Ministerio de Educación · PDF filecorominas, joan (1987), breve diccionario...
Transcript of Ministerio de Educación · PDF filecorominas, joan (1987), breve diccionario...
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
1
La voz de los pueblos originarios en vos
Este material pertenece LUCAS Marcela (2010) ANEXO I: MATERIALES DIDÁCTICOS. En:
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ARGENTINA. HERRRAMIENTAS PARA EL AULA. Ministerio de Educación de La Nación.
A. La voz de los pueblos originarios en vos
La voz de los pueblos originarios del territorio que hoy llamamos América no pudo
ser silenciada, y cada vez se escucha más fuerte. Nosotros mismos, en nuestro
quehacer cotidiano, la hacemos oír.
Sencillamente, porque para hacer un puchero (del latín pultaris), indefectiblemente
necesitamos papa, choclo, zapallo y caracú... Porque en uno de los lugares en que
somos más intensamente felices o más intensamente desdichados es en la cancha...
Porque no “somos” si no tenemos un mate...
Este pequeño glosario pretende dar muestra de ello. Lo organicé teniendo en cuenta
principalmente las voces guaraníes y quechuas, porque muchos alumnos del
conurbano bonaerense (donde trabajo) manejan esas lenguas, y esto es para ellos y
para todos. No puse categorización gramatical (f. –femenino- o m. –masculino-).pues
varias lenguas originarias (quechua, guaraní, mapundungún) no requieren esa
distinción morfológica. Utilicé un lenguaje sencillo pensando en que este trabajo
puede servir también para los más pequeños.
Me interesa señalar que este glosario no agota los vocablos que el castellano
incorporó de las lenguas primeras del territorio que hoy llamamos América, recoge
sólo algunos con el fin de que observemos que la voz de los originarios está en
nuestra voz, está en vos.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
2
Voces de origen guaraní
FLORA FAUNA EL HOMBRE Y SUS COSTUMBRES
Ananá: Planta herbácea cuyo
fruto es una piña muy sabrosa. Guaraná: Planta enredadera amazónica, de rica fruta. / Bebida obtenida con el fruto. Guabirá: Árbol de tronco liso y blanco, hojas con una espina en el ápice y fruto amarillo del tamaño de una guinda. Irupé: Planta acuática con
grandes hojas flotantes. Jacarandá: Árbol propio de América tropical, de flores violáceas. Mandioca: Arbusto cuya raíz, llamada de la misma forma, constituye un alimento de América. Ñandubay: Árbol leguminoso, de
madera durísima y pesada, resistente al agua. Ombú: Árbol grande y frondoso
característico de las pampas. Pindó: Palmera útil por sus hojas cuyo fruto te rojo amarillo y tiene un rico sabor. Pororó: Roseta de maíz, pochoclo. Tacuapí: Cañita hueca y liviana
de poca altura. Tacuara: Caña rígida que alcanza seis metros de altura. Tacuarembó: Caña delgada,
larga, maciza y flexible. Timbó: Árbol leguminoso muy corpulento, cuya madera se utiliza para hacer canoas.
Aguará: Zorro.
Aguará guazú: Zorro grande.
Caburé: Búho pequeño.
Mamboretá: insecto de cuerpo muy
fino, verdoso, de cabeza triangular, con el primer segmento del tórax muy largo y movible. Maracaná: Loro bullicioso, verde azulado. / Estadio de fútbol de Brasil. Ñandú: Ave corredora americana,
muy veloz, que habita las grandes llanuras, se alimenta de plantas e insectos y anida en depresiones del terreno. Ñandutí: Araña blanca / Encaje
blanco, muy fino, originario del Paraguay que imita el tejido de la raña. Pacú: Pez grande, de color pardo con tonalidades plomizas, muy apreciado por su carne. Patí: Pez grande de río, de color gris azulado con manchas oscuras, comestible. Pirincho: Nombre de la urraca / Pelo de pirincho. Dícese del que tiene el pelo duro e indomable. Sabiá: Zorzal. Es el pájaro nacional de Brasil. Surubí: Pez de río de gran tamaño,
cuya piel generalmente es pardusca con distintas tonalidades, y su carne amarilla, muy sabrosa. Tapir (tupí guaraní): Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como el de un jabalí, aunque de patas más largas. Tatú: Armadillo, quirquincho.
Caracú: Tuétano de los
huesos. / Hueso que lo contiene. Catinga: Olor humano y
animal, fuerte y desagradable. Chipa /chipá: Torta de
harina de maíz o mandioca y queso. Guaicurú: Grupo lingüístico
y cultural indígena integrado por diversos pueblos (abipón, qom-toba, mocoví, etc.). Guaraní (guerra): Pueblo
originario de América. / Lengua hablada hoy en el Paraguay y en otras regiones de Argentina, Bolivia y Brasil. Gurí: Chico, niño. Gurisa: Niña / mujer joven.
Maraca: Instrumento músico
popular hecho de una calabaza llena de pedrezuelas. Querandí: Pueblo originario de América que habitaba la margen derecha del bajo Paraná y del Río de la Plata. Sapucay: Grito de júbilo,
exaltación o triunfo. Tapera: Rancho ruinoso deshabitado. Toba: Pueblo qom,
originario de América, ubicado en el Chaco Paraguayo y Argentino. Así los designaban despectivamente los guaraníes (carones).
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
3
Urutaú: Pájaro nocturno, cuyo grito
prolongado, oído al oscurecer en la soledad de los bosques, parece un llanto fúnebre Yacaré: Cocodrilo. Yaguareté: Tigre americano o jaguar. Yarará: Serpiente venenosa.
Tereré: Infusión de yerba mate que se sirve fría.
Voces de origen quechua / quichua
FLORA
FAUNA
ESPACIO
El HOMBRE Y SUS COSTUMBRES
Achira: Varias
especies de plantas americanas. Amancay: Flor del
lirio o azucena. Anco: Zapallo. Chala: Hoja que envuelve a la mazorca de maíz. Chaucha: Frijol o poroto tierno que se come con la vaina. Choclo: Mazorca de maíz. Palta: Árbol
americano y su fruto comestible. Papa: Planta cuya
raíz es un tubérculo comestible que recibe el mismo nombre. Porongo: Calabaza
silvestre de forma oval / Recipiente o vasija hecha de la calabaza para tomar mate. Poroto: Nombre común de todos los frijoles. Quinua. Planta
cuyas hojas tiernas
Cóndor. La mayor
ave rapaz del mundo que vuela. Su plumaje es negro azulado y tiene como un collar blanco. Habita en los Andes. Guanaco: Mamífero
rumiante, cuadrúpedo. Llama: Mamífero
rumiante, variedad doméstica del guanaco. Puma: León americano. Quirquincho:
Nombre popular del armadillo pequeño. Se lo llama también: mulita, peludo, tatú. Suri: Ñandú.
Vicuña: Mamífero
rumiante americano, de la familia de las llamas, de lana fina y crespa. Vizcacha: Nombre
común aplicado a ciertos roedores sudamericanos, comunes en las pampas y terrenos altos pedregosos desde el Perú hasta
Cancha: Lugar
abierto (de ahí proviene el adjetivo canchero). Chaco (caza): Extensión de tierras sin explorar. / Provincia de Argentina. Chacra: Finca rural. Pampa: Llanura
extensa y sin árboles. Pucará:
Fortificación de piedra construida para la defensa. Servía para vigilar caminos. Puna: Nombre de los altos y desérticos páramos andinos. Tambo:
Establecimiento ganadero destinado a ordeñar vacas y a la venta de leche.
Achalay: Interjección. ¡Qué lindo!
Achura: Res, entraña de la res.
Chacarera: Baile de parejas.
Challar / chayar: Jugar a la chaya, al
carnaval. Charqui: Carne de vaca secada al sol o aire. Chasqui: Mensajero.
Chinchulín: Una de las achuras.
Chino/a: Muchacho. Mujer.
Chiriguano. Nombre despectivo con que
los incas denominaban a los miembros de un pueblo indígena (chiri: frío, wanu: estiércol). Chucho: escalofrío /miedo. Chuño: fécula de la papa, /fécula de maíz. / Alimento preparado con chuño, leche y azúcar. Guacho/a: Cría huérfana. / Malo. Guagua: Nene/a, bebé. Guampa: Cuerno de vacuno. (guampudo: aquel al que le han sido infiel). Guarango: Mal educado.
Huaino: Danza folklórica, bailada en
ronda o en pareja suelta, de estructura simple.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
4
y semillas, muy abundantes y pequeñas, son comestibles. Yuyo: Cualquier hierba silvestre, maleza o planta sin uso económico. Yuyos: Cualquier
planta, en particular silvestre, a la que se le atribuye propiedades medicinales. Zapallo: nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus frutos comestibles de pulpa amarilla o anaranjada.
la Patagonia.
Humita: comida hecha de masa de maíz
tierno o choclo machacado, con otros ingredientes. Locro: Comida de maíz.
Mate: calabacín o vasija para tomar mate
/ infusión de hojas de la yerba mate. Minga: Reunión de amigos y vecinos para hacer algún trabajo gratuito en común. Ocote: El intestino grueso de las reses vacunas. /Ano. Pachamama: Madre Tierra, deidad del
norte argentino. Pampa: Indio araucano o tehuelche de las grandes llanuras argentinas. Pasparse: Agrietarse la piel por el frío y
sequedad. Payana (del quichua pallar: recoger del suelo): Juego que consiste en recoger piedras del suelo. Pupo: Ombligo. Quechua: Nombre de la lengua general y oficial del Imperio Incaico. / Pueblo originario que emplea esa lengua. Quena: Flauta originaria de América de cinco agujeros. Quichua: Variedad regional del quechua,
hablada en Santiago del Estero, provincia de Argentina. Vincha: Faja angosta para sujetar el
cabello. Yapa: Regalo de poca monta, atención del vendedor al comprador con el propósito de atraerlo.
Otras voces de lenguas originarias de América
Alpaca (aimara): Rumiante.
Araucaria (arauco): Árbol de gran altura de hojas siempre verdes.
Aro (aimara): Interjección para interrumpir a quien habla.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
5
Bagual (querandí): Potro a medio domar.
Boldo (mapuche): arbusto americano, cuyas hojas sirven para hacer una infusión con propiedades
medicinales.
Cacao (nahua): Árbol de América, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas lustrosas,
lisas y duras, flores pequeñas y amarillas. Su fruto brota directamente del tronco y ramos principales, contiene de 20 a 40 semillas y se emplea como principal ingrediente del chocolate. / Semilla de este árbol. Caldén (mapuche): Árbol de buena madera para postes y combustible. Chinchilla (aimara): Mamífero roedor de América Meridional. Chicle (nahua): Goma de mascar. Chile (mapuche): País de Sudamérica. En mapuche significa “fin de la tierra”. Chocolate (nahua): Pasta hecha con cacao y azúcar. Choique (mapuche). Especie de ñandú, de tamaño relativamente menor que este.
Cigarro (maya): Rollo de hojas de tabaco, que se enciende por un extremo y se chupa o fuma por el
opuesto. Gualicho (mapuche): Diablo o genio del mal. / Mascota o talismán de grandes virtudes. / Hechizo. Huemul (mapuche): Ciervo del sur andino. Hule (nahua): Tela pintada al óleo y barnizada para hacerla impermeable. / Caucho natural. Iguana (arauca antillana): Lagarto del grupo de los saurios. Laucha (mapuche): Ratoncito pequeño. Maitén (mapuche): Árbol siempre verde brillante, con flores en forma de campanilla. Malón (mapuche) Irrupción o ataque inesperado de indios. / Grupo de muchachos o personas. Maní (taíno): cacahuete. Planta americana de fruto comestible. Papachar (nahua): acariciar a los niños, hacerles mimos. Pilcha (mapuche): Prenda de vestir. Poncho (mapuche-tehuelche): Prenda de abrigo que consiste en una manta, cuadrada o rectangular, de lana de oveja, alpaca, vicuña, o de otro tejido, que tiene en el centro una abertura para pasar la cabeza, y cuelga de los hombros generalmente hasta más abajo de la cintura. Puelchue (mapuche): Se dice del individuo de un pueblo amerindio del grupo tehuelche septentrional. Quetzal (nahua): Ave trepadora de América Central y del Yucatán, de colores brillantes tornasolados. Tomate (nahua): Fruto comestible rojo, de superficie lisa y brillante, en cuya pulpa hay numerosas semillas, algo aplastadas y amarillas. Tuna (taíno): Nombre del fruto del Nopal, llamado también higo de tuna.
BIBLIOGRAFÍA
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
6
ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003), DICCIONARIO DEL HABLA DE LOS ARGENTINOS. Argentina, Bs. As.: Espasa. BERTONIO, LUDOVICO (1612), VOCABVLARIO DE LA LENGVA AYMARA. Bolivia: Centro de Estudios de la Realidad Económica y Social, Instituto Francés de Estudios Andinos y Museo Nacional de Etnografía y Folklore. CARVAJAL CARVAJAL, Juan y otros (, DICCIONARIO AYMARA-ESPAÑOL-INGLÉS. Chile,
Temuco: Pehuén. CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1994), QUECHUA SUREÑO, DICCIONARIO UNIFICADO QUECHUA-CASTELLANO, CASTELLANO-QUECHUA. Perú, Lima: Biblioteca Nacional del Perú. CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1995), QUECHUMARA: ESTRUCTURAS PARALELAS. Bolivia, La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado. COROMINAS, Joan (1987), BREVE DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA, España, Madrid: Gredos. MOLINER, María (1997), DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL. España, Madrid: Gredos. MORÍNIGO, Marcos (1998), Nuevo Diccionario de Americanismos e indigenismos. Argentina, Bs. As.: Ed. Claridad. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1994), DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. España, Madrid: Espasa Calpe. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Vigésima segunda edición, versión digital. Disponible en Web: http://www.rae.es/rae.html. [Consultado en diciembre 2010]. SANABRIA, Lino Trinidad (2000), GRAN DICCIONARIO AVAÑE'Ẽ ILUSTRADO GUARANÍ- CASTELLANO, CASTELLANO –GUARANÍ. Paraguay, Asunción: Ruy Díaz.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
7
B. Lotería de vocablos que el castellano toma de lenguas indígenas: aymara, mapudungún, guaraní y quechua1
Idea y diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo
y Anabela Soledad Cancino Probablemente hayan jugado alguna vez a la lotería de números (o bingo), de la
misma manera se juega a esta. Un estudiante saca una tarjeta, la lee, y los demás la
anotan con un grano de maíz o poroto, si figura en su cartón. El que canta, también
va consignando en el tablero las palabras que van saliendo, para llevar un control.
Primero gana el que completa una línea horizontal y después quien completa el
cartón; aunque en realidad ganamos todos cuando jugamos, la pasamos bien y
aprendemos.
El juego se puede hacer con algunas variantes; por ejemplo, podemos proponer que
adivinen de qué lengua proviene la “palabra cantada” y fundamentar por qué esa
presuposición; también otra opción es leer las definiciones sin leer el término definido
y que los estudiantes adivinen cuál es.
Inclusive, las tarjetas pueden servir para realizar otros juegos:
Dígalo Dibujando, en el que un jugador extrae una tarjeta y dibuja para que
su grupo adivine.
Adivine preguntando, en el que los participantes hacen preguntas al que
extrajo la tarjeta para ir adivinando. En las preguntas, no se puede decir la
palabra “animal” ni “planta” o “vegetal”. En las respuestas sólo se admite “sí”,
“no” y “probablemente”. Cuando alguno se siente en condiciones de adivinar,
propone una palabra. Pero, ¡ojo!, no puede arriesgar más de dos veces. Este
juego se puede realizar en español u otra lengua de uso de los estudiantes y
docente/s.
Juego de oralidad, de acuerdo con la tarjeta que obtengan tienen que hablar
del objeto que sacaron; por ronda también se puede indicar el tipo de texto
que tienen que producir (descriptivo –donde den características del sustantivo
designado-, narrativo –en el que cuenten una anécdota o inventen una
historia en la que empleen esa palabra- o instruccional – en estos pueden
1 Hay vocablos en los que figura origen quechua-aimara porque, aunque algunos se encuentran en el
diccionario de la R.A.E como de origen quechua, figuran en el diccionario aimara del Padre Bertonio de 1612. Frente a la duda que esto nos plantea, decidimos identificarlos como “quechua-aimara”.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
8
enseñar procesos para cocinarlo/a, atraparlo/a o recolectarlo/a, usar su piel o
su hojas, etc.-) en la lengua elegida.
Juego de lecto-escritura, para los que recién están empezando. A partir del
dibujo y de sus conocimientos de la escritura pueden hacer hipótesis de
lectura del epígrafe de las tarjetas.
El ahorcado, se extrae una tarjeta y se escribe en un papel o en el pizarrón
tantos guiones como letras contiene la palabra (se puede poner o no la letra
inicial (de acuerdo a como quieran complejizar el juego)
Ej: Para la palabra PALTA solo habría que escribir:
_ _ _ _ _
Los jugadores, uno a uno o por equipos, van nombrando posibles letras que
puedan conformar la palabra. Si aciertan una letra, esta se dibuja sobre su
espacio correspondiente.
Ej: Jugador dice: "A", se escribiría:
_ A _ _ A
Si la letra nombrada no está en la palabra, el jugador comienza a "ahorcarse".
Por lo general se dibuja la horca y se empieza por la cabeza con el primer
desacierto, luego el cuerpo (al segundo), los brazos (uno por cada error o los
dos juntos) y las piernas (una por cada desacierto o las dos juntas). Si se
dibujan todas las partes del cuerpo antes de develarse la palabra, el jugador
(o equipo) pierde. Eso sí, si el jugador cree que conoce la palabra puede
decirla completa. Ahora bien, si la palabra que arriesga es incorrecta pierde
automáticamente.
Ahora sí, les presentamos la "lotería".
Fichas
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
9
AGUARÁ-GUAZÚ (guaraní)
Zorro grande.
ALPACA (aimara)
Animal rumiante, cuya lana se
emplea en tejidos.
ANANÁ (guaraní)
Planta herbácea cuyo fruto es una piña muy sabrosa.
CANCHA
(quechua-aimara) Lugar abierto.
Espacio donde se realizan actividades
de recreación.
CATAMARCA
(aimara-quechua) Provincia
argentina, limita con Chile y Salta,
Tucumán, Santiago del Estero, La Rioja
y Córdoba.
CHACO
(quechua) Provincia
argentina, en la que viven mocovíes,
qom y wichís
además de criollos.
CHACRA (quechua) Finca rural
CHINCHILLA (aimara)
Mamífero roedor, muy parecido a la ardilla y
de mayor tamaño.
CHINCHULÍN (quechua)
Una de las achuras que se comen
asadas a la parrilla.
CHIPÁ (guaraní)
Torta de harina de maíz o mandioca,
y queso
CHOCLO (quechua)
Mazorca de maíz.
CÓNDOR (quechua)
Ave rapaz, la más grande que vuela.
Habita en los Andes.
HUEMUL (mapuche)
Ciervo del sur
LA PAMPA
(aimara-quechua)
LAUCHA (mapuche)
MARACA (guaraní)
Instrumento musical
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
10
andino.
Provincia argentina, su nombre hace referencia a una llanura extensa y sin árboles.
Roedor pequeño, ratón.
hecho con una calabaza llena de
semillas o piedritas.
MATE (quechua)
Calabacín o vasija para tomar mate /
Bebida que se prepara con yerba.
ÑANDÚ (guaraní)
Ave corredora, muy veloz, parecida al
avestruz, pero algo más pequeña.
OMBÚ (guaraní)
Árbol grande y frondoso
característico de las pampas.
PALTA (quechua)
Nombre de un árbol americano y de su
fruto comestible.
PAPA (quechua)
Nombre de una planta y de su raíz, tubérculo
comestible.
PILCHA (mapuche)
Ropa.
POROTOS (quechua)
Nombre común de todos los frijoles.
PUMA (quechua)
León americano.
QUENA (quechua)
Flauta originaria de América, de cinco
agujeros.
QUIRQUINCHO (quechua)
Nombre del armadillo
pequeño, llamado también: mulita,
peludo, tatú
SURUBÍ (guaraní)
Pez de río, de carne muy sabrosa
TAPIR (tupí guaraní):
Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como
el de un jabalí, aunque de patas más
largas.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
11
TERERÉ (guaraní)
Infusión de yerba mate que se sirve
bien fría.
VINCHA (aimara-quechua) Faja angosta para sujetar el cabello.
VIZCACHA (quechua)
Roedor común en las pampas y terrenos altos
pedregosos de Sudamérica.
YACARÉ (guaraní) Cocodrilo.
YAGUARETÉ (guaraní)
Tigre americano.
YARARÁ (guaraní) Serpiente venenosa.
YUYO (quechua)
Cualquier hierba silvestre o maleza.
ZAPALLO (quechua)
Nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus
frutos comestibles de pulpa amarilla o
anaranjada.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
12
Tablero (Sirve para que el que canta las tarjetas lleve un control de lo cantado)
CARTONES
1
AGUARÁ-GUAZÚ CATAMARCA
CHIPÁ
OMBÚ
PALTA
PILCHA
AGUARÁ-GUAZÚ
ALPACA
ANANÁ
CANCHA
CATAMARCA
CHACO
CHACRA
CHINCHILLA
CHINCHULÍN CHIPÁ
CHOCLO
CÓNDOR
HUEMUL
LA PAMPA
LAUCHA
MARACA
MATE
ÑANDÚ
OMBÚ
PALTA
PAPA
PILCHA
POROTOS
PUMA
QUENA
QUIRQUINCHO
TAPIR
SURUBÍ
TERERÉ
VINCHA
VIZCACHA
YACARÉ
YAGUARETÉ
YARARÁ
YUYO
ZAPALLO
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
13
QUENA
VINCHA
YUYO
2
ALPACA
CHACO
CHOCLO
MARACA
ÑANDÚ
PAPA
QUIRQUINCHO
VIZCACHA
ZAPALLO
3
ANANÁ
CHACRA
CHIPÁ
LAUCHA
MATE PILCHA
TAPIR
VINCHA
YAGUARETÉ
4
CANCHA
CHACO
CHINCHULÍN
HUEMUL
LA PAMPA
MARACA
PUMA
TAPIR
YARARÁ
5
AGUARÁ-GUAZÚ
CHINCHILLA
CÓNDOR
HUEMUL
MATE
PAPA
QUENA
TERERÉ
YAGUARETÉ
6
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
14
ALPACA CATAMARCA
CHINCHULÍN
LAUCHA
ÑANDÚ PILCHA
QUIRQUINCHO
VINCHA
YARARÁ
7
ANANÁ
CHACO
CHIPÁ
MARACA
PALTA
POROTOS
TAPIR
VIZCACHA
YUYO
8
CANCHA
CHACRA
CHOCLO
LA PAMPA
OMBÚ
PUMA
SURUBÍ
YACARÉ
ZAPALLO
9
ALPACA
CANCHA
CATAMARCA
CHACRA
CHINCHILLA
OMBÚ
SURUBÍ
QUENA
YARARÁ
10
CATAMARCA CHACO
CHINCHULÍN
HUEMUL
LAUCHA LA PAMPA
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
15
MATE
QUENA
SURUBÍ
11
AGUARÁ-GUAZÚ
ANANÁ
CÓNDOR
HUEMUL
ÑANDÚ
PALTA
POROTOS
TERERÉ
YUYO
12
ALPACA
CHIPÁ
CHOCLO
ÑANDÚ
PAPA QUIRQUINCHO
VIZCACHA
YACARÉ
ZAPALLO
13
CATAMARCA
CHINCHULÍN
CÓNDOR
HUEMUL
POROTOS
PUMA
TERERÉ
YACARÉ
YAGUARETÉ
14
AGUARÁ-GUAZÚ
CANCHA
CHOCLO
MATE
PALTA
TAPIR
VINCHA
VIZCACHA
YUYO
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
16
15
ANANÁ CHACRA
CHINCHULÍN
MATE
ÑANDÚ PILCHA
PUMA
VIZCACHA
YARARÁ
16
CHACO
CHINCHILLA
CHOCLO
MARACA
OMBÚ
PAPA
QUIRQUINCHO
SURUBÍ
ZAPALLO
17
ALPACA CHINCHILLA
CHIPÁ
MARACA
MATE
LA PAMPA
QUENA
VINCHA
YACARÉ
18
ANANÁ
CANCHA
CHIPÁ
PALTA
PILCHA QUIRQUINCHO
PUMA
YAGUARETÉ
ZAPALLO
19
AGUARÁ-GUAZÚ
CHINCHULÍN
LA PAMPA
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
17
LAUCHA
ÑANDÚ PAPA
SURUBÍ
TAPIR
YAGUARETÉ
20
CHACRA
CHOCLO
HUEMUL
ÑANDÚ
PILCHA
TERERÉ
YACARÉ
YARARÁ
ZAPALLO
21
AGUARÁ-GUAZÚ
ALPACA
CATAMARCA
CHACRA
CÓNDOR HUEMUL
MARACA
TAPIR
TERERÉ
22
CANCHA
CHINCHILLA
CHOCLO
HUEMUL
PUMA
TAPIR
VINCHA
VIZCACHA
YARARÁ
23
CÓNDOR
CHACRA
CHINCHULÍN
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
18
HUEMUL
MARACA
OMBÚ
POROTOS
YAGUARETÉ
YUYO
24
ALPACA
CHACO
CHIPÁ
LA PAMPA
MARACA
POROTOS
QUIRQUINCHO
SURUBÍ
VIZCACHA
25
CATAMARCA
CHOCLO
LA PAMPA
MATE
OMBÚ
PUMA
TERERÉ
VINCHA
YARARÁ
26
ALPACA
ANANÁ
CHACRA
OMBÚ
PILCHA
PUMA
QUIRQUINCHO
VIZCACHA
YAGUARETÉ
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
19
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
20
C. Memorama 2
Diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo
y Anabela Soledad Cancino
El memorama o memotest es un juego que permite al mismo tiempo que el desarrollo
de la memoria visual y la orientación espacial, el abordaje de contenidos culturales,
ya que podemos trabajar vocabulario temático en relación con proyectos que
estemos desarrollando.
El juego puede realizarse en grupos o con jugadores individuales (dos o cuatro
equipos/jugadores). Para empezar se colocan las tarjetas boca abajo sobre una
mesa (también se las puede colgar con ganchitos de “cortina” -que se venden en las
ferreterías-, en un cartón, paño o telgopor, sobre el pizarrón). El objetivo del juego
es lograr reunir la mayor cantidad de tarjetas.
Por turno (cada alumno o grupo) levanta dos o tres (si deciden jugar con tres
lenguas); si arman pares (o tríos) iguales, se los quedan; si no, se las vuelve a
colocar del reverso y continúa el otro jugador o equipo participante. Los jugadores,
entonces, deben ir recordando dónde están las piezas que se corresponden. Por
supuesto que las reglas, como en todo juego, se pueden ir modificando con el
acuerdo de los participantes previamente a iniciar el juego.
Aquí ofrecemos cuarenta y ocho fichas de un memorama trilingüe: español, guaraní y
aimara, que puede ser ampliado, incluso a otras lenguas y/u otros contenidos.
Si algunos estudiantes conocen una de las lenguas y otros no, pueden explicar cómo
es su pronunciación. Así podrán reflexionar podrán hacer reflexiones metalingüísticas
comparadas sobre escritura y pronunciación, ya que un mismo grafema puede tener
distinta pronunciación en una u otra lengua. Por ejemplo “y” no se pronuncia igual en
2 Con el fin de valorar la diversidad lingüística en la escuela 13 del Distrito 14 (2004/5)
confeccionamos glosarios temáticos con las cuatro lenguas que predominantemente utilizaban los niños y niñas que concurrían a la escuela, dos originarias del continente europeo: el castellano y el inglés, y dos originarias de América: el aimara y el guaraní.
El vocabulario guaraní lo confeccionaron tres estudiantes de tercer grado – Ever, Paola y Cristian- con su maestra (María Ester Rauschs) y conmigo, que era la Profesora de Español como Segunda Lengua. El vocabulario aimara, un niño de cuarto grado –Raúl- y miembros del Centro Cultural Aimara de Paternal
2. Para disipar dudas, recurrimos incluso a bibliografía. El inglés fue trabajado con la
profesora de inglés en 4to. grado. Con los nombres de animales se organizaron memoramas; las partes del cuerpo se utilizaron
para realizar rompecabezas; los nombres de los elementos de la naturaleza se emplearon en un panel para la Feria de Ciencias y en memoramas.
Posteriormente ese vocabulario me sirvió para realizar otros juegos en distintas otras escuelas. Aquí presento uno de ellos.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
21
guaraní que en español; “u”, no siempre tiene la misma pronunciación en aimara,
sino que esto depende de la consonante a la que acompañe. La mayoría de las
palabras guaraníes son agudas y las aimaras, graves…
Tema: ELEMENTOS DE LA NATURALEZA
La primera ficha corresponde a la lengua española.
La segunda, a la lengua guaraní.
La tercera, al aimara.
La cuarta está en blanco para que elijan alguna de las lenguas de los que asisten a la escuela.
AGUA
Y
UMA
FUEGO
TATA
NINA
SOL
KUARAHY
INTI
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
22
LUNA
JASI
PHAXSI
ESTRELLA
MBYJA
WARAWARA
NUBE
ARAI
QINAYA
LLUVIA
AMA
JALLU
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
23
ÁRBOL
YVYRA'Y
QUQA
FLOR
IVOTY
PANQARA
PÁJARO
GUIRA
JAMACH’I
PERRO
JAGUA
ANU / ANUQARA
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
24
D. Numeración en lenguas originarias
Diseño Marta Tomé
La actividad es la siguiente: se reparten fotocopias con las numeraciones en
mapudungún, quechua, guaraní y aimara, para que los participantes den los nombres
de números; por ejemplo 374 y 2011 en las cuatro lenguas originarias dadas.
Esta permite que se analicen las lógicas de cada numeración, de acuerdo con las
cuales el quechua, aimara y mapudugún tienen su base en diez (decimal) como el
español, en tanto el guaraní tiene sus base en cinco.
La profesora Marta Tomé ha manifestado, en distintos talleres de etnomatemática,
que las tres lenguas que ella abordó para esta actividad habían desarrollado un
extenso sistema de numeración, porque sus pueblos así lo habían precisado; en
tanto que otras lenguas originarias de América no requirieron nombrar más allá del
siete o del diez. Ella refirió que quiso extender la actividad al toba (qom) pero no
pudo; al respecto explicó que pueblos como los del Gran Chaco que han sido
cazadores, pescadores y recolectores, no necesitaron acumular, registrar lo que
acumulaban y, por ello, no ampliaron su sistema de numeración. Lo contrario les
ocurrió a los pueblos agricultores.
Esto nos ayuda a pensar en que los usuarios de cada lengua eligen qué nombrar y
cómo nombrarlo de acuerdo con sus necesidades; no hay lenguas mejores que otras
ni más completas; ellas responden a las necesidades de los usuarios.
Ministerio de Educación Modalidad de EIB
25
TARJETA:
MAPUCHE QUECHUA GUARANÍ AIMARA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
40
85
100
200
825
1000
2000
2003
Kiñe
Epu
Küla
Meli
Kechu
Kayu
Regle
Pura
Aylla
Mari
Epu mari
Meli mari
Pura mari kechu
Pataka
Epu pataka
Pura pataka epu
mari kechu
Warangka
Epu warangka
Epu warangka
küla
Uj
Iskay
Kinsa
Tawa
Phisqa
Suxta
Qanchis
Pusax
Jisq´un
Chunka
Iskay chunka
Tawa chunka
Pusax chunka
phisqa
Pachax
Iskay pachax
Pusax pachax
iskay chunka
phisqa
Waranqa
Iskay waranqa
Iskay waranqa
kinsa
Peteî
Mokôi
Mbohapy
Irundy
Po
Poteî
Pokôi
Pombohapy
Poirundy
Pa
Mokôipa
Irundypa
Pombahapypa po
Su
Mokôi su
Pombohapy su
mokôipa po
Sa
Mokôisa
Mokôisa mbohapy
Maya
Paya
Quimsa
Pusi
Pheska
Sojta
Paqalko
Qimsa qalko
La tunka
Tunka
Pa tunka
Pusi tunka
Quinsa qalk tunk phiskani
Pataka
Pa pataka
Qimsa qalko patak pa
tunka phiskani
Waranka
Pa waranka
Pa warank qinsani