction of bridges and roadways, of which the Ignacio Chavez Bridge, which unites the states of Michoacan and Guerrero. At the same time, the bridges Infiernillo I and II, which cross the basin of the dam of the same name, have become representative icons of the state of Michoacan.

Volumen de corte: 463,000.00 m3

Cut volume: 463,000.00 m3

Volumen de terraplén: 237,000.00 m3

Ramput volume: 237,000.00 m3

Ejecución: Octubre 2003 a Marzo 2005

Execution time: Octuber 2003 to March 2005

Page 51: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

5118 años Memorias / Recollections

Page 52: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

REFINERÍA LÁZARO CÁRDENAS

Reconfiguración de la Refinería General Lázaro Cárdenas, Minatitlán Veracruz

Como parte del programa de ampliación y modernización de las refinerías, PEMEX inició en diciembre de 2003 el proyecto de reconfiguración de la refinería General Lázaro Cárdenas en Minatitlán, Veracruz. La parte medular de este proyecto consistió en la construcción de las plataformas, sobre las cuales se fabricaron las plantas de proceso, así como un camino de acceso exclusivo para el uso de la refinería.

La construcción de las plataformas se realizó sobre terrenos formados por arenas finas sueltas y arcillas muy blandas con baja resistencia al esfuerzo cortante. Para incrementar la resistencia del suelo y disminuir los asentamientos, se aplicaron precargas con alturas de hasta 3.5 m, mismas que actuaron durante seis meses para inducir los asentamientos por consolidación primaria. También se instalaron drenes verticales, que además de reducir los tiempos de consolidación, uniformizó la evolución de los asentamientos al controlar las condiciones del drenaje.

Este proyecto permitió a PEMEX contar con una refinería competitiva a nivel internacional.

Reconfiguration of the General Lazaro Cardenas Refinery, Minatitlan Veracruz

As part of the enlargement and modernization program for refineries, PEMEX began in December 2003 the project of reconfiguration of the General Lazaro Cardenas refinery in Minatitlan, Veracruz. The core part of this project consisted of the construction of platforms on which the processing plants were built, and an exclusive access road for refinery use.

Construction of the platforms was done on loose fine sand and very soft clay soils with low shear capacity. In order to increase soil resistance and reduce settlements, preloads with a height of up to 3.5 m were applied, which will be acting during six months to induce settlement by primary consolidation. At the same time, vertical drains were installed, so that apart from a reduction of consolidation time, the uniformity of settlement evolution was achieved by means of control of drainage conditions.

This project enabled PEMEX to have an internationally competitive refinery.

Page 53: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

5318 años Memorias / Recollections

En el camino de acceso, que cruza por zonas pantanosas, con diferente densidad de vegetación y nivel de agua, fue necesaria la utilización de geo-textiles y mallas que separaron las arcillas blandas del relleno. De esta forma se logró estabilizar el cuerpo del terraplén.

Para asegurar el nivel de compactación requerido, se monitoreó el comportamiento de los asentamientos a través de la colocación de testigos de nivel a lo largo y ancho del camino.

In the access road, which crosses marshy terrain with varying vegetation density and water levels, the use of geo-textiles and mesh to separate the soft clay from the road refill became necessary. In this way the stabilization of the embankment body was achieved.

In order to ensure the required compression level, settlement behavior was monitored by means of the installation of level measurement devices over the length and width of the road.

Área del camino y plataformas: 72 has

Area of road and plataforms: 72 has

Longitud camino de acceso: 5 km

Lenght of road acces: 5 km

Movimiento de tierras: 2,200.00 m3

Earth movement: 2,200.00 m3

Ejecución: Diciembre 2003 - Julio 2005. 3 meses antes de la fecha de terminación contractual

Execution time: December 2003 - July 2005. 3 months before end of contract

Page 54: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

BELLA ÉPOCA

Centro Cultural Bella Época, Ciudad de México

La remodelación y conservación del cine Bella Época representó un gran reto porque esta estructura es un ícono para la colonia Condesa de la Ciudad de México. Ha sido un orgullo para TRADECO haber participado en la remodelación de esta obra arquitectónica de los años cuarentas, al convertir el edificio en un centro cultural con sala de conferencias, áreas de exhibición y cafetería, así como en la más grande librería del Fondo de Cultura Económica.

El proyecto preservó la integridad de las fachadas con sus molduras y detalles. Las intervenciones, como el tragaluz trapezoidal y la sala de conferencias no son visibles desde la calle y están bloqueadas por las cubiertas de teja que inteligentemente diseñó el arquitecto Charles Lee hace 60 años.

Bella Epoca Cultural Center, Mexico City

Remodeling and conservation of the Bella Epoca movie theater represented a great challenge, because the structure is an icon of the Condesa district of Mexico City. It was an honor for TRADECO to participate in the remodeling of this architectural jewel of the Forties, converting the building into a cultural center with a conference room, exhibition areas and a cafeteria, as well as the largest library of the publishing house Fondo de Cultura Económica.

The project preserved the integrity of the facades with its moldings and details. The modifications, such as the trapeze- shaped skylight and the conference room, are not visible from street level and are hidden by the tile covers, which were cleverly designed by the architect Charles Lee some 60 years ago.

Superficie: 1,500 m2

Area: 1,500 m2

Ejecución: Agosto 2005 a Febrero 2006

Execution time: August 2005 to Febrary 2006

Page 55: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

5518 años Memorias / Recollections

Page 56: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

LOMAS VERDES II

Entronque Lomas Verdes II, Autopista Chamapa-Lechería, Estado de México

Con el objeto de disminuir el tránsito tan intenso que circula por la Avenida Lomas Verdes, al norte de la Ciudad de México, TRADECO construyó una conexión directa con la autopista Chamapa-Lechería.

Esta vía redujo en forma considerable las distancias y tiempos de recorrido para los habitantes de cuando menos diez municipios conurbados y proporcionó una alternativa hacia Chamapa, Interlomas, La Venta y Santa Fe, además de dar una salida hacia la capital del Estado de México.

Lomas Verdes II Connection, Chamapa-Lecheria Freeway, Mexico State

With the objective of drastically reducing the intense flow of traffic along Lomas Verdes Avenue in the northern part of Mexico City, TRADECO built one connection from this avenue to the Chamapa- Lecheria freeway.

This link considerably diminished transit distances and times for the inhabitants of at least ten neighboring towns and represents an alternative route to Chamapa, Interlomas, La Venta, and Santa Fe. Furthermore, it provides an exit towards the capital of Mexico State.

The road distributor gives service to at least 5,000 vehicles daily, thus benefiting more than half a million of the region’s inhabitants, mainly from the towns of Naucalpan and Atizapan de Zaragoza.

The project basically included grading and drainage work, pavement and traffic marking at three neuralgic points, namely the Lomas Verdes connection and branch-off, and finally Lomas Verdes II connection.

El distribuidor vial da servicio diariamente a por lo menos 5,000 vehículos y beneficia a más de medio millón de habitantes de la región, principalmente de los municipios de Naucalpan y Atizapán de Zaragoza.

Los proyectos comprendieron básicamente trabajos de terracerías, obras de drenaje, pavimentación y señalamiento en tres puntos neurálgicos, los cuales son el entronque y el ramal Lomas Verdes, y finalmente el entronque Lomas Verdes ll.

Longitud: 870 m de entronque carretero

Length: 870 m of highway junction

Ejecución: Abril 2005 a Febrero 2007

Execution time: April 2005 to February 2007

Page 57: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

5718 años Memorias / Recollections

Page 58: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

MUELLES PUERTO VALLARTA

Muelles para Cruceros Puerto Vallarta, Jalisco

TRADECO Infraestructura en colaboración con sus empresas especializadas, construyó dos muelles marginales alternos en Puerto Vallarta, Jalisco.

El objetivo de la obra fue incrementar la capacidad de los arribos marítimos turísticos internacionales, debido a que en la última década el crecimiento turístico de cruceros ha aportado una derrama económica considerable para el estado de Jalisco y para el país.

El proyecto consistió en la construcción de dos muelles de 220 m de largo, los cuales permiten el atraque de embarcaciones de hasta 300 m de

Cruise Ship Docks, Puerto Vallarta, Jalisco

TRADECO Infraestructura, in collaboration with its specialized companies, built two marginal alternate docks in Puerto Vallarta, Jalisco.

The objective of the project is to increase the disembarking capacity for maritime tourism arriving on international cruises, since the growth of this tourist sector has been noteworthy in the past decade, contributing to a considerable economic growth in the state of Jalisco and, consequently, in the country.

The project consists of the construction of two docks of 220 m each, which will allow the docking of ships with a lenght of up to 300 m. These docks are communicated by a 120 m. footbridge to facilitate operation. The docks have

a deep foundation based on prefabricated elements, and a reinforced-concrete superstructure with an operating range of 10 m in width.

The project increased the docking capacity from one to three cruise ships simultaneously, which means in terms of disembarking capacity, an increase from 2,500 to 7,500 people on any given day of the year.

eslora. Dichos muelles se comunicaron a través de una pasarela de 120 m de longitud, a fin de facilitar la operación de los mismos. Estos muelles constan de una cimentación profunda que se basa en elementos prefabricados y una superestructura de concreto reforzado, misma que tiene una calzada de operación de 10 m de ancho.

Este proyecto incrementa la capacidad de atraque de uno a tres cruceros al mismo tiempo, lo que significa en términos de volumen de descenso un crecimiento de 2,500 a 7,500 personas, durante cualquier día del año.

Superficie: 2 muelles de 220 m y 1 pasarela de 120 m

Area: 2 docks of 220 m and 1 footbridge of 120 m

Ejecución: Agosto 2005 a Febrero 2007

Execution time: August 2005 to February 2007

Page 59: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

5918 años Memorias / Recollections

Page 60: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

COLECTOR T2

Drainage Header T2 of theMexico City InternationalAirport

This project was part of the first stage of the rainwater drainage system for the new Terminal 2 of Mexico City International Airport, consisting of the following projects:

1.-Five luminary ports, two with an interior diameter of 6 m, and three with an interior diameter of 10 m, with depths varying from 8 to 9.60 m.

2.-A semi-deep collector with a diameter of 1.83 m and a length of 1,250 m.

3.-Two pumping plants, one with a capacity of 1,500 l/sec, and one with a capacity of 500 l/sec.

4.-A regulating tank with a capacity of 6,000 m3.

The process for the construction of the ports consisted of the manufacture of reinforced- concrete curbtones (interior and exterior), a perimeter trench based of benthonic mud stabilizer, refill core excavation with stabilizing mud, primary lining based on reinforced-concrete rings (each ring formed by segments), primarygrade slabs, perimeter refill based on setting mud, definite grade-slab pouring, and the walls of the definite lining by means of the use of a sliding falsework. For excavation and sinking of the header tunnel’s concrete tubing, and due to the aggressive program of execution, two shields were necessary, one of Japanese (ISEKI), and another one of German manufacture (Herrenknecht).

Colector de DrenajeAeropuerto Internacionalde la Ciudad de MéxicoTerminal 2

Este proyecto formó parte de la primera etapa del drenaje pluvial para la nueva Terminal 2 del Aeropuerto de la Ciudad de México, y estuvo integrado por las siguientes obras:

1.-Cinco lumbreras: dos de 6 m de diámetro interior, y tres de 10 m de diámetro interior con profundidades que varían de 8 a 9.60 m.

2.-Un colector semiprofundo de 1.83 m de diámetro y 1,250 m de longitud.

3.-Dos plantas de bombeo: una con capacidad de 1,500 l/seg y la segunda con capacidad de 500 l/seg.

4.-Un tanque de regulación de 6,000 m3 de capacidad.

El procedimiento para la construcción de las lumbreras consistó en la fabricación de brocales (interior y exterior) de concreto reforzado; trinchera perimetral a base de lodo bentonítico estabilizador; excavación de núcleo, rellenando éste con lodo estabilizador; revestimiento primario a base de anillos de concreto reforzado (cada anillo formado por segmentos); losa de fondo primaria; relleno perimetral a base de lodo fraguante; colado de losa de fondo definitiva y de los muros del revestimiento definitivo mediante la utilización de una cimbra deslizante.

Para la excavación e hincado de la tubería de concreto del túnel colector y debido al programa agresivo de ejecución de la obra, se requirió de 2 escudos: uno de manufactura japonesa (ISEKI) y otro de fabricación alemana (Herrenknecht).

Longitud: 1,250 m

Length: 1,250 m

Estructura: 111.3 toneladas de acero

Structure: 111.3 tons of steel

Ejecución: Febrero 2006 a Marzo 2007

Execution time: February 2006 to March 2007

Page 61: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

6118 años Memorias / Recollections

In the pumping plant No. 1, which is located in the port no. 4, four vertical centrifugal pumps were installed, each with a capacity of 500 l/sec, whose outflow is pumped into the regulating tank.

Pumping plant no. 2 is situated in the port no. 1. Two 500 l/sec pumps were installed in this plant, and the outflow is being pumped into an existing header. The regulating tank, with an area of 4 m2, has a capacity of 6,000 m3 and functions in cases of extraordinary rainfalls when flow cannot be drained by way of the collecting system of the ports.

In order to execute the construction of this project, airport authority codes had to be meticulously observed with regard to vehicle and machinery traffic as well as the introduction of materials, etc., particularly in the airline access areas.

En la planta de bombeo No. 1, que se ubica en la lumbrera 4, se instalaron 4 bombas centrífugas verticales de 500 l/seg cada una y el gasto se bombeó hacia el tanque de regulación.

La planta de bombeo No. 2 se ubica en la lumbrera 1 y en ella se instalaron 2 bombas de 500 l / seg cada una y el caudal se bombea hacia un colector existente. El tanque de regulación, con una superficie de 4 m2, tiene una capacidad de 6,000 m3 y funciona en los casos en que se presenten precipitaciones pluviales extraordinarias, cuyo flujo no se pueda drenar mediante el sistema de captación de las lumbreras.

Para llevar a cabo la construcción de esta obra se respetó estrictamente la normatividad de las autoridades aeroportuarias para el tránsito de vehículos, maquinaria, introducción de materiales, etc., de manera especial en las zonas de rodaje de aerolíneas.

Page 62: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

ARCO NORTE

Libramiento Arco Norte, Ciudad de México

Como parte del Programa Nacional de Infraestructura 2007-2012, TRADECO participó en la construcción del Arco Norte, la primera autopista inteligente que se construye en nuestro país.

Es llamado el Arco-Norte, porque rodea en elipse al Distrito Federal por la zona norte, lo que permite atravesar el centro del país sin incrementar el pesado tráfico que implica el cruce por la Ciudad de México.

Tramo: Tula- Sanctorum

Segment: Tula- Sanctorum

Subtramo: Km. 72+000 al Km 89+000

Subsegment: Km. 72+000 to Km 89+000

Carretera: Tipo A4S

Road: Tipo A4S

Ancho Corona: 21.00 m

Crown width: 21.00 m

Pavimento: Concreto hidráulico

Pavement: Hydraulic concrete

Cortes: 671,974 m3

Cut: 671,974 m3

Acarreos para terracerías: 4,494,101 m3

Rough dirt track transportation: 4,494,101 m3

Rellenos: 8,325 m3

Fill ups: 8,325 m3

Comunica entre si a los estados de México, Hidalgo, Tlaxcala y Puebla, a través de la conexión de las autopistas: México-Querétaro, México-Pachuca, México-Tuxpan (vía Tulancingo) y México-Puebla.

El Arco Norte tiene una longitud total de 223 Km, de los cuales TRADECO Infraestructura construyó 17 km, desarrollando los trabajos de accesos, terracerías, pavimentos, obras

de drenaje, estructuras de pasos vehiculares a desnivel, puentes de accesos, gazas, así como la fabricación, transporte y montaje de trabes prefabricadas, que se desarrollaron del kilómetro 72 + 000 al kilómetro 89 + 000, en el tramo denominado Tula-Sanctorum.

TRADECO fue parte fundamental del programa de infraestructura más ambicioso en la historia de nuestro país.

Page 63: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

63

Northern Arc runway,Mexico City As part of the 2007-2012 National Infrastructure Program, TRADECO participated in the construction of the Northern Arc, the first intelligent highway built in our country.

It is called the Northern Arc, because it goes around the northern area of Mexico City in an eclipse, thus making it possible to cross the center of the country without increasing the heavy traffic implicated in crossing through Mexico City.

It communicates the states of Mexico, Hidalgo, Tlaxcala, and Puebla through the connection of the highways: Mexico-Queretaro, Mexico-Pachuca, Mexico-Tuxpan (via Tulancingo) and Mexico-Puebla.

The Northern Arc has a total longitude of 223 kilometers, of which TRADECO Infraestructura. constructed 17 km, developing the access works, dirt tracks, pavements, drainage works, underpasses, access bridges, bends, as well as the fabrication, transportation and mounting of the prefabricated beams, that were developed by the kilometer 72 + 000 to the kilometer 89 + 000 in the stretch named Tula-Sanctorum.

TRADECO was a fundamental part of most ambitious infrastructure program in the history of our country.

Terraplenes: 179,102 m3

Embankment: 179,102 m3

Sub-base y bases: 1,630 m3

Underbase and base: 1,630 m3

Tuberías de concreto reforzado: 1,352 m

Reinforced concrete tubing: 1,352 m

Carpeta de concreto asfáltico: 478 m3

Asphaltic concrete carpeting: 478 m3

Acero para concreto hidráulico: 730 ton.

Hydraulic concrete steel: 730 ton.

Concreto hidráulico: 6,443m3

Hydraulic concrete: 6,443 m3

Ejecución: Noviembre 2006 a Abril 2007

Execution time: November 2006 to April 2007

18 años Memorias / Recollections

Page 64: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PUERTO FRONTERA

Jetties and dredging Frontera Port lateral channel Centla, Tabasco

The Frontera Harbor is located in the southeastern part of the Gulf of Mexico on the right bank of the Grijalva River, 10 Km from the river s mouth. Its capacity includes some activities which are due to its natural characteristics: commerce, tourism, fishing, industry, naval repairs and services for offshore installations of PEMEX.

The barrier is formed in the Grijalva river mouth due to the currents that form in the Gulf and the drag of the river, for which it was necessary to dredge the left margin of the canal and build two breakwaters one on each side of the canal, with the intention of forming a permanent barrier against the swelling of the sea, to artificially create a protected and calm area, where the port operations may be carried out in an expedite and economic manner, in a place where the natural conditions allow it.

Escolleras y dragado canal lateral Puerto FronteraCentla, Tabasco

El Puerto Frontera se localiza al sureste del Golfo de México, en la margen derecha del Rio Grijalva, a 10 km de la desembocadura. Entre su potencial cuenta con actividades que le son propias por sus características naturales: comercio, turismo, pesca, industria, reparaciones navales y servicios para instalaciones costa afuera de PEMEX.

La barrera se forma en la desembocadura del Rio Grijalva, debido a las corrientes que se forman en el Golfo y los arrastres propios del río, por lo que fue necesario dragar el canal lateral de la margen izquierda y construir dos escolleras, una a cada lado del canal con la intención de formar una barrera permanente contra el oleaje del mar, a fin de crear de manera artificial una zona protegida y en calma en la que puedan realizarse en forma expedita y económica las operaciones portuarias, en un sitio en el que las condiciones naturales lo permiten.

Ejecución: Noviembre 2005 a Agosto 2007

Execution time: November 2005 to August 2007

Page 65: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

6518 años Memorias / Recollections

Page 66: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Puente Albatros,Puerto Lázaro Cárdenas, Michoacán

Debido a las crecientes necesidades de transporte terrestre entre ambos márgenes del canal noreste de la desembocadura del Río Balsas en Lázaro Cárdenas, Michoacán, TRADECO construyó en México el primer puente basculante llamado “Albatros”.

Esta obra mejoró sustancialmente la comunicación terrestre de empresas fundamentales como: SICARTSA, FERTlNAL y PEMEX y las condiciones viales propias de la ciudad, ya que se evita la circulación del transporte terrestre que mueve la carga que llega o sale del puerto.

El puente está formado por pilas de concreto armado, que soportan una estructura para un ancho de calzada de 16 m diseñado para cuatro carriles. Dicha estructura cuenta con un mecanismo pendular que abre el claro central del puente en un lapso máximo de tres minutos, permitiendo el paso de las embarcaciones en el Rio Balsas.

Albatros Bridge, Lazaro Cardenas Harbor, Michoacan

Due to the growing need for land transportation in between both banks of the northeast canal at the mouth of the Balsas River in Lazaro Cardenas, Michoacan, TRADECO built the first bascule bridge in Mexico, called “Albatros”

This construction substantially improved overland communication for fundamental companies such as SICARTSA, FERTINAL and PEMEX, and

Cimentación: pilas de concreto de 1.5 m de diámetro a 30 m de profundidad

Foundation: piles of concrete of 1.5 m in diameter to 30 m of deep

Longitud: 514.7 m de largo y 16 m de ancho

Length: 514.7 m of length and 16 m wide

Ejecución: Diciembre 2005 a Noviembre 2009

Execution time: December 2005 to November 2009

PUENTE ALBATROS

the road conditions of the city, as it prevents traffic from land vehicles that are moving workloads in and out of the port.

The bridge is formed by two reinforced concrete pillars, which support a structure made for a four lane causeway that is 16 m wide. This structure has a pendular mechanism which opens the central clearing of the bridge in a time span of three minutes maximum, allowing the free movement of ships on the Balsas River.

Page 67: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

6718 años Memorias / Recollections

Page 68: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 69: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

6918 años Memorias / Recollections 69

Page 70: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PLATAFORMA MÉXICO

Plataforma México

La Secretaría de Seguridad Pública puso en marcha el plan integral de modernización y edificación de sus áreas para cubrir las necesidades actuales en materia de seguridad.

Por lo tanto, por instrucciones de la Dependencia, TRADECO Infraestructura, participó en la construcción del Proyecto: Plataforma México.

Este proyecto forma parte esencial de la Estrategia Nacional de Prevención del Delito y Combate a la Delincuencia. Se fundamenta en el diseño e instrumentación de un modelo vanguardista para el desarrollo tecnológico y las comunicaciones cuyo propósito principal es fortalecer la seguridad ciudadana.

Consiste en la interconexión de redes de dependencias e instituciones vinculadas directamente al ámbito de la seguridad pública, para que propicien y faciliten el intercambio de información de sus diferentes bases de datos con el fin de optimizar la eficacia

de las estrategias y operativos para enfrentar a la criminalidad.

Es un concepto tecnológico avanzado de telecomunicaciones y sistemas de información, que integra todas las bases de datos relativas a la seguridad pública, con la finalidad de que se cuente con todos los elementos de información, para que las instancias policiales y de procuración de justicia de todo el país, lleven a cabo las actividades de prevención y combate al delito, mediante metodologías y sistemas homologados.

Esta es una herramienta que permitirá generar en línea diversos reportes y estadísticas, ayudado por patrones y fórmulas definidas previamente para la toma de decisiones y estrategias del mando.

Superficie: 8,500 m2

Area: 8,500 m2

Ejecución: Septiembre 2008 a Diciembre 2009

Execution time: September 2008 to December 2009

Page 71: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

7118 años Memorias / Recollections

Platform Mexico

The Public Safety Department has put into effect the comprehensive plan for the modernization and reinforcement of its areas that cover the current needs in matters of security.

Therefore, by instruction of the Deputation, TRADECO Infrastructura, participates in the construction of the Project: Platform Mexico.

This project forms an essential part of the National Strategy for the Prevention of Crime and Fight Against Delinquency. It is founded on the design and instrumentation of a vanguardist model for technological development and communication whose principal purpose is to strengthen citizen safety.

It consists of connecting networks of deputations and institutions directly linked to the field of public safety so that they make available and facilitate the exchange of information from their different information databases with the end of optimizing the efficiency of the strategies and operatives for confronting criminality.

It is a technological concept advanced by telecommunications and information systems that integrates all databases related to public safety, with the goal of accounting for all information elements so that police

and law enforcement across the country carry out activities to prevent and combat crime through approved methodologies and systems.

This is a tool that will permit the production of diverse reports and statistics online, assisted by patterns and formulas previously defined for decision-making and strategies of control.

Page 72: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

AUTOPISTA MÉXICO-QUERÉTARO

Rehabilitación estructural del pavimento y obras complementarias, Autopista México-QuerétaroCaminos y Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos, a través de su Delegación III Centro-Norte Querétaro, licitó el proyecto ejecutivo de rehabilitación estructural del pavimento y obras complementarias de la autopista México-Querétaro.

Grupo TRADECO a través de su división TRADECO Infraestructura, obtuvo el encargo para realizar los trabajos en el tramo Tepalcapa-Palmillas entre el km 106+500 al km 90+000 en ambos cuerpos con una longitud de 16.5 km, la rehabilitación incluye las obras de drenaje y señalamiento horizontal y vertical.

Realizamos la ampliación de las obras de drenaje existentes, la ampliación de hombros con base estabilizada con cemento y la renivelación con concreto asfáltico para dar una sola pendiente transversal y poder alojar así una estructura de pavimento de concreto hidráulico con tres carriles en cada sentido de la autopista. El proyecto incluye la ampliación de tres pasos superiores vehiculares así como la construcción de un paso inferior vehicular nuevo para dar un mejor servicio a las comunidades existentes en la zona.

TRADECO Infraestructura, es en este momento una de las principales empresas a nivel nacional que participa activamente en la modernización del sistema carretero nacional.

Structural rehabilitation of the pavement and complementary works, Mexico-Queretaro highwayThe Federal Roads and Bridges of Income and Related Services, through its Deputation III Center-North Queretaro, bid upon the executive project for the structural rehabilitation of the pavement and complementary works of the Mexico-Queretaro highway.

TRADECO Group through the TRADECO Infrastructura division won the commission to take on the works along the stretch Tepalcapa-Palmillas between 106+500 km and 90+000 km in both 16.5 km long bodies, including the rehabilitation of the drainage systems and horizontal and vertical signaling.

We completed the expansion of the highway shoulders with a stabilized base, the re-leveling of the asphalt concrete to make a single slope, and the placement of hydraulic concrete in both bodies, changing the surface of the asphalt pavement to hydraulic concrete pavement.

Tramo: Del km 106+500 al km 90+000

Segment: From km 106+500 to km 90+000

Ejecución: Marzo 2009 a Febrero 2010

Execution time: March 2009 to February 2010

At the moment, TRADECO Infrastuctura is one of the major companies actively involved in the modernization of the national highway system.

Page 73: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

7318 años Memorias / Recollections

Page 74: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Memoria / Recollections 18PUENTE JAMES WATT

Proyecto de prestación de servicios, Puente Vehicular James Watt, Estado de México Considerando la situación económica prevaleciente en México y la escases de recursos disponibles, el Gobierno en sus tres niveles, tanto Federal, Estatal y Municipal han propuesto e impulsado la participación de la iniciativa privada como una solución para el desarrollo de infraestructura básica para el país, haciendo uso de las herramientas disponibles en la ley, que permiten la asignación de proyectos por medio de los esquemas de Concesión y Prestación de Servicios de Largo Plazo (PPS) principalmente.

Tomando en cuenta la oportunidad que el entorno representa, TRADECO Infraestructura inició su participación en el mes de julio del año 2009 con la obtención de su primer Contrato de Prestación de Servicios PPS “Puente Vehicular en las Avenidas Prolongación Madero y James Watt en Cuautitlán”, otorgado por la Secretaría de Comunicaciones del Estado de México (SCEM) por un período de 25 años.

La principal característica de esta modalidad de contratación radica en que la iniciativa privada será la que realizará la inversión inicial,

mantenimiento y conservación de la infraestructura a cambio de una contraprestación mensual por el servicio que garantizará la disponibilidad del puente y sus vías de acceso, cumpliendo en todo momento con las normas y estándares internacionales de seguridad y calidad.

Los pagos que deberá realizar la Dependencia Estatal (SCEM) formarán parte de su gasto corriente que iniciará a partir del primer día de operación, que se espera sea a mediados del año 2010, permitiéndole enfocar y asignar adecuadamente los recursos disponibles, que se sabe, son limitados.

El Puente Vehicular se compone por cuatro secciones que en total suman una longitud de 1.4 kilómetros y por el que transitarán cerca de 21,836 vehículos diariamente.

Sin duda, TRADECO Infraestructura seguirá participando arduamente en el desarrollo de estos proyectos que en un futuro serán una gran oportunidad para contrarrestar los efectos cíclicos de la industria de la construcción.

Project Services for Vehicular Bridge located at Prolongación Madero and James Watt, in Cuautitlan, Mexico StateConsidering the prevailing economy in Mexico and the scarcity of available resources, the three levels of government: Federal, State and Municipal, have proposed and put into practice the participation of private enterprises as a solution for the development of basic infrastructure in the country, making use of the available tools in the legislation, that allow the assignation of projects mainly by means of the Concession and Provision of Long Term Services (Concesión y Prestación de Servicios de Largo Plazo) or PPS.

Page 75: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

7518 años Memorias / Recollections

Taking into account the advantages of the milieu, TRADECO infrastructure began participating in the month of July of 2009 with the acquisition of it’s first Provision of Services Contract PPS “Vehicle Bridge in the Avenues Prolongación Madero and James Watt in Cuautitlán”, bestowed by the Communications Department of the State of Mexico (Secretaría de Comunicaciones del Estado de México) or SCEM for a period of 25 years.

The main characteristic of this modality of enrollment lies in that private enterprise will be responsible for the initial investment, maintenance and conservation of the infrastructure in exchange for a monthly fee for the provision of the service that will guarantee the availability of the bridge and it’s access routes, meeting at every time the international norms and regulations of quality and security.

The payments that need to be carried out by the State Deputation SCEM will form part of its current expenditure that will begin on the first day of operation, that is expected to be by mid 2010, allowing it to focus and adequately assign the available resources that are known to be limited.

Longitud: 1.4 Km

Length: 1.4 Km

Periodo de concesión: 25 años

Concesion period: 25 years

Ejecución: Octubre 2009 a Junio 2010

Execution time: October 2009 to June 2010

The Vehicle Bridge consists of four sections that in total add up to 1.4 kilometers in length, by which nearly 21,836 vehicles will transit on a daily basis.

Without doubt, TRADECO Infrastructure will continue participating vigorously in the development of these projects, which in the future will be a great opportunity to counteract the cyclical effects of the construction industry.

Page 76: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

CUARTEL ALTIPLANO

Superficie: 10,985 m2

Area: 10,985 m2

Construcción: un cuartel de 600 elementos.

Construction: 600 elements quarter.

Estructura: concreto reforzado 12,000 m3

Structure: 12,000 m3 reinforced concrete.

Cimentación: zapatas y contratrabes

Foundation: block foundations and bottom beams

Ejecución: Agosto 2009 a Octubre 2010

Execution time: August 2009 to October 2010

Cuartel Altiplano, Estado de México

La Secretaría de Seguridad Pública Federal a través del Órgano Administrativo Desconcentrado de Prevención y Readaptación Social, le encargó a TRADECO, la construcción del Cuartel para la Policía Federal Preventiva en un terreno adjunto al Centro de Readaptación Social N°1 (CEFERESO) altiplano, con una estructura de concreto reforzado de 10,985 mts2.

El cuartel se desplanta en un terreno de 49,302 m2 y consta de edificios para albergar dormitorios para 600 elementos, con áreas de Gobierno P.R.S. y Gobierno P.F.P., depósito de armas, stand de tiro, gimnasio, auditorio, cocina-comedor, lavandería, helipuerto, área canina, 4 casetas de control y caseta de acceso, con espacios descubiertos para el área de estacionamiento, jardines, áreas de adiestramiento, plazas y andadores. La segunda parte del proyecto consiste en trabajos de mantenimiento al interior del CEFERESO, con aproximádamente 4,800 m2 de impermeabilización y 58,000 m2 de pintura en el área de dormitorios.

La tercera parte del proyecto consiste en obra nueva al interior del reclusorio, que implica la construcción de 10 torres de vigilancia en el perímetro del CEFERESO, el aumento de capacidad de carga de subestación eléctrica general y de respaldo, la modernización de alumbrado perimetral (superpostes), la construcción de 3 km de rondín perimetral, la construcción de parapeto de concreto en acceso principal en sustitución de costalera y la ampliación de garita de acceso principal.

Mediante la modernización de las instalaciones de la Policía Federal Preventiva, TRADECO se consolida como uno de los principales proveedores de servicios del Gobierno Federal para coadyuvar en su lucha por ofrecer un país más seguro.

Plateau Barracks, State of Mexico The Federal department of Public Health through the Decentralized Administrative Organism for Prevention and Social Responsibility commissioned TRADECO Group to build the barracks for the Federal Preventative Police in the plot adjoining the Federal Social Rehabilitation Center, with a 12,000 mts3 reinforced concrete structure.

The barracks are built on a 49,302 m2

plot and consist of buildings for housing 600 elements with P.R.S. Government and P.F.P Government areas, a weapons depository, shooting range, gym, auditorium, kitchen-cafeteria, washing room, helicopter landing pad, canine area, 4 control cabins, and access cabin. It also includes outdoor areas with parking, gardens, training areas, courtyards and walkways.

The second part of the work consists of maintenance works in the interiors of the CEFERESO, with approximately 4,800 m2 of waterproofing and 58,000 m2 of paint in the dormitory area.

The third part of the project consists in new work in the interior of the prison, implying the construction of 10 vigilance towers on the perimeter of

the CEFERESO, increasing the capacity of the general electrical substation and back-up, the modernization of the perimeter barbed wire fence (superposts), the construction of 3 km of perimeter watchtowers, the construction of the concrete barricades at the main entrance to replace the cordon, the enlargement of the main entrance sentry box.

Through the modernization of the Federal Preventative Police installations, TRADECO reinforces its position as one of the principal providers of services to the Federal Government collaborating in its fight to build a safer country.

Page 77: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

7718 años Memorias / Recollections

Page 78: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Centro Médico Chiapas “Bicentenario”, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas

Mediante licitación pública nacional le fue asignada a TRADECO la construcción y equipamiento del Hospital General 180 camas de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.

El alcance incluyó la realización del proyecto ejecutivo, la ejecución de la obra, el suministro del mobiliario, así como del equipo e instrumental médico, y la puesta en marcha.

De acuerdo al programa médico arquitectónico el Hospital General cuenta con cuatro áreas médicas que se componen de los siguientes recursos: Atención médica, compuesta por 5 clínicas, 30 consultorios y 11 gabinetes. Auxiliares de Diagnóstico, conformados por Imagenología, Laboratorio Clínico y Anatomía Patológica. Auxiliares de Tratamiento, conformados por Urgencias, Servicio de Transfusión, Unidad Quirúrgica y Tococirugía. Hospitalización: con 180 camas censables divididas para las especialidades de Medicina Interna,

Cirugía, Gineco-Obstetricia y Pediatría, con Terapias Intensivas e Intermedias.

Cabe destacar que también se cuenta con helipuerto, para el servicio de urgencias.

El proyecto integral se concibió respetando los conceptos entregados por parte del convocante, analizando y contemplando la normatividad correspondiente.

CENTRO MÉDICO CHIAPAS

Page 79: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

7918 años Memorias / Recollections

Superficie: 24,650 m2

Area: 24,650 m2

Obra exterior: 26,600 m2

Exterior work: 26,600 m2

Atención médica: 5 clínicas, 30 consultorios, 11 gabinetes

Medical atention: 5 clinics, 30 offices, 11consulting rooms

Auxiliares de diagnóstico: Imagenlogía, Laboratorio Clínico, Anatomía Patológica

Diagnosis auxilaries: Clinical Laboratories, Pathological Anatomy

Hospitalización: 180 camas censables divididas para especialidades de Medicina Interna, Cirugía, Gineco-Obstetricia y Pediatría, con Terapias Intensivas e Intermedias. Cuenta con helipuerto, para servicio de Urgencias

Hospitalization: 180 beds, divides in specialties of Internal medicine, Surgery, Gyno-Obstetrician and Pediatrics, with Intensive and Intermediate Cre Units. It has a Heliport for Emergencies

Ejecución: Agosto 2009 a Octubre 2010

Execution time: August 2009 to October 2010

Chiapas “Bicentennial” Medical Center Tuxla Gutierrez, Chiapas

Through national public bidding, TRADECO was assigned to construct and outfit 180 beds for the General Hospital in Tuxtla Gutierrez, Chiapas.

The scope of the project included the implementation of the executive project, the execution of the project, the provision of furniture, equipment and medical instrumentation, and its launch.

According to the medical architectural program, the General Hospital has four medical areas that have the following resources: Medical attention: composed of 5 clinics, 30 consultancies and 11 offices. Diagnostic auxiliaries: composed by Imaging, Laboratory Clinic and Anatomy/Pathology. Treatment Auxiliaries: composed of Emergencies, Transfusion Services, Surgery Unit, and Labor & Delivery. Hospitalization:

with 180 hospital beds divided by specialties in Internal Medicine, Surgery, Gynecology, Obstetrics and Pediatrics, with Intensive and Intermediate Treatments.

It is also worth mentioning that the hospital has a helicopter landing pad for emergency services.

This comprehensive project was created in compliance with the concepts provided by the convener, analyzing and taking into consideration the corresponding regulations.

Page 80: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

80 Memoria / Recollections 18PUENTE BALUARTE

Puente Baluarte, límite de los Estados Durango y Sinaloa

El Puente Baluarte es una obra de altas especificaciones, que tendrá una longitud de 1,124 metros y será la estructura con el claro central atirantado más grande de América Latina, con una longitud de 520 metros entre las pilas principales, y cuenta con una altura a nivel de calzada de 390 metros, lo que permitirá librar una barranca de esta profundidad.

Será el puente más importante y emblemático que se haya construido en la historia de nuestro país, ya que el reto a superar en su construcción y el librar una barranca de esta profundidad sólo se consigue con la tecnología más avanzada, así como la conjunción de esfuerzos.

El Puente Baluarte se localiza en la Sierra Madre Occidental entre los límites de los estados de Durango y Sinaloa, y formará parte del corredor carretero, que culminará el eje Matamoros–Mazatlán, con una longitud de 1,241 km, lo cual ligará las grandes arterias longitudinales que van del Centro al Norte de la República.

La obra que llevará a cabo el grupo empresarial conformado por TRADECO Infraestructura,

Profundidad de la barranca: 390 m

Canyon depth: 390 m

Num. de apoyos: 12 pzas.

Number of supports: 12 units

Número de claros: 11

number of clearings: 11

Claro principal: 520 m.

Main clearing: 520 m.

Número de tirantes: 152 pzas

Number of cables: 152 units

Pendiente longitudinal: 5 %

Longitudinal slope: 5 %

Aceros Corey, VSL Corporation México e Impulsora de Desarrollo Integral, a las que se les adjudicó para su construcción.

Permitirá a los usuarios circular a una velocidad de 110 kilómetros por hora, estimándose que el flujo promedio de vehículos será de 2,000 unidades por día.

Sus caracteristicas principales son:

It’s main characteristics are:

Sus volúmenes principales son:

It’s main volumes are:

Excavación en corte: (camino de acceso)

1,000,000 m3

Cutting excavation:(access road)

1,000,000 m3

Excavación para desplante de apoyos:

582,800 m3

Excavation for the movement of supports:

582,800 m3

Acero de Refuerzo: 1,996 Ton

Reinforcement steel: 1,996 Ton

Acero estructural Grado 50:

4,410 Ton

Structural steel grade 50:

4,410 Ton

Concreto hidráulico estructural:

75,388 m3

Structural hidraulic concrete:

75,388 m3

Para llegar a la zona de construcción del puente, fue necesario construir 23 km de camino de acceso desde la comunidad de El Palmito, Sinaloa.

Actualmente se lleva un avance del 60%.

Page 81: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

8118 años Memorias / Recollections

Baluarte Bridge, Durango and Sinaloa State borderThe Baluarte Bridge is a construction of great specifications, which will have a length of 1,124 meters and will be the structure with the largest cable-stayed central opening in Latin America, with a longitude of 520 meters in between the main pillars, and a height of 390 meters measured from the road, which will be enough for clearing a canyon of this depth.

It will be the most important and emblematic bridge that has ever been constructed in our country, since the challenge of surpassing this construction and clearing a canyon this deep can only be attained with the latest technology and with the union of different efforts.

The Baluarte Bridge is located in the mountainous zone of the limits of Durango and Sinaloa, and will form part of the highway corridor number 5, which will end in the eje Matamoros–Mazatlán, with a length of 1,241 km.,

which will join the great longitudinal arteries that go from the Center to the North of the Republic.

The work that will be carried out by TRADECO Infraestructura, Aceros Corey, VSL Corporation Mexico and Impulsora de Desarrollo Integral, will

allow the users to run at a speed of 110 kilometers per hour, estimating an average flux of 2,000 vehicles per day.

To get to the construction zone of the bridge, it was necessary to construct 23 km of road from the community of El Palmito, Sinaloa.

Page 82: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 83: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

8318 años Memorias / Recollections

Page 84: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Centro Penitenciario Papantla, VeracruzGrupo TRADECO construye el Centro Penitenciario de Papantla, que está ubicado en la comunidad de Gildardo Muñoz, en el municipio de Papantla estado de Veracruz.

El edificio es un Complejo Penitenciario Federal multicustodia para 1,635 internos, y está contemplado para un crecimiento futuro de hasta 2,144 internos, en condiciones de mínima, media, máxima y súper máxima seguridad, este último concepto es conocido como “Súper Max” y su aplicación es nueva en México, lo que permitirá por vez primera tener cuatro diferentes niveles de custodia en una sola instalación.

Todas las celdas son prefabricadas en sitio a base de concreto armado y éstas son montadas sobre una gran losa de concreto prefabricada que está suspendida 60 centímetros del nivel del suelo.

El Centro Penitenciario Papantla tiene aproximadamente 65,000 m2 de construcción y está desarrollado en un terreno de 28 hectáreas. La cimentación está diseñada con pilas de concreto armado de 80 centímetros dediámetro y 6 metros de profundidad.

TRADECO colabora con la Secretaría de Seguridad Pública para desarrollar mecanismos especializados que garanticen la seguridad del país.

Papantla Penitentiary Center,Veracruz TRADECO Group constructs the Papantla Penitentiary Center, located in the Gildardo Muñoz community in the municipality of Papantla in the state of Veracruz.

The building is a multicustodial Federal Prison Complex for 1,635 interns, contemplated for the furture growth of up to 2,144 interns, under minimum, medium and super maximum security conditions. This last concept is known as “Super Max,” and its application is new in Mexico, allowing for four delinquent profiles in a single installation for the first time.

All of the cells are prefabricated on site in reiforced concrete and are then mounted on top of a large prefabricated concrete slab, suspended 60 centimeters above ground level.

The Papantla Penitentiary Center has a built area of approximately 65,000 m2 and is developed on a 28-hectare plot. The foundation is designed with concrete piles made 80 centimeters in diameter and 6 centimeters deep. TRADECO collaborates with the Secretary of Public Safety to develop specialized mechanisms that guarantee the security of the country.

Superficie: 65,000 m2

Area: 65,000 m2

Ejecución: Agosto 2009 a Marzo 2011

Execution time: August 2009 to March 2011

CENTRO PAPANTLA

Page 85: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

8518 años Memorias / Recollections

Page 86: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PROYECTO CUYUTLÁN

Desvío Ferroviario en el Vaso II de La Laguna de Cuyutlán, Manzanillo, ColimaUna de las obras fundamentales para el desarrollo del megaproyecto portuario de Manzanillo, Colima, es la realización de un libramiento ferroviario de 12.1 kilómetros, con la finalidad de desviar el paso del ferrocarril que actualmente transita sobre el canal de Tepalcates, único acceso al Vaso II de la laguna de Cuyutlán.

Grupo TRADECO, asociado estratégicamente con PRODEMEX y Unión Presforzadora, plantearon una oferta ganadora para desarrollar el libramiento, mediante la asociación de talentos y experiencia, ya que la obra deberá realizarse en un tiempo record de 15 meses, y nunca antes se ha construido un puente de esa longitud en un plazo semejante en toda la historia de la construcción en México.

El libramiento deberá bordear el Vaso II de la Laguna de Cuyutlán, partiendo de un punto situado entre la autopista Armería-Manzanillo y el canal de Tepalcates, hasta concluir en el extremo norte del pedraplén sobre el que corre la vía actual.

Esta obra contiene características técnicas muy especiales, ya que se edificará sobre el agua de la laguna y humedales en más del 80 % de su trazo, y solamente el 20 % restante se realizará sobre tierra firme en la zona de Punta Grande y Tepalcates.

Comprende viaductos elevados con una longitud de 9 kilómetros, 3.1 Km de terraplén en tierra firme y un kilómetro de acceso a un túnel ferroviario. Por sus especificaciones y grado de dificultad.

La obra forma parte de la construcción de la Terminal de Almacenamiento y Regasificación de Gas Natural Licuado en Manzanillo, que desarrolla la Comisión Federal de Electricidad (CFE).

Longitud: 12.1 Km

Length: 12.1 Km

Ejecución: Diciembre 2009 a Marzo 2011

Execution time: December 2009 to March 2011

Page 87: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

87

Railway Junction in Vessel IIof the Cuyutlán Lagoon, Manzanillo, ColimaOne of the fundamental works for the development of the port megaproject of Manzanillo, Colima, is the realization of a railway exit of 12.1 kilometers, with the purpose of diverting the railway that presently transits over the Tepalcates channel, the only access to Vessel II of the Cuyutlán lagoon.

TRADECO Group, strategically associated with PRODEMEX and Presforzadora Union Inc., put forth the winning offer to develop the railway by means of the union of talent and experience, as the work will have to be done in a record time of 15 months, and never before a bridge of such length has been constructed in so little time in all the history of construction of Mexico.

The railway should go around Vessel II of the Cuyutlán Lagoon, starting from a point located between the highway

Armería-Manzanillo and the Tepalcates channel, until it ends in the northern edge of the causeway over the present railway.

This construction has very special technical characteristics, as it will be built on the water of the lagoon and of the wetlands, in more tan 80% of its extension, and only the remaining 20% will be built on land in the Punta Grande and Tepalcates zone.

It includes some overpasses with a length of 9 kilometers, 3.1 Km of embankment on land and one kilometer of a railway tunnel access. Because of its characteristics and its degree of difficulty.

The work is part of the construction of the Storage and Regasification of Natural Liquid Gas Terminal (Terminal

de Almacenamiento y Regasificación de Gas Natural Licuado) in Manzanillo, that is developed by the Federal Commission of Electricity (Comisión Federal de Electricidad) or CFE.

18 años Memorias / Recollections

Page 88: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Memoria / Recollections 18AUTOPISTA DURANGO-MAZATLÁN

Tramo II, Autopista Durango-Mazatlán Dividido en tramos para su ejecución y un puente especial, esta autopista de 230 km comunica los estados de Durango y Sinaloa, reduciendo la distancia actual a 305 km. A TRADECO Infraestructura se le asigno mediante licitación el tramo II, que contempla una longitud de 10.32 km de carretera tipo “A”, entre los km 158+080 y 168+400, dicho tramo consta en la construcción de 15 túneles, 10 puentes, terracerías, obras de drenaje, pavimentación de concreto asfáltico, obras complementarias y señalamiento. Siendo esta la participación de Grupo TRADECO en uno de los proyectos más ambiciosos del país.

Debido a la topografía accidentada de la Sierra Madre Occidental el tramo II presenta una densidad de 43.6% de obra subterránea y 21.72% de obra estructural; Siendo esta autopista una de las obras de ingeniería de carreteras más compleja e importante de nuestro país, ya que disminuirá el tiempo actual de recorrido de seis horas a tan solo dos horas y media, conectando así el Noroeste de México.

Formando parte del corredor carretero que une a Mazatlán con Matamoros. Esta infraestructura será la última parte en el enlace operativo entre el Golfo de México y el Mar de Cortés ayudando al transporte nacional e internacional, facilitando el transito comercial, industrial, agrícola y turístico.

Grupo TRADECO trabaja en el más complejo de los 14 corredores troncales prioritarios de la red carretera nacional superando por encargo de la SCT la barrera histórica de la Sierra Madre Occidental.

Page 89: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

8918 años Memorias / Recollections

Durango-Mazatlan Highway, in the State of Sinaloa Divided into sections for its execution and a special bridge, this highway of 230 km reduces the distance between Durango and Sinaloa to 305 km. TRADECO Infrastructure got the bid for section II, which has a longitude of 10.32 km of highway type “A”, in between the km 158+080 and 168+400. Such a section consists of the construction of 15 tunnels, 10 bridges, dirt roads, drainage works, asphaltic concrete paving, complementary works and signaling. This is one of the most ambitious projects of the country in which TRADECO Group has participated.

Due to the rugged topography of the Western Sierra Madre, section II has a density of 43.6% of subsoil construction and 21.72% of structural work. This highway being one of the most complex and important engineering works of our country, as it will reduce the present commute from six hours to only two and a half hours, therefore connecting the Northwest of Mexico. Forming part of the highway corridor No. 9 that unites Mazatlán with Matamoros, this infrastructure will be the last part of the operative link between the Gulf of Mexico and the Sea of Cortes, helping national

Longitud total de tramo a cargo de Tradeco: 10.32 km

Total length in charge of Tradeco: 10.32 km

Túneles: 15 túneles, 7 de 4 carriles con longitud total de 2,360 m, 8 restantes de 2 carriles de una longitud total de 2,140 m sumando una longitud total de 4,500 m

Tunnels: 15 tunnels, 7 of 4 lanes with a total length of 2,360 m, remaining 8 tunnels of 2 lanes with a total length of 2,140 m, adding a total length of 4,500 m

Puentes: 10 puentes sumando una longitud total de 2,242 m, 9 son de 4 carriles y sólo uno de 2 carriles

Bridges: 10 bridges with a total length of 2,242 m; 9 of 4 lanes and 1 of 2 lanes

Túnel El Varal: longitud de 792 m con ancho de calzada de 4 carriles

El Varal Tunnel: length of 792 m, 4 lanes wide

Puente El Carrizo: puente especial con longitud de 465 m cuenta con el apoyo más alto de 198.57 m a nivel de cabezal, a base de dovelas y un doble voladizo de 431 m de claro

El Carrizo Bridge: special bridge with a length of 465 m, with the highest support of 198.57 m, voussoir base and a double jutting out clearing of 431 m

Ejecución: Agosto 2008 a Agosto 2011

Execution time: August 2008 to August 2011

and international transport, facilitating commercial transit, industrial agricultural and touristic.

TRADECO Group works in the most complex of the 14 main corridors that are priority in the national highway network, surpassing by commission of the SCT the historic barrier of the Western Sierra Madre.

Page 90: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

2118 años Memorias / Recollections

Page 91: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

CENTRO Y SUDAMÉRICA

91

Page 92: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OBRAS/WORKS

República de Guatemala

Puerto Fronterizo Tecún Umán / Tecun Uman Border Port

Carretera Huehuetenango / Huehuetenango Highway

República de Chile

Carretera Santiago-Los Vilos / Santiago-Los Vilos Highway

República de Honduras

Carretera Puerto Cortés / Puerto Cortes Highway

República de Nicaragua

Carretera Chinandega-Guasaule / Chinandega-Guasaule Highway

Page 93: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

9318 años Memorias / Recollections Memoria / Recollections 18TECÚN UMÁN

Superficie: 545,373 m2

Area: 545,373 m2

Pavimento: 82,196.17 m2

Pavement: 82,196.17 m2

Movimiento de tierras: 398,461 m3

Earth movement: 398,461 m3

Ejecución: Enero 2000 a Septiembre 2002

Execution time: January 2000 to September 2002

Puerto Fronterizo Tecún Umán, República de Guatemala

TRADECO construyó el puerto fronterizo más importante de Guatemala, vital para el intercambio comercial y migratorio entre Guatemala y México, e indispensable para el desarrollo económico de la zona fronteriza entre ambas naciones.

La obra civil, que se asienta sobre una superficie de 545,373 m2, incluyó movimientos de tierras, así como la pavimentación y edificación de las estructuras aduanales.

Tecun Uman Border Port, Republic of Guatemala

TRADECO built the most important border port in Guatemala, vital to commercial and migratory interchange between Guatemala and Mexico, and also important for the economic development of the border region between the two countries.

Civil work, built on an area of 545,373 m2, included earth moving as well as paving and edification of the customs buildings.

Page 94: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 95: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

9518 años Memorias / Recollections

Longitud: 166.82 km

Length: 166.82 km

Tipo: 2 carriles, con ancho de corona de 7.00 m

Type: two lanes, with a 7.00 m wide crown

Superficie rodadura: 51.20 km, de doble tratamiento asfáltico y 115.62 km de carpeta asfáltica

Driving area: 51.20 km, double asphalt treatment, and 115.62 km of asphalt carpet

Ejecución: Enero 2000 a Abril 2003

Execution time: January 2000 to April 2003

95 Memoria / Recollections 18CARRETERA HUEHUETENANGO

Carretera Huehuetenango, República de Guatemala

Esta obra fundamental para el desarrollo de la infraestructura carretera fronteriza entre México y Guatemala, promueve el desarrollo económico en la sierra norte del país centroamericano. Consistió en la ampliación y pavimentación de caminos que han unido a diversos poblados, entre la ciudad capital departamental de Huehuetenango y la línea fronteriza, zona conocida como Los Cuchumatanes.

Huehuetenango Highway, Republic of Guatemala

This project, fundamental for the highway infrastructure on the border between Mexico and Guatemala is instrumental in promoting economic development in the northern mountains of Guatemala. It consisted of the enlargement and paving of roads that have linked various communities between the department capital of Huehuetenango and the border line, a region known as Los Cuchumatanes.

Page 96: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 97: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

97CARRETERA SANTIAGO LOS VILOS

Carretera Santiago-Los Vilos, República de ChileLa sucursal de TRADECO en la República de Chile llevó a cabo diversas obras en la Ruta 5, a lo largo del tramo que une a la ciudad de Santiago con Los Vilos, para comunicar a la ciudad capital con el litoral central.

La Ruta 5 es la principal carretera del país andino. Atraviesa su territorio en forma longitudinal desde Arica hasta Punta Arenas.

Las obras incluyeron la construcción de 62 km de vialidades pavimentadas de doble pista, así como dos pasos inferiores, cinco pasos superiores, dos puentes y cuatro entronques a desnivel.

Santiago-Los Vilos Highway, Republic of ChileThe Chilean TRADECO branch carried out several projects on Route 5 along the segment that unites the city of Santiago with Los Vilos, in order to connect the capital with the central coast region.

Route 5 is the main highway in Chile. It crosses its territory longitudinally from Arica to Punta Arenas.

Work included the construction of 62 km of a two-lane paved highways as well as two underpasses, five overpasses, two bridges, and four multi-level junctions.

Longitud: 62 km

Length: 62 km

Ejecución: Mayo 2002 a Agosto 2003

Execution time: May 2002 to August 2003

18 años Memorias / Recollections

Page 98: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

CARRETERA PUERTO CORTÉS

El Tramo A, que incluye el intercambio a desnivel Puerto Cortés más una longitud de boulevard de 1.5 km

Segment A, which included the multi-level junction at Puerto Cortés and boulevard length of 1.5 km

El Tramo B, llamado boulevard Puerto Cortés - Cienaguita, que se extiende desde el km 1+500 hasta el km 4+020

Segment B, called Boulevard Puerto Cortés - Cienaguita, which extends from km 1+500 to km 4+020

El Tramo 1, que consiste del resto de la carretera de doble vía entre el km 4+020 y el fin de la sección en el km 34+000

Segment 1, which consists of the rest ot the two- lane highway betweem km 4+ 020 and the end of the segment at km 34+ 000

Carretera Puerto Cortés- Frontera con Guatemala, República de Honduras

La carretera Puerto Cortés frontera con Guatemala (CA-13) se encuentra en la región noroccidental de Honduras en el departamento de Cortés, teniendo su origen en la ciudad de Puerto Cortés, desarrollándose con rumbo oeste y bordeando la zona costera hasta alcanzar su punto extremo en la frontera con Guatemala, cerca de la comunidad de Corinto.

El proyecto se extiende desde la ciudad de Puerto Cortés hasta las proximidades de la comunidad de Cuyamel en una longitud aproximada de 34 km.

De acuerdo con el contrato, la carretera fue dividida en los siguientes tres tramos (ver recuadro):

Puerto Cortes-Guatemala Border Highway, Republic of Honduras

The Puerto Cortes-Guatemala border highway (CA-13) is located in the northwestern region of Honduras, in the Cortes Department. It begins in the city of Puerto Cortes, runs in a westerly direction and along the coastline, until it finally reaches its other end at the Guatemala border near the town of Corinto.

The project extends from the city of Puerto Cortes to the vicinity of the town of Cuyamel, with an approximate length of 34 km.

By contract, the highway was divided into the following three segments (see box):

Page 99: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

9918 años Memorias / Recollections CHINANDEGA-GUASAULE

Terracerías: 72 km de ampliación de caminos

Dirt roads: 72 km of road enlargement

Sub- base triturada: 110,000 m3

Crushed sub- base: 110,000 m3

Base de agregados triturados: 145,000 m3

Base of crushed aggregates: 145,000 m3

Base asfáltica: 58,000 m3

Asphalt base: 58,000 m3

Carpeta de rodamiento: 25,500 m3

Running carpet: 25,500 m3

Carretera Chinandega- Guasaule, República de Nicaragua

El proyecto comprende la habilitación de 72 km de estructura: base, sub-bases y pavimentos que se encuentran entre los poblados de Guasaule y Chinandega.

Esta obra fue financiada por el gobierno de México a través del Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE), como apoyo al Plan Puebla-Panamá, ya que es la vía más importante de Nicaragua para la circulación de transporte de carga por el lado del Pacífico.

Las obras consistieron en la rehabilitación y mejoramiento de la carretera existente, lo cual implicó la ampliación de la sección transversal para incorporar dos carriles de 3.50 m y la construcción de hombros laterales para la zona de acotamiento con un ancho de 1.50 m.

Al mismo tiempo se reforzó la estructura del pavimento para soportar cargas de tránsito proyectadas en un periodo de 15 años.

Chinandega-Guasaule Highway, Republic of Nicaragua

The project included the conditioning of 72 km of structure: base, sub-bases, and pavement which are located between the towns of Guasaule and Chinandega.

This project was financed by the Mexican government CAEIB (Central American Economic Integration Bank), as a support to the Puebla-Panama Plan, since this highway is Nicaragua’s most important route for cargo-transport traffic on the Pacific side.

Work consisted of rehabilitation and improvement of the existing highway, which implied the enlargement of the transverse segment for the incorporation of two 3.50 m wide lanes, and the construction of a hard shoulder area with a width of 1.50 m.

The pavement structure was also reinforced in order to support potential traffic loads as projected for a period of 15 years.

Page 100: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 101: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

INNOVACIONES TÉCNICAS EN CIMENTACIÓN

101

Page 102: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OBRAS / WORKS

Túneles y Deprimidos del Eje 5 / Tunnels and Underpasses of Eje 5

Muelle de la Terminal de Almacenamiento y Regasificación GNL / LNG Storage and Regasification Terminal Dock

Túneles Copala I, II y III / Copala I, II and III Tunnels

Proyecto Integral de Conservación y Mantenimiento de la Avenida Chapultepec / Comprehensive Project for the Conservation and Maintenance of Avenida Chapultepec

Túnel Carretero acceso directo al Puerto de Salina Cruz / Direct access highway tunnel to the Port of Salina Cruz

Page 103: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

10318 años Memorias / Recollections

Innovaciones Técnicas en Cimentación S.A. de C.V.

ITECSA, Innovaciones Técnicas en Cimentación, fundada el 12 de Septiembre de 2002, es una empresa especializada en el ramo de la construcción de cimentaciones profundas, tratamientos geotécnicos y obras subterráneas.

Desde su creación ITECSA se ha caracterizado por su profesionalismo, cumplimiento y calidad en cada uno de los proyectos en los cuales ha participado, pues a pesar de ser una empresa joven cuenta con personal de gran experiencia, lo que le ha permitido llevar a cabo con éxito diferentes proyectos de Infraestructura.

Nuestro objetivo primordial es ofrecer a nuestros clientes la satisfacción total en sus requerimientos técnicos y económicos, presentando soluciones adecuadas a sus necesidades, sustentando estas en la aplicación de sistemas y estándares de vanguardia, calidad y rapidez que los proyectos de hoy requieren.

Innovaciones Tecnicas en Cimentacion S.A. de C.V.

ITECSA, Innovaciones Técnicas en Cimentación, founded on September 12th, 2002 is a company that is specialized in the construction of deep foundations, geotechnical treatments and subsoil works.

Since its creation ITECSA has been characterized by its professionalism, accomplishment and quality in each of the projects in which it has participated, for despite being a young company it has personnel of

INNOVACIONES TÉCNICAS EN CIMENTACIÓN

great experience, which has allowed it to successfully carry out different projects of infrastructure.

Our main objective is to offer our customers total satisfaction in their technical and economical requirements, presenting adequate solutions to their needs, sustaining them in the application of leading systems and standards, quality and speed that the projects of today require.

Page 104: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

ESPECIALIDADES Y EXPERIENCIA

• Cimentación profunda

• Muelles

• Túneles

• Tabla estacado

• Anclajes

• Muros Milán

• Deprimidos

La geotecnia, mecánica de materiales y cimentaciones son las áreas en las que ITECSA es especialista.

• Deep Foundations

• Docks

• Tunnels

• Staked boards

• Anchorages

• Milan walls

• Underpasses

Geotechnics, material mechanics and foundations are fields of ITECSA specialization.

Page 105: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PROYECTOS

Algunos proyectos en que ITECSA ha participado:

• Cimentación profunda de los puentes Infiernillo I y II, los cuales fueron desplantados a través de zapatas aisladas y una estructura de soporte cilíndrica de cemento hidráulico al centro del río de 15 m de diámetro.

• Cimentación:

Centro Cívico de Querétaro, Puente Otapa, Puente Albatros, Galerías Vallarta, Grand Popocatepetl, puentes varios Arco Norte, Centro penitenciario Papantla y Distribuidor Vial San Antonio.

• Deprimidos y puentes en Avenida de los Poetas, Santa Fé, Ciudad de México.

• Túneles y deprimido en el Eje 5 Poniente.

• Contrucción del Muelle de la Terminal de Almacenamiento y Regasificación GNL.

• Hincado de pilotes y tablaestaca.

• Trabajos en Avenida Chapultepec

• Túneles Copala I, II y III.

Some projects in which ITECSA has participated:

• Deep foundation of the Infiernillo I and II bridges, which were supported by isolated block foundations and a cylindrical support structure made of hydraulic cement in the middle of the river, with a diameter of 15 m.

• Foundation: Querétaro Civic Center, Otapa bridge, Albatros bridge, Galerías Vallarta, Grand Popocatepetl, various bridges Northern Arc, Papantla Penitentiary Center and San Antonio Traffic Distributor.

• Underpasses and bridges in Avenida de los Poetas, Santa Fé, Mexico City.

• Tunnels and underpasses in Eje 5 Poniente.

• Construction of the harbor of the Regasification Storage Terminal GNL.

• Burying of piles and pickets.

• Works in Avenida Chapultepec

• Tunnels Copala I, II and III.

10518 años Memorias / Recollections

Page 106: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

106Memoria / Recollections 18EJE 5

Túneles y Deprimidos, Eje 5 Poniente, Ciudad de México

En la zona poniente del Distrito Federal ITECSA participó en la construcción de dos túneles gemelos y un deprimido, los cuales forman parte del Proyecto Integral de Transporte y Vialidad de la Ciudad de México.

Este proyecto beneficia a más de un millón de personas, ya que conforma una vía confinada por la que circulan alrededor de 4 mil vehículos por hora, además de lograr la conexión entre el sur y el poniente de la ciudad. Los túneles viales proyectados para tener una vida útil de 20 años, además de ser los de mayor extensión nunca excavados en el Distrito Federal.

Tunnels and Underpasses of Eje 5 Poniente in Mexico City

In the western part of the capital, ITECSA participated in the construction of two twin tunnels and an underpass, which are part of the Integral Project of Transport and Transit of Mexico City.

This project benefited more than one million people, since it constitutes a confined route with a traffic volume of

approximately 4,000 vehicles per hour. Furthermore, it is the link between the southern and western part of the city. The tunnels have been projected to have a service life of 20 years, and are the longest ever to be excavated in the capital.

The tunnels are 500 m long and run in a north-south direction.

Special support techniques for the lateral walls and props were required so that properties close to the excavation were not affected and no soil-surface deformations occurred.

The walls were coated with high-resistance concrete mixed with metal fiber, providing high resistance to the structure.

Technically it could be said that four tunnels were built, because each one of them includes an “end portal”, or different entrances.

Los túneles cuentan con 500 m de longitud y funcionan en sentido norte-sur.

Para no afectar los predios cercanos en la excavación y no tener deformaciones en la superficie del suelo, se requirió de técnicas de soporte de los muros laterales y ademes.

Las paredes fueron recubiertas con concreto lanzado de alta resistencia, mezclado con una fibra metálica que otorga una gran fuerza a la estructura.

Técnicamente se podría decir que se construyeron cuatro túneles, porque cada uno de ellos cuenta con un “emportalamiento” o entradas diferentes.

Pilas de cimentación: 745 pilas de 1.20 m diámetro / excavación: 50,500 m3

Foundation piles: 745 piles of 1.20 m diameter / excavation: 50,500 m3

Ejecución: Agosto 2004 a Mayo 2005

Execution time: August 2004 to May 2005

Page 107: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

107

INFRAESTRUCTURA

TRADECO

18 años Memorias / Recollections

Page 108: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

108Memoria / Recollections 18

Muelle de la Terminal de Almacenamiento y Regasificación GNL, Altamira, Tamaulipas

Como parte de la división de empresas especializadas de Grupo TRADECO, Innovaciones Técnicas en Cimentación (ITECSA) construyó el muelle de la Terminal de Almacenamiento y Regasificación GNL en el estado de Tamaulipas.

El objetivo de la terminal es garantizar el abasto de gas natural a los proyectos de energía eléctrica a corto y mediano plazo, sustituyendo la importación que actualmente se tiene de los Estados Unidos, además de reforzar e incrementar la capacidad instalada de suministro de gas natural en el país.

El proyecto consistió en la construcción de un camino de acceso formado por dos puentes de estructura metálica. Uno de ellos servirá como camino de acceso vehicular hasta la plataforma de descarga y el segundo, servirá como soporte de las líneas de conducción y descarga del gas de los buques hacia los tanques de almacenamiento de la terminal. El proyecto constó de dos tanques de almacenamiento con una capacidad de 150,000 m3. La capacidad máxima de entrega de la terminal es de 763,000,000 de pies cúbicos por día

LNG Storage and Regasification Terminal Dock, Altamira, Tamaulipas

As part of the division of specialized companies of the TRADECO Group, Innovaciones Tecnicas en Cimentacion (ITECSA) built the LNG storage and regasification terminal in the state of Tamaulipas.

The objective of the terminal is to guarantee natural gas supply to the electrical power projects in the short and medium run, replacing the current imports from the US, as well as reinforcing and increasing the country’s installed naturalgas supply capacity.

The project consisted of the construction of an access road formed by two steel bridges. One of them will be used as a vehicle access to the discharge platform, while the second will serve as a support for the pipelines

ALTAMIRA

and gas discharge lines of the ships to the terminal’s storage tanks. The project included two storage tanks with a capacity of 150,000 m3. maximum supply capacity of the terminal will be 763 million cubic feet per day.

Cimentación: 127 pilotes inyectados con grout

Foundation: 127 piles injected with grout

Duques: 4 de atraque y 6 de amarre

Bollards: 4 for berthing and 6 for moorage

Ejecución: Abril 2005 a Junio 2006

Execution time: April 2005 to June 2006

Page 109: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

10918 años Memorias / Recollections

Page 110: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

110Memoria / Recollections 18TÚNELES COPALA I, II, III

Túneles Copala I, II y III Estado de Sinaloa

La obra que realiza la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, localizada al sur del estado de Sinaloa, forma parte de la nueva Carretera Durango-Mazatlán, que corresponde al eje carretero Matamoros-Mazatlán, considerado de suma importancia para el tránsito de materiales y mercancías entre Estados Unidos y México, ya que reducirá de 6 a 2.5 hrs. el tiempo de recorrido entre Mazatlán y Durango. Lo cual significa que tan sólo en el sector turismo la autopista traerá grandes beneficios para ambas entidades al

Túnel Copala l: 220 metros (Km 190+470 al Km 190+690)

Copala l Tunnel: 220 meters (from Km 190+470 to Km 190+690)

Túnel Copala ll: 95 metros (Km 192+060 al Km 192+155)

Copala ll Tunnel: 95 meters (from Km 192+060 to Km 192+155)

Túnel Copala lll: 140 metros (Km 195+440 al Km 195+580)

Copala lll Tunnel: 95 meters (from Km 195+440 to Km 195+580)

Volumen de excavación: 51,507.38 m3

Volume of the excavation: 51,507.38 m3

Concreto utilizado: 8,867.08 m3

Concrete utilized: 8,867.08 m3

Ejecución: Enero 2006 a Septiembre 2007

Execution time: January 2006 to September 2007

contar con una carretera que aporta al tránsito de personas y bienes, los beneficios requeridos como son: comodidad, seguridad y rapidez.

Los trabajos realizados por Innovaciones Técnicas en Cimentación (ITECSA) comprenden la construcción de 3 importantes túneles de los 56 que compone el tramo carretero, sumando estos 3 túneles una longitud total de 455 metros.

Page 111: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

11118 años Memorias / Recollections

Copala I, II and III Tunnels, State of Sinaloa

The work being carried out in the southern part of the state of Sinaloa by the Department of Communications and Transportation is part of the new Durango-Mazatlan highway, which in turn is part of the Matamoros-Mazatlan highway axis, a vital thoroughfare for the transport of materials and merchandise between the U.S. and Mexico. This new addition will reduce from 6 to two and a half hours the transit time between Mazatlan and Durango. The impact it will have on the tourism sector alone will be substantial, since it will bring great benefits to both cities in terms of transportation for people as well as goods, offering at the same time benefits such as comfort, safety and speed.

Innovaciones Tecnicas en Cimentacion (ITECSA) has been commissioned to construct 3 major tunnels of the 56

tunnels that will comprise this tract of highway. When completed, the total length of these 3 tunnels will add up to 455 meters.

Page 112: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Proyecto Integral de Conservación y Mantenimiento de la Avenida Chapultepec, Ciudad de México

TRADECO realizó para el Gobierno de la Ciudad de México, a través de su división Innovaciones Técnicas en Cimentación, (ITECSA), el Proyecto Integral de Conservación y Mantenimiento de la Avenida Chapultepec que incluyó:

Renivelación de la carpeta con asfalto modificado, banquetas de concreto estampado con guarniciones, y camellones centrales.

Desarrollamos en la misma obra, una plaza en el camellón central de las avenidas Orizaba y Córdoba, que incluye banqueta de concreto estampado, con jardineras y vegetación, así como la colocación de juegos infantiles, pintura y renovación de la malla ciclónica.

El proyecto contempló la rehabilitación de barandales metálicos afuera de las escuelas y en los camellones centrales. Le dimos una atención especial a la escultura ubicada en el camellón central entre las calles de Salamanca y Valladolid.

En el mejoramiento de la imagen de la Glorieta Insurgentes, rehabilitamos los túneles renovando el alumbrado, incorporando por vez primera diseños en vinílona con fondo marino, y colocamos 107 piezas de cantera faltantes en el mural ubicado sobre y dentro de la glorieta.

Se efectuó el mejoramiento de áreas verdes, colocando diversas especies

Comprehensive Project for the Conservation and Maintenance of Avenida Chapultepec, Mexico City

On behalf of the Mexico City Government, TRADECO, through its Technical Innovation division (ITECSA), completed the Comprehensive Project for the Conservation and Maintenance of Avenida Chapultepec that included:

The resurfacing of the pavement with modified asphalt.

Textured concrete sidewalks with decorations and central medians.

In the same work, we developed a plaza in the central median of Orizaba and Cordoba avenues, including textured concrete sidewalks with gardens and vegetation along with a playground, soccer field, painting and the renewal of the mesh fence.

The project contemplated the rehabilitation of the metallic railings outside of the schools and in the central medians. We gave special attention to the sculpture located in the central median at the intersection of Salamanca and Valladolid.

In improving the appearance of the Glorieta de Insurgentes, we rehabilitated the tunnels, thereby renovating the lighting and incorporating vinyl designs with a blue background for the first time as well as hanging 107 pieces of missing stone from the mural found inside the rotunda.

The improvement was also effected in the green areas by planting diverse species of trees, plants, bushes and grass, renewing the network of public lighting along the road, installing projectors in the aqueduct and lighting posts in the plaza.

The project was completed with the entirety of the road signaling, both vertical and horizontal, and the application of paint on the pavement, thus changing the entirety of the road signage.

vegetales de árboles, plantas, arbustos y pasto, renovando también la red de alumbrado público a lo largo de la vialidad, instalando proyectores en acueducto y postes y luminarias en plaza.

El proyecto se completó con la señalización integral en la vialidad, tanto vertical como horizontal.

Ejecución: Octubre 2007 a Mayo 2008

Execution time: October 2007 to May 2008

AVENIDA CHAPULTEPEC

Page 113: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

113113Memoria / Recollections 18 TÚNEL SALINA CRUZ

Túnel carretero de acceso directo al Puerto de Salina Cruz, Oaxaca.

Debido a la situación geográfica característica del Itsmo de Tehuantepec, ITECSA construyó el único puente natural entre el Golfo de México y el Oceano Pacífico; el túnel carretero de acceso directo que unirá a Salina Cruz, Oaxaca, con las instalaciones de la Administración Portuaria Integral (API).

El sector pesquero y acuícola en esta zona del país, representa un importante mercado a nivel nacional, es por ello que buscando impulsar un mercado de intercambio a través de importaciones y exportaciones en esos sectores, ITECSA proyectó el túnel que unirá al viaducto directamente con la dársena portuaria.

El túnel ubicado en Salina Cruz, Oaxaca, tiene una longitud de 461 metros, una sección de 11.30 m de ancho de corona y 8.06 m de altura a nivel terminado, para alojar dos carriles de circulación, con acotamientos laterales de 1.75 m y banquetas de 0.50 metros.

Debido a la dureza y características geotécnicas y geomecánicas de la roca donde se construye el túnel, se ha requerido ejecutar la excavación por medios mecánicos y mediante el uso de material explosivo, la sección de excavación es de 13.70 m de ancho por 9.12 m de altura.

Esta colosal obra permitirá el tránsito continuo y seguro de los volúmenes de carga que se mueven del Oceano Pacífico al Golfo de México, constituyendo la consolidación de las vías y tramos que darán acceso de forma prioritaria a esta zona estratégica del país.

18 años Memorias / Recollections

Page 114: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Direct access highway tunnel to the Port of Salina Cruz, Oaxaca Due to the geographic situation characteristic of the Isthmus of Tehuantepec, ITECSA has constructed the only natural bridge between the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean, the direct access highway tunnel that will join Salina Cruz Oaxaca with the Port Authority (API) installations.

The fishing and aquaculture sector in this area of the country represents an important market nationally, which is why, in the interest of boosting a market of exchange through imports and exports in these areas, ITECSA designed the tunnel that will join the viaduct directly with the port basin.

The tunnel in Salina Cruz, Oaxaca has a length of 461 meters, an 11.30 meter crown wide section and a finished height of 8.06 meters for accommodating two lanes with 1.75 meter lateral emergency lanes and 0.50 meter sidewalks.

Due to the hardness and geotechnical characteristics and geomechanics of the rock where the tunnel is built, it has been necessary to complete the

Longitud de Túnel: 461 m

Length of Tunnel: 461 m

Características del Túnel: tiene una sección de 11.30 m de ancho de corona y 7.75 m de altura a nivel terminado, para alojar dos carriles de circulación, con acotamientos laterales de 1.75 m y banquetas de 0.50 m

Tunnel characteristics: 11.30 m. of crown wide and 7.75 m high, with 2 lanes, 1.75 m. lateral hard shoulders and 0.50 m sidwalks

Excavación: la excavación del Túnel debido a la dureza y características geotécnicas y geomecánicas de la roca donde se construye el túnel, se ha requerido la ejecución de los trabajos por medios mecánicos y con uso de material explosivo, la sección de excavación es de 13.70 m de ancho por 9.12 m de altura

Excavation: excavation section of 13.70 m wide by 9.12 m high. Due to the geotechnical and geomechanical characteristics of the rock, the job was executed by mechanical and explosive technics

Sostenimiento del Túnel: se recubrirá toda la sección de excavación mediante concreto lanzado de 10 cm y 15 cm de espesor re-forzado con fibra de acero, así como la colocación de marcos metálicos de sección 2CE 254 x 29.8 kg/m y sección 2IR 203 x 26.6 kg/m

Tunnel Support: the excavation section will be recoverd with 10 cm to 15 cm wide of blown concrete reinforced with steel fiber, and the placing of section 2CE 254 X 29.8 kg/m and section 2IR 203 x 26.6 kg/m metalic archs

Revestimiento Definitivo: para finalizar se realizará el revestimiento definitivo en un espesor de 30 cm. de concreto amado así como la pavimentación de la superficie de rodamiento de 25 cm. de espesor, con concreto hidráulico de f’c=250 kg/cm2

Definitive Coating: 30 cm. Wide of reinforced concrete coating, a 25 cm width road coating with hydraulic concrete of f’c=250 kg/cm2

Ejecución: Agosto 2007 a Agosto 2010

Execution time: August 2007 to August 2010

excavation by mechanical means and through the use of explosives; the excavation section is 13.70 meters wide and 9.12 meters high.

This colossal work will permit the constant and secure transit of cargo volumes moving from the Pacific Ocean to the Gulf of Mexico, thus forming the consolidation of the roads and sections that will give priority access to this strategic area of the country.

Page 115: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

INDUSTRIAL

115

Page 116: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OBRAS / WORKS

Plan Emergente Río Grijalva / The Grijalva River “Fall” Project

Inspección, rehabilitación y certificación a ductos del Activo Integral Bellota-Jujo / Inspection, rehabilitation and certification of Integral Pipelines Bellota-Jujo

Inspección, rehabilitación y certificación a ductos del Activo Integral Mascupana /Inspection, rehabilitation and certification of the integral pipelines in Macuspana

Taponamiento de pozos en la Laguna de Champayán / Plugging up wells in the Champayán Lagoon

Sistemas de desfogue de gas y condensados del Centro de Distribución de Gas Marino / Rehabilitation of systems to vent gas and concentrates from the Marine

Gas Distribution Center

Ingenieria complementaria, procura y construcción de 5 tanques de almacenamiento de 100 MB / Complimentary engineering, procurement and

construction of five 100 Mb storage tanks

Page 117: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

TRADECO INDUSTRIAL

TRADECO Industrial S.A. de C.V.

TRADECO INDUSTRIAL es una empresa 100% mexicana que se constituyó en la ciudad de Coatzacoalcos Veracruz, especializándose en las diferentes ramas del sector energético con el objeto de coadyuvar en el desarrollo industrial y petrolero de México.

En su etapa inicial, la empresa ha concentrado sus esfuerzos en las licitaciones públicas de PEMEX, aportando servicios e innovaciones a su programa de modernización y crecimiento.

En este momento TRADECO INDUSTRIAL participa en los proyectos más importantes de Petróleos Mexicanos, con el compromiso de cumplir con las necesidades que día a día se presentan en la producción, transformación y transporte de hidrocarburos.

La participación de TRADECO INDUSTRIAL en esta área sustantiva del desarrollo de la nación, es parte de su compromiso con el país y con los retos que se presentarán en el futuro industrial y energético de la región.

Con base en nuestra experiencia y calidad en recursos humanos, TRADECO INDUSTRIAL se ha logrado integrar al mercado energético nacional. Estamos seguros de que hoy, contamos con la madurez y experiencia para satisfacer los requerimientos de nuestros clientes más exigentes

TRADECO Industrial S.A. de C.V.

TRADECO INDUSTRIAL is a company that is 100% Mexican and was founded in Coatzacoalcos, Veracruz, specializing in different branches of the energy sector, with the purpose of contributing to the industrial and oil development of Mexico.

In its initial stage, the company has concentrated its efforts on the public tenders of PEMEX, providing services and innovations to its program of modernization and growth.

In this moment TRADECO INDUSTRIAL participates in the most important projects of Mexican Oil, with the commitment of fulfilling the needs that show up daily in the production, transformation and transportation of hydrocarbons.

The participation of TRADECO INDUSTRIAL in this substantial area of development of the nation is part of its commitment with the country and with the challenges that will come up in the industrial and energetic future of the region.

On the basis of our experience and the quality of our human resources, TRADECO INDUSTRIAL has managed to incorporate with the energy market of the nation. We are certain that today we have the maturity and experience to satisfy the requirements of our most demanding customers.

11718 años Memorias / Recollections

Page 118: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SERVICIOS

Líneas de Conducción:

Son el medio más eficiente para la transportación de líquidos y gases, ya sean oleoductos, gasoductos, poliductos y acueductos. Su función puede ser en troncales o redes de distribución.

Estaciones de Compresión o de Bombeo:

Impulsan el fluido transportado y aumentan la capacidad del sistema de transporte por ducto.

Rehabilitación Integral de Líneas:

Inspección interior con equipo instrumentado, y reparación mediante carretes y/o envolventes, realizamos también la certificación de la integridad de un sistema de transporte por ducto.

Cruzamientos:

Obras especiales que se utilizan para salvar algún obstáculo en la trayectoria del ducto y pueden ser a cielo abierto, tuneleado, aéreos o mediante perforación direccional.

Mantenimiento de Líneas:

Mantenimiento integral del sistema de transporte a fin de asegurar su operación confiable a mediano y largo plazo.

Lines Of Conduction:

They are the most efficient means for the transportation of liquids and gases, whether they are oil, gas, water or poli pipelines. Their function can be in stems or nets of distribution.

Stations of Pumping and Compression:

They give impulse to the transported fluid and increase the capacity of the system of transport by duct.

Integral Line Rehabilitation:

Internal inspection with instrumented equipment and repair by means of reels and/or envelopes, we also undertake the certification of the integrity of a system of transport by duct.

Crossings:

Special works that are used to overcome some obstacle in the trajectory of the duct. They can be out in the open, in tunnels, in the air or by means of directional drilling.

Line Maintenance:Integral maintenance of the transport system to ensure its operation on the medium and long term.

Page 119: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Plantas Industriales:1.- Proyectos IPC (ingeniería, procura y construcción):

Proyectos integrales que Incluyen ingeniería, procura, construcción, arranque y puesta en operación de instalaciones como:

- Refinerías- Petroquímicas- Celulosa y papel- Cementeras- Vidrio

2.- Proyectos a precios unitarios, precio alzado, mixtos o PPS

Sujetos a los catálogos de conceptos que proporcione el cliente, aplicable a las instalaciones descritas con anterioridad.

3.- Proyectos de co-generación de energía

Orientado únicamente a la construcción de las obras civiles y electromecánicas de la planta.

Industrial Plants:

1.- ESC Projects (engineering, search, and construction):

Integral projects that include engineering, procure, construction, boot and putting in operation of installations like:

- Refineries- Petrochemical plants- Cellulose and paper- Cement plants- Glass

2.- Proyects at unit prices, standard price, mixed or PPS

Subject to the concept catalogs provided by the customer, applicable to the facilities described above.

3.- Projects of energy co-generation:

Oriented exclusively to the construction of civil and electromechanical works of the plant.

11918 años Memorias / Recollections

Page 120: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Memoria / Recollections 18120Memoria / Recollections 18RÍO GRIJALVA

La Comisión Federal de Electricidad, mediante TRADECO Industrial, realizó los trabajos de movimiento de tierras con maquinaria y equipo especializado para retirar el material producto del deslizamiento del cerro localizado en las coordenadas 17°22’17” Latitud Norte y 93°23’15” Longitud Oeste, sobre la margen derecha del Río Grijalva, aguas arriba de la Central Hidroeléctrica Ángel Albino Corzo también conocida como Presa “Peñitas”, a un costado de la población de Juan del Grijalva en el estado de Chiapas.

La contingencia se derivó de las precipitaciones pluviales ocurridas en los estados de Tabasco y Chiapas durante los primeros días del mes de noviembre de 2007.

Los trabajos principales desarrollados en este proyecto consistieron en realizar el movimiento de un volumen extraordinario de material producto del deslave, utilizando cargadores frontales S/NEUM. CAT. 988F y camiones fuera de carretera CAT. 769 D.

Plan Emergente Río Grijalva, Chiapas

Volumen de tierra removida: 1,500,000.00 m3 de tierra en tiempo record

Volume of earth removed: 1,500,000.00 m3 of earth in record time

Ejecución: Noviembre 2007 a Marzo 2008

Execution time: November 2007 to March 2008

Page 121: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

The Federal Electricity Commission, through TRADECO Industrial, carried out the work of moving earth with specialized machinery and equipment to remove material, the product of a landslide off the hill located at 17 ° 22’17” North latitude and 93 ° 23’15” West Longitude, along the right bank of the Grijalva River, upstream from the Angel Albino Corzo Hydroelectric Power Central Dam, also known as Presa “Peñitas” to one side of the town of Juan del Grijalva in the state of Chiapas.

This emergency situation came as a result of excessive rainfall occurring in the states of Tabasco and Chiapas during the first days of November 2007.

The main works developed in this project consisted of moving an extraordinary volume of material produced by the landslide, using S / NEUM. CAT. 988F front loaders and CAT. 769 D off-road trucks.

The Grijalva River “Fall” Project

12118 años Memorias / Recollections

Page 122: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

122Memoria / Recollections 18LÍNEAS BELLOTA

Por instrucciones de Petróleos Mexicanos, TRADECO Industrial, realizó en apego a la normatividad vigente la inspección, rehabilitación y certificación de los ductos del activo integral Bellota-Jujo y otros activos de la Región Sur, ubicados en los municipios de Comalcalco, Paraíso, Cunduacán, Cárdenas y Huimanguillo, en el estado de Tabasco.

TRADECO realizó la inspección visual de ductos y de la protección mecánica por el método de gradiente de voltaje de corriente directa (DCVG) así como la medición de espesores y barrido ultrasónico, y elaboró las memorias de cálculos y las recomendaciones de los resultados de la inspección. Se efectuó la remoción y reposición de recubrimiento dieléctrico, y el tapado de zanjas.

Para la rehabilitación fue necesaria la fabricación e instalación de cómales, y la realización de los cortes en extremo plano con herramienta de desvastado manual (corta-tubo) y con oxiacetileno.

TRADECO también llevó a cabo el desmantelamiento de tubería subterránea, que incluyó el acarreo

hasta en 1 Km de longitud y realizó el manejo y tendido de tubería recta de acero al carbón, suministrando tambien la tubería con protección exterior, sistemas genéricos a base de epóxidos líquidos de altos sólidos, y de polietilenos extruidos tricapa aplicada en planta conforme a lo establecido en la Norma NRF-026-PEMEX-2001.

La obra civil comprendió la demolición, habilitado, colocación y remoción de cimbra, para lo cual efectuamos el manejo y erección de acero y elaboramos la plantilla de concreto, instalamos las válvulas que incluyeron espárragos y empaques.

TRADECO Industrial también realizó el mantenimiento y rehabilitación del sistema de protección catódica, así como el levantamiento de perfil de potenciales y resistividad del suelo, la Inspección, ajustes y mantenimiento de rectificadores de operación manual, inspeccionando también las camas

anódicas, dándole inspección y mantenimiento a transformadores tipo poste.

La certificación de ductos se realizó mediante una revisión documental, y la verificación en sitio de los trabajos realizados, efectuando también la revisión, valoración y validación de resultados de las inspecciones, y la emisión de certificados por ducto.

Mediante la realización de estas obras, TRADECO Industrial, se consolida como una de las principales empresas en las que PEMEX confía labores especializadas de alto riesgo.

Inspección, rehabilitación y certificación a ductos del Activo Integral Bellota-Jujo, Tabasco

Ejecución: Octubre 2006 a Febrero 2009

Execution time: October 2006 to February 2009

Page 123: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

12318 años Memorias / Recollections

By instruction of Petróleos Mexicanos (PEMEX), TRADECO Industrial, in accordance with current regulations, performed the inspection, rehabilitation and certification of the Bellota-Jujo pipelines and others active in the southern region, located in the Comalcalco, Paraiso, Cunduacan, Cardenas and Huimanguillo municipalities in the state of Tabasco.

TRADECO performed the visual inspection of pipelines and the mechanical protection by the method of the direct current voltage gradient (DCVG) as well as the measurement of thickness and ultrasound scanning, and elaborated the calculation reports and prepared the recommendations of the inspection results. TRADECO also effected the removal and replacement of the dialectric covering and the covering up of ditches.

For the rehabilitation, the manufacture and installation of griddles was required, and the implementation of cross-sections in extreme plan with a devastated manual tool (short-tube) and with oxyacetylene.

TRADECO carried out the dismantling of underground piping, which required hauling it up 1 km lengthwise and also did the handling and laying of straight carbon steel pipe, providing the pipe systems with exterior protection, generic systems with a high solid content liquid epoxy base, and three layer extruded polyethylene applied to the plant as stated in the Standard NRF-026-PEMEX-2001.

The civil work included the demolition, enablement, placement and removal of the formwork, for which we put into effect the handling and erection of steel and elaborated the concrete template, and installed the valves that included gaskets and seals.

TRADECO Industrial also performed the maintenance and rehabilitation of the cathodic protection system and improved the soil potential and resistance profile, the inspection, adjustment and maintenance of manual operation rectifiers, inspecting anode groundbeds, inspecting and providing maintenance for pole transformers.

The certification of ducts was conducted through the revision of documents and the onsite verification of completed works, carrying out the review, assessment and validation of the inspection outcomes and issuing certifications for each duct.

By undertaking these projects, TRADECO Industrial is becoming one of the leading companies PEMEX entrusts with specialized high-risk work.

Inspection, rehabilitation and certification of Integral Pipelines Bellota-Jujo, Tabasco

Page 124: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

MACUSPANA

Inspección, rehabilitación y certificación a ductos Mascupana, Tabasco

En cumplimiento del Plan Emergente de Mantenimiento a Ductos instrumentado por Petróleos Mexicanos, se rehabilitó el Gasoducto Trampa de Diablo-Usumacinta-Trampa de Diablo y el juego de válvulas José Colomo, con un diámetro de 18 pulgadas y 35.5 km de longitud, con la finalidad de reducir los riesgos de accidentes tanto humanos como ambientales y daños a las instalaciones.

El gasoducto se encuentra en la zona del núcleo de la reserva de la biósfera dentro de los Pantános de Centla, lo que representó un gran reto para TRADECO. Fue necesario ejecutar con extremo cuidado el Programa de Verificación de Indicaciones en Campo recomendado en el Análisis Preliminar de Integridad de PEMEX.

Inspection, rehabilitation and certification of the integral pipelines in Macuspana

In compliance with the Emergent Plan for the Maintenance of Pipelines used by Petróleos Mexicanos (PEMEX), the Diablo-Usumacinta Trap Pipeline-Trampa de Diablo de Válvula José Colomo, 35.5 km long with an 18-inch diameter was rehabilitated with the goal of protecting the installations and reducing the risk of both human and environmental accidents.

The gas pipeline is located in the area of the nucleus of the Biosphere Reserve within the Pantános de Centla, thus representing a great feat for TRADECO, considering that it is necessary to execute the Program for the Verification of Indications in the field recommended in PEMEX’s Preliminary Integrity Analysis with extreme caution.

Under these special conditions, TRADECO verified, and when necessary repaired, seven indications ranging from 50% to 80% immediate metal loss, as the first indication was found outside the range that permits the regulation for the maximum pressure permitted for operation (PMPO) and the remaining lifetime (TVR).

Longitud de Estructura: 35.5km

Structure length: 35.5km

Subestructura: Tubería de 18” de diámetro

Understructure: 18” diameter tube

Ejecución: Agosto 2006 a Septiembre 2009

Execution time: August 2006 to September 2009

En estas condiciones especiales TRADECO verificó, y en los casos necesarios reparó, 7 indicaciones del rango de 50% al 80% de pérdida de metal de manera inmediata, ya que la primera indicación se encontró fuera del rango que permitía la normatividad para presión máxima permisible de operación (PMPO) y el tiempo de vida remanente (TVR).

Page 125: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

12518 años Memorias / Recollections LAGUNAS CHAMPAYAN I-II

Taponamiento de pozos en la Laguna de Champayán, Altamira, Tamaulipas.

Como parte de uno de los proyectos más importantes de remediación ambiental emprendido por Petróleos Mexicanos, TRADECO participó en las labores de abandono y taponamiento definitivo de 14 pozos petroleros ubicados en la laguna de Champayán, en el municipio de Altamira, Tamaulipas.

La ubicación geográfica de los pozos dentro de la laguna, exigió de soluciones innovadoras y las mejores prácticas operativas, para la protección del entorno ecológico.

Para realizar de manera óptima el taponamiento, se considera ideal trabajar en seco. TRADECO creó una solución novedosa, mediante la fabricación y colocación de un dique seco que circunda al pozo y permite realizar las labores en el vacío interior de su estructura.

Plugging up wells in the Champayán Lagoon, Altamira, Tamaulipas.

As part of one of the most important environmental remedy projects undertaken by Petróleos Mexicanos (Mexican Oils), TRADECO participated in the job of abandoning and plugging up 14 oil wells located in the Champayán lagoon in the municipality of Altamira, Tamaulipas.

The geographic location of the wells inside the lagoon demanded innovative solutions and the best operative practices for environmental protection.

To optimize the plugging, it is ideal to perform the work in dry conditions. TRADECO developed a novel solution using the fabrication and placement of a dry dike which surrounds the well and allows for work to take place in the internal gap of the structure.

The dry dike is a world patent of TRADECO, which, among other benefits creates significant savings in the use of undersea equipment and contains potential hydrocarbon leakages.

For the first time on the international level, TRADECO implemented special mechanisms by way of an ensemble of submodules called “pontoons,” developed to convert into different sized platforms with the purpose of creating a plug that exceeds the limitations imposed by the lagoon.

El dique seco es una patente mundial de TRADECO que entre otras ventajas genera ahorros significativos en la utilización de equipos submarinos y contiene posibles derrames de hidrocarburos.

TRADECO también implementó por vez primera a nivel internacional, dispositivos especiales mediante el ensamble de submódulos llamados “pontones” desarrollados para convertirse en grandes plataformas de diferentes tamaños, con el propósito de realizar el taponamiento superando las limitantes que imponía la laguna.

Área de plataforma: 1,951.18 m2

Platform area: 1,951.18 m2

Ejecución: Octubre 2008 a Diciembre 2009

Execution time: October 2008 to December 2009

Page 126: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

18 años Memorias / Recollections Memoria / Recollections 18 DESFOGUES DE GAS

Derivado de la necesidad de contar con un sistema de seguridad que evite el represionamiento en las corrientes de los gases provenientes de las plantas de Atasta, Nuevo Pemex y el complejo procesador de gas de Ciudad Pemex, Tabasco, fue necesario crear un sistema de desfogues para eliminar los condensados y reenviar el gas limpio a plataformas.

La función principal del Centro Distribuidor de Gas Marino (CDGM) de Cd. Pemex, Tabasco, es la de recibir el gas procedente del Centro de Proceso y Transporte de Gas (CTPG) Atasta y eliminar los líquidos que se forman durante el transporte para distribuirlo entre los CPG de Cd. Pemex, Nuevo Pemex y Cactus.

Este mismo centro se encarga de medir el Gas residual enviado de Cd. Pemex hacia el CPTG de Atasta, para ser usado como gas combustible, al recomprimirlo y enviarlo a plataformas como gas de bombeo neumático

TRADECO realizó la construcción de 2 quemadores elevados con una capacidad de 800 MMPCSD, 2 cabezales de 36” Ø, la rehabilitación de la fosa de quema existente, el sistema de monitoreo, control y paro por emergencias.

La obra civil implicó pavimentos, cimentación y rack de tuberías, plataformas para operación y mantenimiento de válvulas,

Sistemas de desfogue del Centro de Distribución de Gas Marino, Cd. Pemex, Tabasco.

interconexión a los desfogues existentes con el procedimiento de tapping-machine.

TRADECO Industrial es en este momento una de las principales empresas que colaboran con PEMEX en el desarrollo y modernización de la industria petrolera nacional, realizando obras que implican un manejo especializado debido a su alto riesgo.

Page 127: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

12718 años Memorias / Recollections

Due to the need for a security system that prevents the repcompression of the gas flows from Atasta plants, Nuevo Pemex and the gas processing complex in Ciudad Pemex, Tabasco, it was necessary to create a venting system to remove concentrates and redirect the clean gas to platforms.

The main function of the Ciudad Pemex, Tabasco Marine Gas Clearinghouse (CDGM), is to receive gas from the Center for Processing and Gas Transportation (CTPG) in Atasta and remove the liquids that form during its distribution between the CPGs in Cd Pemex, Nuevo Pemex and Cactus.

This center is responsible for measuring the residual gas sent from Ciudad Pemex to the Atasta CTPG, for use as gasoline, after recompressing it and sending it to platforms such as the pneumatic pumping gas .

TRADECO realized the construction of 2 elevated burners with a capacity of 800 MMPCSD, 2 36 “Ø heads, the rehabilitation of the existing burn pit, and the monitoring, control and emergency stop systems.

The civil work involved pavements, foundation and rack pipelines, platforms for the operation and maintenance of valves, connections to the existing vents with the tapping-machine procedure.

At the present, TRADECO Industrial is one of the leading companies working with PEMEX in the development and modernization of the national oil industry, creating works that involve specialized handling due to its high risk.

Estructura: 2 quemadores elevados con capacidad de 800 MMPCSD

Structure: 2 elevated burners with a capacity of 800 MMPCSD

Subestructura: 2 cabezales de 36” de diámetro

Understructure: 2 heads 36” diameter

Ejecución: Septiembre 2006 a Diciembre 2009

Execution time: September 2006 to December 2009

Rehabilitation of systems to vent gas and concentrates from the Marine Gas Distribution Center, Cd. Pemex, Tabasco

Page 128: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Memoria / Recollections 18TANQUES DE ALMACENAMIENTO

Para garantizar el abastecimiento de gasolinas al área metropolitana del Valle de México, proporcionando productos básicos y componentes a la refinería de Tula, Hidalgo, TRADECO desarrolla la ingeniería de 5 tanques de almacenamiento de 100 MB cada uno, con techo geodésico y membrana interna flotante, y realiza la ingeniería complementaria de los servicios auxiliares y su integración, procura y construcción.

Los trabajos se desarrollan en el interior de la Terminal Marítima de Tuxpan, Veracruz, considerando todas las interconexiones o disparos necesarios para integrarlos a los circuitos existentes en la terminal.

Para resolver de manera óptima la solicitud planteada por PEMEX Refinación, esta vez TRADECO incorpora a 3 de las empresas inteligentes de su Grupo; Innovaciones Técnicas en Cimentación (ITECSA), TRADECO Industrial, TRADECO Infraestructura y de acuerdo a su prestigio y especialidad en la materia, invitó al GRUPO OLRAM y a III S.A. de C.V.

Cada una de las empresas atiende una parte sustantiva del proyecto, diseñando desde la ingeniería básica y la ingeniería de detalle, hasta el

suministro, instalación y prueba de los 5 tanques cilíndricos verticales de 40.843 m de diámetro nominal y 15,899 m3 de capacidad que incluyen:

Membrana flotante interna tipo pontones de aluminio, sello perimetral doble tipo wiper, agitador para tanque de gasolina, tipo propela marina, distribuidor interno de recibo de producto, recubrimiento anticorrosivos exterior e interior, protección contraincendio a base de anillos de enfriamiento, espuma superficial y subsuperficial, cámaras de espuma por

Ingeniería complementaria, procura y construcción de 5 Tanques de Almacenamiento de 100 MB, Terminal Marítima de Tuxpan, Veracruz

la parte lateral superior y puertas de limpieza.

Mediante el funcionamiento de estos tanques, PEMEX almacenará y distribuirá: gasolinas Premium, Magna calidad Valle de México, gasolina Premium componente MTBE, TAME, gasolinas amorfas, Magna calidad Golfo de México y Pemex-Diesel.

TRADECO y su grupo de empresas, colabora con PEMEX para garantizar el suministro de gasolinas a todo el altiplano mexicano.

Page 129: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

12918 años Memorias / Recollections

In order to guarantee the supply of gas in the metropolitan area of the valley of Mexico, providing basic products and components to the refinery in Tula, Hidalgo, TRADECO Group developes the engineering of five storage tanks for 100 MB with geodesic roofs and an internal floating membrane and executes the complementary engineering of the ancillary services and their integration, procurement and construction.

The works are developed in the interior of the Maritime Terminal in Tuxpan, Veracruz, taking into consideration all of the connections or shots necessary to integrate them into the existing terminal circuits.

To fulfill the request made by PEMEX Refinery most effectively, this time

Complimentary engineering, procurement and construction of five 100 MB storage tanks, ancillary services and their integration into the Maritime Terminal of Tuxpan, Veracruz

TRADECO incorporates three of the intelligent companies of its group: Technical Innovations in Foundations (ITESCA), TRADECO Industrial, and TRADECO Infrastructure, and in accordance with their prestige and specialty in the matter, invited GRUPO OLRAM and III S.A. de C.V.

Each company attended to a substantial part of the project designing everything from the Basic Engineering and Detail Engineering, to the supply, installation and testing of the five cylindrical vertical tanks, with a 40.843 m diameter and a 15,899 m3 capacity that include:

An aluminum pontoon internal floating membrane, double perimeter wiper seal, gasoline tank agitator, marine propeller, internal product reception distributor, external and internal

Capacidad: 5 tanques de 100 MB

Capacity: 5 100 MB tanks

Ejecución: Octubre 2009 a Diciembre 2010

Execution time: October 2009 to December 2010

anticorrosive sealant, fire protection with cooling rings, internal foam insulation, rim area foam dam, cleaning doors.

Through the operation of these tanks, PEMEX will store and distribute; Premium Gasoline, Magna, Valley of Mexico Quality, Rented, Premium MTBE component Gasoline, TAME, Amorphous Gas, Golf of Mexico Quality, and Pemex-Diesel.

TRADECO and its group of companies work together with PEMEX to insure the supply of gasoline to the entire Mexican valley.

Page 130: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 131: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

AMBIENTAL

131

Page 132: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OBRAS / WORKS

Nanchital / Nanchital

Rancho Cinegético Sierra del Diablo / Sierra del Diablo Cynegetic Ranch

Page 133: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

13318 años Memorias / Recollections TRADECO AMBIENTAL

TRADECO Ambiental S.A. de C.V.

Es una empresa que presta servicios ambientales en general. Dentro de los trabajos que realiza la empresa se encuentran los siguientes:

a) Remediación de suelos contaminados por hidrocarburos en la industria del petróleo, que pueden ser causados por derrames accidentales, tomas clandestinas, almacenamiento de hidrocarburos y de residuos base hidrocarburo.

b) -Transporte, tratamiento y disposición final, ya sea mediante confinamiento o destrucción térmica de residuos base, hidrocarburo, recortes de perforación en la explotación de petróleo y gas natural.

c) -Transporte, tratamiento y disposición final, ya sea mediante confinamiento o destrucción térmica de residuos industriales.

d)-Lavado de suelos contaminados, incluyendo lagunas y ríos.

e)-Elaboración de proyectos y construcción de plantas de tratamiento de residuos sólidos urbanos.

f)-Elaboración de proyectos y construcción de plantas de tratamiento de aguas.

g)-Estudios de impacto ambiental, caracterización de sitios contaminados y consultoría ambiental en general.

TRADECO Ambiental S.A. de C.V.

This company offers environmental services in general, including the following:

a)-Repair of contaminated soils by hydrocarbons in the petroleum industry, which may be caused by accidental spills, illegal tapping points, storage of hydrocarbons, and hydrocarbon-based residues.

b)-Transport, treatment, and final disposal, either by means of confinement or thermal destruction of base residues, hydrocarbons, perforation scraps in the explotation of oil and natural gas.

c)-Transport, treatment, and final disposal, either by means of confinement or thermal destruction of industrial residues.

d)-Cleanup of contaminated soils, including lakes and rivers.

e)-Development of projects and construction of plants for the treatment of solid urban residues.

f)-Development of projects and construction of plants for water treatment.

g)-Environmental impact studies, characterization of contaminated sites, and environmental consulting in general.

Page 134: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

134Memoria / Recollections 18

Nanchital, Minatitlán, Veracruz

TRADECO, a través de su división ambiental, hizo posible el saneamiento del suelo en una vasta zona del sur de Veracruz, ubicada en el municipio de Minatitlán. La ruptura de un ducto que transportaba petróleo crudo en el poblado de Nanchital había ocasionado la contaminación y degradación del suelo, así como del arroyo Tepeyac.

Empleando las técnicas más avanzadas en remediación ambiental, TRADECO Ambiental logró rescatar esta zona devolviendo el ecosistema a su forma natural.

Dentro de los principales trabajos se encuentra el despalme, corte y nivelación de zonas afectadas, así como la remediación de sedimentos contaminados en el fondo del arroyo, utilizando dragas y confinando el material contaminado en celdas, para posteriormente tratarlas a través de técnicas de oxidación química.

Nanchital, Minatitlán, Veracruz

Through its environmental division, TRADECO made it possible the soil repair in a vast area of southern Veracruz, located in the municipality of Minatitlan. The breaking of a crude-oil pipeline in the town of Nanchital had caused the contamination and degradation of the soil and part of the Tepeyac creek.

Applying the most advanced techniques in environmental repair, TRADECO Ambiental accomplished the rescue of the region, returning the ecosystem to its natural state.

Among the most important work are the smoothing, cutting, and leveling of affected areas, as well as the repair of contaminated sediment of the creek bed, using dredges and confining the polluted material in cells, to be treated afterwards through chemical oxidation techniques.

NANCHITAL

Page 135: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

13518 años Memorias / Recollections

Page 136: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SIERRA DEL DIABLO

Rancho Cinegético, Sierra del Diablo, Estado de Chihuahua

El Rancho Cinegético Sierra del Diablo es un proyecto de la división TRADECO Ambiental, consistente en el desarrollo de una reserva cinegética, ubicada en terrenos propiedad del mismo grupo en el estado de Chihuahua, entre la Sierra Mojada y la Sierra del Diablo.

Este proyecto está enfocado a actividades de cacería, ecológica y deportiva. Cuenta con la disponibilidad de diversas actividades tanto para el esparcimiento familiar como empresarial.

La primera fase del proyecto cuenta con lo siguiente:

a) Casa Club

b) Restaurant Bar con Cava

c) Salón de Trofeos con Biblioteca de Cacería

d) Oficinas y Business Center (Internet, fax, copiadora e impresora)

e) Cabañas

f) Caballerizas

Se trabaja contemplando actividades de ecoturismo, así como la ampliación de instalaciones e incremento de especies, adecuándolas para la cacería deportiva. Proyectamos un importante desarrollo cinegético único en su tipo a nivel nacional.

Sierra del Diablo, Cynegetic Ranch, Sate of Chihuahua

The Sierra del Diablo Cynegetic Ranch is a project of the TRADECO Ambiental division, consisting in the development of a cynegetic reserve located on the Group’s own property in the State of Chihuahua between the Sierra Mojada and Sierra del Diablo.

This project is being developed in different stages, focusing on the activities of hunting, ecology and sports. Diverse activities are available, both for family entertainment and for business executives.

The first stage of the project consists of the following:

a) Clubhouse

b) Restaurant and Bar with Wine Cellar

c) Trophy Hall and Hunting Library

d) Offices and Business Center (Internet, fax, copiers, and printers)

e) Cottages

f) Horse Stables

Later on the remaining stages will be developed, including ecotourism activities, expansion of installations and increment of the species to make them fit for sport hunting. We project an important cinegetic development, unique at a national level.

FALTA EL LOGO

Page 137: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

137

Page 138: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SERVICIOS/SERVICES

Señalamiento Horizontal / Horizontal Marking

Señalamiento Vertical / Vertical Marking

Conservación de Carreteras / Highway Maintenance

Semaforización / Traffic Light Systems

Defensa Metálica / Flex Beams

Asistencia Técnica / Technical Assistance

Page 139: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

13918 años Memorias / Recollections MARCADORES DE PAVIMENTO

Marcadores de Pavimento S.A. de C.V.

Marcadores de Pavimento, empresa de Grupo TRADECO, se formó en Febrero de 1995 a partir del área de señalización de la empresa, con el objetivo de desarrollar proyectos, fabricar y suministrar materiales para señalamiento vial, así como para proporcionar servicios destinados al mantenimiento de carreteras.

Desde su creación ha participado en los principales proyectos de señalamiento en México, Centro y Sudamérica.

Marcadores de Pavimento S.A. de C.V.

Marcadores de Pavimiento, a company of TRADECO Group, was founded in February 1995 from the company’s traffic signals area, with the objective of developing projects, manufacture and supply materials for traffic signaling, as well as to provide services for highway maintenance.

Since its establishment, the division has participated in the main traffic signal projects in Mexico, Central and South America.

Page 140: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Señalamiento Vertical

Proporciona a usuarios de calles y carreteras información clara y eficiente sobre destinos, rutas y distancias a fin de lograr la orientación y seguridad en el tránsito vehicular. Esta área ofrece 4 tipos de señalamiento: informativo o de destino, restrictivo, preventivo y de protección de obra.

Vertical Marking

This type of signaling provides the users of streets and roads clear and efficient information

about destinations, routes, and distances in order to give orientation and security in vehicle traffic. This field offers four types of signals: informative, regarding destinations, restrictive, preventive and maintenance work protection.

Señalamiento Horizontal

La empresa ofrece servicios de señalamiento horizontal orientados a dirigir, reglamentar y/o restringir el tránsito vehicular: como demarcación vial a través de pintura de pavimento o resinas termoplásticas, colocación de vialetas, delineadores reflejantes y otros dispositivos.

Horizontal Marking

The Firm offers horizontal marking services designed to direct, regulate and/or restrict vehicle traffic, such as marking by means of pavement paint or thermoplastic resins, placing of raised reflective pavement markers, road guiders, and other devices.

SERVICIOS

Page 141: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

14118 años Memorias / Recollections

Semaforización

Instalación de sistemas de control de tránsito eficientes y automatizados para zonas urbanas.

República de Guatemala:

Debido a la falta de infraestructura vial y a los constantes problemas de tráfico vehicular, la municipalidad de la Ciudad de Guatemala convocó a la licitación pública internacional para la semaforización de la capital de este país centroamericano.

La obra, que representaba un gran proyecto urbano para dar solución integral y modernidad a todas las vialidades de la ciudad, fue adjudicada a Grupo TRADECO.

El plan, que incluyó la semaforización con cableado subterráneo, además del señalamiento horizontal y vertical bajo diversas especificaciones, requirió un alto nivel de capacidad de ejecución y organización logística, para controlar todos y cada uno de los frentes de trabajo. Las obras se llevaron a cabo a tráfico abierto, en diversos frentes simultáneos, mediante dobles turnos, tanto diurnos como nocturnos, a efecto de entregar el proyecto a tiempo.

El resultado de esta obra es una gran armonía general del tráfico vehicular, en calles y avenidas antiguamente congestionadas.

Traffic Light Systems

Installation of efficient and automated traffic control systems for urban areas.

Republic of Guatemala:

Due to the lack of road infrastructure and the constant vehicle traffic problems, the municipal authorities of Guatemala City summoned an international tender for the installation of a traffic light system in the capital of the Central American country.

The project, a major urban undertaking to provide a comprehensive solution for the modernization of the city’s thoroughfares, was awarded to TRADECO Group.

The plan, which included laying the underground cables for the traffic light network, in addition to horizontal and vertical signals in compliance with diverse specifications, required top-level technical capacity and logistics expertise to control every job area. Work was carried out in open traffic and simultaneously in different fronts, working double shifts, both day and night, in order to finish the job within the allotted time frame.

The end result of this project was a general harmonization of vehicle traffic in the city’s previously congested streets and avenues.

Page 142: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Conservación de Carreteras

Conservación de carreteras realiza trabajos como deshierbes, bacheo, renivelaciones, desazolves, riego de sello, sellado de grietas, aplicación de herbicidas, retiro de derrumbes y recolección de basura, entre otros. Estos servicios se proporcionan a través de contratos temporales, que varían de seis meses a dos años, durante los cuales Marcadores de Pavimento se hace responsable del mantenimiento de la infraestructura en todos los aspectos.

Highway Maintenance

Highway maintenance performs weeding, road mending, leveling, unblocking, sealing of cracks, application of herbicides, removal of landslides, and waste removal, among others. These services are provided by means of short-term contracts ranging from six months to two years during which Marcadores de Pavimento takes responsibility for the maintenance of road infrastructure in every aspect

Page 143: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

14318 años Memorias / Recollections

Defensa Metálica

El suministro y colocación de defensa metálica en las carreteras del país es un sistema de seguridad que ha probado su eficacia para disminuir los accidentes de consecuencias graves.

Flex Beams

Supply and placement of steel barriers along the country’s highways is a security system that has proven its efficiency in reducing the number of accidents with serious consequences.

Asistencia Técnica

Además de fabricar los elementos para la señalización vial, Marcadores de Pavimento proporciona levantamientos físicos y desarrolla proyectos de semaforización e ingeniería de tránsito.

Technical Assistance

In addition to manufacturing the elements for traffic signal control, Marcadores de Pavimento provides physical surveys and develops traffic light and traffic engineering systems.

Page 144: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 145: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

145

Page 146: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SERVICIOS/SERVICES

Buscamos e identificamos el personal obrero y/o técnico que necesite nuestro cliente

We search and identify the labor personnel and/or technical that our client needs

Page 147: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

14718 años Memorias / Recollections BESTLABOR

Antecedentes

Grupo TRADECO cuenta con 18 años de amplia experiencia profesional en este campo, debido a lo trabajos que hemos realizado tanto en México como en otros países de Centro y Sudamérica.

Por esta razón, tenemos las habilidades y competencias necesarias para proporcionar el mejor personal calificado a Estados Unidos de América y a los países que así lo requieran.

¿Quiénes somos?

BESTLABOR es una compañía de Grupo TRADECO, dedicada a seleccionar, reclutar y capacitar a personal obrero calificado y técnicos para la industria general.

¿Qué ofrecemos?

Buscamos e identificamos el personal obrero y/o técnico que necesite nuestro cliente.

Llevamos a cabo programas de capacitación “ad hoc” para resolver necesidades específicas de mano de obra y personal técnico, para los casos en que sea requerido en el país a trabajar.

Realizamos el proceso de contratación, según las necesidades de nuestros clientes, tal como:

a.-Exámenes médicos psicológicos y toxicológicos.

b.-Pruebas técnicas de laboratorio.

c.-Entrevistas para evaluar nivel técnico.

d.-Certificados o diplomas que acrediten su habilidad.

e.-Investigación de antecedentes personales y laborales de los trabajadores.

f.-Logística de transportación, hospedaje y alimentación hasta su lugar de contratación.

g.-Supervisión del personal durante todo el proyecto (no técnica).

h.-Conexión entre la compañía y el trabajador para garantizaar una mejor relación laboral.

i.-Garantía de calidad y resultados del trabajador.

Personal que ofrecemos

BESTLABOR ofrece personal con las siguientes habilidades:

Sobraestantes bilingües

Soldadores

Manual (Smaw)

Semiautomático (Fcaw)

Arco sumergido (Saw)

Argonero (Gtaw)

Pailero (Tubo-tanque)

Andamiero

Carpintero

Electricista

Ayudantes general

ClientesCon la experiencia adquirida durante 5 años, BESTLABOR ha exportado mano de obra calificada y ha logrado posicionarse en los Estados Unidos de América con una cartera de clientes como Bay Ltd. con 150 trabajadores, Aker Solutions con 45 trabajadores y Gulf Island con 20 trabajadores, entre otras.

Page 148: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

BackgroundGrupo TRADECO has 18 years of plentiful professional experience in this field, due to the works that we have done in Mexico as well as other countries of Center and South America.

For this reason, we have the necessary powers and abilities to provide the best qualified personnel to the United States of America and the countries that require it.

Who are we?

BESTLABOR is a company of Grupo TRADECO, dedicated to select, recruit and enable qualified labor personnel and technicians for the industry in gen-eral.

What do we offer?

We search and identify the labor personnel and/or technical that our customer needs.

We carry out ad hoc training programs to resolve specific labor needs and technical personnel, for the cases in which it is required in the country to work in.

We carry out the hiring process, according to the needs of our customers such as:

a.-Medical, psychological and doping examinations (screening).b.-Laboratory and language tests.c.-Interviews to know the technical level.d.-Skill certificates and qualifications.e.-General investigation of the technicians and workers of all their personal and labor background.f.-Workers logistic of transportation, lodging, feeding, etc., until USA border.g.-Supervision during work (not technical).h.-Connection between company and workers to guarentee a better working relation.i.-Guarentee of quality and results.

Personnel that we offer BESTLABOR offers personnel with the following skills: Bilingual foremanWelders:SMAWFCAWSAWGTAW

Page 149: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

149

Fitter (Tank and pipes)ScaffoldersCarpentersElectricians

General Helpers

ClientsThru 5 years of experience, BESTLABOR has exported qualified manpower and has achieved a position in the United States with a portfolio of clients like Bay Ltd. with 150 workers, Aker Solutions with 45 workers, and Gulf Island with 20 workers, among others.

18 años Memorias / Recollections

Page 150: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS
Page 151: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

15118 años Memorias / Recollections

COMETA

COMPAÑIA MEXICANA DE TAXIS AÉREOS

151

Page 152: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SERVICIOS/SERVICES

COMETA es la solución ideal para todas las necesidades en el campo de los servicios de renta y venta de transportes aéreos

COMETA is the perfect solution to manage all the needs in the field for rental and sale of air transportation

Page 153: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PASO DE LANCHAS

COMETA, empresa complementaria de Grupo TRADECO, nace con la idea de aprovechar el espacio aéreo y como una vía para acceder al lugar que se requiera, de una manera rápida práctica y segura.

COMETA ofrece un servicio de alta calidad en transporte aéreo para viajes ejecutivos y de personal, emergencias y soluciones empresariales, viajes de negocios y de placer, así como, viajes de supervisión, fotografía y fotogrametría para obras de infraestructura y transporte de equipo especializado, entre otros.

COMETA realiza operaciones en la gran mayoría de los aeropuertos y aerodromos del continente, incluyendo aquellos donde las aerolíneas comerciales no acceden, o bien, que cuentan itinerarios previamente

COMPAÑÍA MEXICANA DE TAXIS AÉREOS

establecidos, los cuales impiden la libertad del usuario. De esta manera llega a cada rincón con un servicio “On-Demand” sin límites.

Nuestra actitud y calidad humana hacen que el personal de COMETA aprenda que la innovación permanente es el espíritu que caracteriza a nuestro corporativo.

COMETA Compañía Mexicana de Taxis Aéreos S.A. de C.V.

COMETA an adjunct company to TRADECO Group, is born with the idea of taking advantage of the air space and as a way to access the required place in a fast and secure way.

COMETA offers a high quality service in air transport for executive trips and for personnel, emergencies and business solutions, trips for business or for pleasure, as well as supervision, photography and photogrammetry for infrastructure works and transport for specialized equipment, among others.

COMETA Compañia Mexicana de Taxis Aereos S.A. de C.V.

Page 154: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OPERACIONES Y RENTAS COSTA AFUERA

COMETA performs operations in the great majority of airports and airfields of the continent, including those where either the commercial airlines don’t travel or have established itineraries which don’t give the users any choice.

This way the service reaches every corner On-Demand without limits.

Our attitude and human quality make it so that the personnel of COMETA learn that permanent innovation is the spirit that characterizes our corporation.

Page 155: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OPERACIONES Y RENTAS COSTA AFUERA

155

Page 156: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

SERVICIOS/SERVICES

Barcos Abastecedores / Suppliers

Construcción en Aguas Prufundas / Deep Water Construction

Operaciones en Superficies / Jobs above water

Plataformas Modulares / Modular platforms

Page 157: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

OPERACIONES Y RENTAS COSTA AFUERA

ORCAOperaciones y Rentas Costa Afuera S.A. de C.V. Es una empresa de Grupo TRADECO que ha sido formada para satisfacer las necesidades del mercado costa afuera, proporcionando servicios de rentas, transporte, maniobras, abastecimientos y trabajos en general para la industria Marítima y del Petróleo en México.

Nuestro objetivo es mejorar la oferta y calidad de los servicios que tanto las dependencias del gobierno Mexicano como las empresas particulares requieren; todo esto mediante la utilización de equipos modernos y confiables que permitan reducir costos y tiempos en las actividades que se desarrollan costa afuera.

ORCAOperaciones y Rentas Costa Afuera S.A. de C.V. It’s a company by TRADECO Group that has been created to satisfy the market needs of offshore operations, providing rent, services, transport, maneuvers, supply and work in general for the Marine and Petroleum industries of Mexico.

Our objective is to improve the offer and the quality of the services that the deputations of the government as well as the private companies require; all this by means of the use of modern and trustworthy equipment that allow the reduction of costs and times in which the activities are carried out in offshore ORCA has committed to offer these services to our customers, by means of trustworthy and secure operations offshore.

Page 158: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

ORCA se ha comprometido a ofrecer estos servicios a nuestros clientes, mediante la operación confiable y segura de las embarcaciones requeridas.

IngenieríaORCA mantiene en el seno de su personal la ingeniería para desarrollar toda clase de diseños únicos e innovadores, por lo que orgullosamente contamos con una de las mayores carteras de diseños disponibles en el mundo.

Así mismo se realizan diseños personalizados para clientes de todo el mundo, ya sea con fines comerciales, militares, o de abastecimiento. También realizamos modificaciones y adecuaciones a embarcaciones existentes.

Embarcaciones MilitaresContamos con una gran variedad de embarcaciones militares, las cuales pueden ir desde lanchas de patrullaje de 25 pies hasta buques guardacostas de 225 pies.

Dichas embarcaciones pueden ser equipadas con cualquier tipo de armamento, sistema o equipamiento militar.

AbastecedoresORCA provee y opera buques para apoyo logístico y servicios especializados en la industria petrolera. Para lo cual contamos con una gran cantidad de barcos abastecedores (OSV, FCSV, FSIV, FSV, PSV) los cuales puede transportar tanto personal como materiales y equipo de apoyo a las instalaciones costa afuera.

ORCA emplea a un equipo de profesionales experimentados dedicados a prestar un servicio de calidad y eficiencia para la industria petrolera; por lo cual tenemos la capacidad para satisfacer las necesidades que dicha industria requiera.

Construcción en Aguas ProfundasORCA es una empresa Mexicana, que ofrece un nuevo enfoque a las complejidades que enfrentan hoy en día las Compañías Petroleras, al momento de realizar trabajos e instalaciones en aguas profundas.

Contamos con buques multi-servicio que van desde 220ft a 292ft y los cuales cuentan con vehículos operados a control remoto (ROV), Sistemas de posicionamiento dinámico (DP2) y grúas.

Page 159: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

15918 años Memorias / Recollections

IngeneeringORCA keeps the engineering personnel close to develop all kinds of unique and innovative designs, for which we proudly have one of the largest portfolios of available designs in the world.

Likewise personalized designs are made for clients all over the world, be it for commercial ends, military, or of supply. We also make modifications and adaptations to existing ships.

MilitaryWe have a great variety of military ships, which can be from small patrol boats of 25 feet up to coast guard vessels of 225 feet.

Such ships can be equipped for all kinds of armament, system or military equipment.

Suppliers ORCA provides and operates vessels for logistical support and specialized services in the oil industry for which we have a great amount of supply boats (OSV, FCSV, FSIV, FSV, PSV) which can transport personnel as well as materials and equipment of support to the offshore installations.

ORCA employs a team of experienced professionals dedicated to give a quality

and efficient service for the oil industry; for which we have the capacity to satisfy the needs that this industry requires.

Construction In deep watersORCA is a Mexican company that offers a new focus to the complexities that the oil Companies face nowadays at the moment of performing installation jobs in deep waters.

We have multi-service ships which go from 220 ft to 292 ft and which have vehicles that are operated by remote control (ROV), dynamic positioning systems (DP2) and cranes.

Page 160: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Plataformas Modulares para trabajos sobre el aguaEl sistema de pontones para labores de perforación, reparación y taponamiento de pozos; es una técnica nueva en nuestro país, y se caracteriza por su versatilidad y su economía.

Este tipo de trabajo se ha hecho en algunos países de África, sin embargo en nuestro país es la primera ocasión que se utilizan para este fin, somos los pioneros en realizar sub-ensambles para facilidad de navegación en canales, en donde difícilmente podría pasar una plataforma completamente modulada. Como lo hemos venido haciendo en la Laguna de Champayán, Altamira, Tamaulipas.

Cabe mencionar que para estos trabajos diseñamos un dique seco, el cual se utiliza como contrapozo, evitando posibles derrames, así como, para la inspección de la tubería y el estado final de la cimentación del taponamiento del pozo en el lecho lacustre.

Contamos con el equipamiento y experiencia para trabajar en cualquier proyecto que requiera de maniobras y montajes costa afuera, no importa el grado de dificultad ni el tipo de trabajo, si es un proyecto costa afuera nosotros podemos realizarlo.

Modular Platforms for Jobs Above Water The pontoon system for perforation jobs, repair and covering of wells; is a new technique in our country, and it is characterized for its versatility and economy.

This type of work has been done in some places of Africa, however in our country it is the first time that they are used for this end, we are the pioneers in making sub-assemblies for ease of navigation in channels, were a completely modulated platform could hardly pass; as we have been doing on the Champayán Lagoon, Altamira, Tamaulipas.

It is worthy to mention that for these jobs we designed a dry dam, which is used as an auxiliary well, avoiding possible leaks, just as for the inspection of the pipes and the final state of the foundations of the covering of the well in the lake bed.

We have the equipment and the experience to work in any project that requires maneuvers and loading offshore, without regard to the degree of difficulty or the type of work. If it is a offshore project, we can do it.

Page 161: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

16118 años Memorias / Recollections

Page 162: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

UN CAMINO ABIERTO

Un Camino Abierto

El futuro es un amplio camino por recorrer, el crecimiento de la infraestructura en todos los países es insospechado, aún desconocemos las aportaciones tecnológicas que se generarán en los próximos años, sin embargo Grupo TRADECO tiene la firme convicción de participar de manera protagónica en todas las áreas del desarrollo en las que se nos requiera.

Todas las disciplinas del crecimiento exigen ahora más que nunca, una conciencia plena por generar un cuidado ambiental, Grupo TRADECO, sabe que el futuro es posible si protegemos lo que tenemos en el presente.

Sabemos que la calidad que nos ha distinguido en 18 años de buenas obras, constituye el activo fundamental de nuestra empresa, es la razón que nos ha permitido crecer y alcanzar la dimensión de los nuevos proyectos que ahora desarrollamos.

Pretendemos seguir siendo parte del futuro, encarnando la vocación que nos ha caracterizado, como una empresa constructora de excelencia al nivel de las mejores del mundo.

An Open Road

The future is a long road to travel. The growth of infrastructure in every country is unexpected, we have yet to know the technological contributions that will be produced in the coming years, and nevertheless TRADECO Group has the firm conviction of actively participating in all of the areas of development in which we are needed.

Now more than ever, every discipline of development demands full consciousness for generating environmental concern; TRADECO Group knows that the future is possible only if we protect what we have in the present.

We know that the quality that has distinguished us over 18 years of solid work is the fundamental asset of our company; it is the reason that has allowed us to grow and achieve the relevance of all of the projects that we now develop.

We intend to continue being a part of the future, embodying the vocation that has characterized us as a construction company of international excellence.

Page 163: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

16318 años Memorias / Recollections

Page 164: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

DIRECTORIO

Directorio / DirectoryGrupo TRADECO• Oficina Matriz• Main Office, Mexico CityInsurgentes Sur 1871 Col. Guadalupe InnDeleg. Álvaro Obregón C.P. 01020 México, D.F.Tel: (55) 22822300www.tradeco.com.mxwww.tradecoindustrial.com.mxwww.tradecoambiental.com.mxwww.itecsa.com.mx

• Oficina en Estados Unidos • USA office650 North Sam Houston Parkway EastSuite 205Greenbriar PlaceHouston Texas 77060(713) 2812608904 2812608415

• Oficina en Guatemala• Guatemala OfficeQuinta Avenida 2021, Zona 14C.P. 01014 Guatemala, C.A. Tel: (502) 2367·37·20Fax: (502) 2367·37·59www.tradeco.com.mx

• TRADECO Industrial S.A. de C.V. • TRADECO Industrial S.A. de C.V.Av. José Pajes Llergo 108 Fracc. Lidia Esther C.P. 86040 Villahermosa, TabascoTel: (99) 31313771 y [email protected]

• Marcadores de Pavimento S.A. de C.V. • Marcadores de Pavimento S.A. de C.V.Insurgentes Sur 1871 Col. Guadalupe InnDeleg. Álvaro Obregón C.P. 01020 México, D.F.Tel: (55) 22822300www.marcadoresdepavimento.com.mx

• Bestlabor S.A. de C.V.• Bestlabor S.A. de C.V.

Insurgentes Sur 1871 Col. Guadalupe InnDeleg. Álvaro Obregón C.P. 01020 México, D.F.Tel: (55) 22822300ContactoLic. Omar Garduño Ferná[email protected]

• Compañía Mexicana de Taxis Aéreos S.A. de C.V.• Compañia Mexicana de Taxis Aereos S.A. de C.V.Insurgentes Sur 1871 Col. Guadalupe InnDeleg. Álvaro Obregón C.P. 01020 México, D.F.Tel: (55) 22822300www.tradeco.com.mx

• Operaciones y Rentas Costa Afuera S.A. de C.V.• Operaciones y Rentas Costa Afuera S.A. de C.V.Insurgentes Sur 1871 Col. Guadalupe InnDeleg. Álvaro Obregón C.P. 01020 México, D.F.Tel: (55) 22822300www.tradeco.com.mx

• Innovaciones Técnicas en Cimentación S.A de C.V• Innovaciones Técnicas en Cimentación S.A de C.VInsurgentes Sur 1871 Col. Guadalupe InnDeleg. Álvaro Obregón C.P. 01020 México, D.F.Tel: (55) 22822300www.itecsa.com.mx

Page 165: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

PRODUCCIÓN GENERALLic. Sergio Toscano del Olmo

EDITORLic. César Fermín Urmeneta Maisterrena

DISEÑO GRÁFICOTigram Contreras MacBeath

COORDINACIÓN DE EDICIÓNIng. Hilario de Jesús Orozco Unzueta

Lic. Yves Loustalot Laclette MacíasLic. Omar Garduño Fernández Lic. Tatihana González Franco

Marion Huerta FieldC.P. Mayra Valle Valle

ARMADO DE ORIGINALESSilvia Emelia Corona Mancillas

REDACCIÓN TEXTOSLeobardo Jacob Lechuga Aparicio

TRADUCCIÓN A INGLÉSLic. René Tripp Andersen

FOTOGRAFÍAArchivo Tradeco

FOTOGRAFÍA DE AUTORCésar Urmeneta

Esta es una producción editorial:”SIC”. Servicios Integrados de Comunicación

Xochicalco 101, Col. ReformaCuernavaca, Morelos

CP. 62260, MéxicoTel. (777) 313 03 98

(777) 364 72 16Tradeco Memorias 18 años contruyendo el futuro de México

se terminó de imprimir en los talleres de Lithográfica IDEA S.A. de C.V. en el mes de Febrero de 2010

Para su composición tipográfica se utilizó la familia Myriad ProLa presente edición consta de 2000 ejemplares

El contenido es exclusivo de su autor, quedando reservada lareproducción de su contenido bajo la autorización específica de

Grupo Tradeco © Copyright 2009

Page 166: MEMORIA TRADECO 18 AÑOS

Grupo TR

AD

ECO

Mem

orias: 1

8 añ

os co

nstru

yendo el fu

turo

de M

éxico / R

ecollectio

ns: 1

8 years b

uild

ing M

exico’s fu

ture

MemoriasRecollections

www.tradeco.com.mx

Building Mexico’s future

Construyendo el futuro de México

añosyears