MOISÉS Y AARÓN

29
MOISÉS Y AARÓN Personajes MOISÉS AARÓN MUCHACHA MUCHACHO EFRAIMITA SACERDOTE Jefe del pueblo de Israel Hermano de Moisés Joven israelita Joven israelita Hombre de la tribu de Efraim Sacerdote Personaje hablado Tenor Soprano Tenor Barítono Bajo La acción transcurre en el desierto de Sinaí, en tiempos bíblicos. (Nota: Durante años Schönberg dudó si poner en música la única escena del acto III. Poco antes de su muerte declaró su deseo de permitir que este tercer acto fuese "interpretado sin música, simplemente hablado", en el caso de que no hubiese podido completar la partitura. Por esta razón se reproduce aquí, junto con el texto de los dos actos completos) ERSTER AKT 1. Szene: Moses Berufung MOSES Einziger, ewiger, allgegenwärtiger, unsichtbarer und unvorstellbarer Gott...! DIE STIMME AUS DEM DORNBUSCH (Chor; 6 Solostimmen) Lege die Schuhe ab; bist weit genug gegangen; du stehst auf heiligem Boden; nun verkünde! MOSES Gott meiner Väter, Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der du ihren Gedanken in mir wiedererweckt hast, mein Gott, PRIMER ACTO Escena 1: La vocación de Moisés MOISÉS ¡Único, eterno, omnipresente, invisible e irrepresentable Dios! VOZ DE LA ZARZA ARDIENTE (Coro de 6 solistas) Deja aquí tus sandalias; bastante lejos has ido ya; estás sobre un suelo santo; ¡ahora, sé el profeta de Dios! MOISÉS Dios de mis padres, Dios de Abraham, Isaac y Jacob, que me has revelado tu pensamiento,

description

Moisés y Arón

Transcript of MOISÉS Y AARÓN

Page 1: MOISÉS Y AARÓN

MOISÉS Y AARÓN

Personajes

MOISÉS AARÓN MUCHACHA MUCHACHO EFRAIMITA SACERDOTE

Jefe del pueblo de Israel Hermano de Moisés Joven israelita Joven israelita Hombre de la tribu de Efraim Sacerdote

Personaje hablado Tenor Soprano Tenor Barítono Bajo

La acción transcurre en el desierto de Sinaí, en tiempos bíblicos.

(Nota: Durante años Schönberg dudó si poner en música la única escena del acto III. Poco antes de su muerte declaró

su deseo de permitir que este tercer acto fuese "interpretado sin música, simplemente hablado", en el caso de que no

hubiese podido completar la partitura. Por esta razón se reproduce aquí, junto con el texto de los dos actos completos)

ERSTER AKT 1. Szene: Moses Berufung MOSES Einziger, ewiger, allgegenwärtiger, unsichtbarer und unvorstellbarer Gott...! DIE STIMME AUS DEM DORNBUSCH (Chor; 6 Solostimmen) Lege die Schuhe ab; bist weit genug gegangen; du stehst auf heiligem Boden; nun verkünde! MOSES Gott meiner Väter, Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der du ihren Gedanken in mir wiedererweckt hast, mein Gott, nötige mich nicht, ihn zu verkünden. Ich bin alt; laß mich in Ruhe meine Schafe weiden...!

PRIMER ACTO Escena 1: La vocación de Moisés MOISÉS ¡Único, eterno, omnipresente, invisible e irrepresentable Dios! VOZ DE LA ZARZA ARDIENTE (Coro de 6 solistas) Deja aquí tus sandalias; bastante lejos has ido ya; estás sobre un suelo santo; ¡ahora, sé el profeta de Dios! MOISÉS Dios de mis padres, Dios de Abraham, Isaac y Jacob, que me has revelado tu pensamiento, Dios mío, no me pidas que sea Tu profeta. Soy viejo; ¡deja que cuide mis ovejas en paz!

Page 2: MOISÉS Y AARÓN

DIE STIMME Du hast die Greuel gesehn, die Wahrheit erkannt: so kannst du nicht anders mehr: Du mußt dein Volk daraus befrein! MOSES Wer bin ich, mich der Macht der Blindheit entgegenzustellen? DIE STIMME Dem einzigen Gott verbunden, mit dir einig: mit Pharao entzweit! MOSES Was bezeugt dem Volk meinen Auftrag? DIE STIMME Des Einzigen Name! Der Ewige will es befrein, daß es nicht mehr Vergänglichem diene. MOSES Niemand wird mir glauben! DIE STIMME Vor ihren Ohren wirst du Wunder tun ihre Augen werden sie anerkennen: von deinem Stab werden sie hören deine Klugheit bewundern; von deiner Hand an deine Kraft glauben, vom Wasser des Nil fühlen, was ihrem Blut befohlen. MOSES Meine Zunge ist ungelenk: ich kann denken, aber nicht reden. DIE STIMME Wie aus diesem Dornbusch, finster, eh das Licht der Wahrheit auf ihn fiel, so vernimmst du meine Stimme aus jedem Ding. Aron will ich erleuchten, er soll dein Mund sein! Aus ihm soll deine Stimme sprechen, wie aus dir die meine! Und ihr werdet gesegnet sein. Denn das gelobe ich dir: Dieses Volk ist auserwählt vor allen Völkern, das Volk des einzigen Gottes zu sein, daß es ihn erkenne und sich ihm allein ganz widme; daß es alle Prüfungen bestehe, denen -- in Jahrtausenden -- der Gedanke ausgesetzt ist.

VOZ Tú que has visto la crueldad y has conocido la verdad; no puedes hacer nada más; ¡debes liberar a tu pueblo! MOISÉS ¿Quién soy yo para combatir la fuerza de la ceguera? VOZ Unido con el único Dios, unido a Él, ¡contra el Faraón! MOISÉS ¿Qué prueba tendrá el pueblo de mi misión? VOZ ¡El nombre del Único! El Eterno les liberará, para que no permanezcan en la esclavitud. MOISÉS ¡Nadie me creerá! VOZ Ante ellos harás cosas prodigiosas y sus ojos las reconocerán. Ante tu vara te escucharán; admirarán tu sagacidad. Por tu mano creerán en mi poder. Por el agua del Nilo sentirán lo que su propia sangre les demanda. MOISÉS Mi lengua está rígida; puedo pensar, pero no hablar. VOZ Así como esta zarza estaba en las tinieblas antes de que la luz de la verdad cayera sobre ella, así comprenderás mi voz en todas las cosas. ¡Iluminaré a Aarón, él será tu boca! Por él hablará tu propia voz, como por ti la mía. Y bendeciré a tu pueblo. Porque te prometo esto: Este pueblo es el elegido entre todos los pueblos, para ser el pueblo del único Dios, para reconocerle y consagrarse a Él por completo; para resistir todas las pruebas a las que, durante milenios, se verá sometida esta idea de Él.

Page 3: MOISÉS Y AARÓN

Und das verheiße ich dir: Ich will euch dorthin führen, wo ihr mit dem Ewigen einig und allen Völkern ein Vorbild werdet. Und nun gehe! Aron triffst du in der Wüste. Er kommt dir auf deinem Weg entgegen; daran sollst du ihn erkennen. Verkünde! 2. Szene: Moses begegnet Aron in der Wüste ARON Du Sohn meiner Väter, schickt dich mir der große Gott? MOSES Du Sohn meines Vaters, Bruder des Geistes, aus dem der Einzige sprechen will: Vernimm mich und ihn; und sage, was du verstehst! ARON Mein Bruder, gab der Allmächtige mich dir als Gefäß, auszuschütten über unsre Brüder des Ewigen Gnade? MOSES Gnade schenkt er dir aus Erkenntnis. ARON Glückliches Volk, einem einzigen Gott zu gehören, den zu bekämpfen kein andrer Macht besitzt. MOSES Andre gibt es nur im Menschen, nur in der Vorstellung. In ihr hat der Allgegenwärtige nicht Raum. ARON Gebilde der höchsten Phantasie, wie dankt sie dir's, daß du sie reizest zu bilden! MOSES Kein Bild kann dir ein Bild geben vom Unvorstellbaren. ARON Nie wird Liebe ermüden, sich's vorzubilden. Glückliches Volk, das so einen Gott liebt. MOSES Volk, auserwählt, den Unsichtbaren zu wissen, den Unvorstellbaren zu denken. ARON Auserwähltes Volk,

Y esto te prometo: Que te guiaré hacia donde te unirás con el Eterno y serás un modelo para todas las naciones. ¡Y ahora ve! Te encontrarás con Aarón en el desierto. Te saldrá al encuentro en tu camino; por esto le reconocerás. ¡Sé el profeta de Dios! Escena 2: Moisés encuentra a Aarón AARÓN Tú, hijo de mis padres, ¿has sido enviado por el gran Dios? MOISÉS Tú, hijo de mi padre, hermano en el espíritu, por quien el Único quiere hablar, ¡escúchanos a mí y a Él; y di lo que comprendas! AARÓN Hermano mío, ¿te he sido otorgado por el Todopoderoso como recipiente del que derramar sobre nuestros hermanos la gracia del Eterno? MOISÉS Él te concede la gracia a través del entendimiento. AARÓN Dichoso el pueblo que pertenece a un único Dios contra quien ninguna otra fuerza puede luchar. MOISÉS Otros dioses existen sólo en la imaginación de los hombres. Ahí no tiene sitio el Omnipresente. AARÓN Creación de la más alta fantasía, ¡qué grata te resulta, que la incitas a tomar forma! MOISÉS Ninguna imagen puede darte una imagen del Irrepresentable. AARÓN El amor nunca dejará de representárselo. ¡Dichoso el pueblo que ama a tal Dios! MOISÉS Pueblo elegido para conocer al Invisible, para pensar en el Irrepresentable. AARÓN Pueblo elegido para amar por siempre

Page 4: MOISÉS Y AARÓN

einen einzigen Gott ewig zu lieben mit tausendmal mehr der Liebe, mit der alle andern Völker ihre vielen Götter lieben. Unsichtbar, unvorstellbar? Volk, auserwählt dem Einzigen, kannst du lieben, was du dir nicht vorstellen darfst? MOSES Darfst? Unvorstellbar, weil unsichtbar; weil unüberblickbar; weil unendlich; weil ewig; weil allgegenwärtig; weil allmächtig. Nur einer ist allmächtig. ARON Unvorstellbarer Gott: Du strafst die Sünden der Väter an den Kindern und Kindeskindern! MOSES Strafst Du? Sind wir fähig, zu verursachen, was dich zu Folgen nötigt? ARON Gerechter Gott: Du belohnst die, die deinen Geboten gehorchen! MOSES Gerechter Gott! Du hast gerichtet, wie alles geschehen soll: Gebührt dem Lohn, der gern anders möchte? Oder dem, der nichts andres vermag? ARON Gütiger Gott! Du erhörst die Bitten der Armen, nimmst an die Opfer der Guten! MOSES Allmächtiger Gott, dich erkauften die Opfer der Armen, die du arm gemacht hast? Reinige dein Denken, lös es von Wertlosem, weihe es Wahrem: kein andrer Gewinn dankt deinem Opfer. ARON Nur ein allmächtiger Gott konnte solch ein schwaches, gedemütigtes Volk auserwählen, seine Allmacht, seine Wunder an ihm zu zeigen, es zu lehren, an ihn allein zu glauben. MOSES Unerbittliches Denkgesetz zwingt zur

a un único Dios con un amor mil veces mayor que el que otros pueblos sienten por sus dioses. ¡Invisible! ¡Irrepresentable! Pueblo elegido por el Único, ¿podrás amar aquello que no te está permitido representar? MOISÉS ¿Permitido? Irrepresentable, por invisible, por inconmensurable, por infinito, por eterno, por omnipresente, por omnipotente. ¡Sólo uno es omnipotente! AARÓN Dios inconcebible. ¡Tú castigas los pecados del padre en los hijos y en los hijos de los hijos! MOISÉS ¿Castigas? ¿Somos capaces de causar algo que te obligue a tal cosa? AARÓN Dios Justo. ¡Tú recompensas a los que cumplen tus mandamientos! MOISÉS ¡Dios Justo! Tú que has dispuesto cómo debe suceder todo: ¿Merece recompensa quien quiere algo más? ¿O quien no quiere nada más? AARÓN ¡Dios clemente! ¡Tú que escuchas las plegarias de los pobres, acoge las ofrendas de los justos! MOISÉS Dios Todopoderoso, han comprado tu favor las ofrendas de los pobres, a quienes creaste pobres. Purifica tu pensamiento, libéralo de lo que no tiene valor, conságralo a la verdad. ¡No hay otra recompensa para tu ofrenda! AARÓN Sólo un Dios omnipotente podría elegir a un pueblo tan débil, tan humillado, para manifestarle su poder, sus prodigios, y enseñarle a creer únicamente en Él. MOISÉS La inexorable ley del pensamiento obliga a

Page 5: MOISÉS Y AARÓN

Erfüllung. ARON Allmächtiger! Sei der Gott dieses Volkes! Befrei es aus Pharaos Knechtschaft! 3. Szene: Moses und Aron verkünden dem Volk die Botschaft Gottes JUNGES MÄDCHEN Ich hab' ihn gesehn, als eine feurige Flamme aufschlug, die ihn rief! Er warf sich auf die Knie und verbarg sein Antlitz im Sand. Dann zog er in die Wüste. JUNGER MANN Bei meinem Haus, wie eine leuchtende Wolke, kam er eben vorbei. Er schwebte mehr, als er ging, kaum berührt' sein Fuß den Weg, und rasch schwand er dem Auge. ANDRER MANN Ich rief ihn, aber er beachtet' mich nicht; lief weiter, und dennoch hörte ich: ein Gott habe ihm befohlen, seinen Bruder Moses in der Wüste zu treffen. PRIESTER Moses? Der den Fronvogt erschlug? CHOR Moses! Er flüchtete! Uns ereilte die Rache Pharaos! Kommt er wieder, Aufruhr zu stiften? PRIESTER Mit einem neuen Gott verbündet! FRAUEN Ein neuer Gott: Neue Opfer! MANN Er wird uns beschützen! PRIESTER Die alten Götter haben auch beschützt. Tat's der eine nicht, wandte man sich an den andern. FRAUEN Man kann von den Göttern auch nichts Unmögliches verlangen.

su cumplimiento. AARÓN ¡Todopoderoso! ¡Sé el Dios de este pueblo! ¡Libéralo de la esclavitud del Faraón! Escena 3: Moisés y Aarón anuncian al pueblo el mensaje de Dios UNA MUCHACHA Le he visto cuando surgía una lengua de fuego que le llamaba. Se dejó caer sobre sus rodillas ocultando la cara entre la arena. Después, se adentró en el desierto. UN JOVEN Pasó junto a mi casa como una nube luminosa. Flotaba en el aire, más que caminaba, su pie apenas tocaba el suelo y rápidamente desapareció de mi vista. OTRO HOMBRE Yo le llamé, pero no me prestó atención; siguió su camino. Oí que un Dios le había ordenado buscar a su hermano Moisés en el desierto. UN SACERDOTE ¿Moisés? ¿El que ha enviado a la muerte al guardián de los esclavos? CORO ¡Moisés! ¡Se ha dado a la fuga! ¡Sufriremos la venganza del Faraón! ¿Volverá para provocar una rebelión? UN SACERDOTE ¡Aliados con un nuevo Dios! MUJERES Un nuevo Dios: ¡nuevas ofrendas! UN HOMBRE ¡Él nos protegerá! SACERDOTE También los viejos dioses nos protegían. Lo que no hacía uno, se lo pedíamos a otro. MUJERES No se debe pedir a los dioses aquello que es imposible.

Page 6: MOISÉS Y AARÓN

JUNGER MANN Wie er wohl aussehn mag, der neue Gott? Er schwebt wohl, da auch Aron schwebte. MANN Der neue Gott, vielleicht ist er stärker als Pharao? Stärker als unsere Götter? Die anderen Götter helfen nur den Bedrücken. Das ist der Gott, der uns hilft. MÄDCHEN Ich glaube, es muß ein lieblicher Gott sein, jung und schön und glänzend, da doch Aron so glänzte. CHOR Soll man ihn nach diesem Moses beurteilen, so wird er Blutopfer fordern. Der neue Gott wird uns auch nicht helfen! Blutopfer! Blutopfer! PRIESTER Lästre nicht! Es gibt Götter, die nur strafen und solche, die nur belohnen. Manche muß man öfter versöhnen, andre kann man sich dauernd gewinnen. CHOR (in vielen kleinen Gruppen) Blutopfer! Blutopfer! MÄDCHEN Wie macht er mich froh! Wie schwellt das Glück mein Herz! Jubel füllt meine Seele! Anbetungswürdiger Gott, zeige dich mir in deiner Schönheit: Ich will in Liebe dir dienen. JUNGER MANN Du schwebender Gott, hoch in den Höhen des Himmels, höher als andre Götter: Erhebst du uns zu dir, neben dich: wie schwindet die Macht der falschen, ohnmächtigen Abgötter. MANN Hilft er uns, schützt er uns gegen die Knechte Pharaos und gegen seine falschen Götter: soll er unser Gott sein, Gott der Kinder Israels, dem wir dienen, dem wir opfern.

UN JOVEN ¿Cómo se nos mostrará el nuevo Dios? Sin duda se elevará en el aire, porque también lo hizo Aarón. UN HOMBRE El nuevo Dios, ¿será acaso más fuerte que el Faraón? ¿más fuerte que nuestros dioses? Los otros dioses han ayudado sólo al opresor. ¡Éste es el Dios que nos ayudará! UNA MUCHACHA Creo que debe ser un Dios amable, joven, bello, resplandeciente, que hará resplandecer a Aarón. CORO A juzgar por Moisés, seguro que exigirá sacrificios de sangre. ¡El nuevo Dios tampoco nos ayudará! ¡Sacrificios de sangre! ¡Sacrificios! UN SACERDOTE ¡No blasfeméis! Hay dioses que sólo castigan y otros que sólo recompensan. A menudo debe equilibrarse, para que la ganancia sea duradera. CORO (en pequeños grupos) ¡Sacrificios de sangre! ¡Sacrificios! UNA MUCHACHA ¡Cómo me alegra! ¡Mi corazón se llena de gozo! ¡El júbilo llena mi alma! Dios digno de adoración, muéstrate ante mí en toda tu belleza. ¡Quiero servirte en el amor! UN JOVEN Dios de las alturas, alto en lo alto del cielo, más alto que los demás dioses, si nos elevas hasta Ti, ¡qué rápidamente se desvanecerá el poder de los falsos ídolos! UN HOMBRE Si nos ayuda, si nos protege de los siervos del Faraón y de sus falsos dioses, será nuestro Dios, el Dios de los hijos de Israel, a quien serviremos y ofreceremos sacrificios.

Page 7: MOISÉS Y AARÓN

CHOR (in vielen Gruppen) Ein lieblicher Gott! Er zeigt sich in Schönheit! Ein schwebender Gott! Er hebt uns zu sich! Ein rettender Gott! Er wird uns befrein! Vielleicht ist er stärker als Pharao! Glaubt den Betrügern nicht! Wir wollen ihm dienen! Wir wollen ihm opfern! Wir wollen ihn lieben! CHOR (Gruppe 1) Glaubt nicht den Betrügern! Die Götter lieben uns nicht! Wer ist es, der stärker sein will als Pharaos Götter? Laßt uns in Frieden! Zurück zur Arbeit! Sonst wird sie noch schwerer! CHOR (Gruppe 2) Er wird uns befrein! Wir wollen ihn lieben! Wir wollen ihm opfern! Wir wollen ihn lieben! Wir wollen ihm dienen! MÄDCHEN Er wird uns befrein! (Moses und Aron, in weiter Ferne auftauchend, kommen allmählich näher auf solche Weise, wie es die Chöre beschreiben) CHOR (in vielen Gruppen) Seht Moses und Aron! Moses' mächtiges Haupt! Moses, den Stab in der Hand, schreitet langsam, bedächtig, scheint fast zu stehn, bewegt sich kaum. Steht Moses oder geht er? Moses steht! Nein, er schreitet langsam! Er steht! Nein, er geht! Mächtig sein weißes Haupt, gewaltig sein Arm! Aron, gewiß nicht mehr jung, eilt beschwingt leichten Schrittes weit vor ihm her und steht doch nah bei ihm! Steht Aron jetzt bei Moses? Nein, er eilt voran! Geht Aron an Moses Seite? Vor oder hinter ihm?

CORO (en muchos grupos) ¡Un Dios amable! ¡Se muestra en toda su belleza! ¡Un Dios que se eleva en el aire! ¡Nos eleva hasta Él! ¡Un Dios salvador! ¡Él nos liberará! ¡Acaso más fuerte que el Faraón! ¡No creáis en los impostores! ¡Queremos servirle! ¡Queremos ofrecerle sacrificios! ¡Queremos amarle! CORO (grupo 1) ¡No creáis en los impostores! ¡Los dioses no nos aman! ¿Quién es éste que se cree más fuerte que los dioses del Faraón? ¡Déjanos en paz! ¡Volvamos al trabajo! ¡Si no, será aún más duro! CORO (grupo 2) ¡Él nos liberará! ¡Queremos amarle! ¡Queremos ofrecerle sacrificios! ¡Queremos amarle! ¡Queremos servirle! UNA MUCHACHA ¡Él nos liberará! (Moisés y Aarón aparecen a lo lejos; acercándose en la forma descrita por el coro) CORO (en dos grupos) ¡Mirad a Moisés y Aarón! ¡La cabeza poderosa de Moisés! Moisés, con el cayado en la mano, se mueve lenta, reflexivamente, parece casi inmóvil, apenas se mueve. ¿Está Moisés quieto o avanza? ¡Está quieto! ¡No, se mueve lentamente! ¡Está quieto! ¡No, avanza! ¡Imponente es su blanca cabeza, fuerte es su brazo! ¡Poderosa su cabeza! ¡Mirad! ¡Aarón, que ya no es joven, se mueve con paso ligero muy por delante de él, y sin embargo está próximo a él! ¿Está Aarón ahora al lado de Moisés? ¡No, va por delante! ¿Camina Aarón al lado de Moisés? ¿Delante o detrás de él?

Page 8: MOISÉS Y AARÓN

Sie bewegen sich nicht im Raum, sind näher, sind ferner, sind tiefer, sind höher verschwinden gänzlich. Seht Moses! Seht Aron! Sie sind jetzt da! 4. Szene CHOR Bringt ihr Erhöhung, Botschaft des neuen Gottes? Schickt er als Führer euch uns zu neuer Hoffnung? Gern wollen wir ihm Geld, Gut und Leben opfern! Nehmt, fragt nicht lange: Selbstliebe zwingt uns, drängt uns, uns ihm zu geben, Aussicht nicht nur auf Gnade; Hingabe selbst ist Wollust, ist höchste Gnade! (Wie bei ihrem Auftritt in dieser Szene, so ändern auch im weiteren Verlauf Moses und Aron für das Auge des Zuschauers ihre gegenseitige Stellung. Hier steht anfangs Moses im Vordergrund, Aron seitlich zurücktretend, hinter ihm) MOSES Der Einzige, Ewige, Allmächtige, Allgegenwärtige, Unsichtbare, Unvorstellbare... ARON Er hat euch vor allen Völkern auserwählt... MOSES (Hier beginnt Moses zurückzuweichen und Aron erscheint allmählich im Vordergrund) ... verlangt kein Opfer von euch: ARON ... und will euch allein... MOSES ... er will nicht den Teil, er fordert das Ganze. (Moses ist weit entfernt im Hintergrund ganz allein; Aron groß im Vordergrund) ARON ... seine ganze Gnade schenken, Werft euch nieder, ihn anzubeten! CHOR Anbeten? Wen? Wo ist er? Ich sehe ihn nicht! Wo ist er?

No se mueven en el espacio, están cerca, están lejos, están en lo profundo, están en lo alto. se han desvanecido completamente. ¡Mirad a Moisés! ¡Mirad a Aarón! ¡Ya están aquí! Escena 4 CORO ¿Traéis buenas nuevas, un mensaje del nuevo Dios? ¿Os envía a nosotros para guiarnos hacia una nueva esperanza? ¡De buen grado le ofreceríamos dinero, bienes y vida! ¡Toma, no preguntes, el amor propio nos impulsa a darnos a Él! No sólo por esperar la gracia; ¡darse es, en sí mismo, la mayor de las gracias! (Como al comienzo de esta escena, Moisés y Aarón parecen intercambiar sus posiciones. Al principio, Moisés está en primer plano, mientras Aarón, a su lado, retrocede y se aleja de él) MOISÉS El Único, Eterno, Omnipotente, Omnipresente, Invisible, Irrepresentable... AARÓN Os ha elegido entre todos los pueblos... MOISÉS (Aquí Moisés empieza a retroceder y Aarón se engrandece en primer plano) ... no quiere sacrificios; AARÓN ... solamente a vosotros... MOISÉS ... no quiere la parte, sino el todo. (Moisés queda solo a considerable distancia; Aarón, imponente, está en primer plano) AARÓN ... y os envía su gracia, ¡Arrodillaros, para adorarle! CORO ¿Adorar? ¿A quién? ¿Dónde está? ¡No le veo! ¿Dónde está?

Page 9: MOISÉS Y AARÓN

Sieht er gut oder böse aus? Sollen wir ihn lieben oder fürchten? Wo ist er? Zeig ihn uns! So wollen wir knien, so wollen wir Vieh herschleppen und Gold und Getreide und Wein! Alles soll euer Gott bekommen, wenn wir sein Volk sind, wenn er unser Gott ist, wenn er uns beschützt! Aber wo ist er? Zeig ihn uns! ARON (hier zum erstenmal feierlich; Moses ist wieder näher) Schliesset die Augen, verstopfet die Ohren! So nur könnt ihr ihn sehn und hören! Kein Lebender sieht und hört ihn anders! CHOR Ist er niemals zu sehn? Ist er ewig unsichtbar? (Moses immer näher dem Vordergrund) FRAUEN Wie? Dein allmächtiger Gott kann sich uns nicht sichtbar machen? (Aron weicht zurück, näher zu Moses; beide im Vordergrund, beide deutlich außerhalb der Volksmenge) ARON Der Gerechte sieht ihn. (Das Mädchen, der junge Mann und der Mann haben sich durch die Volksmenge hervorgearbeitet und stehen nun Moses und Aron gegenüber) MÄDCHEN Ich sah seinen Glanz! JUNGER MANN Du schwebender Gott! MANN Er ist unser Gott! (Aron weicht zurück gegen den Hintergrund, näher zu Moses) PRIESTER Dann braucht ihn der Mörder nicht zu fürchten! ARON Wer ihn nicht sieht, ist verloren!

¿Cómo es su semblante? ¿Debemos amarle o temerle? ¿Dónde está? ¡Muéstranoslo! ¡Nos arrodillaremos, y le ofreceremos animales y oro y trigo y vino! ¡Reciba todo vuestro Dios, si somos su pueblo, si es nuestro Dios, si Él nos protege! Pero ¿dónde está? ¡Muéstranoslo! AARÓN (solemne; Moisés se aproxima de nuevo) ¡Cerrad los ojos, taparos los oídos! ¡Sólo así podréis verle y oírle! ¡Ningún ser vivo le ve ni le oye de otro modo! CORO ¿No se le va a ver nunca? ¿Es eternamente invisible? (Moisés cada vez más cerca) MUJERES ¿Cómo? ¿Tu Dios omnipotente no puede hacerse visible ante nosotros? (Aarón retrocede, aproximándose a Moisés; ambos están en primer plano, destacados de entre la multitud) AARÓN El justo le ve. (La muchacha, el joven y el hombre se han abierto camino entre la multitud y ahora están frente a Moisés y Aarón) UNA MUCHACHA ¡Yo he visto su fulgor! UN JOVEN ¡Tú, Dios que te elevas en el aire! UN HOMBRE ¡Él es nuestro Dios! (Aarón se mueve hacia el fondo, acercándose a Moisés) UN SACERDOTE ¡Así pues el asesino no tendrá nada que temer! AARÓN ¡Quien no le ve, está perdido!

Page 10: MOISÉS Y AARÓN

MÄNNER So sind wir alle verloren, denn wir sehen ihn nicht! (lachen) CHOR Bleib uns fern mit deinem Gott, mit dem Allmächtigen! Wir wollen durch ihn nicht befreit sein! Bleib uns so fern wie dein Gott, der Allgegenwärtige! Wir fürchten und lieben ihn nicht! So wenig als er uns belohnt und bestraft. (Chor in Bewegung; ein Teil drängt gegen Moses und Aron vor, ein anderer im Abgehen) MOSES Allmächtiger, meine Kraft ist zu Ende: Mein Gedanke ist machtlos in Arons Wort! (Moses immer weiter im Hintergrund; Aron mit erhobenen Armen und geballten Fäusten, geht drohend auf Moses zu) ARON Schweige! 6 SOLOSTIMMEN Aron! ARON (entreißt Moses den Stab) Das Wort bin ich und die Tat! CHOR Aron, was tust du? ARON Dieser Stab führt euch: (wirft den Stab zu Boden) Seht, die Schlange! CHOR Flieht! Die Schlange wächst; sie dreht sich, sie wendet sich gegen alle! ARON In Moses' Hand ein starrer Stab: Das Gesetz; in meiner Hand die bewegliche Schlange: die Klugheit. Stellt euch so, wie sie euch zwingt! CHOR Weicht, zieht euch zurück! Kommt hierher, geht dorthin! Verteilt euch besser!

HOMBRES ¡Entonces, estamos todos perdidos, porque no le vemos! (se ríen) CORO ¡Aléjate de nosotros con tu Dios, con el Omnipotente! ¡No queremos ser liberados por Él! ¡Aléjate de nosotros con tu Dios, con el Omnipresente! ¡No le tememos ni le amamos! ¡Qué poco nos recompensa o nos castiga! (una parte del coro empuja a Moisés y Aarón hacia delante, la otra se aleja) MOISÉS ¡Todopoderoso, mi poder se desvanece! ¡Mis ideas son débiles en palabras de Aarón! (Moisés cada vez más al fondo; Aarón, con los brazos en alto y los puños cerrados, se dirige amenazante hacia Moisés) AARÓN ¡Silencio! SEIS VOCES SOLISTAS ¡Aarón! AARÓN (arrancando el cayado de manos de Moisés) ¡Soy la palabra y la acción! CORO Aarón, ¿qué haces? AARÓN ¡Este cayado os guiará! (arroja el cayado al suelo) ¡Mirad la serpiente! CORO ¡Huid! ¡La serpiente está creciendo! ¡Se retuerce! ¡Mirad! ¡Se vuelve contra todos! AARÓN En mano de Moisés una vara rígida: la ley; en mi mano, la ágil serpiente: la inteligencia. ¡Permaneced como yo os ordeno! CORO ¡Moveros! ¡Retroceded! ¡Venid aquí, id por ahí! ¡Repartíos mejor!

Page 11: MOISÉS Y AARÓN

Vergebens, sie hält uns im Bann! ARON (nimmt die Schlange beim Schwanz, legt sie als Stab wieder in Moses Hand) Erkennet die Macht, die dieser Stab dem Führer verleiht! FRAUEN (sprechen) Ein Wunder erfüllt uns mit Schrecken: Der Stab, der sich wandelt zur Schlange, zeigt Aron als Herrn dieses Volkes. Wie groß ist die Macht dieses Aron! Ist Aron der Knecht dieses Moses, und Moses der Knecht seines Gottes, durch den Stab, den sein Gott ihm gegeben, ist mächtiger Moses als Aron, so muß es ein mächtiger Gott sein, der Starke zu zwingen vermag! Wie groß ist die Macht dieses Gottes, da mächtige Knechte ihm dienen! Ist Aron der Knecht dieses Moses und Moses der Knecht seines Gottes, so muß es ein mächtiger Gott sein, da mächtige Knechte ihm dienen! MÄNNER (singend) Ist Aron der Knecht dieses Moses, und Moses der Knecht seines Gottes, so muß es ein mächtiger Gott sein, da mächtige Knechte ihm dienen! MÄDCHEN Er wird uns befrein! JUNGER MANN Wir wollen ihm dienen! MANN Wir wollen ihm opfern! PRIESTER Dein Stab zwingt uns, doch Pharao zwingt er nicht, uns freizulassen! ARON Euer Mut ist gebrochen; euer Stolz geschwunden; ohne Hoffnung dient ihr und glaubt nicht an euch, noch an Gott. Euer Herz ist krank! So zwingt ihr Pharao nicht! CHOR Stark ist Pharao! Schwach sind wir!

¡Indefensos, nos tiene en su poder! AARÓN (coge a la serpiente por la cola y la pone de nuevo como cayado en manos de Moisés) Reconoced el poder que este cayado confiere a quien nos guía. MUJERES (hablando) Un milagro nos ha llenado de terror. El cayado que se transformó en serpiente, muestra a Aarón como señor de este pueblo. ¡Qué grande es el poder de Aarón! Como Aarón es el siervo de Moisés, así Moisés es el siervo de su Dios. Por medio del cayado que le dio su Dios, es más poderoso que Aarón. ¡Debe ser un Dios poderoso aquel que tiene hombres tan fuertes bajo su yugo! ¡Qué grande es el poder de este Dios que tiene siervos tan poderosos! Como Aarón es el siervo de Moisés, así Moisés es el siervo de su Dios. ¡Debe ser un Dios poderoso aquel que tiene siervos tan poderosos! HOMBRES (cantando) Como Aarón es el siervo de Moisés, así Moisés es el siervo de su Dios; ¡Debe ser un Dios poderoso aquel que tiene siervos tan poderosos! UNA MUCHACHA ¡Él nos liberará! UN JOVEN ¡Queremos servirle! UN HOMBRE ¡Queremos ofrecerle sacrificios! UN SACERDOTE ¡Tu cayado nos doblega, pero no obliga al Faraón a darnos la libertad! AARÓN Vuestro valor se ha quebrado, vuestro orgullo se ha encogido. Servís sin esperanza, no tenéis fe en vosotros mismos, ni en Dios. ¡Vuestro corazón está enfermo! ¡Así nunca doblegaréis al Faraón! CORO ¡El Faraón es fuerte y nosotros débiles!

Page 12: MOISÉS Y AARÓN

ARON Seht Moses' Hand: gesund ist sie und stark. Aber Moses' Herz gleicht eurem jetzt, weil er euch schwach weiß und mutlos. Führt er die Hand an dies Herz, das krank ist, wie eures, seht! CHOR Aussatz! Flieht! Weicht ihm aus! Berührt ihn nicht! Ihr werdet krank! Aussatz! ARON Erkennt euch darin: Mutlos, krank, verachtet, geknechtet, gepeinigt! Jetzt aber wohnt in Moses' Busen der Geist des starken Gottes, der Pharao zwingt, den Frondienst aufzuheben. Seht! 6 SOLOSTIMMEN Seht! ARON Führt Moses nun an dies starke Herz die aussätzige kranke Hand... CHOR Wunder! Seht! Wunder! Gesund ist die Hand und stark! ARON Erkennet euch auch darin: Euer Mut wird Pharao besiegen! MÄNNER (sprechend) Ein Wunder führt Aron vor Augen: Die Hand die gesund oder krank wird, ist Zeichen vom Wesen des Gottes, der nicht sich uns selbst will zeigen! Durch Aron läßt Moses uns sehen, wie er seinen Gott selbst erschaut hat: aussätzig die Hand des Ungläub'gen, gesund dessen Herz, der dem Gott traut: so wird dieser Gott uns vorstellbar. Das Sinnbild erweitert zum Abbild sich, das Herz glaubt voll Mut einem Gotte, den sichtbare Wunder bezeugen. Durch Aron läßt Moses uns sehen, wie er seinen Gott selbst erschaut hat, so wird dieser Gott uns vorstellbar, den sichtbare Wunder bezeugen. FRAUEN (singend)

AARÓN ¡Mirad la mano de Moisés: sana y vigorosa! Pero el corazón de Moisés es ahora como el vuestro, porque os sabe débiles y cobardes. ¡Mirad cómo se lleva la mano al corazón, tan enfermo como el vuestro! ¡Mirad! CORO ¡Lepra! ¡Huid! ¡Evitadle! ¡No le toquéis! ¡Enfermaréis! ¡Lepra! AARÓN Reconoceos en esto: ¡Sin valor, enfermos, despreciados, esclavizados, atormentados! Pero ahora, en el pecho de Moisés reside el espíritu de Dios poderoso, que pronto forzará al Faraón a libraros de su yugo. ¡Mirad! SEIS VOCES SOLISTAS ¡Mirad! AARÓN ¡Mirad! Moisés lleva la mano enferma de lepra a su fuerte corazón... CORO ¡Milagro! ¡Mirad! ¡Milagro! ¡Su mano está sana y vigorosa! AARÓN Reconoceos también en esto: ¡Vuestro valor vencerá al Faraón! HOMBRES (hablando) Aarón ha hecho un prodigio ante nuestros ojos: ¡La mano, que sana o enferma, es un signo de la esencia de ese Dios, que no quiere mostrarse ante nosotros! Por medio de Aarón, Moisés nos hace ver cómo él mismo ha contemplado a su Dios: ¡leprosa es la mano del incrédulo, sano el corazón de quien confía en Dios! Es así como podemos imaginar a ese Dios. El símbolo se convierte en imagen. El corazón cree, valeroso, en un Dios, de quien dan testimonio prodigios visibles. Por medio de Aarón, Moisés nos hace ver cómo él mismo ha contemplado a su Dios. Es así como podemos imaginar a ese Dios, de quien dan testimonio prodigios visibles. MUJERES (cantando)

Page 13: MOISÉS Y AARÓN

Durch Aron läßt Moses uns sehen, Wie er seinen Gott selbst erschaut hat, so wird dieser Gott uns vorstellbar; den sichtbare Wunder bezeugen. CHOR Allmächtiger Gott! MANN UND CHOR (MÄNNER) Alles für die Freiheit! Laßt uns die Ketten zerbrechen! Erschlagt die Fronvögte! Erschlagt sie! Erschlagt ihre Priester! Erschlagt sie! Zerschlagt ihre Götter! Zerschlagt sie! Auf in die Wüste! FRAUEN Auf in die Wüste! (Während die Chöre hier in großer Bewegung waren, sind Moses und Aron ganz in den Vordergrund gelangt) PRIESTER Wahnsinnige! Wovon soll euch die Wüste nähren? MOSES In der Wüste wird euch die Reinheit des Denkens nähren, erhalten und entwickeln... ARON ... und der Ewige läßt euch sehn ein Abbild eures leiblichen Glücks in jedem geistigen Wunder. Der Allwissende weiß, daß ihr ein Volk von Kindern seid und erwartet von Kindern nicht, was Großen schwierig. Er rechnet damit, daß alle Kinder reifen und alle Greise weise werden. Er gibt euch Frist, euer Leben in Freude der Vorbereitung auf die Weisheit des Alters zu widmen. Er wird es euch auch in der Wüste an Speise nicht fehlen lassen. Der Allmächtige verwandelt Sand in Frucht, Frucht in Gold, Gold in Wonne, Wonne in Geist. Wer speist den Nil, der dies Land ernährt? Er, der den Stab in die Schlange, Gesundheit in Aussatz verwandelt. Seht des Niles Wasser in diesem Krug! (gießt es aus)

Por medio de Aarón, Moisés nos hace ver cómo él mismo ha contemplado a su Dios. Es así como podemos imaginar a ese Dios, de quien dan testimonio prodigios visibles. CORO ¡Dios Todopoderoso! UN HOMBRE, CORO DE HOMBRES ¡Todo por la libertad! ¡Déjanos romper las cadenas! ¡Y matar a palos a los capataces! ¡Matarlos a palos! ¡Matar a palos a sus sacerdotes! ¡Matarlos a palos! ¡Destruir sus dioses! ¡Destruirlos! ¡Al desierto! MUJERES ¡Al desierto! (Mientras los coros se mueven por el escenario, Moisés y Aarón han llegado al primer plano.) UN SACERDOTE ¡Insensatos! ¿De qué os alimentaréis en el desierto? MOISÉS En el desierto la pureza del pensamiento os alimentará, os sostendrá y os dará fuerzas... AARÓN ... y el Eterno os dejará ver una imagen de vuestra felicidad material en cada milagro espiritual. El Omnisciente sabe que sois un pueblo de niños y no espera de un niño lo que es difícil para un adulto. Él piensa que todos los niños crecen y todos los mayores se hacen sabios. Él os concede tiempo para consagrar vuestra vida a la alegría de prepararos para la sabiduría de la vejez. No dejará que os falte alimento en el desierto. El Omnipotente puede cambiar arena en fruto, fruto en oro, oro en deleite, deleite en espíritu. ¿Quién alimenta al Nilo, que da alimento a esta tierra? ¡Él, que transformó el cayado en serpiente y la salud en lepra! ¡Mirad el agua del Nilo que contiene este jarro! (la vierte)

Page 14: MOISÉS Y AARÓN

Nein: Ihr irrt euch nicht: Was ihr jetzt seht, ist Blut! Versteht ihr das? Es ist euer Blut, das dies Land ernährt, wie das Wasser des Nil. Fett macht ihr die Knechte der Lüge, der falschen Götter. Doch der Allmächtige befreit euch und euer Blut. 6 SOLO STIMMEN Auserwählt, auserwählt! ARON Er hat euch auserwählt vor allen Völkern, das Volk des einzigen Gott’s zu sein; ihm allein zu dienen, keines andern Knecht! Ihr werdet frei sein von Fron und Plage! Das gelobt er euch: Er wird euch führen in das Land, wo Milch und Honig fließt; und ihr sollt genießen leiblich, was euren Vätern verheißen geistig. Doch was Pharao bleibt, seht her, ist wieder das klare Wasser des Nil. Und darin wird er untergehn! CHOR Er hat uns auserwählt vor allen Völkern, das Volk des einz'gen Gottes zu sein; ihm allein zu dienen, keines andern Knecht: Wir werden frei sein von Fron und Plage! Das gelobt er uns: Er wird uns führen in das Land, wo Milch und Honig fließt; und wir soll'n genießen, was er unsern Vätern verheißen. Allmächt'ger, du bist stärker als Ägyptens Götter, Pharao und seine Knechte schlägst du nieder. Von der Fron befrein und Moses und Aron. Ewiger Gott, wir dienen dir; weihn dir unsere Opfer und unser Liebe: Du hast uns auserwählt, führst uns ins gelobte Land. Wir werden frei sein! Zwischenspiel (Vor dem Vorhang ist ein kleinerer Chor, im Finstern unsichtbar) CHOR Wo ist Moses? Wo ist der Führer? Wo ist er?

No, no os engañáis: ¡Lo que ahora veis es sangre! ¿Comprendéis esto? Es vuestra sangre que alimenta esta tierra como el agua del Nilo. Así engordáis a los siervos de la mentira de los falsos dioses. Pero el Omnipotente os liberará a vosotros y a vuestra sangre. SEIS VOCES SOLISTAS ¡Elegidos! ¡Elegidos! AARÓN ¡Él os ha elegido entre todos los pueblos, para ser el pueblo del único Dios, para servirle a Él sólo y no ser siervo de ningún otro! ¡Quedaréis libres de la esclavitud y el tormento! ¡Él nos ha elegido entre todos los pueblos! Esto os promete: Os conducirá a una tierra que mane leche y miel; y disfrutaréis materialmente lo que prometió en espíritu a vuestros padres. Pero el que permanezca con el Faraón, mirad aquí, será una vez más como el agua clara del Nilo y en ella se sumergirá. CORO ¡Él nos ha elegido entre todos los pueblos, para ser el pueblo del único Dios: para servirle a Él sólo, y no ser siervo de ningún otro! ¡Quedaremos libres de la esclavitud y el tormento! Esto nos promete: Nos conducirá a una tierra que mane leche y miel; y disfrutaremos lo que prometió a nuestros padres. Omnipotente, eres más fuerte que los dioses de Egipto, Tú vences al Faraón y a sus siervos. De la esclavitud nos liberan Moisés y Aarón. ¡Dios eterno, a Ti te servimos, te consagramos nuestras ofrendas y nuestro amor! Nos has elegido, nos conduces a la tierra prometida. ¡Seremos libres! Interludio (Delante del telón, invisible en la oscuridad, un pequeño coro) CORO ¿Dónde está Moisés? ¿Dónde está quien nos guía?

Page 15: MOISÉS Y AARÓN

Lange schon hat ihn keiner gesehn! Nie kehrt er wieder! Verlassen sind wir! Wo ist sein Gott? Wo ist der Ewige? ZWEITER AKT 1. Szene: Aron und die 70 Ältesten vor dem Berg der Offenbarung . DIE 70 ÄLTESTEN Vierzig Tage! PRIESTER Vierzig Tage liegen wir nun schon hier! 70 ÄLTESTE Wie lange noch? PRIESTER Wie lange soll das noch dauern? Vierzig Tage warten wir nun auf Moses, und noch immer weiß keiner Recht und Gesetz! Unvorstellbares Gesetz des unvorstellbaren Gottes! EIN ÄLTESTER Immer besetzt Juda die besten Weideplätze! EIN ANDERER Ärger als Ägypten, zu Fron ohne Ruhetag zwingt Ephraim Benjamins Söhne! EIN DRITTER Benjamins Söhne haben Ephraims Weiber geraubt! 70 ÄLTESTE Gewalt regiert! Unzucht kennt ihre Strafe nicht, Tugend nicht ihren Lohn! Vierzig Tage warten wir vergebens vor dieser Höhe! ARON Wenn Moses von dieser Höhe herniedersteigt, wo ihm allein das Gesetz sich offenbart, soll mein Mund euch Recht und Gesetz vermitteln. Erwartet die Form nicht vor dem Gedanken! Aber gleichzeitig wird sie da sein! 70 ÄLTESTE Das wird zu spät kommen! Das Volk ist verzweifelt!

¿Dónde está? ¡Hace mucho que nadie le ha visto! ¡No volverá nunca! ¡Nos ha abandonado! ¿Dónde está su Dios? ¿Dónde está el Eterno? SEGUNDO ACTO Escena 1: Aarón y los setenta ancianos ante la Montaña de la Revelación LOS SETENTA ANCIANOS ¡Cuarenta días! UN SACERDOTE ¡Cuarenta días hace que estamos aquí! LOS SETENTA ANCIANOS ¿Y cuánto nos queda? UN SACERDOTE ¿Cuánto más deberá durar? ¡Cuarenta días hace que esperamos a Moisés y nadie conoce todavía el derecho ni la ley! ¡Ley irrepresentable del Dios irrepresentable! UN ANCIANO ¡Judá ocupa siempre los mejores pastos! OTRO ANCIANO ¡Peor que en Egipto! Efraim obliga a los hijos de Benjamín a trabajar sin descanso. UN TERCER ANCIANO ¡Los hijos de Benjamín han raptado a las mujeres de Efraim! LOS SETENTA ANCIANOS ¡Reina la violencia! ¡La lujuria no conoce castigo, ni la virtud recompensa! ¡Cuarenta días hace que esperamos frente a esta montaña! AARÓN Cuando Moisés descienda de esta montaña, en la que a él sólo se le revela la ley, mi boca os transmitirá el derecho y la ley. ¡No esperéis la forma antes que la idea! ¡Ambas aparecerán en el mismo instante! LOS SETENTA ANCIANOS ¡Será demasiado tarde! ¡El pueblo está desesperado! Desconfía de esta montaña,

Page 16: MOISÉS Y AARÓN

Es mißtraut dieser Höhe, deren Umzäunung es vom Berg der Offenbarung trennt. Es rast, es glaubt uns keinem mehr; hält die Umzäunung für Willkür, die Offenbarung für Ausflucht, Moses' Schweigen für Flucht! (Lärm aus weiter Ferne) Hört! Hört! Zu spät! (Lärm, Geheule und Tosen kommt, immer lauter, rasch näher; in wütender Erregung stürzt von allen Seiten die brüllende Volksmenge auf die Bühne) 2. Szene CHOR Wo ist Moses? Daß wir ihn zerreißen! Wo ist der Allgegenwärtige? Daß er es mit ansieht! Wo ist der Allmächtige? Daß er uns daran hindre! Fürchtet nichts! Zerreißt ihn! Der Unvorstellbare hat es nicht verboten! Gebt uns unsre Götter wieder, daß sie Ordnung schaffen! Oder wir zerreißen euch, die ihr uns Gesetz und Recht genommen habt. (Sie dringen auf Aron und die 70 Ältesten ein) 70 ÄLTESTE Aron, hilf uns! Sprich zu ihnen! Sie morden uns! Dich hören sie! Du hast ihr Herz! ARON Volk Israels! Mein Bruder Moses weilt, wo er immer ist, ob er uns nah ist oder fern; er weilt auf dieser Höhe: bei seinem Gott. Vielleicht hat er uns verlassen, der uns fern war; vielleicht hat sein Gott ihn verlassen, dem er nah war; vielleicht kam er ihm zu nah! Es ist ein strenger Gott: Vielleicht hat er ihn getötet! CHOR (ein Gruppe) Die Götter haben ihn getötet! CHOR Die Götter haben ihn getötet! Die starken Götter vernichten den Frevler! Die Ew'ge konnt ihn nicht beschützen. Der Unsichtbare kommt keinem zu Hilfe.

que les separa del monte de la Revelación. ¡Está furioso, ya no cree en nosotros! Desconfía de esta tardanza, toma la Revelación por pretexto, y por fuga, el silencio de Moisés. (Rumor en la distancia) ¡Escuchad! ¡Escuchad! ¡Demasiado tarde! (Rumores, gritos y estrépito, cada vez más fuertes. En rabiosa agitación, la multitud se precipita desde todas partes sobre la escena) Escena 2 CORO ¿Dónde está Moisés? ¡Dónde, para que le hagamos pedazos! ¿Dónde está el Omnipresente? ¡Para que Él lo vea! ¿Dónde está el Omnipotente? ¡Para que trate de impedirlo! ¡No temáis! ¡Destruidle! ¡El Irrepresentable no lo ha prohibido! ¡Devolvednos nuestros dioses para que restablezcan el orden! Si no, os haremos pedazos, a vosotros que nos habéis privado de la ley y del derecho. (Rodean a Aarón y a los setenta ancianos) LOS SETENTA ANCIANOS ¡Aarón, ayúdanos! ¡Háblales! ¡Nos matarán! ¡A ti te escucharán! ¡Tú posees sus corazones! AARÓN ¡Pueblo de Israel! Mi hermano Moisés está donde siempre ha estado, cerca o lejos de nosotros; él está en esta montaña; junto a su Dios. Quizá nos ha abandonado, estando lejos de nosotros; Quizá su Dios le ha abandonado a él, estando cerca de nosotros; ¡Quizá se ha acercado demasiado! Es un Dios severo: ¡Quizá le ha matado! CORO (otro grupo) ¡Los dioses le han matado! CORO ¡Los dioses le han matado! ¡Los dioses poderosos han destruido al impío! El Eterno no ha podido protegerle, el Invisible no socorre a nadie.

Page 17: MOISÉS Y AARÓN

Der Unsichtbare läßt nirgends sich blicken. Sein Gott ist machtlos. Zerreißt sie, tötet seine Priester, erschlagt sie, verbrennt sie, die Priester dieses falschen Gottes! 70 ÄLTESTE Aron, hilf uns; gib nach! ARON Volk Israels! Deine Götter geb' ich dir wieder und dich ihnen; wie es dich verlangt. Lasset die Ferne dem Ewigen! Euch gemäß sind Götter gegenwärtigen, alltagsnahen Inhalts. Ihr spendet diesen Stoff, ich geb' ihm solche Form: Alltäglich, sichtbar, faßlich, in Gold verewigt. Bringt Gold herbei! Opfert! Ruft ihn an! Ihr sollt glücklich werden! CHOR Jubelt, freut euch! Juble, Israel! Götter, Bilder unsres Auges, Götter, Herren unsrer Sinne! Ihre leibliche Sichtbarkeit, Gegenwart, verbürgt unsre Sicherheit; ihre Grenzen und Meßbarkeit fordern nicht, was unserm Gefühl versagt. Götter, nahe unserm Fühlen, Götter, die wir ganz begreifen: Tugend lohne Glückseligkeit, Übeltat bestrafe Gerechtigkeit; zeigend unsrer Taten Folgen, Götter, stellt sich eure Macht dar. Juble, Israel, freue dich! Farbig ist diese Gegenwart, düster ist jene Ewigkeit; Lebenslust scheut ihr Ende nicht, furchtlos sucht sie es freiwillig; Lust grenzt an Leben und an Tod, steigert zu dem von jenem sich; Drohung entzündet Lebensmut, Standhaftigkeit und Tapferkeit. Deinen Göttern als Inhalt gabst du dein Innres, dein Lebensgefühl. Deiner Götter Aussehn sichert dein Gold: entäußre dich sein! Mach dich arm, mach sie reich: Sie werden dich nicht hungern lassen! Juble, Israel! Juble! (Während des Letzten hat der Chor den Ausblick auf den Hintergrund freigegeben)

Su Dios es impotente. ¡Hacedles pedazos, matad a sus sacerdotes, matadles a palos, quemadles, sacerdotes de ese falso Dios! LOS SETENTA ANCIANOS ¡Aarón, ayúdanos! ¡Cede! AARÓN ¡Pueblo de Israel! Yo os devuelvo vuestros dioses y a vosotros a ellos; como es vuestro deseo. ¡Deja la lejanía al Eterno! Los dioses son, según vosotros, de naturaleza concreta y cotidiana. Vosotros proporcionaréis esa materia, y yo le daré una forma: cotidiana, visible, comprensible, inmortalizada en oro. ¡Traed aquí el oro! ¡Ofreced sacrificios! ¡Invocadle! ¡Seréis felices! CORO ¡Exultad, alegraros! ¡Exulta, Israel! Dioses, imágenes de nuestros ojos; dioses, señores de nuestros sentidos; vuestra presencia material y visible garantiza nuestra seguridad. Vuestros límites, mensurables, no pretenden escapar a nuestros sentidos. Dioses, cercanos a nuestros sentimientos; dioses, enteramente comprensibles. Que la felicidad recompense la virtud, que la justicia castigue el delito; mostradnos la consecuencia de nuestros actos. ¡Dioses, manifestad vuestro poder! ¡Exulta, Israel, alégrate! Brillante es el instante presente, oscura la lejana eternidad. El placer de vivir no teme su final, sin temor lo busca espontáneamente. El placer linda con la vida y la muerte, se eleva de la una a la otra. El peligro inflama las ganas de vivir, la constancia y el valor. Has dado a tus dioses como substancia tus sentimientos íntimos, tu sentido de la vida. El aspecto de tus dioses busca tu oro; ¡despréndete de él! ¡Empobrécete, enriquéceles! ¡No permitirán que pases hambre! ¡Exulta, Israel! ¡Exulta! (Durante las últimas palabras, el coro ha permitido ver el fondo del escenario)

Page 18: MOISÉS Y AARÓN

3. Szene: das goldene Kalb und der Altar ARON Dieses Bild bezeugt, daß in allem, was ist, ein Gott lebt. Unwandelbar, wie ein Prinzip, ist der Stoff, das Gold, das ihr geschenkt habt; anschaulich - wandelbar, wie alles andre: Zweite, ist die Gestalt, die ich ihm gegeben. Verehrt euch selbst in diesem Sinnbild! (Schon während Arons letzter Ansprache sind von verschiedenen Seiten her Züge beladener Kamele, Esel, Pferde sowie Lastträger und Wagen auf die Bühne gekommen. Sie bringen Opfer herein, Gold, Getreide, Weinschläuche, Vieh und dergleichen mehr. An vielen Plätzen der Vorder und Hinterbühne wird abgeladen und aufgeschichtet. Züge mit Vieh aller Arten gehen vorüber. Gleichzeitig werden an vielen Stellen Vorbereitungen zum Schlachten getroffen: das Vieh wird geschmückt, bekränzt; Schlächter mit großen Messern treten auf, umtanzen das Vieh in wilden Sprüngen) Tanz der Schlächter (Es wird langsam Abend. Die Schlächter schlachten nun das Vieh, werfen Fleischstücke in die Menge, die sich darum balgt. Einzelne Personen laufen mit blutigen Fleischstücken herum und verzehren sie roh. Inzwischen werden große Kessel gebracht. Brennmaterial wird aufgeschichtet. Die Kessel werden aufgehängt. Am Altar werden Brandopfer dargebracht. Eine Kranke wird auf einer Bahre hereingetragen. Die Menge vorn macht Platz, die Kranke wird vor dem Goldenen Kalb abgesetzt) EINE KRANKE O Götterbild, du strahlst, du wärmst, du heilst, wie niemals die Sonne geheilt. Den Finger leg' ich bloß auf dich, und schon bewegen sich die lahmen Glieder. (Sie steht auf und geht durch die staunende Menge) (Inzwischen wurden Feuer unter den Kesseln entzündet, man brät und siedet; mit zunehmender Dunkelheit flammen überall große Feuer auf. Auch Fackeln werden angezündet, und Menschen laufen mit solchen hin und her. Wein- und Ölschläuche werden verteilt, Wein und Öl in große Krüge gegossen. Dabei gehen im Hintergrund die Vorgänge des Schlachtens usw. weiter. Im Hintergrund wird dann rechtzeitig Platz geschaffen für den Auftritt

Escena 3: El becerro de oro y el altar AARÓN Esta imagen atestigua que en todo lo que es, vive un dios. Inmutable, como un principio, es la materia, el oro que habéis donado. Visible, mutable, como todo lo demás: secundaria es la forma que le he dado. ¡Adoraros vosotros mismos en este símbolo! (Durante el discurso de Aarón, llegan desde todas direcciones, procesiones de camellos, burros, caballos, portadores y carros; traen los dones para las ofrendas: oro, grano, vasijas de vino y aceite, animales, etc. que son apilados en diversos puntos del proscenio. Pasan cortejos de personas y animales de todas clases. Al mismo tiempo, en numerosos lugares se inician los preparativos para la inmolación: los animales son decorados con guirnaldas y ornamentos. Entran los matarifes con grandes cuchillos y ejecutan danzas salvajes en torno a los animales) Danza del sacrificio (Poco a poco se hace de noche. Los matarifes inmolan a los animales y arrojan trozos de carne a la multitud, que se abalanza sobre ellos. Algunos corren con trozos de carne y se la comen cruda. Traen grandes calderos que ponen sobre el fuego. Las víctimas del holocausto se depositan sobre el altar. Traen a una mujer paralítica sobre una litera. La multitud le hace sitio y la mujer enferma es situada frente al Becerro de Oro) UNA MUJER PARALÍTICA ¡Oh, imagen divina, tú irradias luz y calor! Curas como nunca los rayos del sol han curado. No he hecho más que poner los dedos sobre ti y ya se mueven mis miembros paralizados. (Se levanta y camina entre la multitud atónita) (Mientras tanto, en la oscuridad creciente, grandes fuegos se encienden por todas partes. Las gentes cogen antorchas y corren de un lado para otro. Se distribuyen vasijas de vino y aceite, que luego se vierten en grandes jarras. Al fondo prosigue la ceremonia de los sacrificios. En el momento oportuno, se abre un pasillo para permitir la entrada al

Page 19: MOISÉS Y AARÓN

der herein galoppierenden Stammesfürsten. Entzückt von dem Wunder der Kranken, haben sich einzelne Personen von verschiedenen Seiten zum Goldenen Kalb hervorgedrängt und bilden allmählich und nacheinander die beiden Gruppen: Bettlerinnen und Bettler einerseits, Greise andrerseits) BETTLERINNEN (ganz nahe dem Kalb) Hier, o Götter, nehmt die letzten Lumpen, die uns vor Sonnenglut und Wüstenstaub geschützt haben. Und hier die letzten Bissen, die wir uns für morgen erbettelt haben. (Sie werfen ihre Kleider ab, legen Nahrungsmittel hin. Einige der Umstehenden drängen sich an die Bettler heran, bieten ihnen Geschenke an, werden aber abgewiesen. Einige Greise, die sich mühsam herangeschleppt haben, stehen nun vor dem Goldenen Kalb!) GREISE Die letzten Augenblicke, die wir noch zu leben haben, nehmt sie als Opfer. (Sie sinken um) 70 ÄLTESTE Sie haben sich getötet. (Posaunenstoß hinter der Szene. Kommt näher; Galopp wird hörbar; nähert sich rasch; das Volk, aufgeregt, stiebt auseinander; die Stammesfürsten und der Ephraimit reiten in wildem Galopp bis vor das Kalb; springen dort ab; Umstehende halten die Pferde) DER EPHRAIMIT Frei unter eigenen Herren, unterwirft sich ein Volk nur Göttern, die kraftvoll herrschen. Stammesfürsten, huldigt mit mir diesem Abbild geregelter Kräfte! DIE STAMMESFÜRSTEN Im Namen aller von uns geführten Stämme, Götter, seht uns vor euch auf den Knien, die höhere Macht der höchsten unterworfen. CHOR Frei unter eigenen Herren! (Der Jüngling hat sich einen Weg durch die Menge gebahnt. Er ist zum Skelett abgemagert, sieht fiebrig aus. Mit einer langen Latte, die er mit beiden Händen hält, schlägt er auf die Umstehenden ein und will sie zwingen, vom Götzendienst abzulassen)

galope de los jefes tribales. Exaltados por el milagro de la mujer paralítica, varias personas se dirigen hacia el Becerro de Oro y forman poco a poco dos grupos: de un lado, los mendigos y harapientos, del otro, los ancianos) MENDIGOS (junto al Becerro de Oro) Aquí, ¡oh, dioses! tenéis los últimos harapos que nos han protegido de la arena del desierto y del ardor del sol. Y aquí tenéis los últimos bocados que hemos mendigado para mañana. (Se despojan de sus vestimentas y depositan sus alimentos. Alguno de los presentes próximos a los mendigos les ofrecen regalos, pero ellos los rechazan. Algunos ancianos, que se han acercado trabajosamente, están ante el Becerro de Oro) ANCIANOS ¡Los últimos instantes que nos quedan de vida, os los ofrecemos! (Se desploman) LOS SETENTA ANCIANOS ¡Se han sacrificado! (Fanfarria de trombones fuera de escena. Un galope se aproxima rápidamente; el pueblo se dispersa; los jefes tribales y el efraimita entran galopando hasta el Becerro y desmontan; algunos de los presentes sujetan los caballos) EL EFRAIMITA Libre bajo sus propios señores, un pueblo se somete únicamente a los dioses que gobiernan con firmeza. ¡Jefes tribales, rendid homenaje conmigo a esta imagen de la fuerza de la ley! LOS DOCE JEFES TRIBALES En nombre de todas las tribus que gobernamos, ¡oh, dioses, ved cómo nos postramos! ¡Nuestro gran poder sometido al poder supremo! CORO ¡Libre bajo sus propios señores! (El joven del primer acto se ha abierto camino entre la multitud. Ha adelgazado mucho y parece febril. Con una larga caña que sujeta con ambas manos, golpea a los que están junto al Becerro para forzarlos a abandonar el culto idolátrico)

Page 20: MOISÉS Y AARÓN

JÜNGLING Gedankenhoch waren wir erhöht, gegenwartsfern, zukunftsnah! Lebenstief sind wir erniedrigt. Zertrümmert sei dies Abbild des Zeitlichen! Rein sei der Ausblick zur Ewigkeit! (Der Ephraimit der hinter ihm gestanden ist, ergreift ihn am Genick und drückt ihn zu Boden) DER EPHRAIMIT Hier Blick nun zur Ewigkeit, wenn dir Lebensnähe so wenig wert ist. (Die Stammesfürsten erschlagen den Jüngling, dann besteigen sie ihre Pferde, mischen sich, einzeln und unregelmäßig, unter das Volk und verschwinden, abreitend, unauffällig. In der Volksmenge herrscht nach den vorigen Handlungen der Hingabe und der Opfer eine Lust, sich gegenseitig zu beschenken, vor. Frauen schenken einander Schmuck, Tücher und dergleichen, Männer Waffen, Geräte und dergleichen; man bietet einander Speisen und Getränke, bekränzt sich und andere mit Blumen; einer hilft dem andern bei jeglicher Tätigkeit und ähnliches mehr) Orgie der Trunkenheit und des Tanzes (Überall wird nun Wein in Strömen ausgeschenkt. Eine wilde Trunkenheit bemächtigt sich aller. Man wirft die schweren Steinkrüge umher, begießt sich gegenseitig mit Wein und gerät in tolles Tanzen, wobei es auch hier und da zu Zwistigkeiten und Prügeleien kommt) 70 ÄLTESTE Selig ist das Volk, und groß zeigt ein Wunder, was Begeisterung, was Entzückung imstande: umverwandelt keiner, jeder erhoben, unergriffen keiner, jeder ergreifend. Menschentugend, kraftvoll, wieder erweckte: Ernst und Freude, Maß und Übermaß, Frohsinn, Glück und Sehnsucht, Schwung und Ruhe, Besinnung. Gier, Entsagung, Geiz, Verschwendung und Habsucht, alles Schöne, Gute, Häßliche, Schlechte, Eigenlebens Zeugnis, wahrnehmbar, fühlbar. - Sinn schenkt Seele Sinn erst. Seele ist Sinn. Götter, die ihr Seele schenktet, Sinne, Seele wahrzunehmen. Götter, seid gepriesen! Orgie der Vernichtung und des Selbstmordes (Vier nackte Jung Frauen, eine davon das Mädchen, siehe 1. Akt, treten vor das Kalb) MÄDCHEN Du goldener Gott, wie Lust durchströmt mich dein Glanz! Was glänzt nur, ist gut.

EL JOVEN ¡Fuimos elevados a la altura del pensamiento, lejos del presente, cerca del futuro! Nos han hundido en el abismo de la vida. ¡Sea destruida esta imagen de lo temporal! ¡Sea pura la visión de la eternidad! (El efraimita, que estaba detrás del joven, lo agarra por el cuello y lo tira al suelo) EL EFRAIMITA Contempla ahora la eternidad, pues tu vida no tiene ningún valor. (Los jefes tribales matan al joven, después montan en sus caballos y desaparecen entre la multitud. Después de las escenas precedentes de devoción y sacrificio, reina un deseo de generosidad mutua. Las mujeres se intercambian entre ellas joyas y abalorios, mientras los hombres hacen lo propio con armas y utensilios. Todo el mundo se ofrece alimentos y bebidas. Se engalanan unos a otros con coronas de flores. Todos se ayudan mutuamente en tareas diversas) Orgía de la embriaguez y de la danza (Por doquier se ofrece vino. Una embriaguez salvaje se apodera de todos. Se arrojan pesadas jarras de piedra, se salpican unos a otros con vino y se abandonan a una danza desenfrenada, mientras aquí y allí se discute y se ríe) LOS SETENTA ANCIANOS Feliz es el pueblo, y grande el prodigio que le ha llevado a la exaltación y el entusiasmo. No hay nadie que no se haya transformado; todos se han exaltado y transportado, todos se han conmovido. Las virtudes humanas se han despertado: seriedad y alegría, mesura y desmesura, dicha, felicidad y deseo, movimiento y reposo, reflexión, avidez, abnegación, avaricia, prodigalidad y envidia, todo lo que es bello, bueno, feo, triste, testimonio de vida, perceptible y sensible. Los sentidos dan sentido al alma. El alma es sentido. Dioses, que os han dado el alma y los sentidos para percibir el alma, dioses, ¡sed glorificados! Orgía de la destrucción y el suicidio (Cuatro vírgenes desnudas, entre ellas la muchacha, se colocan ante el Becerro) UNA MUCHACHA ¡Oh, dios de oro, tu fulgor me penetra con placer! Sólo lo que refulge es bueno.

Page 21: MOISÉS Y AARÓN

Unangreifbare Tugend des Golds, unverlierbare Jungfräulichkeit, belohnt als Vorbild und Abbild. VIER NACKTE JUNGFRAUEN O goldener Gott, o Priester goldener Götter, das Blut jungfräulicher Unberührtheit, gleich Goldes metallischer Kälte zur Frucht nicht erwärmt, oh, Götter, entzückt eure Priester, entzückt uns zu erster und letzter Lust, erhitzt unser Blut, daß es zischend am kalten Gold verrauche! O rotes Gold! (Die Priester stürzen auf die Jungfrauen zu, umarmen und küssen sie lange. - Hinter jedes Paar stellt sich ein Mädchen, das ein langes Schlachtmesser und ein Gefäß zum Auffangen des Blutes in den Händen hält) 70 ÄLTESTE CHOR (SCHAUDERND) Blutopfer! (Die Mädchen reichen den Priestern die Messer; die Priester fassen die Jungfrauen an der Gurgel und stoßen ihnen das Messer ins Herz; die Mädchen fangen das Blut in den Gefäßen auf; die Priester gießen es auf den Altar) VIER NACKTE JUNGFRAUEN (stoßen einen Todesseufzer) Ah! (Die Menge beginnt nun mit Verwüstung und Selbstmord; es werden Geräte zerschlagen, die Steinkrüge zerbrochen, die Wagen zertrümmert usw.; man schleudert alles mögliche umher: Schwerter Dolche, Beile, Lanzen, Krüge, Geräte usw. Im Taumel werfen einzelne sich den Gegenständen, Waffen und dergleichen entgegen, andere stürzen sich in Schwerter, wieder andere springen ins Feuer, laufen brennend über die Bühne, einige springen von hohen Felsen herab und dergleichen mehr; hierzu wilde Tänze). Erotische orgie (Ein nackter Jüngling läuft nach vorn, auf ein Mädchen zu, reißt ihm die Kleider vom Leib, hebt es hoch und rennt mit ihm zum Altar) DER NACKTE JÜNGLING Eurem Vorbild, Götter, leben wir die Liebe nach! (Viele Männer folgen diesem Beispiel, werfen ihre Kleider ab, entkleiden Frauen und tragen sie denselben Weg, am Altar haltmachend, nach dem Hintergrund)

Virtud inatacable del oro, virginidad inviolable recompensada como modelo y símbolo. LAS CUATRO VÍRGENES DESNUDAS ¡Oh, dios de oro! ¡Oh, sacerdotes de dioses de oro! La sangre virginal e intacta, como la frialdad metálica del oro, no se calienta para dar fruto. ¡Oh dioses, excitad a vuestros sacerdotes, exaltadnos en un primer y último placer, inflamad nuestra sangre para que se evapore sobre el frío oro! ¡Oh, oro rojo! (Los sacerdotes se abalanzan sobre las vírgenes, las abrazan y besan largo tiempo. Detrás de cada pareja se coloca una muchacha, con un cuchillo en la mano y una copa para recoger la sangre) LOS SETENTA ANCIANOS, CORO ¡Sacrificio cruento! (Las muchachas tienden los cuchillos a los sacerdotes; éstos sujetan por el cuello a las vírgenes y clavan los cuchillos en sus corazones; las muchachas recogen la sangre en las copas; los sacerdotes la vierten sobre el altar) LAS CUATRO VÍRGENES DESNUDAS (exhalando un último suspiro) ¡Ah! (La multitud se entrega a la destrucción y al suicidio; se hacen pedazos objetos de todo tipo: espadas, puñales, lanzas, jarras, utensilios, etc. En la confusión, algunos se lanzan sobre los objetos y armas, otros caen sobre las espadas. Otros se arrojan al fuego y corren envueltos en llamas por el escenario. Algunos saltan desde lo alto de la roca, etc. Todo se acompaña de danzas salvajes) Orgía erótica (Un joven desnudo corre tras una muchacha, le arranca el vestido, la levanta y corre con ella hasta el altar) EL JOVEN DESNUDO ¡Siguiendo vuestro ejemplo, oh dioses, vivamos el amor! (Muchos hombres siguen su ejemplo, se despojan de sus ropas, desnudan a las mujeres y las llevan

Page 22: MOISÉS Y AARÓN

EINIGE ANDERE NACKTE Heilig ist die Zeugungskraft! NOCH ANDERE (MEHR) Heilig ist die Fruchtbarkeit! VIELE ANDERE Heilig ist die Lust! (Ein ganzer Zug Nackter läuft auf diese Weise mit Geschrei und Gejohle am Altar vorbei und verschwindet im Hintergrund. Die Bühne ist durch den Abzug der Nackten leerer geworden; nun legt sich bald alle Erregtkeit; Taumel und Trunkenheit gehen in Erschlaffung und Müdigkeit über; viele sinken schlafend um oder ziehen sich still zurück. Aus dem Hintergrund klingt noch Musik und Gesang, von immer anderen Stellen her) CHOR Götter, die ihr Seele schenktet... Sinne, Seele wahrzunehmen... Du goldener Gott! Gold glänzt wie Lust! Menschentugend gleicht Gold! Gold gleicht Lust! Lust ist Wildheit! Gold glänzt wie Blut! Gold ist Herrschaft! Hingabe! Gerechtigkeit! Verwirrender Glanz! (Die Feuer erlöschen, bis auf wenige, allmählich. Alle Bewegung auf der Bühne hat aufgehört) 4. Szene (Im Hintergrund, möglichst weit hinten, auf einem der Hügel, erhebt sich ein Mann, blickt eine Weile in die Richtung, wo man den Berg der Offenbarung zu denken hat, weckt gestikulierend einige ihm zunächst Liegende, die er veranlaßt, in dieselbe Richtung zu blicken und ruft dann) EIN MANN Moses steigt vom Berg herab! (Auf diesen Ruf hin erwachen allenthalben die Schlafenden, erheben sich, und von allen Seiten strömt wieder Volk herbei) MOSES Vergeh, du Abbild des Unvermögens, das Grenzenlose in ein Bild zu fassen! (Das Goldene Kalb vergeht; das Volk weicht zurück und verschwindet rasch von der Bühne)

por el mismo camino hacia el fondo, ante el altar) OTROS HOMBRES DESNUDOS ¡Sagrada es la fuerza de la procreación! OTROS DESNUDOS ¡Sagrada es la fecundidad! MUCHOS OTROS DESNUDOS ¡Sagrado es el placer! (Todo un cortejo de personas desnudas, gritando, pasan corriendo junto al altar y desaparecen por el fondo. Tras la salida de las personas desnudas, el escenario se vacía; la excitación, el delirio y la embriaguez ceden paso a la extenuación y el cansancio; muchos caen dormidos y otros se retiran en silencio. Del fondo llegan todavía cantos y música, siempre desde sitios diferentes) CORO Dioses, que os han dado el alma... y los sentidos para percibir el alma... ¡Oh, dios de oro! ¡El oro resplandece como el placer! ¡La virtud humana es como el oro! ¡El oro es como el placer! ¡El placer es ferocidad! ¡El oro resplandece como la sangre! ¡El oro es dominio! ¡Sumisión! ¡Justicia! ¡Resplandor desconcertante! (Los fuegos se extinguen gradualmente. Cesa todo movimiento sobre la escena) Escena 4. (Al fondo, lo más lejos posible, un hombre sobre una de las colinas se incorpora, mira en la dirección en que se supone que está la montaña de la Revelación y entonces, gesticulando, despierta a varios de los que yacen junto a él exhortándolos a mirar en la misma dirección) UN HOMBRE ¡Moisés desciende de la montaña! (Tras este grito, aquellos que dormían se despiertan, se levantan y de todas partes acude de nuevo el pueblo) MOISÉS ¡Desaparece, tú, imagen impotente para encerrar lo ilimitado en una imagen! (El Becerro de Oro se desvanece, el pueblo retrocede y rápidamente desaparece de la escena)

Page 23: MOISÉS Y AARÓN

VOLK Der Strahl des Goldes erlischt; Unser Gott ist wieder unsichtbar. Alle Lust, alle Freude, alle Hoffnung ist weg! Alles wieder trüb und lichtlos! Laßt uns den Gewaltigen fliehn! (Alle ab bis auf Moses und Aron) 5. Szene: Moses und Aron MOSES in höchstem Zorn. Aron, was hast du getan? ARON Nichts Neues! Nur, was stets meine Aufgabe war: Wenn dein Gedanke kein Wort, mein Wort kein Bild ergab, vor ihren Ohren, ihren Augen ein Wunder zu tun. MOSES Auf wessen Geheiß? ARON Wie immer: ich hörte die Stimme in mir. MOSES Ich habe nicht gesprochen. ARON Aber ich habe dennoch verstanden. MOSES (drohend einen Schritt auf Aron zu) Schweig! ARON (weicht erschreckt zurück) Dein...Mund... Du warst lange fern von uns... MOSES Bei meinem Gedanken! Das müßte dir nahe sein! ARON Wenn du dich einsam machst, wirst du tot geglaubt. Das Volk hat auf das Wort deines Mundes, dem Recht und Gesetz entspringen, lange gewartet. So mußte ich ihm ein Bild zu schauen geben. MOSES Dein Bild verblich vor meinem Wort!

PUEBLO El fulgor del oro se apaga; nuestro Dios es de nuevo invisible. Todo placer, toda alegría, toda esperanza ¡se ha terminado! ¡Todo es de nuevo oscuridad y sombra! ¡Huyamos de su poder! (Salen todos, menos Moisés y Aarón) Escena 5. Moisés y Aarón MOISÉS Aarón, ¿qué has hecho? AARÓN ¡Nada nuevo! Sólo lo que ha sido siempre mi misión: cuando tu pensamiento no produce ninguna palabra, ni mi palabra alguna imagen, hacer un milagro ante sus oídos y ante sus ojos. MOISÉS ¿Por orden de quién? AARÓN Como siempre. Sentí la voz dentro de mí. MOISÉS Yo no he hablado. AARÓN Sin embargo yo he comprendido. MOISÉS (amenazante, da un paso hacia Aarón) ¡Calla! AARÓN (retrocede alarmado) Tu... boca... Has estado tanto tiempo lejos de nosotros... MOISÉS ¡Estaba junto a mi pensamiento! ¡Debiste haberlo comprendido! AARÓN Cuando te retiraste en soledad, te creímos muerto. Como el pueblo había esperado largo tiempo que la ley y el derecho brotaran de tu boca, tuve que darle una imagen que contemplar. MOISÉS ¡Tu imagen desapareció ante mi palabra! AARÓN

Page 24: MOISÉS Y AARÓN

ARON Deinem Wort waren sonst Bilder und Wunder, die du mißachtest, versagt. Und doch war das Wunder nicht mehr als ein Bild: als dein Wort mein Bild zerstörte. MOSES Gottes Ewigkeit vernichtet Götter Gegenwart! Das ist kein Bild, kein Wunder! Das ist das Gesetz. Das Unvergängliche, sag es, wie diese Tafeln, vergänglich; in der Sprache deines Mundes! (Er hält Aron die Tafeln hin) ARON Israels Bestehn bezeuge den Gedanken des Ewigen! MOSES Ahnst du nun die Allmacht des Gedankens über die Worte und Bilder? ARON Ich verstehe es so: dieses Volk soll erhalten bleiben. Aber ein Volk kann nur fühlen. Ich liebe dieses Volk, ich lebe für es und will es erhalten! MOSES Um des Gedankens willen! Ich liebe meinen Gedanken und lebe für ihn! ARON Auch du würdest dies Volk lieben, hättest du gesehn, wie es lebt, wenn es sehen, fühlen, hoffen darf. Kein Volk kann glauben, was es nicht fühlt. MOSES Du erschütterst mich nicht! Es muß den Gedanken erfassen! Es lebt nur deshalb! ARON Ein beklagenswertes, ein Volk von Märtyrern wäre es dann! Kein Volk erfaßt mehr als einen Teil des Bildes, das den faßbaren Teil des Gedankens ausdrückt. So mache dich dem Volk verständlich; auf ihm angemeß’ne Art. MOSES Ich soll den Gedanken verfälschen? ARON Laß mich ihn auflösen! Umschreibend, ohne auszusprechen:

Imágenes y milagros, que desprecias, son negados por tu palabra. Pero el milagro no era más que una imagen, cuando tu palabra destruyó mi imagen. MOISÉS La eternidad de Dios se opone a la presencia de los ídolos. ¡Esto no es una imagen, ni un milagro! ¡Es la ley! ¡Estas tablas temporales son eternas, no como el lenguaje de tu boca! (Tiende las tablas a Aarón) AARÓN ¡La existencia de Israel prueba la idea del Eterno! MOISÉS ¿Admites ahora el poder del pensamiento sobre las palabras y las imágenes? AARÓN Yo lo entiendo así: ¡Este pueblo debe permanecer preservado! Pero un pueblo sólo puede sentir. ¡Yo amo a este pueblo, vivo para él y quiero preservarlo!... MOISÉS ¡Y así lo quiere el pensamiento! ¡Yo amo mi pensamiento y vivo para él! AARÓN Tú también amarías a este pueblo, si hubieses visto cómo vive cuando se le permite ver, sentir y esperar. Ningún pueblo puede creer lo que no siente. MOISÉS ¡No me has impresionado! ¡Hay que comprender la idea! ¡Hay que vivir sólo para eso! AARÓN ¡Sería entonces un pueblo digno de compasión, un pueblo de mártires! Ningún pueblo puede comprender más que una parte de la imagen, la parte perceptible de la idea. Hazte comprender por el pueblo adaptándote a él. MOISÉS ¿Debo falsear la idea? AARÓN ¡Deja que yo la presente! Describiéndola, sin pronunciarla. Las prohibiciones,

Page 25: MOISÉS Y AARÓN

Verbote, furchterregend, doch befolgbar, sichern das Bestehen; die Notwendigkeit verklärend, Gebote, hart, doch hoffnungserweckend, verankern den Gedanken. Unbewußt wird getan, wie du willst. Menschlich schwankend wirst du dein Volk dann finden, doch liebenswert! MOSES Das will ich nicht erleben! ARON Du mußt leben! Du kannst nicht anders! Du bist an deinen Gedanken gebunden! MOSES Ja, an meinen Gedanken, wie ihn diese Tafeln ausdrücken... ARON Ein Teil des Gedankens sind. MOSES So zertrümmere ich diese Tafeln und will Gott bitten, daß er mich von diesem Amt abberuft. (Er zertrümmert die Tafeln) ARON Kleinmütiger! Du, der du Gottes Wort hast, ob mit, ob ohne Tafeln: Ich, dein Mund, bewahre deinen Gedanken, wie immer ich ihn ausspreche. MOSES Durch Bilder! ARON Bilder deines Gedankens: sie sind er, wie alles, was aus ihm hervorgeht. Ich beuge mich der Notwendigkeit; denn dieses Volk soll erhalten bleiben, um für den Ewigkeitsgedanken zu zeugen. Meine Bestimmung, es schlechter zu sagen, als ich es verstehe. Wissende jedoch werden ihn immer wiederfinden! CHOR (zieht im Hintergrund vorüber, geführt von einer Feuersäule) Er hat uns auserwählt vor allen Völkern, das Volk des einz'gen Gottes zu sein; ihm allein zu dienen, keines andern Knecht!

que inspiren temor, pero que se puedan respetar; asegurando así su vigencia, haciendo más clara su necesidad. Los mandamientos, estrictos, pero portadores de esperanza, fortaleciendo la idea. Inconscientemente, se hará lo que quieres. Encontrarás a tu pueblo humanamente vacilante, ¡pero digno de ser amado! MOISÉS ¡No quiero vivir para verlo! AARÓN ¡Debes vivir! ¡No puedes hacer otra cosa! ¡Estás ligado a tu idea! MOISÉS Sí, a mi idea, como la que expresan estas tablas. AARÓN Que también son sólo una imagen. MOISÉS Entonces haré pedazos estas tablas y rogaré a Dios que me libere de esta misión. (Hace pedazos las tablas) AARÓN ¡Pusilánime! ¡Tú, que sostienes la Palabra de Dios! Con tablas o sin ellas, yo, tu boca, conservo tu idea cualquiera que sea la manera de expresarla. MOISÉS ¡Con imágenes! AARÓN Imágenes de tu idea. Ellas son tu idea, como todo lo que procede de ella. Yo me someto a la necesidad, porque este pueblo necesita ser preservado para dar testimonio de la idea de eternidad. Mi misión es expresarla peor de lo que la comprendo. ¡Los que la conozcan siempre podrán reencontrarla! CORO (pasando al fondo, conducidos por una columna de fuego) ¡Él nos ha elegido entre todos los pueblos, para ser el pueblo del único Dios: para servirle a Él sólo y no ser siervo de ningún otro! Nos conducirá a una tierra

Page 26: MOISÉS Y AARÓN

Er wird uns führen in das Land, wo Milch und Honig fließt, und wir soll'n genießen, was er unsern Vätern verheißen. Allmächt'ger, du bist stärker als Ägyptens Götter! ARON Sieh hin! MOSES Die Feuersäule! ARON Sie führt uns bei Nacht -- Der Allmächtige gibt durch mich dem Volk ein Zeichen. (Es wird im Hintergrund rasch Tag, die Feuersäule verblaßt und verwandelt sich in die Wolkensäule. Der Vordergrund bleibt verhältnismäßig finster) MOSES Die Wolkensäule! ARON Sie führt uns bei Tag. MOSES Götzenbilder! ARON Gottes Zeichen, wie der glühende Dornbusch. Darin zeigt der Ewige nicht sich, aber den Weg zu sich; und den Weg ins gelobte Land! (Aron langsam ab in den Hintergrund) MOSES Unvorstellbarer Gott! Unaussprechlicher, vieldeutiger Gedanke! Läßt du diese Auslegung zu? Darf Aron, mein Mund, dieses Bild machen? So habe ich mir ein Bild gemacht, falsch, wie ein Bild nur sein kann! So bin ich geschlagen! So war alles Wahnsinn, was ich gedacht habe, und kann und darf nicht gesagt werden! O Wort, du Wort, das mir fehlt! (Moses sinkt verzweifelt zu Boden) DRITTER AKT 1. Szene (Moses tritt auf, ihm folgt Aron, gefesselt, ein Gefangener, wird hereingeschleift, von zwei Kriegern an Schultern und Armen festgehalten.

que mana leche y miel; y disfrutaremos lo que prometió a nuestros padres. ¡Omnipotente, eres más fuerte que los dioses de Egipto! AARÓN ¡Mirad ahí! MOISÉS ¡La columna de fuego! AARÓN Nos conduce por la noche... El Todopoderoso ha dado, por medio de mí, una señal al pueblo. (Por el fondo se hace rápidamente de día; la columna de fuego empalidece y se convierte en una columna de nubes) MOISÉS ¡La columna de nubes! AARÓN ¡Nos conduce por el día! MOISÉS ¡Ídolos! AARÓN Signos de Dios, como la zarza ardiente. El Eterno no se muestra a sí mismo, sino el camino que conduce hasta Él; ¡y el camino hasta la tierra prometida! (Aarón se aleja lentamente por el fondo) MOISÉS ¡Dios es irrepresentable! ¡Idea inexpresable, múltiple! ¿Permites esta explicación? ¿Puede Aarón, mi boca, crear esta imagen? Yo mismo me he hecho una imagen, falsa, como sólo puede ser una imagen. ¡He sido vencido! ¡Era locura todo lo que he pensado, y no puede ni debe ser dicho! ¡Oh, palabra, tú, palabra, que me faltas! (Moisés, desesperado, cae al suelo) ACTO TERCERO Escena 1 (Moisés entra, seguido de Aarón, encadenado como un prisionero, llevado por dos soldados que le sujetan por los hombros y los brazos.

Page 27: MOISÉS Y AARÓN

Nach ihm die 70 Ältesten) MOSES Aron, nun ist es genug! ARON Willst du mich morden? MOSES Es geht nicht um dein Leben... ARON Das gelobte Land... MOSES Ein Bild... ARON In Bildern sollte ich reden, wo du in Begriffen; zum Herzen, wo du zum Hirn sprichst - MOSES Du, dem das Wort mit dem Bild davonläuft, du weilst selbst, lebst selbst in den Bildern, die du vorgibst, fürs Volk zu erzeugen. Dem Ursprung, dem Gedanken entfremdet, genügt dir dann weder das Wort noch das Bild... ARON (unterbrechend) ... sichtbare Wunder sollte ich tun, wo das Wort und das Bild des Mundes versagten! MOSES ... da genügte dir nur mehr die Tat, die Handlung? Da machtest du den Stab zum Führer, meine Kraft zum Befreier, und Nilwasser beglaubigte die Allmacht... Da begehrtest du leiblich, wirklich, mit Füßen zu betreten ein unwirkliches Land, wo Milch und Honig fließt. Da schlugst du auf den Felsen, statt zu ihm zu sprechen, wie dir befohlen, daß Wasser aus ihm fließe... Aus dem nackten Felsen sollte das Wort Erquickung schlagen... ARON Niemals kam dein Wort umgedeutet ans Volk. Mit dem Stab deshalb sprach ich zum Felsen in seiner Sprache, die auch das Volk versteht. MOSES Du sagst es schlechter, als du es verstehst, denn du weißt, daß der Felsen ein Bild, wie die Wüste und der Dornbusch: drei, die dem Leib nicht geben, was er braucht, gegen den Geist, der Seele,

Detrás de ellos, los setenta ancianos) MOISÉS ¡Aarón, ya es suficiente! AARÓN ¿Vas a matarme? MOISÉS No se trata de tu vida... AARÓN La tierra prometida... MOISÉS Una imagen... AARÓN Yo tenía que hablar en imágenes, tú en conceptos; yo al corazón, tú al cerebro. MOISÉS Tú, de quien huyen palabras e imágenes, tú mismo vives en las imágenes que pretendes haber creado para el pueblo. Desligado del origen, de la idea, ya no te bastan las palabras ni las imágenes... AARÓN (interrumpiendo) ... ¡yo tenía que hacer milagros visibles, cuando fallaban la palabra y la imagen de la boca! MOISÉS ... ¿acaso tú te contentabas con el acto, con la acción? Tú hiciste del cayado un guía, de mi fuerza un libertador, y el agua del Nilo atestiguó la omnipotencia... Entonces deseaste realmente, físicamente, hollar una tierra irreal, donde fluye leche y miel. Entonces golpeaste la roca, en vez de hablar, como se te había encomendado, para que el agua fluyese... La sola palabra debía haber arrancado el refresco de la roca desnuda... AARÓN Nunca llegó tu palabra al pueblo sin una explicación. Con el cayado hablé a la roca en su idioma, que es el que entiende también el pueblo. MOISÉS Tú te expresas peor de lo que comprendes, porque sabes que la roca es una imagen, como el desierto y la zarza ardiente: tres cosas que no dan al cuerpo lo que necesitan, sino al espíritu, al alma,

Page 28: MOISÉS Y AARÓN

was deren Wunschlosigkeit zu ewigem Leben genug ist. Auch der Felsen, wie alle Bilder, gehorcht dem Wort, daraufhin er Erscheinung geworden war. So gewannst du das Volk nicht für den Ewigen, sondern für dich... ARON Für seine Freiheit, daß es ein Volk werde! MOSES Dienen, dem Gottesgedanken zu dienen, ist die Freiheit, zu der dieses Volk auserwählt ist. Du aber unterwarfst es fremden Göttern, unterwarfst es dem Kalb und der Feuer- und der Wolkensäule. Denn du tust wie das Volk, weil du fühlst wie es und so denkst. Und der Gott, den du zeigst, ist ein Bild der Ohnmacht, ist abhängig von einem Gesetz über sich; muß erfüllen, was er versprochen hat; muß tun, um was er gebeten wird, ist gebunden an sein Wort. Wie die Menschen handeln - gut oder böse - so muß er: strafen ihr Böses, belohnen ihr Gutes. Aber der Mensch ist unabhängig und tut, was ihm beliebt aus freiem Willen. Hier beherrschen die Bilder bereits den Gedanken, statt ihn auszudrücken. Ein Allmächtiger – was immer er auch halte - ist zu nichtsverpflichtet durch nichts gebunden. Ihn bindet nicht die Tat des Frevlers, nicht das Gebet des Guten, nicht das Opfer des Reuigen. Bilder führen und beherrschen dieses Volk, das du befreit hast: und fremde Wünsche sind seine Götter und führen es zurück in die Sklaverei der Gottlosigkeit und der Genüsse. Verraten hast du Gott an die Götter, den Gedanken an die Bilder, dieses auserwählte Volk an die andern, das Außergewöhnliche an die Gewöhnlichkeit... DIE KRIEGER Sollen wir ihn töten? MOSES Immer, wenn ihr euch unter die Völker mischt und verwendet euere Gaben, die zu besitzen ihr auserwählt seid, um für den Gottesgedanken au kämpfen, und ihr verwendet euere Gaben zu falschen und nichtigen Zwecken, um im Wettbewerb mit fremden Völkern an ihren niedrigen Freuden teilzunehmen, immer, wenn ihr die Wunschlosigkeit der Wüste verlaßt und euere Gaben euch zur höchsten Höhe geführt haben, immer werdet ihr wieder

cuya abnegación es suficiente para la vida eterna. Y también la roca, como todas las imágenes, obedece a la palabra, por la que viene a manifestarse. Así, has conquistado al pueblo, no para el Eterno, sino para ti mismo... AARÓN ¡Para su libertad, para que formen un pueblo! MOISÉS Servir, servir a la idea de Dios, es la libertad para la que este pueblo ha sido elegido. Tú, sin embargo, les has sometido a los dioses extranjeros, al becerro de oro y a las columnas de fuego y nubes. Haces lo mismo que el pueblo, porque sientes y piensas como él. Y el dios que les has mostrado es una imagen de impotencia, que depende de una ley superior: debe cumplir aquello que ha prometido, debe hacer lo que se le ha pedido, está atado por su palabra. Como actúen los hombres - bien o mal - así debe actuar Él: castigar el mal, recompensar el bien. Pero el hombre es independiente y hace lo que le place, según su voluntad. Aquí, las imágenes gobiernan la idea, en lugar de expresarla. El Todopoderoso - y lo es por siempre - no está obligado a nada, a nada está ligado. No está ligado a la acción del impío, ni a la plegaria del justo, ni a la ofrenda del penitente. Las imágenes conducen y gobiernan a este pueblo, que tú has liberado; y sus dioses lo llevan de vuelta a la esclavitud de la impiedad y los placeres. Tú has revelado un Dios a sus dioses, una idea a las imágenes, un pueblo elegido al resto de las naciones, lo extraordinario a lo ordinario... LOS SOLDADOS ¿Tenemos que matarle? MOISÉS Cada vez que os mezcléis entre las naciones y utilicéis vuestro talento para combatir contra la idea divina, y utilicéis vuestro talento para una finalidad falsa o vana, rivalizando con las naciones extranjeras para tomar parte en sus bajas pasiones, cada vez que abandonéis la renuncia del desierto y vuestro talento para alcanzar las más altas metas, seréis arrojados desde

Page 29: MOISÉS Y AARÓN

heruntergestürzt werden vom Erfolg des Mißbrauches, zurück in die Wüste. (zu den Kriegern) Gebt ihn frei, und wenn er es vermag, so lebe er. (Aron frei, steht auf und fällt tot um) MOSES Aber in der Wüste seid ihr unüberwindlich und werdet das Ziel erreichen: Vereinigt mit Gott.

lo alto del éxito de vuestros excesos, hasta el desierto. (a los soldados) Dejadle libre, y si es posible, que viva. (Aarón, ya libre, se levanta y cae muerto) MOISÉS Pero en el desierto seréis invencibles y alcanzaréis el objetivo: ¡la unión con Dios! Digitalizado y Traducido por: José Alberto Ramos 2012