Nº 62 febrero 2019 GRATIS FREE - A Coruña · 2019. 1. 30. · Guía de ocio Leisure guide GRATIS...
Transcript of Nº 62 febrero 2019 GRATIS FREE - A Coruña · 2019. 1. 30. · Guía de ocio Leisure guide GRATIS...
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 62 febrero 2019
A Coruña 2019,nueva imagen
A Coruña 2019,nova imaxe
A Coruña 2019,a new image
www.turismocoruna.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
26
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
22
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
20 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña 2019, nueva imagen /Reportaxe: A Coruña 2019, nova imaxe /Feature: A Coruña 2019, a new image
10 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A CORUÑA 2019, NUEVA IMAGENA CORUÑA 2019, NOVA IMAXEA CORUÑA 2019, A NEW IMAGE
O turismo urbano é, sen dúbida algunha, unha tendencia cada día máis presente nas preferencias dos viaxeiros. A cidade da Coruña é un claro expoñente do auxe que leva experimentado este tipo de turismo durante os últimos anos: un turismo máis desestacionalizado que non deixa de ser ao tempo un importante polo de atracción do turismo máis tradicional de sol e praia, xa que o seu extenso perímetro marítimo acolle algúns dos areais máis destacados de toda a costa atlántica.
Para unha mellor e máis completa difusión destes reclamos, o Consorcio de Turismo da Coruña editou unha interesante colección de
Undoubtedly, urban tourism is a trend that is more and more present within the preferences of travellers. The city of A Coruña is a clear example of the rise this type of tourism has experienced over the last years: it is an out-of-season tourism that is also an attraction for the most traditional sun-and-sand tourism, since the city’s vast shoreline hosts some of the most notable beaches in the Atlantic coast.
For a better dissemination of these attractions, A Coruña’s Tourism Consortium has released a series of guides and brochures about some of the main landmarks in the city, such as the Old Town, the modernist architecture,
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
El turismo urbano es, sin duda alguna, una tendencia cada día más presente en las preferencias de los viajeros. La ciudad de A Coruña es un claro exponente del auge que ha experimentado este tipo de turismo durante los últimos años - un turismo más desestacionalizado - sin dejar de ser a la vez un importante polo de atracción del turismo más tradicional de sol y playa, ya que su extenso perímetro marítimo acoge algunos de los arenales más destacados de toda la costa atlántica.
Para una mejor y más completa difusión de estos reclamos, el Consorcio de Turismo de A Coruña ha editado una interesante
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato
colección de guías y folletos sobre algunos de los principales atractivos turísticos de nuestra ciudad, como La Ciudad Vieja, la arquitectura modernista, la figura de Sir John Moore, su gastronomía y, por supuesto, la Torre de Hércules y su parque escultórico. Los folletos cuentan con un diseño fresco y actual, presentan una ciudad abierta y acogedora y van dirigidos a todos aquellos visitantes que quieran descubrir a qué sabe el Atlántico y quieran sumergirse en un mundo de batallas épicas e historias milenarias. Estarán a disposición de todo tipo de públicos en las oficinas de turismo y en la página web turismocoruna.com
Una propuesta que ha tenido un enorme desarrollo en los últimos años en la ciudad y que a buen seguro será una de las protagonistas este año, es la gastronómica. Ya como anticipo, el día 25 de este mes de febrero arrancará
guías e folletos sobre algúns dos principais atractivos turísticos da nosa cidade, como a Cidade Vella, a arquitectura modernista, a figura de Sir John Moore, a gastronomía e, por suposto, a Torre de Hércules e o seu parque escultórico. Os folletos contan cun deseño fresco e actual; presentan unha cidade aberta e acolledora e van dirixidos a todos aqueles visitantes que queiran descubrir a que sabe o Atlántico e que se queiran mergullar nun mundo de batallas épicas e historias milenarias. Estarán ao dispor de todos públicos nas oficinas de turismo e na páxina web turismocoruna.com
Unha proposta que tivo un enorme desenvolvemento nos últimos anos na cidade e que de seguro será unha das protagonistas este ano é a gastronómica. Xa como anticipo, o día 25 deste mes de febreiro arrincará a IV edición de Lacónicas, as xornadas gastronómicas
the figure of Sir John Moore, the gastronomy and, indeed, the Tower of Hercules and its sculpture park. The brochures display a fresh and modern design. They present an open and welcoming city and are aimed at all those visitors who want to discover the Atlantic flavour and who are willing to delve into a world of epic battles and ancient stories. They can be picked up at tourist offices and can be consulted on the following website: turismocoruna.com
Gastronomy has had a huge development in the last years in the city and it will surely be one of the main figures this year as well. As a foretaste, the 25th of February will be the kick-off date for the 4th Lacónicas Festival, the gastronomic days dedicated to “lacón con grelos” (pork shoulder with turnip tops) in which several dozens of restaurants with experience in its preparation will take part. It will be a fantastic opportunity to enjoy
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
la IV edición de Lacónicas, las jornadas gastronómicas dedicadas al lacón con grelos, en las que tomarán parte varias decenas de establecimientos hosteleros con una trayectoria más acreditada en la preparación de este plato tradicional. Una magnífica ocasión para disfrutar y apreciar la enorme dimensión de uno de los manjares más genuinos de nuestra cocina de hoy y de siempre.
Si pasamos página en el calendario, en el mes de marzo tendremos una nueva cita culinaria, el Fórum Gastronómico, que se celebrará por cuarta vez en nuestra ciudad. Tras casi dos décadas de vida, el Fórum se ha consolidado como el encuentro del sector gastronómico de referencia en España. En el próximo número de esta guía ofreceremos más detalles de todas las novedades que se presenten en esta nueva edición.
dedicadas ao lacón con grelos nas que tomarán parte varias ducias de establecementos hostaleiros cunha traxectoria máis que acreditada na preparación deste prato tradicional. Unha magnífica ocasión para gozar e apreciar a enorme dimensión dun dos manxares máis xenuínos da nosa cociña de hoxe e de sempre.
Se pasamos páxina no almanaque, no mes de marzo teremos unha nova cita culinaria: o Fórum Gastronómico, que se celebrará por cuarta vez na nosa cidade. Tras case dúas décadas de vida, o Fórum consolidouse como o encontro do sector gastronómico de referencia en España. No próximo número desta guía ofreceremos máis detalles de todas as novidades que se presenten nesta nova edición.
Outro dos atractivos turísticos que maior auxe está experimentando nos
and appreciate the wide dimension of one of the most genuine delicacies of Galician cuisine.
If we continue forward on the calendar, in March there will be a new culinary event: the Gastronomic Forum, which will be held in the city for the fourth time. After almost two decades, the Forum has consolidated as the reference gastronomic meeting in Spain. In the following issue of this guide, we will give more details of all the novelties showcased this year.
Another of the tourist attractions on the rise these last years is the English Way, one of the pilgrims’ road to Santiago. In fact, year after year, it is doubling the number of pilgrims that choose it to go from A Coruña to Santiago de Compostela. The English Way was formerly a path of spirituality chosen by monks, devout people and penitents; nowadays, it is a historical
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Otro de los atractivos turísticos que mayor auge está experimentando en los últimos años es el recorrido del Camino Inglés, ya plenamente homologado con el resto de rutas jacobeas y que viene duplicando año a año el número de peregrinos que completan su trayecto desde nuestra ciudad hasta Santiago de Compostela. El Camino Inglés, antaño camino de espiritualidad, por el que transitaban religiosos, devotos y penitentes, hoy en día constituye una travesía histórica y cultural de enorme interés. A Coruña, su punto de partida, conserva numerosas referencias arquitectónicas de esa época y son varios los museos de la ciudad en los que se exhiben abundantes restos que forman parte de la historia de esta ruta jacobea.
Finalmente, uno de los principales acontecimientos que albergará nuestra ciudad este año será la celebración, el 27 de junio, del X Aniversario
últimos anos é o percorrido do Camiño Inglés, xa plenamente homologado co resto de rutas xacobeas e que vén duplicando ano tras ano o número de peregrinos que completan o seu traxecto desde a nosa cidade ata Santiago de Compostela. O Camiño Inglés, antano camiño de espiritualidade polo que transitaban relixiosos, devotos e penitentes constitúe hoxe en día unha travesía histórica e cultural de enorme interese. A Coruña, o seu punto de partida, conserva numerosas referencias arquitectónicas desa época e son varios os museos da cidade nos que se exhiben abundantes restos que forman parte da historia desta ruta xacobea.
Finalmente, un dos principais acontecementos que albergará a nosa cidade este ano será a celebración, o 27 de xuño, do X Aniversario da Declaración da Torre de Hércules como Patrimonio da Humanidade. En 2018
and cultural journey of great interest. A Coruña, its starting point, still preserves numerous architectural references of the time; actually, there are several museums in the city that hold exhibitions displaying numerous remains of the route.
Finally, one of the main events that the city will host this year will be held on the 27th of June with the celebration of the 10th Anniversary of the Declaration of the Tower of Hercules as a World Heritage Site. In 2018, over 126,000 travellers from 127 countries came to visit the ancient Roman lighthouse. The city will throw itself into paying tribute to its main icon and monument with a great variety of events throughout the year.
Urban tourism can have nowadays numerous and varied motivations: cultural, historical, artistic, leisure
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Álvaro Arribi
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Ángel Bermejo
de la Declaración de la Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. En 2018 fueron más de 126.000 los viajeros que, procedentes de 127 países de todo el mundo, acudieron a visitar el milenario faro romano. La ciudad se volcará en homenajear a su principal símbolo y monumento con una gran variedad de actos a lo largo de todo el año.
El turismo urbano hoy en día puede tener numerosas y variadas motivaciones: culturales, de carácter histórico-artístico, de ocio y placer, profesionales o de negocio, deportivas, musicales, gastronómicas, etc. La gran virtud de A Coruña es que, como ciudad ecléctica y polifacética que es, puede dar cumplida respuesta y una adecuada satisfacción a todas ellas. Simplemente esperamos recibirle para que lo compruebe… y lo disfrute.
foron máis de 126.000 os viaxeiros que, procedentes de 127 países de todo o mundo, se achegaron a visitar o milenario faro romano. A cidade entregarase por completo a homenaxear o seu principal símbolo e monumento cunha gran variedade de actos ao longo do ano.
Actualmente, o turismo urbano pode ter numerosas e variadas motivacións: culturais, de carácter histórico-artístico, de lecer e pracer, profesionais ou de negocio, deportivas, musicais, gastronómicas, etc. A gran virtude da Coruña é que, como cidade ecléctica e polifacética que é, pode darlles cumprida resposta e unha adecuada satisfacción a todas elas. Simplemente esperamos recibilo para que o comprobe… e o goce.
and pleasure, professional, business, sport, musical, gastronomic, etc. The big virtue of A Coruña is that, as an eclectic and multifaceted city, can properly satisfy all of them. We just simply hope to welcome you so you can check it out… and enjoy it.
9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por O. Rodbag
CULTURA CULTURA CULTURE10
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
11CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3
(E) 1,50 €. (E) 1,50 €. (E) € 1,50. (G) Gratuito. (G) Gratuito. (G) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Ticket office: Tourist Office (parking area).
3, 3A, 5
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
PATR
IMONIO MUNDIAL
• WO
RLD
HERITAGE • PATRIMOIN
E M
ON
DIA
L •
Torre de Hércules inscrita en la Listadel Patrimonio Mundial en 2009
Organizaciónde las Naciones Unidas
para la Educación,la Ciencia y la Cultura
Visitas guiadas: martes a domingo, 11.30 y 12.30 h. Visitas guiadas: martes a domingo, 11.30 e 12.30 h. Guided tours: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. & 12.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.
CULTURA CULTURA CULTURE12
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
13CULTURA CULTURA CULTURE
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free. Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and
ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(E) 1 €. (E) 1 €. (E ) € 1. (H) Gratuito. (H) Gratuito. (H) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
CULTURA CULTURA CULTURE14
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the
author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
15CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
17CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE18
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening timesDel 15 de septiembre al 15 de junio: sábados de 11.30 a 21.00 h. Domingos, festivos y días de Puente, de 11.30 a 19.30 h. Del 16 de junio al 14 de septiembre: martes a domingos de 11.30 a 21.00 h. Do 15 de setembro ao 15 de xuño: sábados de 11.30 a 21.00 h. Domingos, festivos e días de Ponte, de 11.30 a 19.30 h. Do 16 de xuño ao 14 de setembro: martes a domingos de 11.30 a 21.00 h. From 15th September to 15th June: Saturdays from 11.30 a.m. to 9 p.m. Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. From 16th June to 14th September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3(I) 1,50 €. (I) 1,50 €. (I) € 1,50. (J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 14
19CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Precio reducido: titulares de Carné Joven y Carné de Estudiante. (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (E) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (G) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (H) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (I) Precio reducido: mayores de 65 años. (J) Gratuito: menores de 8 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove e Carné de Estudante. (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados. (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (G) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (H) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (I) Precio reducido: maiores de 65 anos. (J) Gratuito: menores de 8 anos.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners. (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (F) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (G) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (H) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (I) Reduced rate: people over 65s. (J) Free admission: children aged less than 8 years old.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
La Fura dels Baus: Carmina Burana
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE FEBRERO.Win Mertens, That Which Is Not. Con casi 40 años de carrera y 60 álbumes a sus espaldas, el compositor ofrece un giro al sentido del no y la negatividad de manera que escapa al cliché tradicional. Teatro Colón. 20.30 h.
1, 2 Y 22 DE FEBRERO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
5 DE FEBRERO.Sociedad Filarmónica. Concierto del Cuarteto Gerhard. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
19 DE FEBRERO.Sociedad Filarmónica. Concierto del Dúo Cassadó. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
23 DE FEBRERO.¡¡Los Superhéroes sobrevuelan el Palacio!! Mr. Obelisco, Super Milenium y Torreman forman un trío con superpoderes musicales que repasarán un repertorio compuesto por grandes melodías de los dibujos animados de ayer y de hoy que reavivarán la nostalgia de todos los públicos. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
1 DE FEBREIRO.Win Mertens, That Which Is Not. Con case 40 anos de carreira e 60 álbums nas súas costas, o compositor ofrece un xiro ao sentido do non e á negatividade dun xeito que foxe do cliché tradicional. Teatro Colón. 20.30 h.
1, 2 E 22 DE FEBREIRO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
5 DE FEBREIRO.Sociedad Filarmónica. Concerto do Cuarteto Gerhard. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
19 DE FEBREIRO.Sociedad Filarmónica. Concerto do Dúo Cassadó. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
23 DE FEBREIRO.¡¡Los Superhéroes sobrevuelan el Palacio!! Mr. Obelisco, Super Milenium e Torreman forman un trío con superpoderes musicais que repasarán un repertorio composto por grandes melodías dos debuxos animados de onte e de hoxe que reavivarán a nostalxia de todos os públicos. Pazo da Ópera. 12.00 h.
1st FEBRUARY.Win Mertens, That Which Is Not. With almost a 40-year-long career and 60 released albums, the composer is willing to twist negativity in a way that is different to the traditional cliché. Colón Teather. 8.30 pm.
1st, 2nd & 22nd FEBRUARY.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.
5th FEBRUARY.Sociedad Filarmónica. Concert by Gerhard Quartet. Rosalía de Castro Teather. 8 pm.
19th FEBRUARY.Sociedad Filarmónica. Concert by Dúo Cassadó. Rosalía de Castro Teather. 8 pm.
23rd FEBRUARY.¡¡Los Superhéroes sobre vuelan el Palacio!! Mr. Obelisco, Super Milenium and Torreman make up a trio with music superpowers. They will perform a repertoire including renowned melodies of nowadays and yesterday’s cartoons, which will awaken the nostalgia of all audiences. Opera House. Midday.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
Los superhéroes sobrevuelan el Palacio
Win Mertens
Dúo Cassadó
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
1 Y 2 DE FEBRERO.Dúas donas que bailan. Ciclo Principal. Obra de Benet i Jornet que nos hace compartir los sueños y los fracasos de dos mujeres que intentan defenderse de los combates que tienen que afrontar: Alzheimer, desencuentro generacional, y otros asuntos que les va imponiendo la sociedad. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 DE FEBRERO.Gaia. Ciclo Todo Público Primavera. Una historia en movimiento en la que la pintura, la música y lo audiovisual nos ayuda a descubrir la intensidad, el poder y la belleza de nuestro planeta. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
8 Y 9 DE FEBRERO.Jane Eyre, una autobiografía. Ciclo Principal. Obra de Charlotte Brontë, adaptación de Anna Maria Ricart bajo la dirección de Carme Portaceli. Con Ariadna Gil. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
8, 9 Y 10 DE FEBRERO.La Fura dels Baus. Carmina Burana. Un espectáculo que une la poderosa música de Carl Orff con el universo de La Fura. Más de 30 artistas en escena y un cilindro de ocho metros de diámetro que los envuelve literalmente mientras imágenes proyectadas ilustran la obra de principio a fin. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábado: 18.00 y 20.30 h. Domingo: 18.00 h.
1 E 2 DE FEBREIRO.Dúas donas que bailan. Ciclo Principal. Obra de Benet i Jornet que nos fai compartir os soños e os fracasos de dúas mulleres que se intentan defender dos combates que teñen que afrontar: Alzheimer, desencontro xeracional e outros asuntos que lles vai impondo a sociedade. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 DE FEBREIRO.Gaia. Ciclo Todo Público Primavera. Unha historia en movemento na que a pintura, a música e o audiovisual nos axuda a descubrir a intensidade, o poder e a beleza do noso planeta. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
8 E 9 DE FEBREIRO.Jane Eyre, una autobiografía. Ciclo Principal. Obra de Charlotte Brontë e adaptación de Anna Maria Ricart baixo a dirección de Carme Portaceli. Con Ariadna Gil. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
8, 9 E 10 DE FEBREIRO.La Fura dels Baus. Carmina Burana. Un espectáculo que une a poderosa música de Carl Orff co universo de La Fura. Máis de 30 artistas en escena e un cilindro de oito metros de diámetro que os envolve literalmente mentres as imaxes proxectadas ilustran a obra de principio a fin. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábado: 18.00 e 20.30 h. Domingo: 18.00 h.
1st & 2nd FEBRUARY.Dúas donas que bailan. Ciclo Principal. Play by Benet i Jornet that makes us share the dreams and failures of women who try to defend themselves from the battles they have to fight: Alzheimer, generational mix-up and other issues imposed by society. Rosalía de Castro Teather. 8.30 pm.
2nd FEBRUARY.Gaia. Ciclo Todo Público Primavera. An in-motion story in which painting, music and audiovisual creations help us discover the intensity, the power and the beauty of our planet. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
8th & 9th FEBRUARY.Jane Eyre, una autobiografía. Ciclo Principal. Play by Charlotte Brontë, adapted by Anna Maria Ricart and conducted by Carme Portaceli. With Ariadna Gil. Rosalía de Castro Teather. 8.30 pm.
8th, 9th & 10th FEBRUARY.La Fura dels Baus. Carmina Burana. A show joining the powerful music by Carl Orff and the La Fura universe. More than 30 artists on stage and an 8-metre-wide cylinder that literally wraps them while the projected images show the play from beginning to end. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 6 & 8.30 pm. Sunday: 6 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Jane Eyre, una autobiografía
Dúas donas que bailan
Gaia
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
15 DE FEBREIRO.Los bancos regalan sandwicheras y chorizos. Ciclo Principal. Unha nova xeración analiza a memoria histórica española. Un espectáculo que loita contra a impotencia á que os aboca esta sociedade e os seus dirixentes; quen somos e como vivimos despois de 40 anos de ditadura en España. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
17 DE FEBREIRO.Grandes éxitos. Comedia escrita e dirixida por Juan Carlos Rubio con Jorge Javier Vázquez e Marta Ribera. Dirección musical de Julio Awad e coreografía de Federico Barrios. Catro músicos en directo e catro artistas polifacéticos que repasan algunhas das cancións máis famosas da historia. Pazo da Ópera. 20.00 h.
23 DE FEBREIRO.Los Nadies. Ciclo Sen Numerar. Unha obra que fala de cada un de nós e de todos. Buscamos o noso espazo e defendémolo. Compartir o mundo pertúrbanos e non somos quen de vivir en sociedade. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
23 DE FEBREIRO.El sentido del humor: Dos tontos y yo. Exitoso espectáculo de humor creado por Florentino Fernández, José Mota e Santiago Segura. Pazo da Ópera. 21.30 h.
15th FEBRUARY.Los bancos regalan sandwicheras y chorizos. Ciclo Principal. A new generation analyses Spain’s historical memory. A show that fights against the helplessness society and politicians are heading for; who we are and how we live after 40 years of dictator ship in the country. Rosalía de Castro Teather. 8.30 pm.
17th FEBRUARY.Grandes éxitos. Comedy written and directed by Juan Carlos Rubio, with Jorge Javier Vázquez and Marta Ribera. Musical direction by Julio Awad and choreography by Federico Barrios. Four multifaceted musicians performing some of the most famous songs in history. Opera House. 8 pm.
23rd FEBRUARY.Los Nadies. Ciclo Sen Numerar. A play that talks about every one of us. We are constantly looking for our space and we defend it. Sharing the world troubles us and we are incapable of living in society. Metropolitan Forum. 9 pm.
23rd FEBRUARY.El sentido del humor: Dos tontos y yo. Successful humour show created by Florentino Fernández, José Mota and Santiago Segura. Opera House. 9.30 pm.
15 DE FEBRERO.Los bancos regalan sandwicheras y chorizos. Ciclo Principal. Una nueva generación analiza la memoria histórica de este país. Un espectáculo que lucha contra la impotencia a la que les aboca esta sociedad y sus dirigentes; quienes somos y cómo vivimos después de 40 años de dictadura en España. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
17 DE FEBRERO.Grandes éxitos. Comedia escrita y dirigida por Juan Carlos Rubio, con Jorge Javier Vázquez y Marta Ribera. Dirección musical de Julio Awad y coreografía de Federico Barrios. Cuatro músicos en directo y cuatro artistas polifacéticos que repasan algunas de las canciones más famosas de la historia. Palacio de la Ópera. 20.00 h.
23 DE FEBRERO.Los Nadies. Ciclo Sen Numerar. Una obra que habla de cada uno de nosotros y de todos. Buscamos nuestro espacio y lo defendemos. Compartir el mundo nos perturba y no somos capaces de vivir en sociedad. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
23 DE FEBRERO.El sentido del humor: Dos tontos y yo. Exitoso espectáculo de humor creado por Florentino Fernandez, José Mota y Santiago Segura. Palacio de la Ópera. 21.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Los bancos regalan sandwicheras
Grandes éxitos
El sentido del humor: dos tontos y yo
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
UNTIL 10th FEBRUARY.El triunfo del odio. An exhibition by sculptor Javier Sanz. A great visual and auditory experience in which hatred and fanaticism are the main figures. María Pita House Museum.
UNTIL 28th FEBRUARY.Sexo azul. Interactive exhibition dealing with the sexual reproduction of water beings. It is made up of 20 modules containing organisms, museum pieces, models, touch screens, games, interactive devices and illustrations. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 28th FEBRUARY.Homínidos y homínidas. The primped family. Discover if the traces we are so boastful about are exclusive to humans. You will see that we are not the centre of the universe. A different approach to human evolution. Domus.
HASTA EL 10 DE FEBRERO.El triunfo del odio. Una exposición del escultor Javier Sanz. Toda una experiencia visual y auditiva en la que el odio y el fanatismo son los protagonistas. Casa Museo de María Pita.
HASTA EL 28 DE FEBRERO.Sexo azul. Exposición interactiva que trata sobre la reproducción sexual de los seres vivos que viven en el agua. Está formada por 20 módulos que contienen seres vivos, piezas de museo, modelos, pantallas táctiles, juegos, aparatos interactivos e ilustraciones. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 28 DE FEBRERO.Homínidos y homínidas. La familia presumida. Indaga si los rasgos de los que tanto presumimos son exclusivos de la especie humana y verás que no somos el ombligo del mundo. Un enfoque diferente de la evolución de la familia humana. Domus.
ATA O 10 DE FEBREIRO.El triunfo del odio. Unha exposición do escultor Javier Sanz. Toda unha experiencia visual e auditiva na que o odio e o fanatismo son os protagonistas. Casa Museo de María Pita.
ATA O 28 DE FEBREIRO.Sexo azul. Exposición interactiva que trata sobre a reprodución sexual dos seres vivos que viven na auga. Está formada por 20 módulos que conteñen seres vivos, pezas de museo, modelos, pantallas táctiles, xogos, aparatos interactivos e ilustracións. Aquarium Finisterrae.
ATA O 28 DE FEBREIRO.Homínidos y homínidas. A familia presumida. Indaga se os trazos dos que tanto presumimos son exclusivos da especie humana e verás que non somos o centro do universo. Un enfoque diferente sobre a evolución da familia humana. Domus.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Sexo azul
El triunfo del odio
Hominidos y hominidas
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 2 DE MARZO.Sonoro Empeño. La música en las colecciones ABANCA y Afundación. Recorrido que plantea la confluencia entre música y pintura a través de la obras de Wassily Kandinsky, Pablo Picasso, Castelao, José Manuel Broto, Rafael Úbeda, Urbano Lugrís y Luís Seoane entre otros. Afundación.
HASTA EL 17 DE MARZO.Maruxa Seoane: Achegamento a María Elvira Fernández López. Proyecto expositivo que profundiza en la figura de María Elvira Fernández López, Maruxa, compañera inseparable de Luis Seoane, persona clave en su trayectoria que, tras el fallecimiento del artista, dedicaría su vida a la recuperación y agrupamiento de su legado para Galicia. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 17 DE MARZO.Laxeiro Seoane: Cruce de Camiños. La exposición reúne a dos de las figuras más importantes e influyentes del arte gallego del siglo XX: Luis Seoane y José Otero Abeledo, Laxeiro, dos artistas que contribuyeron a la dignificación y modernización de la plástica gallega a través de la recuperación, revalorización y difusión de determinadas características presentes en la arquitectura, en las tradiciones populares, en la naturaleza y en la historia de Galicia. FundaciónLuis Seoane.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
ATA O 2 DE MARZO.Sonoro Empeño. La música en las colecciones ABANCA y Afundación. Percorrido que mostra a confluencia entre música e pintura a través das obras de Wassily Kandinsky, Pablo Picasso, Castelao, José Manuel Broto, Rafael Úbeda, Urbano Lugrís e Luís Seoane, entre outros. Afundación.
ATA O 17 DE MARZO.Maruxa Seoane: Achegamento a María Elvira Fernández López. Proxecto expositivo que afonda na figura de María Elvira Fernández López, Maruxa, compañeira inseparable de Luís Seoane, persoa clave na súa traxectoria que, tras o pasamento do artista, dedicaría a súa vida á recuperación e agrupamento do seu legado para Galicia. Fundación Luis Seoane.
ATA O 17 DE MARZO.Laxeiro Seoane: Cruce de Camiños. A exposición reúne dúas das figuras máis importantes e influentes da arte galega do século XX: Luís Seoane e Xosé Otero Abeledo, Laxeiro, dous artistas que contribuíron á dignificación e modernización da plástica galega a través da recuperación, revalorización e difusión de determinadas características presentes na arquitectura, nas tradicións populares, na natureza e na historia de Galicia. FundaciónLuis Seoane.
UNTIL 2nd MARCH.Sonoro Empeño. La música en las colecciones ABANCA y Afundación. A tour suggesting the convergence between music and painting through the works by Wassily Kandinsky, Pablo Picasso, Castelao, José Manuel Broto, Rafael Úbeda, Urbano Lugrís and Luís Seoane, among others. Afundación.
UNTIL 17th MARCH.Maruxa Seoane: Achegamento a María Elvira Fernández López. Exhibition delving into the figure of María Elvira Fernández López, “Maruxa”, constant companion of Luis Seoane, a key person in her career. After his passing, she would devote her life to the recovery and gathering of his legacy for Galicia. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 17th MARCH.Laxeiro Seoane: Cruce de Camiños. The exhibition gathers two of the most important and influential figures of the Galician art in the 20th century: Luís Seoane and Xosé Otero Abeledo, “Laxeiro”. These two artists contributed to dignifying and modernising the Galician plastic art by means of the recovery, revaluation and diffusion of certain features present in Galicia’s architecture, popular traditions, nature and history. Luis Seoane Foundation.
Laxeiro Seoane
Sonoro Empeño
Maruxa Seoane
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
1 Y 2 DE FEBRERO.Novecento. Ciclo Bernardo Bertolucci. En el año 1901, en una finca del norte de Italia, nacen el mismo día el hijo de un terrateniente y el hijo de un bracero que serán amigos inseparables, aunque su relación se verá nublada por sus diferentes actitudes frente al fascismo. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
1 Y 2 DE FEBRERO.The Nile Hilton Incident. Film de Tarik Saleh. Un detective corrupto con un futuro brillante en el cuerpo de policía, es enviado al hotel Nile Hilton, donde acaban de descubrir el cadáver de una hermosa mujer. Esto acabará llevándolo a tomar decisiones trascendentales y a descubrirse a sí mismo. Fórum Metropolitano. Viernes: 20.15 h. Sábado: 17.15 y 20:15 h.
4 DE FEBRERO.Loving Vincent. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Dorota Kobiela y Hugh Welchman. Un film homenaje a Van Gogh en el que cada fotograma es un cuadro pintado sobre óleo, tal y como el propio Vincent lo hubiera pintado. Afundación. 19.00 h.
11 DE FEBRERO.La dama de oro. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Simon Curtis. Basada en una historia real. Una mujer judía que huyó de Viena durante la II Guerra Mundial, regresa sesenta años después para reclamar las propiedades que los nazis confiscaron a su familia. Afundación. 19.00 h.
1 E 2 DE FEBREIRO.Novecento. Ciclo Bernardo Bertolucci. No ano 1901, nunha finca do norte de Italia, nacen o mesmo día o fillo dun terratenente e o fillo dun braceiro que serán amigos inseparables, aínda que a súa relación se verá anubrada polas súas diferentes actitudes fronte ao fascismo. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
1 E 2 DE FEBREIRO.The Nile Hilton Incident. Filme de Tarik Saleh. Un detective corrupto cun futuro brillante no corpo de policía é enviado ao hotel Nile Hilton, onde acaban de descubrir o cadáver dunha fermosa muller. Isto acabará por o levar a tomar decisións transcendentais e a se descubrir a si mesmo. Fórum Metropolitano. Venres: 20.15 h. Sábado: 17.15 e 20:15 h.
4 DE FEBREIRO.Loving Vincent. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Dorota Kobiela e Hugh Welchman. Un filme homenaxe a Van Gogh no que cada fotograma é un cadro pintado sobre óleo, tal e como o propio Vincent o pintaría. Afundación. 19.00 h.
11 DE FEBREIRO.La dama de oro. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Simon Curtis. Baseada nunha historia real. Unha muller xudía que fuxiu de Viena durante a II Guerra Mundial regresa sesenta años despois para reclamar as propiedades que os nazis lle confiscaron á súa familia. Afundación. 19.00 h.
1st & 2nd FEBRUARY.Novecento. Ciclo Bernardo Bertolucci. In 1901, two babies were born the same day in a property in northern Italy. They were the son of a landowner and the son of a farmhand. They became inseparable friends although their relationship would be obscured by their different attitudes towards fascism. Metropolitan Forum. 8 pm.
1st & 2nd FEBRUARY.The Nile Hilton Incident. Film by Tarik Saleh. A corrupt detective with a brilliant future within the police force has been sent to Nile Hilton hotel, where they have just discovered a corpse of a beautiful woman. This will lead him to take transcendental decisions and discover himself. Metropolitan Forum. Friday: 8.15 pm. Saturday: 5.15 & 8:15 pm.
4th FEBRUARY.Loving Vincent. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. By Dorota Kobiela and Hugh Welchman. Atribute film to Van Gogh in which every frame is an oil painting, just as Vincent himself would have painted it. Afundación. 7 pm.
11th FEBRUARY.La dama de oro. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. By Simon Curtis. Based on a true story. A Jewish woman who fled Vienna during the WWII is returning 60 years later to claim the properties Nazis took from her family. Afundación. 19.00 h.
La dama de oro
Loving Vincent
Novecento
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
15, 16 Y 17 DE FEBRERO.II Muestra Internacional del Mundo del Ocio. MIMOC. Foro de encuentro de actividades de ocio social, cultural y económico. Iniciativas que van desde la exposición, presentación y comercialización de productos y servicios hasta la organización de simposium, congresos y meeting. EXPOCoruña.
18 DE FEBRERO.Big Eyes. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Tim Burton. Es la historia de Margaret y Walter Keane, cuyos cuadros tuvieron un éxito enorme. La autora era Margaret, pero los firmaba Walter, porque era muy hábil para el marketing. Afundación. 19.00 h.
25 DE FEBRERO.El profesor de violín. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Sérgio Machado. Historia inspirada en el maestro brasileño Silvio Bacarelli, que en los años 90 consiguió estimular la inclusión social y cultural de los jóvenes de una de las favelas más grandes de São Paulo. Afundación. 19.00 h.
25 DE FEBRERO.Poetas di(n)versos 2019. Las sutiles relaciones entre el elemento humano y la naturaleza son poetizadas con maestría por Vera Duarte y Lucía Novas. Ágora. 20:30 h.
HASTA EL 16 DE MARZO.Nenoarquitectura. Actividad didáctica para introducir a los más pequeños en el mundo de la arquitectura y el urbanismo de manera lúdica. Tres grupos: Tropeza (4-5 años), Empeza (6-9 años) e Despeza (10-12 años). Fundación Luis Seoane. Sábados: 11.30 a 14.00 h.
15, 16 E 17 DE FEBREIRO.II Muestra Internacional del Mundo del Ocio. MIMOC. Foro de encontro de actividades de lecer social, cultural e económico. Iniciativas que van desde a exposición, a presentación e a comercialización de produtos e servizos ata a organización de simposios, congresos e palestras. EXPOCoruña.
18 DE FEBREIRO.Big Eyes. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Tim Burton. É a historia de Margaret e Walter Keane, cuxos cadros tiveron un éxito enorme. A autora era Margaret pero asinábaos Walter, xa era moi hábil para o marketing. Afundación. 19.00 h.
25 DE FEBREIRO.El profesor de violín. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. De Sérgio Machado. Historia inspirada no mestre brasileiro Silvio Bacarelli, que nos anos 90 conseguiu estimular a inclusión social e cultural dos mozos dunha das favelas máis grandes de São Paulo. Afundación. 19.00 h.
25 DE FEBREIRO.Poetas di(n)versos 2019. As sutís relacións entre o elemento humano e a natureza son poetizadas con mestría por Vera Duarte e Lucía Novas. Ágora. 20:30 h.
ATA O 16 DE MARZO.Nenoarquitectura. Actividade didáctica para introducir os máis pequenos no mundo da arquitectura eo urbanismo de xeito lúdico. Tres grupos: Tropeza (4-5 anos), Empeza (6-9 anos) e Despeza (10-12 anos). Fundación Luís Seoane. Sábados: 11.30 a 14.00 h.
15th, 16th & 17th FEBRUARY.II Muestra Internacional del Mundo del Ocio. MIMOC. Meeting forum with social leisure, cultural and economic activities. Initiatives ranging from the exhibition, presentation and commercialisation of products and services to the organisation of symposia, congresses and meetings. EXPOCoruña.
18th FEBRUARY.Big Eyes. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. By Tim Burton. It is the story of Margaret and Walter Keane, whose paintings had a huge success. The author was Margaret, however Walter signed them, since he was very skilled for marketing. Afundación. 7 pm.
25th FEBRUARY.El profesor de violín. Ciclo de cine: Sonoro Empeño. By Sérgio Machado. Story inspired in Brazilian master Silvio Bacarelli, who was able to stimulate social and cultural inclusion for the youths of one of the biggest favelas in São Paulo in the 90s. Afundación. 7 pm.
25th FEBRUARY.Poetas di(n)versos 2019. The subtle relationships between human and nature elements are poeticised masterfully by Vera Duarte and Lucía Novas. Ágora. 8.30 pm.
UNTIL 16th MARCH.Nenoarquitectura. Educational activity to introduce the youngest ones the architecture and urban world in a ludic way. Three groups: Tropeza (ages 4-5), Empeza (ages 6-9) and Despeza (ages 10-12). Luis Seoane Foundation. Saturday: 11.30 am to 2 pm.
El profesor de violín
Big Eyes
Nenoarquitectura
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
X Aniversario de la Declaración de la Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
La Torre de Hércules, único faro romano que sigue en activo, es uno de los monumentos más emblemáticos de A Coruña. Cada noche, sigue guiando el camino de los barcos que surcan el mar. Con un intervalo de 20 segundos emite un grupo de 4 destellos blancos visibles a 24 millas, un haz de luz blanca que lleva en funcionamiento desde 1927 y tiene un alcance de 40 kilómetros, que facilita la navegación costera y la entrada de los navíos al puerto de A Coruña.
El 27 de junio de 2009 la Torre de Hércules fue declarada Patrimonio de la Humanidad y a lo largo de 2018 recibió a más de 125.000 visitantes.
Y para celebrar este acontecimiento, durante 2019 se llevará a cabo una programación de lo más variada. Los actos centrales serán en el mes de junio y durante el resto del año, la programación se dividirá en cuatro bloques: música y conciertos (La Torre Suena), mesas redondas y exposiciones (La Torre Cuenta), encuentros gastronómicos (La Torre Sabe) y un espectáculo de luz y sonido (La Torre Brilla).
X Aniversario da Declaración da Torre de Hércules como Patrimonio da Humanidade pola UNESCO.
A Torre de Hércules, faro romano único da súa antigüidade en activo, é un dos monumentos máis emblemáticos da Coruña. Cada noite, segue guiando o camiño dos barcos que sucan o mar. Cun intervalo de 20 segundos, emite un grupo de 4 flashes brancos visibles a 24 millas, un feixe de luz branco que leva en funcionamento desde 1927 e ten un alcance de 40 quilómetros, que facilita a navegación costeira e a entrada dos navíos no porto da Coruña.
O 27 de xuño de 2009, a Torre de Hércules foi declarada Patrimonio da Humanidade e durante o 2018 recibiu máis de 125.000 visitantes.
E para celebrar este acontecemento, durante o 2019 levarase a cabo unha programación ben variada. Os actos centrais serán no mes de xuño e durante o resto do ano, a programación dividirase en catro bloques: música e concertos (A Torre Soa), mesas redondas e exposicións (A Torre Conta), encontros gastronómicos (A Torre Sabe) e un espectáculo de luz e son (A Torre Brilla).
10th Anniversary of the Declaration of the Tower of Hercules as a UNESCO’s World Heritage Site.
The Tower of Hercules, the only Roman lighthouse still in operation, is one of the most emblematic monuments in A Coruña. At night, it guides the seafaring ways of the ships sailing the seas. Every 20 seconds, it emits a set of 4 white flashes that are visible from 24 miles away. Since 1927, this white beam of light has been working and favouring the coastal navigation and the entrance of ships into A Coruña’s harbour.
On the 27th of June 2009, the Tower of Hercules was declared as a World Heritage Site and, in 2018, it was visited by more than 125.000 people.
On the occasion of this anniversary, in 2019, there will be a varied programme throughout the year. The main events will be held in June and, during the rest of the year, the programme will be divided into four sections: music and concerts (The Tower Sounds), round tables and exhibitions (The Tower Tells), gastronomic encounters (The Tower Tastes) and a light and sound show (The Tower Shines).
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Gonzalo Azumendi
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por NH Collection A Coruña Finisterre
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]
HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
informacion informacion information' '42
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES
ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS
EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES
AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
Horario Horario Opening times
De febrero a octubre: lunes a viernes de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De febreiro a outubro: luns a venres de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). February to October: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 8 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 223 730 (+34) 881 084 756infotorre@coruna.eswww.turismocoruna.comwww.torredehercules.com
Horario Horario Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.
De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
informacion informacion information' ' 45
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES
TEATROS TEATROS THEATRES
SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT
TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE
TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
06/02/2019
13/02/2019
26/02/2019
2.681
446
807
9.00 h.
8.30 h.
18.00 h.
15.00 h.
MEIN SCHIFF 2 NEW
SAGA PEARL II
BLACK WATCH