Mise en page 1 - ASTURIES

38
GUÍA

Transcript of Mise en page 1 - ASTURIES

Page 1: Mise en page 1 - ASTURIES

GUÍA

Page 2: Mise en page 1 - ASTURIES

2www.protokoloa.eus

Page 3: Mise en page 1 - ASTURIES

3www.protokoloa.eus

I. SOBRE EL PROTOCOLO 5

1. OBJETIVOS DEL PROTOCOLO 52. ¿POR QUÉ UN PROTOCOLO? 63. PARTICIPANTES Y TRABAJO REALIZADO HASTA LA FECHA 74. ESTRUCTURA DEL PROTOCOLO 115. REFERENCIAS 126. ¿CÓMO UTILIZAR ESTA GUÍA? 12

II. FICHAS 15

INSTRUCCIONES PARA RELLENAR LAS FICHAS 161. PRINCIPIOS GENERALES, DISCRIMINACIÓN, DERECHOS 182. ADMINISTRACIÓN PÚBLICA 203. EDUCACIÓN 224. ÁMBITO SOCIOECONÓMICO 245. ONOMÁSTICA 266. MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS 287. CULTURA 308. Factores de evaluación de la vitalidad lingüística de la UNESCO 32

III. PASOS PREVISTOS 37

ÍNDICE

Page 4: Mise en page 1 - ASTURIES

4www.protokoloa.eus

Page 5: Mise en page 1 - ASTURIES

5www.protokoloa.eus

I. SOBRE EL PROTOCOLO

1.OBJETIVOSDEL PROTOCOLO Los derechos lingüísticos se deben situar, sinduda, en el marco de los derechos fundamen-tales. Si bien es cierto que las lenguas son her-ramientas de comunicación, la realidadlingüística no puede circunscribirse exclusiva-mente a la dimensión comunicativa; en otraspalabras, las lenguas no pueden desligarse delas culturas. Cuando se niega el vínculo entrelenguas y culturas, se menosprecia la dignidadde sus hablantes y de la ciudadanía. En estesentido, entendemos la reivindicación de la di-versidad lingüística como aportación a la de-fensa de todos los derechos de las personas.

Y es por ello que la dinámica que queremosimpulsar pretende ser una herramienta paraprofundizar en esta vía, como aportación paraavanzar en la convivencia y en el bienestar so-cial, así como en la paz, entendiendo que eldesarrollo de prácticas democráticas para conlas comunidades lingüísticas supondrá unagarantía de respeto de todas las condicioneshumanas.

En toda Europa las diferentes comunidadeslingüísticas se han organizado para poder viviren su propia lengua. Son cientos las organiza-ciones sociales que, desde diversos ámbitos,

trabajan para fomentar el desarrollo de laslenguas minorizadas. El presente proyectopretende convertirse en punto de encuentrode estas organizaciones, al objeto de que lasociedad civil europea asuma el liderazgo enla ejecución de las propuestas de desarrollo dela diversidad lingüística.

El proyecto consistirá en la apertura de unproceso entre agentes sociales, organiza-ciones y expertos para la elaboración de unprotocolo destinado a garantizar la igualdadentre las diferentes lenguas, y a la presenta-ción de las conclusiones del mismo durante laCumbre internacional.

El Protocolo para la Garantía de los DerechosLingüísticos (PGDL) será fruto de un procesode acuerdo desarrollado los años previos pordiferentes grupos de trabajo, combinando losenfoques científico, académico y social, de cara

Presentacióndel proyecto en Donostia,Marzo de 2015

Page 6: Mise en page 1 - ASTURIES

6www.protokoloa.eus

a construir una herramienta que permita re-vertir la situación de las lenguas minorizadasy construir una Europa basada en la igualdadentre las comunidades lingüísticas, de maneraque este protocolo será trasladado a foros einstancias internacionales para que institu-ciones de diferente carácter lo utilicen comoinstrumento regulador de su compromiso conla diversidad lingüística.

El proyecto consta de cuatro objetivos princi-pales:

1. Reivindicar que la garantía dela diversidad lingüística y el ase-guramiento del desarrollo de laslenguas son pilares fundamen-tales para la paz y la convivencia.2. Crear una herramienta efectivapara la igualdad lingüística y eldesarrollo de las lenguas en situa-ción de desventaja.3. Presentar las comunidades lin-güísticas como sujetos dentro deeste proceso y reivindicar su papelde garantes de una gestión justade la sociedad4. Convertir Donostia y de la Capi-tal Cultural Europea en referentesde dicho proceso.

Y con todo ello, preveemos trabajar cinco va-lores o principios: convivencia y paz, diversidad,igualdad lingüística, derechos y condiciones.

2.¿POR QUÉUN PROTOCOLO?El termino protocolo se suele utilizar en refe-rencia a declaraciones de carácter menos for-mal que los acuerdos o convenciones, y existen

numerosos tipos de protocolos.

Así es, efectivamente, hay una gran variedadde protocolos. Están, por una parte, los proto-colos de firma, como instrumentos subsidia-rios de convenciones suscritas entre diferentespartes. También existen los protocolos de en-mienda, que recogen las disposiciones quemodifican convenciones aprobadas con ante-rioridad. O los protocolos facultativos, relativosa los derechos y deberes correspondientes alas convenciones. También están los protoco-los complementarios, herramientas en las quequedan reflejadas las disposiciones que com-plementan convenciones suscritas previa-mente.

En cualquier caso, el protocolo al que aquí nosreferiremos es un protocolo basado en unaconvención, es decir, un instrumento en el quese recogen las obligaciones ligadas a la conse-cución de los objetivos de un acuerdo oconvención previamente aprobado.

En todo caso, partiendo del hecho de que elProtocolo se basará en la Declaración Universalde Derechos Lingüísticos aprobada en 1996, seprevé que en algún caso también puedatener carácter complementario, debido a loscambios habidos en los últimos veinte años ya la normalidad que determinados elementosque hace dos décadas eran imprevisibles hanadquirido en nuestra cotidianeidad.

Igualmente, a la hora de definir nuestro Proto-colo, hemos tenido presentes diferentes proto-colos actualmente en vigor. Es cierto que los quemás se asemejan al nuestro son los de caráctermedioambiental, ya que estos también mues-tran una vocación de definir medidas concretas.Por otra parte, nos ha resultado interesante va-lorar la manera en que los protocolos recogenlos pasos a dar una vez suscritos o la monitori-zación de las medidas contempladas y, por ello,entendiendo que era el que contenía las carac-terísticas más interesantes de cara al cumpli-

Page 7: Mise en page 1 - ASTURIES

7www.protokoloa.eus

miento de nuestros objetivos, nos hemos incli-nado por el Protocolo de Montreal relativo a lassustancias que agotan la capa de ozono comoprincipal referencia para la elaboración de nues-tro Protocolo.

3.PARTICIPANTES YTRABAJO REALIZADOHASTA LA FECHALos promotores del proyecto son Kontseiluay la Fundación DSS2016. Este proyecto hasurgido por iniciativa de ambas institu-ciones, y serán ellas las encargadas de velarpor su correcto desarrollo.

KONTSEILUA.Consejo de los OrganismosSociales del Euskara.

KONTSEILUA es la plataforma que aglutina loscuarenta agentes principales del movimien tode defensa del euskera. Su objetivo principal esreforzar el proceso de normalización de la len-gua vasca, y su misión, recuperar el euskera anivel personal, social y oficial. Es la entidad demayor representatividad del movimiento de de-fensa del euskera, y desarrolla su actividad entres áreas principales. Trabaja en colaboracióncon los agentes locales, a la vez que impulsacompromisos a nivel personal de manera inno-vadora. Mantiene relaciones institucionales conlas administraciones para promover el des-pliegue de políticas lingüís ticas adecuadas. Enel ámbito internacional, KONTSEILUA desarrollados líneas de inter vención destacables: por unaparte, mantiene una relación constante con or-

ganizaciones similares y, por otra, da cuenta dela situación del euskera en organismos inter-nacionales como el Consejo de Europa o lasNaciones Unidas. KONTSEILUA es una asocia-ción decla rada de utilidad pública, que desar-rolla una actividad considerada comoprioritaria.

FUNDACIÓN DONOSTIA/SAN SEBASTIÁN 2016

La Capitalidad Europea de la Cultura es una ini-ciativa de la Unión Europea, destinada a pro-mover el acercamiento e intercambio entre lospueblos de Europa. Cuenta con tres objetivosprincipales: Recalcar la riqueza, diversidad yrasgos comunes de las culturas europeas, fo-mentar un mayor conocimiento mutuo entre laciudadanía europea y favorecer el sentimientode pertenencia a una misma comunidad.

La Capitalidad Cultural Europea de 2016 brindauna gran oportunidad para apostar por la cul-tura y el diálogo, que la ciudad ha decididoaprovechar para alcanzar una mejor conviven-cia a través de estos elementos. Asimismo, setrabajará para reforzar las relaciones con elresto de países de Europa, así como para im-pulsar la innovación en el ámbito de la cultura.

El proyecto incide especialmente en aquellosámbitos que proponen vías para lograr una re-lación más estrecha en la ciudadanía: fomentael conocimiento y uso de la tecnología, destacala importancia de la intermediación en los pro-cesos creativos, impulsa la diversidad lingüís-tica, facilita el empoderamiento y participaciónde la ciudadanía y alienta el pensamiento crí-tico. La Fundación DSS2016 es la encargada degestionar todo el proyecto.

En lo que se refiere a la elaboración del Proto-colo, Kontseilua y DSS2016EU designaron unComité Organizador encargado de liderar todoel proceso. Dicho comité está formado por seis

Page 8: Mise en page 1 - ASTURIES

8www.protokoloa.eus

organizaciones de gran renombre y experienciainternacionales, elegidas para que cada una deellas pueda aportar desde su perspectiva.

El Comité Organizador está compuesto por or-ganizaciones no gubernamentales y redes in-ternacionales de organismos sociales defomento de los derechos humanos, los dere-chos lingüísticos, la diversidad lingüística y laslenguas minorizadas, y harán un seguimientodirecto del proyecto.

ELEN – RED EUROPEA DEIGUALDAD LINGÜÍSTICA

ELEN es una plataforma europea de agentes so-ciales no gubernamentales, dedicada a impulsarel fomento, protección y recuperación de las len-guas minorizadas y de los derechos lingüísticos.Representa un total de 42 comunidades lingüís-ticas de veintiún estados europeos. Fue creada en2010, en sustitución de la EBLUL (European Bu-reau for Lesser Used Languages - Oficina Europeade Lenguas Minoritarias). Tiene estatus consultivode las Naciones Unidas.

LINGUAPAX – INTERNATIONAL

Organización no gubernamental dedicada a la va-lorización y protección de la diversidad lingüísticamundial. Fue creada por la UNESCO en 1987, peroactualmente tiene carácter independiente. SegúnLINGUAPAX, las lenguas son reflejo de la riquezade la diversidad cultural de la humanidad y, eneste sentido, su protección supone una aporta-ción funda mental a favor de la paz y del mutuoentendimiento internacional.

Con esta finalidad, LINGUAPAX coordina y difundeinvestigaciones del ámbito de la socio lingüística,además de asesorar en procesos ideológicos, legis-lativos y políticos para salva guardar la diversidad

lingüística, así como en programas de recuperaciónde comunidades lingüísticas específicas.

Anualmente concede un galardón internacional arepresentantes de organismos sociales y a lingüis-tas destacados en la lucha por la diversidad lingüís-tica o por la educación plu rilingüe. LINGUAPAX haprestado asesoramiento en materia de política yplanificación lingüística a dife rentes gobiernos,entre ellos los de China, Brasil, Paraguay o Bolivia.Asimismo, ha colaborado en proyectos de recupe-ración lingüística en Nigeria, Sudáfrica, Senegal, Tan-zania, etc.

ECMI – CENTRO EUROPEO PARA LASCUESTIONES DE MINORÍAS

El ECMI dirige investigaciones sobre práctica y polí-tica, proporciona información y documentación ypresta servicios de asesoramiento sobre cuestionesrelacionadas con las mayorías y las minorías. Ase-sora a gobiernos europeos y a organismos intergu-bernamentales, así como a representantes dediferentes minorías. El centro trabaja en colaboracióncon la comunidad académica, los medios de comu-nicación y la opinión pública, ofreciendo análisis einformación puntual. Fundado en 1996, es una ins-titución independiente interdisciplinar. Mantiene uncontacto activo con otras instituciones acadé micasy ONGs implicadas en la resolución de conflictos yen las relaciones interétnicas, desarrollando proyec-tos de cooperación en dichas áreas.

CIEMEN

El CIEMEN es una entidad de la sociedad civil cata-lana que trabaja para dar a conocer y promo ver larealidad nacional catalana en el mundo, para difun-dir el conocimiento de las naciones y pueblos sinestado y para defender sus derechos colectivos.

En el ámbito de la lengua, ha impulsado diversasacciones relacionadas con la defensa de los dere-chos lingüísticos y del uso social de la lengua. Sontres sus principales líneas de actuación: la promocióndel conocimiento, el reconocimiento de los derechos

Page 9: Mise en page 1 - ASTURIES

9www.protokoloa.eus

de todas las naciones y todas las minorías étnicas yla solidaridad. Por último, cabe destacar que el CIE-MEN estuvo a cargo de la secretaría técnica de laDeclaración Universal de Derechos Lingüísticos.

PEN INTERNATIONAL – COMITÉ DETRADUCCIÓN Y DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Esta organización de escritores tiene por objetivopromover la amistad y cooperación entre susmiembros de todo el mundo, independientementede la divergencia de opiniones políticas o de otraíndole. Su misión es luchar a favor de la libertad deexpresión.

Además de ofrecer herramientas para la traduccióna otras lenguas de la literatura es crita en lenguasminorizadas, promueve la traducción entre lenguasde menor número de hablantes. Defiende, asi-mismo, las lenguas sin estado, y fue una de las im-pulsoras de la Declaración Universal de DerechosLingüísticos y del Manifiesto de Girona sobre Dere-chos Lingüísticos.

PEN Internacional está formado por un total de 144centros situados en más de 100 países de todo el

mundo, y tiene estatus de ente consultivo de lasNaciones Unidas.

UNPO - ORGANIZACIÓN DE NACIONES Y PUE-BLOS NO REPRESENTADOS

Se trata de una organización internacional, formadapor miembros de organizaciones de pueblos indí-genas, minorías y territorios ocupados o no reco-nocidos. Todos ellos han unido esfuerzos paraproteger sus derechos humanos, culturales y me-dioambientales, y para encontrar solu ciones pacífi-cas a los conflictos que les afectan. Por encima delas diferencias de objetivos, los miembros de laUNPO comparten una misma condición: la falta deuna adecuada representati vidad en el ámbito in-ternacional.

Es por ello que UNPO trabaja por la creación de unforo internacional, que permita a sus miembrosparticipar y aportar de manera efectiva en la comu-nidad internacional. Y es que, en el actual mundocada vez más interdependiente en que vivimos,cada vez cobra mayor im portancia que aquellos queven negados sus derechos puedan dar cuenta desus respectivas situaciones.

Presentacióndel ComitéCientífico, Diciembre de2015

Page 10: Mise en page 1 - ASTURIES

10www.protokoloa.eus

La sede de la UNPO está situada en Bruselas, y rea-liza una gran labor en el seno de la Unión Europea,a fin de facilitar la colaboración con las institucioneseuropeas y con los grupos políticos representadosen el Parlamento Europeo. De esta manera, la UNPOdespliega su labor de mediación activa a través desu tarea de asesoramiento.

Estas organizaciones se reunieron por primeravez el 31 de marzo de 2014, y el 13 y 14 de julio,en una segunda ocasión. En estas dos reunionesse acordaron los siguientes puntos: referenciassobre las que se basará el Protocolo, composicióndel Comité Científico, vertebración del Protocolo,especificación de los ámbitos del Protocolo…

Asimismo, se ha creado un Comité Científicopara la ayuda en la elaboración del Protocolo,compuesto por diecisiete expertos, intelectualese investigadores, con experiencia en diversasdisciplinas y provenientes de diversos ámbitos.Una de las funciones de este comité será garan-tizar la incorporación de todas las perspectivasen el Protocolo.

La principal tarea del Comité Científico será la

realización de aportaciones cualitativas al Pro-tocolo. Y es que un documento de este nivel hade contar con un enfoque científico, para lo cualcontará con la asistencia y asesoramiento deexpertos de referencia.

Nos gustaría reconocer la labor de la sociedadcivil organizada en torno a las comunidades lin-güísticas de Europa. La voluntad de avanzarhacia una vida más democrática ha reaviva do lareivindicación y ganas de vivir de la sociedadcivil, gracias a lo cual se ha conseguido incidiren la sensibilización de la ciudadanía.

Por ello, los agentes sociales tendrán un granpeso en la preparación del Protocolo. La volun-tad es poder construir una herramienta consen-suada por los agentes y las organizaciones queactúan como altavoz de millones de ciudadanoseuropeos. Es innegable que partimos de reali-dades bien diferentes, pero los agentes socialesque trabajamos por la normalización de nues-tras lenguas compartimos un objetivo similar. Asípues, este proceso también nos servirá parapoder aprender los unos de los otros.

COMITÉ CIENTÍFICO

AGENTES SOCIALES

PROMOVER

ORGANIZAR

ACONSEJAR

PROPONER

Page 11: Mise en page 1 - ASTURIES

11www.protokoloa.eus

4.ESTRUCTURA DELPROTOCOLOComo hemos comentado anteriomente, el pro-tocolo será fruto de un proceso de acuerdo des-arrollado los años previos por diferentes gruposde trabajo, combinando los enfoques científico,académico y social, de cara a construir una her-ramienta que permita revertir la situación de laslenguas minorizadas y construir una Europa ba-sada en la igualdad entre las comunidades lin-güísticas, de manera que este protocolo serátrasladado a foros e instancias internacionalespara que instituciones de diferente carácter loutilicen como instrumento regulador de su com-promiso con la diversidad lingüística.

El Comité Organizador aprobó la estructura delProtocolo en la reunión realizada el 31 demarzo de 2015:

1- Exposición de motivos:1.1. Situación de la diversidad lingüística enEuropa1.2. Situación de las lenguas propias en Europa1.3. Trabajo de la sociedad civil en el pro-ceso de recuperación de las lenguas1.4. Poner de manifiesto la necesidad delProtocolo.

2- Objetivos:2.1. ¿Cuáles son los objetivos del Protocolo?2.2. ¿Qué es el Protocolo? ¿Qué recoge elProtocolo?2.3. Principales valores del Protocolo2.4. ¿Qué aportación hará el Protocolo? 2.5. ¿Cómo se podrá utilizar el Protocolo?

3- Referencias3.1. Nexo que hay entre el Protocolo y lostratados recogidos en el documento de Re-ferencias3.2. Presentación de los documentos que

serán la principal referencia y justificaciónde su elección:

• Declaración Universal de los Dere-chos Lingüísticos - DUDL (1996)• Informe de UNESCO de 2003

4- Concreción de las directricesLa base para las directrices serán la DUDLy el informe de UNESCO. La Declaraciónconcreta cuáles son los derechos que sedeben garantizar. El segundo documentodetermina objetivos concretos para garan-tizar la revitalización de las lenguas. Laforma en que se determinarán las Direc-trices se han recogido en el apartado 6..

5- Estrategia de futuro5.1. ¿Qué camino seguirá el Protocolo?5.2. Definición del itinerario para hacer llegarel documento a instancias internacionales.5.3. ¿Qué estructura será necesaria paragarantizar el itinerario que debe seguir elProtocolo?

Además, en la primera reunión del Grupo Or-ganizador también se tomaron en cuentaotros aspectos:

• Cuando sea necesario se utilizará el tér-mino “sociedad civil” en vez de “sociedad”• Los conceptos “comunidad lingüística” y“grupo lingüístico” se utilizarán según lo re-cogido en la Declaración Universal de losDerechos Lingüísticos.• Se introducirá un comentario sobre losposibles beneficios económicos de la diver-sidad lingüística.

El Comité Organizador decidió utilizar conceptosmedibles y concretos para el desarrollo del do-cumento, y no términos indefinidos como “fo-mentar”. Para ello, sería interesante crear unaescala graduada de los términos.

Por último, el Comité Organizador decidió que sedeberá crear algún mecanismo de monitoreopara evaluar que el protocolo se está cumpliendo.

Page 12: Mise en page 1 - ASTURIES

12www.protokoloa.eus

5.REFERENCIASEn marzo de 2015 el Comité Organizador es-tableció las referencias para la elaboración delProtocolo. Tal y como venimos reiterando, laDeclaración Universal de Derechos Lingüísti-cos (1996) será el marco de referencia queguiará este Protocolo. Sin embargo, cabe des-tacar que a la hora de concretar los indica-dores de evaluación uno de nuestrosdocumentos de referencia será el informe Vi-talidad y peligro de desaparición de las len-guas publicado por la UNESCO en 2003

Además de estos dos documentos, el Proto-colo para la Garantía de los Derechos Lingüís-ticos contará asimismo con los siguientesdocumentos y convenciones:

ORGANIZACIÓN DE NACIONES UNIDAS• Declaración Universal de Derechos Humanos(1948)• Pacto Internacional de Derechos Civiles y Po-líticos (1966)• Pacto Internacional de Derechos Económicos,Sociales y Culturales (1966)• Proclamación de Teherán (1968)• Declaración de los Derechos del Niño (1989)• Declaración sobre los Derechos de las Per-sonas Pertenecientes a Minorías Nacionales oÉtnicas, Religiosas y Lingüísticas. (1992)• Declaración y Programa de Acción de Viena(1993)• Declaración sobre los Derechos de los Pue-blos Indígenas (2007)

CONSEJO DE EUROPA• Convenio para la Protección de los Derechos Hu-manos y de las Libertades Fundamentales (1950)• Carta Europea de las Lenguas Regionales oMinoritarias (1992)• Convenio Marco para la Protección de Mino-rías Nacionales (1994)

UNESCO• Declaración Universal de la UNESCO sobre laDiversidad Cultural (2001)• Convención sobre la protección y la promo-ción de la diversidad de las expresiones cul-turales (2005)

OSCE. ORGANIZACIÓN PARA LA SEGURIDADY COOPERACIÓN EUROPEA• Recomendaciones de la Haya relativas a losDerechos Educativos de las Minorías Nacio-nales (1996)• Recomendaciones de Oslo relativas a los De-rechos Lingüísticos de las Minorías Nacionales(1998)• Recomendaciones de Lund sobre la Partici-pación Efectiva de las Minorías Nacionales enla Vida Pública (1999)

UNIÓN EUROPEA• Carta de Derechos Fundamentales de laUnión Europea• Tratado de Lisboa • Informe del Parlamento Europeo de 11 deseptiembre de 2013

PEN INTERNATIONAL• Manifiesto de Girona sobre Derechos Lin-güísticos

NPLD - RED PARA LA PROMOCIÓN DE LADIVERSIDAD LINGÜÍSTICA• Hoja de Ruta Para la Diversidad Lingüística

6.¿CÓMO UTILIZARESTA GUÍA?La clave del Protocolo será, sin duda, el conjuntode medidas que éste contemple. Nuestro obje-tivo final será identificar una serie de medidasque resulten útiles para el conjunto de Europa.Como ya se ha señalado anteriormente, el ob-

Page 13: Mise en page 1 - ASTURIES

13www.protokoloa.eus

jetivo último de este ejercicio será la aplicaciónpráctica de la Declaración Universal de DerechosLingüísticos aprobada en 1996.

En este sentido, a la hora de redactar estaguía, se ha optado por mantener los ámbitosexpresamente recogidos en la DUDL, de ma-nera que se ha identificado un total de sieteámbitos de actuación: PRINCIPIOS BÁSICOS,ADMINISTRACIÓN PÚBLICA, EDUCACIÓN, ONO-MÁSTICA, MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y NUE-VAS TECNOLOGÍAS, CULTURA y ÁMBITOSOCIOECONÓMICO.

Por otra parte, a pesar de tratarse de ámbitosdiferenciados, se ha propuesto abordarlos demanera similar, por lo que, tal y como se ob-serva en las fichas recogidas en las siguientespáginas, se ha optado por un único esquema.Esto no significa, en ningún caso, que todoslos ámbitos sean tratados con el mismo nivelde relevancia y profundidad.

Ésta es la estructura de las fichas:(Modelo para rellenar las fichas. Págs 16-17)

IDENTIFICACIÓN DEL ÁMBITO Y ARTICULOS VINCULADOS AL MSIMO

En el encabezado de cada ficha se detalla elámbito al que pertenece, así como el artículocorrespondiente a dicho ámbito dentro de laDeclaración Universal de Derechos Lingüísti-cos. Igualmente, en la parte inferior de cadaficha quedará recogido el redactado íntegro deestos artículos, para facilitar su abordaje

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVEY CONSIDERACIONESNuestro punto de partida son los derechosconsagrados en la Declaración Universal de De-rechos Lingüísticos, pero la primera tarea a lahora de abordar los diferentes ámbitos seráidentificar las palabras clave de los derechosrecogidos en dicha declaración.

Por otra parte, tal y como ya se ha planteado,han transcurrido veinte años desde la apro-bación de la Declaración, por lo que quizássea necesario incorporar algún elemento noincluido en su día. De todas formas, quere-mos dejar bien claro que el objetivo del Pro-tocolo no es crear nuevos derechos subjetivossino, en todo caso, adaptar alguno de los queya forman parte de la Declaración. En el se-gundo ámbito relativo a la administración, porejemplo, será necesario incluir una referenciaa la administración on line, por lo que habráque incorporar medidas concretas en dichosentido.

Además, el Comité Científico identificó lasconsideraciones a tomar en cuenta en cadaámbito, con el fin de poder proponer medidasaún más concretas.

En este libro han quedado reflejadas las pa-labras clave y consideraciones relativas acada ámbito. De todas maneras, si algunacuestión no ha quedado debidamente reco-gida, o si falta algún elemento en la relaciónde palabras clave o consideraciones, os agra-deceríamos que los identificarais y los intro-dujerais, a fin de asegurar que los apartadossobre los que se basará nuestro trabajo seanlo más completos posible.

B. MEDIDASLa identificación de diferentes apartados encada ámbito será igualmente importante, yaque el nivel de concreción de cada medidaestará ligado a estos apartados. A la hora deabordar el ámbito educativo, por ejemplo, seránecesario tener en cuenta la enseñanza obliga-toria, la formación profesional, la enseñanza deadultos, la enseñanza superior, etc. Cuando tra-temos el ámbito administrativo, en cambio, lajusticia deberá contar con una serie de medidasespecíficas, que incluyan no sólo los derechoslingüísticos, sino también otro tipo de derechosbásicos, como el derecho a la tutela judicialefectiva o los derecho a la defensa. Por lo tanto,

Page 14: Mise en page 1 - ASTURIES

14www.protokoloa.eus

un primer ejercicio consistirá en identificar losapartados en que quedará dividido cada unode los ámbitos.

Una vez identificados los diferentes ámbitos yaestaremos en disposición de entrar en materia.Así pues, en cada apartado se detallarán lospasos necesarios para garantizar los derechosreconocidos en la Declaración Universal.

Cuanto más detallado sea cada uno de estosapartados, tanto más efectivo resultará el Pro-tocolo. Debemos tener presente que lo que sepretende es crear una herramienta que resultede utilidad, por lo que deberemos alcanzar lamayor concreción posible de las diferentesmedidas. Somos conscientes de la diferente si-tuación en que se encuentran las lenguas mi-norizadas de Europa, pero esta diversidad nodebe preocuparnos, ya que una de las caracte-rísticas de cualquier protocolo es, precisamente,su aplicación progresiva.

Por último, a fin de poder abordar el siguienteapartado de manera correcta, conviene evitar eluso de verbos que puedan dificultar una pos-terior evaluación, como pueden ser fomentar,impulsar y similares. Dejaremos estos verbospara referirnos a la definición del espíritu y lavocación del Protocolo.

C. INDICADORESPartiendo de que la voluntad principal del Pro-tocolo es convertirse en una herramienta útil yefectiva, hemos considerado del todo necesarioincluir un apartado específico de indicadores.Este apartado responde a dos objetivos fun-

damentales. Por una parte, que todas las me-didas propuestas en el apartado anterior cum-plan con dicho objetivo, ya que pudiera darse elcaso de que el apartado relativo a las medidas,en lugar de recoger elementos concretos, se li-mitara a ser una declaración de intenciones. Espor ello que cada medida propuesta irá acom-pañada de su correspondiente indicador deevaluación, y de esta manera podremos contarcon elementos objetivos para evaluar el cum-plimiento o no de dichas medidas. Cabe recor-dar que estos indicadores de evaluación puedenser de tres tipos: dicotómicos (de respuestasí/no), cuantitativos y cualitativos.

Así pues, lo que se propone en este ejercicio es aso-ciar un indicador de evaluación a cada una de lasmedidas propuestas en el apartado de medidas.

En resumen, éstos serían lospasos planteados para laelaboración del Protocolo:

1. Definición de las palabras clavesy consideraciones correspon-dientes a cada ámbito2. Concreción de las medidas des-tinadas a garantizar los derechosrecogidos en la Declaración3. Asignación de un indicador deevaluación a cada una de las medidas propuestas

Page 15: Mise en page 1 - ASTURIES

15www.protokoloa.eus

II. FICHAS

Page 16: Mise en page 1 - ASTURIES

16www.gb2016donostia.eus

1er ÁMBITO

PRINCIPIOS GENERALES, DISCRIMINACIÓN, DERECHOSDUDL: Art. 1, 2, 5, 7 y 1 .

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

Sujetos de derechos:comunidad, grupo, individuo / Igualdad lingüística / Medidas objetivas yproporcionales / Política lingüística / No discriminación / Políticas públicas positivas

CONSIDERACIONES

A. VINCULACIÓN DE LOS DERECHOSLINGÜÍSTICOS A LOS DERECHOS HUMANOS EN SENTIDO MÁS AM-PLIO

A.1. Derechos funcionales de lacomunidad por encima de de-rechos estáticosA.2. Reconocimiento de dere-chos como medida correctorade la discriminación

B. IGUALDADB.1. Berdintasun printzipioarenteorizazioa:Berdintasuna eskubi-deen sustapen gisa definitzea

C. PRINCIPIOS DE NO DISCRMINACIÓN

D. MEDIDAS POSITIVASD.1. EMedidas positivas específicasD.2. Reconocimiento de la necesi-dad de aplicar medidas adicio-nales, específicas y correctoras afin de alcanzar la igualdad lingüís-ticaD.3. Obligaciones ligadas a la ga-rantía de los derechos lingüísticos

E. TAUTOIDENTIFICACIÓN GRUPAL

F. TRIBUNALES EFECTIVOS PARA ABORDAR LAVULNERACIÓN DE DERECHOS RECONOCIDOS

G. OTROS

_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINVULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

16www.protokoloa.eus

Descripcióndel ámbito

CONSIDERA-CIONES: Crees quefala algunaconsideración?Anótala, porfavor.

MEDIDAS:Define las medidaspara garantizar los derechos reconocidos enla Declaración.Se vinculan aalguna de lasCONSIDERACIÓNES?Sí es así, indica acuál.

INDICADORES: Define un indicador a cada medida e indica a cuál se corresponde.

INSTRUCCIONESPARA RELLENAR LAS FICHAS

Page 17: Mise en page 1 - ASTURIES

17www.gb2016donostia.eus

Artículo 1.

1.- Esta Declaración entiende como comunidad lin-güística toda sociedad humana que, asentada his-tóricamente en un espacio territorial determinado,reconocido o no, se autoidentifica como pueblo yha desarrollado una lengua común como medio decomunicación natural y de cohesión cultural entresus miembros. La denominación lengua propia deun territorio hace referencia al idioma de la comu-nidad históricamente establecida en este espacio.

2.- Esta Declaración parte del principio que los de-rechos lingüísticos son a la vez individuales y co-lectivos, y adopta como referente de la plenitud delos derechos lingüísticos el caso de una comunidadlingüística histórica en su espacio territorial, en-tendido éste no solamente como área geográficadonde vive esta comunidad, sino también como unespacio social y funcional imprescindible para elpleno desarrollo de la lengua. Es a partir de estereferente que se pueden establecer como una gra-dación o continuum los derechos que correspon-den a los grupos lingüísticos aludidos en el punto5 de este mismo artículo y los de las personasfuera del territorio de su comunidad.

Artículo 2.

1.- Esta Declaración considera que, en los casos enque diferentes comunidades y grupos lingüísticosconcurren en un territorio compartido, el ejerciciode los derechos formulados en esta Declaración setienen que regir por el respeto entre todos y dentrode las máximas garantías democráticas.

2.- En el momento de establecer un equilibrio so-ciolingüístico satisfactorio, es decir, la adecuadaarticulación entre los respectivos derechos deestas comunidades y grupos lingüísticos y de laspersonas que forman parte de ellos, se debetener en cuenta, además de su historicidad rela-tiva y de su voluntad expresada democrática-mente, factores que pueden aconsejar un tratoreequilibrador de objetivo compensatorio: el ca-rácter forzado de las migraciones que han condu-cido a la convivencia de las diferentes

comunidades y grupos, o su grado de precariedadpolítica, socioeconómica y cultural.

Artículo 5.

Esta Declaración se basa en el principio de que losderechos de todas las comunidades lingüísticas soniguales e independientes de la consideración jurí-dica o política de lenguas oficiales, regionales o mi-noritarias. El uso de designaciones tales comolengua regional o minoritaria, no es adoptado eneste texto porque, si bien en algún caso el recono-cimiento como lengua minoritaria o regional, puedefacilitar el ejercicio de ciertos derechos, es frecuenteel uso de los determinativos para restringir los de-rechos de una comunidad lingüística.

Artículo 7.

1.- Todas las lenguas son la expresión de unaidentidad colectiva y de una manera distinta depercibir y de describir la realidad, por tanto tienenque poder gozar de las condiciones necesariaspara su desarrollo en todas las funciones.

2.- Cada lengua es una realidad constituida co-lectivamente y es en el seno de una comunidadque se hace disponible para el uso individual,como instrumento de cohesión, identificación, co-municación y expresividad creadora.

Artículo 10.

1.- Todas las comunidades lingüísticas son igualesen derecho

2.- Esta Declaración considera inadmisibles lasdiscriminaciones contra las comunidades lingüís-ticas basadas en criterios como su grado de so-beranía política, su situación social, económica ocualquier otra, así como el nivel de codificación,actualización o modernización que han conse-guido sus lenguas.

3.- En aplicación del principio de igualdad debenestablecerse las medidas indispensables para queesta igualdad sea efectiva..

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜISTICOS

17www.protokoloa.eus

Artículos de la DUDL

NOTA:Con el fin de facilitar el trabajo, todas las aportaciones sepueden realizar vía internet en la página www.protokoloa.eus

Page 18: Mise en page 1 - ASTURIES

18www.protokoloa.eus

1er ÁMBITO

PRINCIPIOS GENERALES, DISCRIMINACIÓN, DERECHOSDUDL: Art. 1, 2, 5, 7 y 10 .

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

Sujetos de derechos:comunidad, grupo, individuo / Igualdad lingüística / Medidas objetivas yproporcionales / Política lingüística / No discriminación / Políticas públicas positivas

CONSIDERACIONES

A. VINCULACIÓN DE LOS DERECHOSLINGÜÍSTICOS A LOS DERECHOS HUMANOS EN SENTIDO MÁS AMPLIO

A.1. Derechos funcionales de la co-munidad por encima de derechos es-táticosA.2. Reconocimiento de derechoscomo medida correctora de la discri-minación

B. IGUALDADB.1. Berdintasun printzipioaren teori-zazioa:Berdintasuna eskubideen sus-tapen gisa definitzea

C. PRINCIPIOS DE NO DISCRMINACIÓN

D. MEDIDAS POSITIVASD.1. Medidas positivas específicasD.2. Reconocimiento de la necesidadde aplicar medidas adicionales, espe-cíficas y correctoras a fin de alcanzarla igualdad lingüísticaD.3. Obligaciones ligadas a la garan-tía de los derechos lingüísticos

E. AUTOIDENTIFICACIÓN GRUPAL

F. TRIBUNALES EFECTIVOS PARA ABORDAR LA VULNERACIÓN DE DERECHOS RECONOCIDOS

G. ESPACIOS LINGÜÍSTICOS VITALES

H. OTROS_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 19: Mise en page 1 - ASTURIES

19www.protokoloa.eus

Artículo 1

1.- Esta Declaración entiende como comunidad lin-güística toda sociedad humana que, asentada his-tóricamente en un espacio territorial determinado,reconocido o no, se autoidentifica como pueblo yha desarrollado una lengua común como medio decomunicación natural y de cohesión cultural entresus miembros. La denominación lengua propia deun territorio hace referencia al idioma de la comu-nidad históricamente establecida en este espacio.

2.- Esta Declaración parte del principio que los de-rechos lingüísticos son a la vez individuales y co-lectivos, y adopta como referente de la plenitud delos derechos lingüísticos el caso de una comunidadlingüística histórica en su espacio territorial, en-tendido éste no solamente como área geográficadonde vive esta comunidad, sino también como unespacio social y funcional imprescindible para elpleno desarrollo de la lengua. Es a partir de estereferente que se pueden establecer como una gra-dación o continuum los derechos que correspon-den a los grupos lingüísticos aludidos en el punto5 de este mismo artículo y los de las personasfuera del territorio de su comunidad.

Artículo 2

1.- Esta Declaración considera que, en los casos enque diferentes comunidades y grupos lingüísticosconcurren en un territorio compartido, el ejerciciode los derechos formulados en esta Declaración setienen que regir por el respeto entre todos y dentrode las máximas garantías democráticas.

2.- En el momento de establecer un equilibrio so-ciolingüístico satisfactorio, es decir, la adecuadaarticulación entre los respectivos derechos deestas comunidades y grupos lingüísticos y de laspersonas que forman parte de ellos, se debetener en cuenta, además de su historicidad rela-tiva y de su voluntad expresada democrática-mente, factores que pueden aconsejar un tratoreequilibrador de objetivo compensatorio: el ca-rácter forzado de las migraciones que han condu-cido a la convivencia de las diferentes

comunidades y grupos, o su grado de precariedadpolítica, socioeconómica y cultural.

Artículo 5

Esta Declaración se basa en el principio de que losderechos de todas las comunidades lingüísticas soniguales e independientes de la consideración jurí-dica o política de lenguas oficiales, regionales o mi-noritarias. El uso de designaciones tales comolengua regional o minoritaria, no es adoptado eneste texto porque, si bien en algún caso el recono-cimiento como lengua minoritaria o regional, puedefacilitar el ejercicio de ciertos derechos, es frecuenteel uso de los determinativos para restringir los de-rechos de una comunidad lingüística.

Artículo 7

1.- Todas las lenguas son la expresión de unaidentidad colectiva y de una manera distinta depercibir y de describir la realidad, por tanto tienenque poder gozar de las condiciones necesariaspara su desarrollo en todas las funciones.

2.- Cada lengua es una realidad constituida co-lectivamente y es en el seno de una comunidadque se hace disponible para el uso individual,como instrumento de cohesión, identificación, co-municación y expresividad creadora.

Artículo 10

1.- Todas las comunidades lingüísticas son igualesen derecho.

2.- Esta Declaración considera inadmisibles lasdiscriminaciones contra las comunidades lingüís-ticas basadas en criterios como su grado de so-beranía política, su situación social, económica ocualquier otra, así como el nivel de codificación,actualización o modernización que han conse-guido sus lenguas.

3.- En aplicación del principio de igualdad debenestablecerse las medidas indispensables para queesta igualdad sea efectiva..

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 20: Mise en page 1 - ASTURIES

20www.protokoloa.eus

2o ÁMBITO

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS Y ORGANISMOS OFICIALESDUDL: Artículos 15-22.

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

Uso universal / Oficialidad / Reconocimientos legales / Derecho a usar la lengua en todos losámbitos y funciones / Valor legal / Actitud proactiva / Relaciones internas de la administración /Relaciones entre administraciones / Sistema judicial y tribunales:tutela judicial efectiva / Dere-chos lingüísticos:activos y pasivos / Administración electrónica / Competencia lingüística de losempleados públicos

CONSIDERACIONES

A. RECONOCIMIENTO LEGAL A.1. Derechos de las comunidades lin-güísticasA.2. Derechos de las minorías (indivi-duales y colectivos)A.3. Perspectiva lingüística de los dere-chos fundamentales

B. RELACIÓN FUNDAMENTAL: DERECHOA UTILIZAR LA LENGUA MATERNA/MI-NORIZADA EN TODOS LOS NIVELES DETODAS LAS ADMINISTRACIONES

C. OFICIALIDAD DE LA LENGUA

D. OBLIGACIONES Y DEBERES DE LASADMINISTRACIONES PÚBLICAS

E. FUNCIONARIOS Y EMPLEADOS PÚBLICOS

E.1. Política de contrataciónE.2. Competencia lingüísticaE.3. Capacitación lingüística

F. REPRESENTACIÓN EN EL ÁMBITO PÚBLICO, REPRESENTANTES

G. IDENTIFICACIÓN DE PRIORIDADESSistema sanitarioPolicíaSector públicoSistema judicial

H. OTROS_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 21: Mise en page 1 - ASTURIES

21www.protokoloa.eus

Artículo 15

1.- Toda comunidad lingüística tiene derecho aque su lengua sea utilizada como oficial dentrode su territorio.2.- Toda comunidad lingüística tiene derecho aque las actuaciones judiciales y administrativas,los documentos públicos y privados y los asientosen registros públicos realizados en la lengua pro-pia del territorio sean válidos y eficaces y nadiepueda alegar el desconocimiento.

Artículo 16

Todo miembro de una comunidad lingüística tienederecho a relacionarse y a ser atendido en su len-gua por los servicios de los poderes públicos o delas divisiones administrativas centrales, territo-riales, locales y supraterritoriales a los cuales per-tenece el territorio de donde es propia la lengua.

Artículo 17

1.- Toda comunidad lingüística tiene derecho adisponer y obtener toda la documentación oficialen su lengua, en forma de papel, informática ocualquier otra, para las relaciones que afecten alterritorio donde es propia esta lengua..2.- Los poderes públicos deben disponer de for-mularios, impresos y modelos en forma de papel,informática o cualquier otra en las lenguas terri-toriales, y ofrecerlos al público en los serviciosque afecten los territorios donde es propia la len-gua respectiva.

Artículo 18

1.- Toda comunidad lingüística tiene derecho aque las leyes y otras disposiciones jurídicas quele conciernan se publiquen en la lengua propiadel territorio.2.- Les Los poderes públicos que tienen en susámbitos de actuación más de una lengua territo-rialmente histórica deben publicar todas las leyesy otras disposiciones de carácter general en estas

lenguas, con independencia que sus hablantesentiendan otras lenguas.

Artículo 19

1.- Las Asambleas de representantes debenadoptar como oficiales la lengua o las lenguashistóricamente habladas en el territorio que re-presentan.2.- Este derecho incluye las lenguas de las comu-nidades de asentamiento disperso referidas en elArtículo 1 párrafo 4.

Artículo 20

1.- Todo el mundo tiene derecho a usar de palabray por escrito, en los Tribunales de Justicia, la len-gua históricamente hablada en el territorio dondeestán ubicados. Los Tribunales deben utilizar lalengua propia del territorio en sus actuaciones in-ternas y, si por razón de la organización judicialdel Estado, el procedimiento se sigue fuera dellugar de origen, hay que mantener la lengua deorigen.

2.- Con todo, todo el mundo tiene derecho a serjuzgado en una lengua que le sea comprensibley pueda hablar, o a obtener gratuitamente un in-térprete.

Artículo 21

Toda comunidad lingüística tiene derecho a quelos asientos de los registros públicos se hagan enla lengua propia del territorio.

Artículo 22

Toda comunidad lingüística tiene derecho a quelos documentos notariales o autorizados por fun-cionarios que ejercen la fe pública sean redacta-dos en la lengua propia del territorio donde elnotario o funcionario autorizado tenga demar-cada su sede.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 22: Mise en page 1 - ASTURIES

22www.protokoloa.eus

3er ÁMBITO

EDUCACIÓNDUDL: Artículos 23-30.

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

Cohesión social / Concepto fundamental del proceso de recuperación de la lengua / No discriminación / Criterios democráticos / Igualdad:Competencia compartida por el conjunto deestudiantes / Competencia lingüística del conjunto de la ciudadanía / Políticas públicas fundamentales / Niveles educativos: enseñanza obligatoria, formación laboral, enseñanza superior / Adultos / Respeto a la diversidad

CONSIDERACIONES

A. El derecho a la educación como ga-rante del desarrollo de hablantes com-petentes en la lengua minorizada –1+2 lenguas (lengua minorizada)

A.1. Igualdad educativaA.2. Enseñanza conjunta vs. segregadaA.3. Modelo catalán

B. NIVELES EDUCATIVOSB.1. Preescolar B.2. Enseñanza obligatoriaB.3. Enseñanza no obligatoriaB.4. Formación profesionalB.5. Enseñanza superior: Estudio dela lengua / en la lengua

B.6. Enseñanza de adultosB.7. Necesidades educativas específicas adicionalesB.8. Lengua de signos (minorizada)

C. FORMACIÓN DEL PROFESORADOD. MATERIAL DOCENTEE. METODOLOGÍAF. INMIGRACIÓNG. CURRÍCULO

G.1. Valores culturalesG.2. Valor de la diversidad lingüística

H. FINANCIACIÓNI. OTROS

_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 23: Mise en page 1 - ASTURIES

23www.protokoloa.eus

Artículo 23

1.- La educación debe contribuir a fomentarla capacidad de autoexpresión lingüística ycultural de la comunidad lingüística del ter-ritorio donde es impartida.2.- La educación debe contribuir al manteni-miento y desarrollo de la lengua hablada porla comunidad lingüística del territorio dondees impartida.3.- La educación debe estar siempre al ser-vicio de la diversidad lingüística y cultural, ylas relaciones armoniosas entre diferentescomunidades lingüísticas de todo el mundo.4.- En el marco de los principios anteriores,todo el mundo tiene derecho a aprendercualquier lengua.

Artículo 24

Toda comunidad lingüística tiene derecho adecidir cuál debe ser el grado de presenciade su lengua, como lengua vehicular y comoobjeto de estudio, en todos los niveles de laeducación dentro de su territorio: preescolar,primario, secundario, técnico y profesional,universitario y formación de adultos.

Artículo 25

Toda comunidad lingüística tiene derecho adisponer de todos los recursos humanos ymateriales necesarios para conseguir el gradodeseado de presencia de su lengua en todoslos niveles de la educación dentro de su terri-torio: enseñantes debidamente formados, mé-todos pedagógicos adecuados, manuales,financiación, locales y equipos, medios tecno-lógicos tradicionales e innovadores.

Artículo 26

Toda comunidad lingüística tiene derecho a

una educación que permita a todos sus miem-bros adquirir el pleno dominio de su propialengua, con las diversas capacidades relativasa todos los ámbitos de uso habituales, asícomo el mejor dominio posible de cualquierotra lengua que deseen conocer.

Artículo 27

Toda comunidad lingüística tiene derecho auna educación que permita a sus miembrosel conocimiento de las lenguas vinculadas ala propia tradición cultural, tales como laslenguas literarias o sagradas, usadas anti-guamente como lenguas habituales de lapropia comunidad.

Artículo 28

Toda comunidad lingüística tiene derecho auna educación que permita a sus miembrosadquirir un conocimiento profundo de su pa-trimonio cultural (historia y geografía, litera-tura y otras manifestaciones de la propiacultura), así como el máximo dominio posiblede cualquier otra cultura que deseen conocer.

Artículo 29

1.- Toda persona tiene derecho a recibir laeducación en la lengua propia del territoriodonde reside.2.- Este derecho no excluye el derecho de ac-ceso al conocimiento oral y escrito de cual-quier lengua que le sirva de herramienta decomunicación con otras comunidades lin-güísticas.

Artículo 30

La lengua y la cultura de cada comunidadlingüística deben ser objeto de estudio y deinvestigación a nivel universitario.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 24: Mise en page 1 - ASTURIES

24www.protokoloa.eus

4o ÁMBITO

ÁMBITO SOCIOECONÓMICODUDL: Artículos 47-52

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:PALABRAS CLAVE

Dicotomía público/privado / Servicios de interés general / Lengua en que se presta el servicio / Actividad pro-fesional / Actividad socioeconómica / Sujetos colectivos:sindicatos, asociaciones, compañías y empresas,consumidores… / Cláusulas de penalización ligadas al uso lingüístico / Medio / Entidad particular con finan-ciación pública

CONSIDERACIONES

A. REQUISITOS PARA GARANTIZAR LOS DE-RECHOS LINGÜÍSTICOS DE CONSUMIDORES YUSUARIOS: Ley de Régimen Lingüístico.Gestión de la diversidad

B. ESPACIOSB.1. Diversidad lingüística en el espacio público (letreros, publicidad…)B.2. Ámbito laboral:No discriminación / Discriminación positivaB.3. Impacto lingüístico

C. NIVELESC.1. Grandes empresas / CorporacionesC.2. Servicios públicosC.3. Ámbitos de reciente privatizaciónC.4. Empresas de carácter social

D. TRABAJO, TRABAJADORAS/ES Y EMPLEADAS/OS

Contratación: Conocimientos lingüísticos

E. PROTECCIÓN A LAS PERSONASCONSUMIDORAS

F. PRÁCTICASF.1. Fiscalidad lingüísticaF.2. Incentivos salariales y de promociónF.3. Ventajas financierasF.4. Casos de buenas prácticas de gestiónlingüística

G. INDUSTRIA DE LA LENGUA

H. DISCURSOH.1. CooperanciaH.2. Responsabilidad socialH.3. Excelencia en la prestaciónH.4. Potenciales beneficios económicos

I. OTROS_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 25: Mise en page 1 - ASTURIES

25www.protokoloa.eus

Artículo 47

1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a es-tablecer el uso de su lengua en todas las activi-dades socioeconómicas dentro de su territorio.2. Cualquier miembro de una comunidad lin-güística tiene derecho a disponer en su lenguade todos los medios que requiere el ejercicio dela actividad profesional, como por ejemplo do-cumentos y libros de consulta, instrucciones, im-presos, formularios, y equipos, herramientas yprogramas informáticos.3. La utilización de otras lenguas en este ámbitosólo se puede exigir en la medida que lo justi-fique la naturaleza de la actividad profesionaldesarrollada. En ningún caso otra lengua llegadamás recientemente puede subordinar u ocultarel uso de la lengua propia del territorio.

Artículo 48

1. En el territorio de la propia comunidad lingüís-tica, todo el mundo tiene derecho a usar su len-gua, con plena validez jurídica, en lastransicciones económicas de todo tipo, como porejemplo la compra-venta de bienes y servicios,las operaciones bancarias, los seguros, loscontratos laborales y otros.

2. Ninguna cláusula de estos actos privadospuede excluir o limitar el uso de una lengua enel propio territorio.

3. En el territorio de la propia comunidad lingüís-tica, todo el mundo tiene derecho a disponer ensu lengua de los documentos necesarios para larealización de las operaciones mencionadas comopor ejemplo impresos, formularios, cheques,contratos, facturas, recibos, albaranes, pedidos yotros.

Artículo 49

En el territorio de la propia comunidad lingüís-tica, todo el mundo tiene derecho a usar su len-

gua en cualquier tipo de organización socioeco-nómica: laborales, sindicales, patronales, profe-sionales y gremiales.

Artículo 50

1. Toda comunidad lingüística tiene derecho auna presencia predominante de su lengua en lapublicidad, la rotulación, la señalización exteriory en el conjunto de la imagen del país.2. En el territorio de la propia comunidad lin-güística, todo el mundo tiene derecho a obteneren su lengua una información completa, tantooral como escrita, sobre los productos y serviciosque proponen los establecimientos comercialesdel territorio, como por ejemplo las instruccionesde uso, las etiquetas, los listados de ingre-dientes, la publicidad, las garantías y otros.3. Todas las indicaciones públicas referentes a laseguridad de los ciudadanos deben ser expre-sadas al menos en la lengua propia de la comu-nidad lingüística y en condiciones no inferioresa las de cualquier otra lengua.

Artículo 51

1. Todo el mundo tiene derecho a usar la lenguapropia del territorio en sus relaciones con lasempresas, establecimientos comerciales y enti-dades privadas y a ser recíprocamente atendidoy correspondido en esta lengua.2. Todo el mundo tiene derecho, como cliente,consumidor o usuario, a ser informado, oralmenteo por escrito, en la lengua propia del territorio enlos establecimientos abiertos al público.

Artículo 52

Todo el mundo tiene derecho a ejercer las acti-vidades laborales o profesionales en la lenguapropia del territorio, excepto que las funcionesinherentes al puesto de trabajo requieran el usode otros idiomas, como por ejemplo el caso delos profesores de lenguas, los traductores, losguías turísticos.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 26: Mise en page 1 - ASTURIES

26www.protokoloa.eus

5o ÁMBITO

ONOMÁSTICADUDL: Artículos 31-34.

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

Reconocimiento de la Institución Académica / Toponimia / Antroponimia / Corpus / Paisaje lingüístico / Derecho fundamental

CONSIDERACIONES

A. Derecho fundamental y derecho humano a identificar Paisaje lingüísticocomo mínimo: Primer nivel de acción parala visibilización de la lengua.

B. Reconocimiento oficial de los nombresde persona y lugar en lengua minorizada.Derecho a modificar el nombre propio (demanera gratuita)

C. ADOPCIÓN DE UNA FORMA ESTÁNDAR

D. DENOMINACIÓN GEOGRÁFICA: costa, montañas…

E. GPS, MAPAS (DIGITALES, IMPRESOS, OFICIALES)

F. NOMBRES PROPIOS EN ALFABETOS Y GRAFÍA ORIGINAL (sin recurrir a traducciones)

G. EVITAR EL USO DE DENOMINACIONESCOMPUESTAS

G.1. Uso de denominaciones compuestas:cuándo, dónde y cómo

H. COMERCIALIZACIÓN DE LOS ESPACIOS PÚBLICOS

I. INSTITUCIONES QUE DEBEN PARTICIPAR

J. OTROS: _____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 27: Mise en page 1 - ASTURIES

27www.protokoloa.eus

Artículo 31

Toda comunidad lingüística tiene derecho a preser-var y usar en todos los ámbitos y ocasiones su sis-tema onomástico.

Artículo 32

1.- Toda comunidad lingüística tiene derecho a haceruso de los topónimos en la lengua propia del terri-torio, en los usos orales y escritos, y en los ámbitosprivados, públicos y oficiales.

2.- Toda comunidad lingüística tiene derecho a es-tablecer, preservar y revisar la toponimia autóctona.Esta no puede ser suprimida, alterada o adaptadaarbitrariamente, como tampoco puede ser sustituidaen caso de cambios de coyunturas políticas o de otrotipo.

Artículo 33

Toda comunidad lingüística tiene derecho a autode-signarse en su lengua. Así pues, cualquier traduccióna otras lenguas debe evitar las denominacionesconfusas o despectivas.

Artículo 34

Toda persona tiene derecho al uso de su antropó-nimo en la lengua que le es propia y en todos losámbitos, y a una transcripción fonéticamente tan fielcomo sea posible a otro sistema gráfico cuando seanecesario.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DEDERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 28: Mise en page 1 - ASTURIES

28www.protokoloa.eus

6o ÁMBITO

MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍASDUDL: Artículos 35-40

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

Medios públicos / Libertad de expresión / Medios de financiación pública / Equipos informáticos

CONSIDERACIONES

A. DERECHO A RECIBIR INFORMACIÓN ENLENGUA MINORIZADA

B. APROBACIÓN DE LA LEGISLACIÓNNECESARIA PARA GARANTIZAR QUE LASCORPORACIONES DE MEDIOS DECOMUNICACIÓN OFRECEN TODOS SUSPRODUCTOS EN LENGUAS MINORIZADAS

C. ÁMBITO TRANSFRONTERIZO / INTRAESTATAL:Seguimiento necesario para garantizar larecepción transfronteriza o intraestatal deradio, TV… en lengua minorizada (compartida)

D. ÁMBITO TECNOLÓGICO DE LA DIFUSIÓNLIGADO AL TERRITORIO DE LA LENGUA

E. MEDIOS PÚBLICOS

F. GARANTIZAR LA DIFUSIÓN DE RADIO Y TVPRIVADAS EN LENGUA MINORIZADA

F.1. Porcentaje suficiente en lengua minorizadaF.2. Licencias

G. TECNOLOGÍA PARA MEJORAR LA DIVERSIDADLINGÜÍSTICA, NO PARA LIMITARLA

G.1. Potencial de las nuevas tecnologíasG.2. Nuevos accesos a contenidos multimedia

H. HABLANTES DE LENGUA MINORIZADA OBLI-GADOS A USAR LA LENGUA MAYORITARIA

I. CONTENIDOS:DIFUSIÓN Y PRÁCTICA DE LADIVERSIDAD LINGÜÍSTICA, TENDENCIA A LASOBREMONOLINGUALIZACIÓN (TAMBIÉN EN LAFICCIÓN). Garantizar la presencia de lenguasminoritarias/minorizadas y de sus representantesen los programas

J. JUVENTUD, MEDIOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS

K. OTROS_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 29: Mise en page 1 - ASTURIES

29www.protokoloa.eus

Artículo 35Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el gradode presencia de su lengua en los medios de comunicación de su territo-rio, tanto en los locales y tradicionales como en los de mayor ámbito dedifusión y de tecnología más avanzada, independientemente del sistemade difusión o transmisión utilizado.

Artículo 36Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer de todos los medioshumanos y materiales necesarios para asegurar el grado deseado depresencia de su lengua y de autoexpresión cultural en los medios de co-municación de su territorio: personal debidamente formado, financiación,locales y equipos, medios tecnológicos tradicionales e innovadores.

Artículo 37Toda comunidad lingüística tiene derecho a recibir, a través de los mediosde comunicación, un conocimiento profundo de su patrimonio cultural(historia y geografía, literatura y otras manifestaciones de la propia cul-tura), así como el máximo grado de información posible de cualquier otracultura que deseen conocer sus miembros.

Artículo 38Todas las lenguas y las culturas de las comunidades lingüísticas debenrecibir un trato equitativo y no discriminatorio en los contenidos de losmedios de comunicación de todo el mundo.

Artículo 39Las comunidades descritas en el Artículo 1, párrafos 3 y 4 de esta Decla-ración, así como los grupos mencionados en el párrafo 5 del mismo ar-tículo, tienen derecho a una representación equitativa de su lengua enlos medios de comunicación del territorio donde se han establecido o sedesplazan. El ejercicio de este derecho debe estar en armonía con elejercicio de los derechos propios de los otros grupos o comunidades delterritorio.

Artículo 40Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer, en el campo infor-mático, de equipos adaptados a su sistema lingüístico y herramientas yproductos en su lengua, para aprovechar plenamente el potencial queofrecen estas tecnologías para la autoexpresión, la educación, la comu-nicación, la edición, la traducción y, en general, el tratamiento de la in-formación y la difusión cultural.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 30: Mise en page 1 - ASTURIES

30www.protokoloa.eus

7o ÁMBITO

CULTURADUDL: Artículos 41-46

A. REFORMULACIÓN: PALABRAS CLAVE Y CONSIDERACIONES:

PALABRAS CLAVE

CONSIDERACIONES

A. EL DERECHO AL ACCESO A LA CULTURA YLOS DERECHOS CULTURALES INCLUYEN LOSDERECHOS LINGÜÍSTICOS.RECONOCIMIENTO DELAS FORMAS CULTURALES

B. RELACIÓN ENTRE CULTURA Y LENGUA:LALENGUA COMO ADN DE LA CULTURA

C. RECONOCIMIENTO DE LAS FORMAS CULTU-RALES ESPECÍFICAS DE LA LENGUA

D. DERECHO A ACCEDER A LOS ESPACIOS SO-CIALES

D.1. Creación de entornos sociales (no comomuseo etnográfico)

E. VISIBILIDAD DE LAS CULTURAS MINORIZADAS

F. PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA EN TODOACTO CULTURAL

G. OFERTA CULTURAL ATRACTIVA

H. ASPECTOS ECONÓMICOSH.1. InnovaciónH.2. Fiscalidad lingüísticaH.3. Ventajas financierasH.4. Inversiones obligatorias

G. INTERNACIONALIZACIÓN DE EXPERIENCIAS

H. JUVENTUD Y CULTURA: NO INFANTILIZACIÓN

I. OTROS:_____________________________

B. MEDIDAS (SI SE VINCULA A ALGUNA DE LAS CONSIDERACIONES,INDICA A CUÁL, SI NO SE VINCULA, DEJA EN BLANCO):

1

2

3

C. INDICADORES (RECUERDA QUE TODAS LAS MEDIDAS NECESITANUN INDICADOR, INDICA POR FAVOR, A QUÉ MEDIDA SE REFIERE):

1

2

3

Page 31: Mise en page 1 - ASTURIES

31www.protokoloa.eus

Artículo 41

1.- Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar su lengua y amantenerla y potenciarla en todas las expresiones culturales.

2.- El ejercicio de este derecho debe poder desplegarse plena-mente sin que el espacio de ninguna comunidad sea ocupado demanera hegemónica por una cultura ajena.

Artículo 42

Toda comunidad lingüística tiene derecho a desarrollarse plena-mente en el propio ámbito cultural.

Artículo 43

Toda comunidad lingüística tiene derecho a acceder a las obrasproducidas en su lengua.

Artículo 44

Toda comunidad lingüística tiene derecho a acceder a las progra-maciones interculturales, a través de la difusión de una informa-ción suficiente, y que se apoyen las actividades de aprendizajepara extranjeros o de traducción, doblaje, post-sincronización ysubtitulado.

Artículo 45

Toda comunidad lingüística tiene derecho a que la lengua propiadel territorio figure en un sitio prioritario en las manifestacionesy servicios culturales tales como bibliotecas, videotecas, cines, tea-tros, museos, archivos, folklore, industrias culturales, y todas lasdemás expresiones que deriven de la realidad cultural

Artículo 46

Toda comunidad lingüística tiene derecho a la preservación de supatrimonio lingüístico y cultural, incluidas las manifestaciones ma-teriales como por ejemplo los fondos documentales, herencia ar-tística, arquitectónica y monumental, y presencia epigráfica de sulengua.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DEDERECHOS LINGÜÍSTICOS

Page 32: Mise en page 1 - ASTURIES

32www.protokoloa.eus

Factores de Evaluación de la Vitalidadde las Lenguas (UNESCO)

FACTOR 1. Transmisión intergeneracional de la lengua

GRADO DE VITALIDAD

5 No corre peligro La lengua es utilizada por todos los grupos de edad, incluidosniñas y niños.

4 Vulnerable La lengua es utilizada por algunos niñas y niños en todos losámbitos, y por todos los niños en ámbitos restringidos.

3 Claramenteen peligro

La lengua es utilizada sobre todo por la generación parentalpara arriba.

2 Seriamenteen peligro

La lengua es utilizada sobre todo por la generación de losabuelos y abuelas para arriba.

1 En situacióncrítica

La lengua es utilizada por muy pocos hablantes, fundamental-mente de la generación de los bisabuelos y bisabuelas.

0 Extinta Ya no quedan hablantes.

FACTOR 3. Proporción de hablantes en el conjunto de la población

FACTOR 2. Número absoluto de hablantes

GRADO DE VITALIDAD

5 No corre peligro Todos hablan la lengua.

4 Vulnerable Casi todos hablan la lengua.

3 Claramenteen peligro

La mayoría habla la lengua.

2 Seriamenteen peligro

Una minoría habla la lengua.

1 En situacióncrítica

Muy pocos hablan la lengua.

0 Extinta Nadie habla la lengua.

Page 33: Mise en page 1 - ASTURIES

33www.protokoloa.eus

FACTOR 4. Cambios en los ámbitos de utilización de la lengua

GRADO DE VITALIDAD

5 Uso universal La lengua se utiliza en todos los ámbitos y para todas lasfunciones.

4 Paridadplurilingüe

Se pueden emplear dos o más lenguas en la mayoría de losámbitos sociales y para la mayoría de las funciones.

3 Ámbitosdecrecientes

La lengua se utiliza en el ámbito doméstico y para muchasfunciones, pero la lengua dominante empieza a penetrarincluso en el ambiente familiar.

2 Ámbitos limitadoso Formales

La lengua se utiliza en ámbitos sociales limitados y paravarias funciones.

1 Ámbitos muylimitados

La lengua se utiliza sólo en un número muy restringido deámbitos y para muy pocas funciones.

0 Extinta La lengua no se utiliza en ningún ámbito para ninguna función.

FACTOR 5. Respuesta a los nuevos ámbitos y medios de comunicación

GRADO DE VITALIDAD

5 Dinámica La lengua se utiliza en todos los nuevos ámbitos.

4 Robusta/activa La lengua se utiliza en la mayoría de los nuevos ámbitos.

3 Pasiva La lengua se utiliza en muchos nuevos ámbitos.

2 Comprometida La lengua se utiliza en algunos nuevos ámbitos.

1 Mínima La lengua se utiliza sólo en unos pocos nuevos ámbitos.

0 Inactiva La lengua no se utiliza en ningún nuevo ámbito.

Page 34: Mise en page 1 - ASTURIES

34www.protokoloa.eus

FACTOR 6. Disponibilidad de materiales para el aprendizajey la enseñanza de la lengua

GRADO DE VITALIDAD

5 Existen una ortografía establecida y una tradición de lectura y escritura, con gramá-ticas, diccionarios, textos, literatura y medios de comunicación diarios. La lengua es-crita se utiliza en la administración y en la educación.

4 Existen materiales escritos, y en la escuela los niños aprenden a leer y escribir en lalengua. La lengua escrita no se utiliza en la administración.

3 Existen materiales escritos y los niños pueden conocer la lengua escrita en la es-cuela. No se promueve la alfabetización mediante medios impresos.

2 Existen materiales escritos, pero es posible que sólo sean útiles para algunosmiembros de la comunidad; para otros pueden tener un valor simbólico. El aprendi-zaje de la lectura y la escritura en la lengua no forma parte de los programas esco-lares.

1 La comunidad conoce una ortografía práctica y se escriben algunos materiales.

0 La comunidad no posee ninguna ortografía.

FACTOR 7. Actitudes y políticas de los gobiernos y las institucioneshacia las lenguas, incluidos su estatus de oficialidad y uso

GRADO DE VITALIDAD

5 Apoyo igualitario Todas las lenguas son protegidas.

4 Apoyo diferenciado

Las lenguas minoritarias son protegidas fundamentalmentecomo lenguas de ámbito privado. El uso de la lengua es prestigioso.

3 Asimilación pasiva No existe una política explícita para las lenguas minoritarias; enel ámbito público prevalece la lengua dominante.

2 Asimilación activa El gobierno alienta la asimilación a la lengua dominante. Laslenguas minoritarias no gozan de protección.

1 Asimilaciónforzosa

La lengua dominante es la única lengua oficial, mientras quelas lenguas no dominantes no son reconocidas ni protegidas.

0 Prohibición Las lenguas minoritarias están prohibidas.

Page 35: Mise en page 1 - ASTURIES

35www.protokoloa.eus

FACTOR 8. Actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua

GRADO DE VITALIDAD

5 Todos los miembros conceden valor a su lengua y desean que se promueva.

4 La mayoría de los miembros apoyan el mantenimiento de la lengua.

3 Muchos miembros apoyan el mantenimiento de la lengua; otros son indiferentes opueden incluso apoyar su pérdida.

2 Algunos miembros apoyan el mantenimiento de la lengua; otros son indiferentes opueden incluso apoyar su pérdida.

1 Sólo unos pocos miembros apoyan el mantenimiento de la lengua; otros son indife-rentes o pueden incluso apoyar su pérdida.

0 A nadie le preocupa que se pierda la lengua; todos prefieren emplear una lenguadominante.

FACTOR 9. Tipo y calidad de la documentación

GRADO DE VITALIDAD

5 Excelente Existen gramáticas y diccionarios completos, textos extensos yun flujo constante de materiales lingüísticos. Hay abundantesregistros anotados de audio y vídeo de alta calidad.

4 Buena Existen una buena gramática y cierto número de gramáticasaceptables, diccionarios, textos, literatura y medios de comunicación cotidianos; hay suficientes registros anotados de audio y vídeo de alta calidad.

3 Pasable Puede haber una gramática aceptable o un número suficientede gramáticas, diccionarios y textos, pero no medios de comunicación cotidianos; pueden existir registros de audio yvídeo de calidad variable o diverso grado de anotación.

2 Fragmentaria Hay algunos esbozos de gramática, listas de palabras y textosde utilidad para una investigación lingüística limitada, pero sinsuficiente cobertura. Pueden existir registros de audio y vídeode calidad variable, con o sin anotación.

1 Insuficiente Existen sólo unos pocos esbozos de gramática, breves listas depalabras y textos fragmentarios. No hay registros de audio yvídeo, o los que hay son de calidad inutilizable o carecen totalmente de anotación.

0 Indocumentada No existe ningún material.

Page 36: Mise en page 1 - ASTURIES

36www.protokoloa.eus

Page 37: Mise en page 1 - ASTURIES

37www.protokoloa.eus

III. PASOS PREVISTOS

PASOS Y CRONOGRAMA PARALA ELABORACIÓN DEL PROTOCOLOHe aquí, de manera resumida, los pasos previstos para la elaboración del Protocolo:

Las fechas pueden variar, ya que las fases a desarrollar con los agentes sociales en relacióna sus aportaciones y adhesión al Protocolo se prolongarán durante todo el proceso.Asimismo, durante el transcurso del mismo se realizarán presentaciones en instituciones yorganizaciones que se muestren interesadas en el mismo, así como con personas que puedanser consideradas de interés.

TAREA PLAZO

1. Constitución del Comité Organizador, determinación delas referencias y definición de la estructura básica del Protocolo

31-03-2015/ 31-07-2015

2. Constitución del Comité Científico y definición de las grandes lineas 30-09-2015 / 15-1-2015

3. Reunión del Comité Científico: definición de los ámbitos 1 y 2 de Diciembre de 2015

4. Recepción de las aportaciones de los agentes sociales 20 -02-2016/30-06-2016

5. Puesta en común de las aportaciones por parte del Comité Organizador Junio de 2016

6. Reunión del Comité Científico: Análisis de las aportacionese incorporación de las últimas enmiendas

Septiembre de 2016

7. Comité Organizador: Aprobación de la versión final Octubre de 2016

8. Recogida de adhesiones de los Agentes Sociales 09-2016 / 11-2016

9. PRESENTACIÓN DEL PROTOCOLO Diciembre de 2016

Page 38: Mise en page 1 - ASTURIES