N05 Revista Traditori

download N05 Revista Traditori

of 64

Transcript of N05 Revista Traditori

  • N. 5 JULIO 2013

  • Coordinadora del proyecto TraditoriCarolina Lpez Garca

    Coordinadora de la revista TraditoriEva Mara Martnez Garca

    ArticulistasCristina Aroutiounova, Eugenia Arrs Lpez,Curri Barcel vila, Leticia de la Paz de Dios,

    Nathalie Fernndez Cubas, Gloria Fiorani, Merche Garca Lled, Pablo Gerschuni Daz, Mar Gonzlez Bus, Cristina Huertas Abril,

    Patricia Lluberas Rubio, Jos Manuel Manteca Merino,Valentina Mercuri, Iris C. Permuy Hrcules de Sols,

    Raimundo Rizo Snchez, Raquel Royo Sol, Chiara Elissa Torres Bayley

    CorrectoresIris Baeza Galn, Curri Barcel vila,

    Mara Jos Centelles Cuart, Irene Fernndez Vallecillo,Vanessa Lorite Corts, Patricia Lluberas Rubio,

    Anna Moreno Font, Ana Ramos Arenas, Raimundo Rizo Snchez, Gemma Sanza Porcar

    MaquetacinMar Gonzlez Bus

    Revisin finalNieves Gamonal Simn, Ana Ramos Arenas,

    Toni Planas Riquelme

    PortadaIris Baeza Galn

    ISSN2254-3988

    Lugar de edicinEspaa

    EditorTraditori

    [email protected]

    Con la colab

    oracin

    especial de:

    Nieves Gamo

    nal Simn

    Marina Guerr

    ero Martnez

    Mara ngel

    es Orts Llopis

    Manuel de lo

    s Reyes

    Garca Camp

    os

    Miguel Tolosa

    Igualada

    Cristina Usn

    Calvo

  • Copyright

    Traditori.es by Carolina Lpez is licensedunder a Creative Commons BY-NC-NDLicense. Las opiniones expresadas enesta publicacin son responsabilidad

    exclusiva de sus autores.

    Contenidos

    Agenda:

    Eneti

    Arsad

    Entrevistamos a los profesionales:

    Manuel de los reyes

    Nieves gamonal

    4

    6

    9

    13

    15

    16

    20

    24

    28

    32

    36

    37

    39

    43

    43

    48

    51

    51

    58

    Editorial

    Descubrimientos, trucos y consejos

    Recin Licenciados

    Autnomos

    les belles infidles

    Marketing

    Docencia e investigacin

    Asociaciones

    Artculo invitado

    Herramientas

    Blogs

    Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

    Curiosidades Traductolgicas

  • Editorial

    En casa del herreroPor Carolina Lpez Garca

    uenta una vieja leyenda artricaque el rey solicit a sus artesa-nos que le explicaran por qu sutrabajo resultaba indispensablepara Camelot. Un carpintero, unorfebre, un mampostero y un

    sastre ofrecieron a Arturo razonamientos lgicospara defender su trabajo. Pero cuando el rey lespregunt de dnde sacaban sus herramientas,todos respondieron: del herrero. A continua-cin, Arturo le hizo la misma pregunta al herreroy este respondi que l se haca sus propiasherramientas, pues ese era su arte.

    Esta historia aparece citada en un brillante art-culo publicado en el Huffington Post, firmadopor Nataly Kelly, sobre las capacidades tcnicasde los traductores como los herreros del sigloXXI. Kelly utiliza esta historia, entre otras, paramostrarnos a todos, traductores y no traducto-res, que la traduccin asistida por ordenadorno podra existir ni dar resultados sin el trabajoprevio de miles de traductores. Para que una memoria de traduccin o unalgoritmo de Google Translate funcione, pri-mero necesita la informacin obtenida enmillones de textos ya traducidos por humanos.

    FuE

    NTE

    : FLI

    Ck

    R

    CC4

  • La minera de datos no podraaplicarse si no existieran losdatos y estos datos losproducimos nosotrostodos los das connuestro trabajo. Pasan los meses y losaos; nuestra redsocial, Traditori,cumpla dos aos elpasado otoo ynuestra revista lo harcon el siguientenmero, pero la profe-sin de la traduccin nodecae, contina siendocitada y sealada por exper-tos de todo el mundo como unaprofesin fundamental en el siglo XXI.La profesin que facilitar la conversin a lasociedad de la informacin, la quepermite la asimilacin rpida denuevas tecnologas y que elmundo se comunique y avance.Al igual que antes, los herrerosresultaron ser una pieza claveen la transicin de la artesanaa la industria. Los integrantes del proyectoTraditori llevamos un par de aostrabajando para crear una casapara ese herrero de la nueva era. Unacasa comn para compartir, crear y tradu-

    cir juntos, con una bibliotecade recursos creada por los

    propios profesionales yuna publicacin, esta

    revista, de la que hoyos traemos aqu elnmero 5, planifi-cada, redactada,corregida y maque-tada por nosotros,traductores, paravosotros: profesiona-

    les, profesores, estu-diantes y cualquier

    interesado en el trabajolingstico.

    En este nmero, podris dis-frutar de las secciones habituales

    para autnomos, con un completoinforme sobre la jubilacin de los autno-

    mos tras la ltima reforma laboral;Herramientas, donde os explicamos

    cmo realizar el control de cali-dad con Xbench, o Marketing,donde tratamos la formacin enlas licenciaturas de TeI en estamateria. Tambin os traemosun fascinante artculo sobre el

    proyecto Worldscribe y unacompleta resea del ENETI 2013,

    entre otros muchos artculos. Espe-ramos que os guste.

    Buena lectura!

    La traduccinautomtica

    no podra existir sin el trabajo

    previo del traductor

    Carolina Lpez GarcaLicenciada en Traduc-cin e Interpretacin, espropietaria de una agen-

    cia de traduccin. Des-pus de diez aos

    ejerciendo como traductora de ingls yruso, en 2010 fund el portal Traditori, unared social especializada para traductoresdesde la que han surgido diversas iniciati-vas para mejorar la calidad de vida y elcurrculo de traductores e intrpretes.

    FuENTE:FLICkR

    Sobre la

    autora de

    esta seccin:

    5

  • 6Mara ngeles Orts Descubrimientos, trucos y consejos

    omo especialista en discurso ytraduccin econmica desdehace ms de veinte aos, nopuedo por menos que ser tes-tigo asombrado del auge de ladisciplina en estos ltimos seis

    aos. Pese a que algunos olamos el fin de labonanza, era poco imaginable que el escenarioeconmico se desplomara de una forma tanbrutal. Efectivamente, aunque la larva iba ges-tndose desde los primeros aos de la dcada,es la cada de Lehman Brothers la quemarca el comienzo exacto de la lla-mada Crisis Sistmica Global, en elclido verano del 2007. La deci-sin de soltar el peso muertoque supona este gigante finan-ciero por parte de Henry Paul-son y Bern Bernanke a lacabeza del Departamento delTesoro y de la Reserva Federal delos Estados Unidos, respectiva-mente precipit al mundo alncleo de un imparable efecto domin,impulsado aparentemente por una burbujainmobiliaria casi global, pero en realidad efectodel caos financiero provocado por la avariciade algunos y la imprudencia de muchos ms.En cualquier caso, la realidad es la que es yresulta innegable que hoy en da las noticiaseconmicas han desbancado a las de natura-leza poltica y social de los titulares de losperidicos. El mundo gira, atento a los vaivenesde las bolsas de valores, los bonos del Tesoroy las primas de riesgo, y estas palabras, poco

    ajenas a aquellos que no estuviesen versadosen la materia, estn hoy en boca de propios yextraos, vecinos y ajenos.

    A cualquiera le hubiese pillado desprevenidola aparicin de la crisis econmica y sus infa-mes compaeros de viaje que no siempre loson, pero esta vez s la recesin y la defla-cin. A cualquiera, pero no a quien entendiesede economa un tanto, que leyese en inglscon soltura y que estuviese acostumbrado atener The Economist el ora pro nobis de la

    economa actual en la mesita denoche, o en el escritorio del ordena-

    dor. Esta combinacin hace pocosaos era rara; hoy es imposiblehablar de esta materia o tradu-cir sobre ella y no cumplir, almenos, una de las dos premi-sas. Porque doy por sentadoque la comunicacin econ-

    mica y sobre todo esta, aun-que no solo se realiza en ingls;

    puede que dentro de unos aos, omeses, o siglos, lo sea en chino, pero

    hoy, es en ingls. As pues, (resultar muyvano decirlo?) los que cumplamos esas trespremisas no podamos sino barruntar la que sevea venir. The Economist no suele equivocarseen sus sombros auspicios y, esta vez, no fueuna excepcin.

    Y me preguntarn: por qu esta crisis nopudo verse antes en los foros econmicosespaoles? Recuerdo perfectamente mis tra-ducciones de esos aos, incluidos los artculosde investigacin de algunos reputados exper-

    Gua para el camino

    Por Mara ngeles Orts Llopis

    Descubrimientos, trucos y consejos

    Para traducir economa,

    hay que conocera fondo

    los conceptosclave de la jerga

    C

    TRADUCIENDO UNA CRISIS:

  • Mara ngeles Orts Descubrimientos, trucos y consejos

    7

    tos en la materia: todos coincidan en afirmarque aqu no haba crisis, que los bancos espa-oles estaban sanos; que en suma esto dela debacle era para otros. Lo deca el gobierno,pero nadie ms pareca desmentirlo. Por qu?Se lo contesto yo: porque los economistasespaoles, en su inmensa mayora, no hablaningls. Dicen que lo hacen, pero, hganmecaso, no es as: me avalan los veinte aos quehe echado dando clases en una Facultad deEconoma bastante magrosa del Levante espa-ol. Hasta mis mejores alumnos de quinto aode Economa protestaban cuando comentba-mos los artculos de la Biblia anglosajona de lostiempos modernos: qu raros eran esos guiris,de qu estaban hablando, eso no poda ser.Ninguno de sus profesores (de materias muchoms serias que la ma) hablaba de esos fen-menos tan extraos, de esos protagonistasmalos del cuento que ominosamente describaThe Economist: el apalancamiento financiero,el capital riesgo, los fondos de inversin libre.Pero esos fenmenos existan y hoy pueblanlas pginas de las noticias, de los informesfinancieros y de los artculos de investigacin.

    Y, qu cosas, entonces, debera de conside-rar un traductor hoy en da, al enfrentarse aeste mundo proceloso que es la traduccineconmico-financiera? Pues voy a ser muy rea-lista y no les voy a engaar. Hay muchas creencias mticas que se inculcan en las Facul-

    tades de traduccin espaolas, pero la realidades mucho ms banal.

    En primer lugar, es esencial conocer el sen-tido de los conceptos clave, o terms of art, dela jerga. Dichos conceptos son complejos, peroconstituyen el cimiento cognoscitivo de cmofunciona el juego de la economa. Palabrascomo leverage, mezzanine financing, o but-terfly spread tienen una traduccin normal-mente transparente, pero saber cmotraducirlos no es suficiente: en algn punto (ypara que la traduccin resulte armnica ycoherente) hay que saber explicarlos, a menosque queramos reducir nuestra traduccin a laexhibicin automtica de una serie de merasetiquetas incomprensibles para nosotros mis-mos y para el receptor. Para ello, no hay mejorreceta que leer, leer, leer. Ya empiezan a abun-dar los manuales sobre la crisis y su animalario,pero nada como asomarse asiduamente a laprensa de prestigio y seguirla religiosamentepara adquirir un obligado conocimiento de losmismos.

    Adems, los terms of art de la economa nosuelen tener una, sino tres opciones traducto-lgicas, normalmente: la incorporacin, el calcoo la adaptacin. En el caso concreto de los tr-minos mencionados arriba, la resolucin podra

    Hay que saber explicar los trminos, aun cuando su traduccin

    sea transparente

    FuE

    NTE

    : EVA

    MA

    RA

    MA

    RT

    NE

    z

  • 8Mara ngeles Orts Descubrimientos, trucos y consejos

    tomar la forma deleverage, apalan-camiento oe n d e u d a -miento; finan-c i a c i nm e z z a n i n e ,

    financiacin deentresuelo o finan-

    ciacin intermedia;spread de mariposa,

    diferencial de mariposa o compra mltiple defuturos a un mismo diferencial, respectivamente.Cul escoger en un momento dado? Tododepende del tenor del texto meta: la primeraopcin siempre estar presente en los textosdirigidos a un pblico muy versado en operacio-nes financieras y con conocimientos de ingls; lasegunda, a un pblico de similares caractersti-cas pero sin conocimientos en la lengua y la ter-cera a un pblico aficionado a la economa peronormalmente lego en la materia.

    Finalmente, solo observar que la dificultad dela traduccin no est nicamente en esos con-ceptos arcanos del discurso. El lenguaje econ-mico, el del dinero, ha inspirado e inspira mspoesa y ms metforas que el amor mismo. Poreso, el traductor financiero ha de convertirse enocasiones en un artfice literario, capaz de disec-cionar el juego metafrico planteado en la len-gua origen de la manera ms exitosa, hermosa,coherente, redonda, informativa e inspiradoraposible: en la versin meta. Son famosas lasmetforas de Roubini, Krugman y Stiglitz: un

    gur y dos premios Nobel que vocean en la pla-nicie desrtica que es este desolador panoramaeconmico y cuyo estilo ya se imita en los think-tanks de todo el mundo.

    Y para concluir, recordar que, como he afir-mado anteriormente, los economistas espao-les no hablan ingls, pero se convencen a smismos de que lo hacen. De esto se puedeninferir dos cuestiones: la primera, que rara-mente va a haber encargos de traduccin alespaol. El especialista lee informes, cartas ymemorndums, lidiando con unos trminos alos que ya se va acostumbrando y solo va anecesitarnos cuando tenga que rendir suscuentas en la lengua franca y hacerse entender.Entonces s nos llamar. Y en cualquier caso yporque mi aseveracin es la pura verdad aquva la segunda consecuencia de mi tesis el tra-ductor va a jugar un papel crucial en el mundoeconmico, pero no a la manera convencional,sino constituyndose en el hilo comunicativode muchas actividades del da a da (llamadasde telfono, redaccin de contratos e informesfinancieros), en las que est muy claro que unamala jugada lingstica podra costarle muchosmillones al organismo de que se trate. Y no estel horno para bollos en el panorama mercantilinternacional. Esto cada vez lo entienden msempresas y solo queda que el traductor se dejede prejuicios, flexibilice su papel y se conviertaen un autntico intermediario brker o dea-ler lingstico, si es que quiere sobrevivir conxito en el borrascoso escenario econmicoque vivimos y en el que nos queda por vivir.

    Hay que diseccionar los juegos metafricos

    para trasladarlos a la lengua meta

    Mara ngeles OrtsEs profesora en el Depar-tamento de Traduccin e

    Interpretacin de la U. de

    Murcia. Est especializada en lenguaje eco-nmico y jurdico, y ha sido investigadora ydocente invitada por varias Universidadesespaolas y norteamericanas.

    Sobre la

    autora de

    esta seccin:

  • Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo Recin licenciados

    9

    El traductor, conocedor de todas las fases, mat-ices y condicionantes que convergen en el pro-ceso de traduccin, ha de tener todos losmimbres para enfrentarse a cualquier desafoprofesional que se le presente. El que noconoce las reglas de un juego tiene, por normageneral, dos opciones: no participar o hacertrampas. Recurrir al engao no es el caminoadecuado, pero tampoco lo es quedarse almargen y escudarse en lo complicado que esforjarse una carrera como profesionalautnomo.

    Los comienzos en el mundo de la traduccinsuelen estar marcados por el envo incesantede currculos y la obtencin de muy pocasrespuestas, algunas de las cuales no pasan delclebre recibido, acompaado de unas cuan-tas oraciones prototpicas de cortesa. No esextrao experimentar momentos de desalientodonde, rememorando las pruebas de traduc-cin realizadas, nos preguntamos si realmenteseremos capaces de gestionar una cartera declientes. Con todo, este momento llega, y unexceso de nimo e ilusin puede llevarnos a

    actuar de formairreflexiva e improvisada.

    Conviene tener en cuenta queaceptar un proyecto de traduccin conllevauna doble responsabilidad: el establecimientode una relacin comercial y laboral con elcliente y la bsqueda, por parte de este, de unatraduccin funcional en el menor tiempo posi-ble. Por este motivo, es importante hacerse unaserie de preguntas:l Dominamos el tema del texto?Qu sucedera si un cirujano maxilofacial no

    fuera competente en su campo? Los resultadosseran funestos. Decir no a traduccionesinabordables es un signo inequvoco de profe-

    La informacin, como base de cono-cimiento, es un fundamento de soli-dez contrastada en el que todotraductor profesional debe apo-yarse para lograr sus objetivosprofesionales. A estas alturas,los manidos discursos deno lo saba o meacabo de dar cuenta

    ya no son vli-dos.

    e podra decir que traductor infor-mado vale por dos. En esta seccinsiempre hemos hecho hincapi enque la labor del traductor debe sercontemplada desde la ms estrictaprofesionalidad, ya que no podre-

    mos defender nuestros intereses si actua-mos de otra forma. Por eso, es importantetener muy en cuenta ciertos aspectos queentran en juego antes, durante y despus deaceptar el primer proyecto de traduccin.

    Recin licenciados

    Por dnde empezar?Por Nathalie Fernndez Cubas y Raimundo Rizo Snchez

    S

    FuE

    NTE

    : ER

    IkJO

    HA

    NS

    SO

    N- P

    HO

    TO&

    RE

    TOu

    CH

    MI PRIMER PROYECTO:

  • 10Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo Recin licenciados

    sionalidad. Por tanto, debemos traducir dentrode los mrgenes establecidos por nuestrosmbitos de especialidad sabiendo, de ante-mano, que podemos ofrecer un producto finalde calidad.l Somos competentes en esa combi-

    nacin lingstica?Existe la falsa creencia popular de que los tra-

    ductores somos capaces de traducir a 20 millones de lenguas, incluidas las que no exis-ten. En la licenciatura trabajamos con dos, oincluso tres idiomas, pero siempre tenemosnuestras preferencias lingsticas por motivosmuy dispares. Por muy sencillo que parezca eloriginal, es conveniente trabajar solo con lascombinaciones que nos permitan ofrecer ser-vicios de calidad.l Nos piden un formato de archivo parti-

    cular o que utilicemos un programa infor-mtico especfico?

    En primer lugar, deberamos comprobar quepodemos satisfacer por entero las exigenciasdel cliente. Lo de ir solucionando el temasobre la marcha es una temeridad impropiade un profesional, amn de que se posponeuna tarea vital para el buen cumplimiento delplazo establecido.l Es una traduccin directa o inversa?Esta cuestin, polmica donde las haya, ya se

    trat en nmeros anteriores de la revista Tra-ditori. No obstante, la solicitud de traduccionesinversas no es una quimera si trabajamos con

    clientes nacionales exportadores o siposeemos el ttulo de traductor jurado. Ser elpropio traductor el que tendr que explicar alcliente, con total franqueza, que el hecho deconocer determinados idiomas no implica estarcapacitado para traducirlos de igual forma queun nativo. En todo caso, si alguien acepta unproyecto de traduccin inversa, debera serporque se siente plenamente capacitado paraofrecer un servicio lingstico de calidad. Porltimo, contar con un revisor nativo en estoscasos es sinnimo de que nos preocupa muchonuestro trabajo. Si es rentable o no trabajar enestos supuestos, depender de un gran aba-nico de factores que deber valorar el traductor.l El plazo de entrega es razonable?El nivel de familiarizacin del cliente con el

    mbito de trabajo del traductor es lo que sueledeterminar sus expectativas, ms o menos real-istas, con respecto a los plazos. En un contextoideal, el traductor debera ser el que estipularalos plazos; no obstante, el mundo real imponeunos requisitos que no siempre son del agradodel profesional. En suma, la libertad a la horade proponer un plazo quedar supeditada a larelacin laboral que se mantenga con unaagencia de traduccin, una empresa o un par-ticular. Hay que tener en cuenta que el ritmode traduccin de un recin llegado es consi-derablemente ms bajo que el de un traductorexperimentado, as que habr que dejar unmargen amplio para poder revisar a fondoantes de entregar en el momento convenidocon el cliente.

    El trabajo de un traductorrecin licenciado

    no debe ser sinnimo

    de baja calidad

    FuE

    NTE

    : 0xM

    ATH

    Eu

    S

  • Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo Recin licenciados

    11

    l La tarifa me resulta rentable?El hecho de que podamos pro-

    poner nuestra tarifa o que, por elcontrario, el cliente estipule unascondiciones econmicas apenasmodificables, tambin depen-der de si tratamos con unaagencia intermediaria o con uncliente directo. Por norma general,las agencias ofrecen una tarifa fija porpalabra y un plazo de entrega difcilmentenegociable. Si bien es cierto que las tarifasofrecidas por las agencias suelen ser inferioresa las que podamos conseguir con clientesdirectos, no es menos cierto que podrangarantizarnos volmenes de trabajo ms regu-lares que, a medio o largo plazo, redundaranen un incremento de nuestra rentabilidadeconmica. Este tema siempre ha suscitadoacalorados debates, no exentos de encendidosalegatos en defensa de la integridad y tica dela profesin, por lo que, desde esta seccin,queremos recomendar dos artculos de blog

    que, en tanto extraordinarias ref-erencias, incitan a reflexionardesde un punto de vista constructivo y enriquecedor:aqu y aqu. De cualquier forma,nuestras tarifas no deberantraicionar la concepcin que

    tenemos de nuestro trabajo y loque esperamos obtener de l1.l He empezado a traducir y

    tengo una duda, qu hago? El traductor con poca experiencia suele pecar

    de timidez profesional. Formular una preguntaparece, a ojos del recin llegado, un completodescrdito a su bagaje profesional. Por qumenoscabar mi reputacin si soy traductor y,por tanto, estoy preparado para traducircualquier cosa?. Craso error, quiz impuestopor ciertas consignas universitarias realmenteambiguas. Si buscamos la excelencia, pregun-tar no debera ser una molestia, sino una acti-tud que debemos ejercitar sin complejos. Elbuen cliente siempre sabr valorar los gestos

    La buena tarifa es aquella

    que nos permitatrabajar para viviry no al revs

    FuE

    NTE

    : MO

    DE

    RN

    TIM

    ES

    1Para cal-cular larentabili-dad de unatarifa esmuy tilconsultarla herra-mientaCalPro,desarro-llada porvariossocios deAsetrad. Sepuede des-cargar aquy leer eldescriptivode laherra-mientaaqu.

  • 12Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo Recin licenciados

    de inters del traductor como unaevidencia inequvoca de profe-sionalidad. Eso s, unifiquemosnuestras dudas en un solocorreo para hacerle la vida msfcil al que tenemos al otro ladode la pantalla o descolguemos eltelfono para evitar esperasinnecesarias.

    Tras numerosas bsquedas, dudas ypequeas victorias en forma de ilumina-ciones terminolgicas, terminaremos la traduc-cin del texto que nos han confiado con lasatisfaccin de haber sido concienzudos connuestro trabajo. Hemos cumplido los plazos ytenemos todo el material listo para la entrega,pero debemos tener algo ms en cuenta? Heaqu las ltimas recomendaciones:l Pedir la confirmacin de la correcta

    recepcin del proyecto al cliente.De este modo, comprobaremos que el

    cliente ha recibido correctamente todo elmaterial y no tiene ningn problema para abrirlos archivos.l En caso de haber encontrado ambige-

    dades en el texto original o dudas terminolgi-cas que no hayamos podido resolver satisfacto-riamente, enviar la traduccin junto con un breveinforme donde planteemos con precisin los

    problemas descubiertos durante elproceso de traduccin.

    En estos casos, es muyrecomendable ponerse en con-tacto con el cliente para que nosproporcione unas pautas de

    actuacin al respecto. Sinembargo, el cliente no siempre

    sabr cmo echarnos una mano, obien no tendr tiempo para atender

    nuestras peticiones. Si no fuera posible la resolucin de los problemas a corto plazo, debe-mos enviar un informe conciso que recapitule lospuntos conflictivos con los que nos hemos topadodurante el proceso de traduccin para que elcliente no los pase por alto ambigedades, omi-siones o errores en el texto original, trminos cuyatraduccin no es del todo precisa y soluciones porlas que hemos optado.l Por ltimo, ser el turno de enviar la fac-

    tura correspondiente, donde detallaremos elimporte adeudado, el modo de pago y la fechade vencimiento. Conviene destacar, ms all delos formalismos comerciales, que nunca est de ms dar las gracias al cliente por la con-fianza depositada en nosotros. Todo esfuerzomerece una recompensa y un agradecimiento.No olvidemos que el trato humano no estreido con el profesional.

    No hay preguntas tontas,

    sino tontos que no preguntan

    Raimundo Rizo Snchez Es traductor autnomodel francs, ingls y cata-

    ln al espaol, especiali-zado en el mbito jurdico,

    econmico y medioambien-tal. Tambin es traductor jurado

    de francs. Autor del blog Letras de Sastre.

    Nathalie Fernndez Cubas Licenciada en Traduccin e Interpretacinpor la Universidad de Valencia, es traductora autnoma del francs e ingls alespaol con formacin cientfica. Adems,trabaja en una editorial veterinaria. Tambin es la autora del blog Traducir paracontarlo.

    Sobre

    los autores

    de esta secci

    n:

  • Chiara Elissa Torres Autnomos

    13

    os trabajadores autnomos, al igualque los que trabajan por cuentaajena, tienen derecho a acceder a laprestacin por jubilacin, aunque lapensin que perciben suele ser sensi-blemente inferior a aquellas que per-ciben los trabajadores por cuenta

    ajena, debido a que la base de cotizacinque eligen los autnomos suele ser lamnima. Los trminos de la jubilacin de lostrabajadores autnomos han cambiado enfuncin de la reforma del sistema de pensio-nes que entr en vigor el 1 de enero del2013 y que vamos a analizar seguidamente.

    Las reformas han afectado bsicamente a trespilares del sistema de jubilacin:

    La elevacin de la edad de jubilacinSe eleva progresivamente la edad de jubilacina los 67 aos a razn de un mes por ao hastael 2018 y a dos meses por ao hasta el 2027. Porlo tanto, en el 2013 puedes jubilarte si cuentascon 65 aos y un mes de edad, en el 2014 con65 y dos meses, y as sucesivamente.

    La ampliacin del perodo mnimo de cotizacin o perodo de cmputo paradeterminar la base reguladoraSe implanta un aumento progresivo del perodomnimo de cotizacin para calcular la base regu-ladora desde los 15 aos que tenamos en elanterior sistema hasta los 25 aos. Aunque losautnomos pueden seguir jubilndose con 15aos cotizados, tal y como se vena estable-ciendo, se vern afectados por este cambio en elperodo de clculo de la pensin que se hacecon base en la cotizacin de los ltimos 25 aos.

    La escala de clculo para acceder al 100 % dela pensin es la siguiente:l Con 15 aos cotizados ser el 50 % de la

    base reguladora.

    l Cada ao cotizado hasta los 37 ser pro-porcional, accediendo al 100 % con 37 aos.

    El aumento de los aos de cotizacin para percibir una pensin completaSe establece el concepto de carrera laboral com-pleta ante la Seguridad Social para aquellos tra-bajadores que hayan cotizado 38 aos y 6meses. Los que tengan esta carrera laboral com-pleta se podrn jubilar a los 65 aos. Para elresto la edad de jubilacin ser a los 67. En lapgina siguiente se halla la tabla explicativa dela progresin.

    Otras consideracionesComo ya se ha apuntado en la introduccin, lostrabajadores autnomos perciben una pensinsensiblemente inferior a la de los trabajadorespor cuenta ajena. Muchos trabajadores optanpor incrementar su cotizacin para acceder auna pensin mayor. Con el anterior sistema, lostrabajadores incrementaban sus cuotas a partirde la edad de 48 aos. Ahora bien, una de lasconsecuencias de la reforma al sistema de pen-siones es que el trabajador autnomo tendrque adelantar la edad a partir de la cual empiezaa incrementar sus cuotas a 42 aos y ese incre-

    La jubilacin del trabajador autnomodespus de la reforma laboral

    Por Chiara Elissa Torres Bayley

    Autnomos

    L

    DERECHOS DE LOS AUTNOMOS IV:

  • 14Chiara Elissa Torres Autnomos

    mento se traduciren que el trabajadorpagar unas cuotasde entre 500 y 600 .

    Los trabajadoresautnomos quedeseen jubilarse demanera anticipada yvoluntaria puedenhacerlo si tienen 65aos y al menos 33aos cotizados. Elcociente de reduc-cin es del 7,5 % porcada ao adelan-tado a la edad ordi-naria de jubilacin.

    Los trabajadores por cuenta propia que pro-longuen su vida laboral de manera voluntariasern recompensados con un incremento en lapensin a cobrar a posteriori. Por cada ao adi-cional trabajado, el coeficiente ser:l 2 % anual para las carreras profesionales

    inferiores a 25 aos.l El 2,75 % para las comprendidas entre 25

    y 37 aos.l El 4 % para los que tengan una carrera

    laboral completa a partir de los 65 o 67 aos deedad.

    Las mujeres podrn adelantar la edad de jubi-lacin en 9 meses por cada hijo o adopcin, conun mximo de 2 aos, y siempre que la carreralaboral sea suficiente para jubilarse entre los 65y 67 aos. Asimismo, hay una ampliacin a tresaos del perodo cotizado por excedencia parael cuidado de hijos.

    Los trabajadores autnomos, con indepen-dencia de la edad, pueden elegir base de cotizacin libremente hasta un 220 % de la base mnima establecida en cada momento.

    Los trabajadores por cuenta propia estnexentos del pago de las cuotas de la SeguridadSocial (salvo, en su caso, por incapacidad tem-poral y por contingencias profesionales), siem-pre y cuando se encuadren en uno de lossiguientes supuestos:l 65 aos de edad y 38 aos y 6 meses de

    cotizacin.l 67 aos de edad y 37 aos de cotizacin.Se prev la exencin de los pagos de las cuo-

    tas a la Seguridad Social para determinadoscolectivos de autnomos o sectores de activi-dad que pasen coyunturalmente situacionesdelicadas o de particular dificultad.

    Chiara Elissa Torres BayleyEstudi Derecho en la Uni-versidad de Kent en Canterbury y homolog su

    ttulo en Espaa. Es abogada especialista enderecho civil, penal y mercantil y traductora deingls a espaol y de espaol a ingls. Suespecialidad son los textos jurdicos.

    Sobre

    la autora

    de esta secci

    n:

  • Marina Guerrero Humor

    15

    Humor

    Por Marina Guerrero Martnez

  • 16Eugenia Arrs, Curri Barcel Marketing

    asta el momento, en artculosprevios hemos abordado cuestio-nes de marketing que podanresultar interesantes para losprofesionales de la Traduccin yde la Interpretacin (TeI, en ade-

    lante) e, incluso, algunos elementos bsicospara los principiantes que se inician en estesector y que, en muchas ocasiones, son losque ms promocin requieren de sus servi-cios, al tratarse de empresas nuevas en elmercado.

    Partiendo de la gran cantidad de egresados deTeI que acabarn emprendiendo una actividadprofesional por cuenta propia, bien comoautnomos o bien creando y dirigiendo su pro-pia empresa de traduccin o de servicios afi-nes1, resulta a menudo sorprendente descubrirque los conocimientos relacionados con estarama del saber son escasos entre los recingraduados. No obstante, nuestra experienciapersonal nos dice que el marketing no seinculca, sino que el deseo de conocer el mer-cado en el que trabajamos, de orientar nuestraactividad profesional hacia un perfil especficopara responder a sus demandas y de promo-cionar nuestros servicios debe gestarse en cada(pre)profesional; y eso sin contar con que algu-nos nacen para vender y otros necesitarn deuna ayuda externa (para ello, ya contamosincluso con servicios exclusivos para traducto-res, como la recin creada Duckling & Co.).

    Por lo tanto, los conocimientos relacionadoscon el marketing son muy personales, y no porensear muchas estrategias el egresado ven-

    der sus servicios con ms xito. Tanto las uni-versidades como los centros de formacin nouniversitarios pueden dar a conocer al alumnouna materia y guiar, en parte, sus pasos inicia-les (en funcin del tiempo, la dedicacin y labuena voluntad del docente, claro est), perono podemos pretender que el profesorado seaun orientador profesional individual de todosy cada uno de los estudiantes, capaz de mon-tarles una empresa con garantas de xitoseguro de una forma rpida y sencilla.

    No cabe duda de que elmarketing es la clavede la identidadpersonal de lasempresas o delos traductoresa u t n o m o sque conoce-mos, tal comohemos podidocomprobar ennmeros anterio-

    La formacin en marketing de los gra-duados en TeI: una realidad? (I)

    Por Eugenia Arrs Lpez y Curri Barcel vila

    Marketing

    H

    1 Resulta muy difcil determinar los porcentajes exactos,debido a la heterogeneidad del grupo de traductores eintrpretes y a su movilidad internacional, pero en este

    caso tomamos los datos de diversos estudios de mer-cado realizados en Espaa hasta la fecha: 1, 2 y 3, entreotros.

    A menudo losconocimientosrelacionados

    con el marketingson escasos

    entre los recingraduados

  • Eugenia Arrs, Curri Barcel Marketing

    17

    res. De su buen hacer a la hora devender sus servicios dependenlos casos de xito en nuestraprofesin. As pues, en unmundo cada vez ms competi-tivo y teniendo en cuenta que elmarketing es una cuestin quecada profesional debe plantearsede forma individual, qu forma-cin bsica en esta rea debera reci-birse como parte de las enseanzas deGrado para que el alumnado sea capaz de darel pistoletazo de salida a su carrera, nica eintransferible?

    Qu tipo de marketing debera impartirseen los centros universitarios?Para empezar, diremos que, en este artculo,consideramos el trmino marketing como unproceso que estudia las necesidades del mer-cado; que establece una serie de objetivos parasatisfacer esas necesidades; que crea estrate-gias que permiten diferenciarse del resto yaadir valor a los servicios; y que, adems,mantiene el inters del consumidor para lograrbeneficios (algo parecido a la imagen deabajo). Muchos estarn de acuerdo en que,especialmente en el caso del traductor aut-nomo o las pymes dedicadas a la TeI, el pro-ceso de marketing se redisea continuamentea lo largo de la carrera profesional (casi tantocomo se retoca el currculo). Esto no es ms

    que otro aliciente para ensear apescar y no tanto dar peces alos traductores en formacin.

    En el campo de la formacinde traductores existe una seriede elementos relacionados,directa o indirectamente, con el

    marketing y que podemos iden-tificar ya desde la creacin del

    Espacio Europeo de Educacin Supe-rior (EEES). En primer lugar, el proyecto

    Tuning Educational Structures in Europe ya seencarg de definir qu competencias deberantener los egresados de cualquier titulacin deforma genrica. As, encontramos elementosmuy relacionados con el emprendimiento enTeI: competencias instrumentales (capacidadde organizar y planificar, conocimientos bsi-cos de la profesin, habilidades de gestin dela informacin, resolucin de problemas ytoma de decisiones), competencias interperso-nales (capacidad de crtica y autocrtica, trabajoen equipo, capacidad de trabajar en un equipointerdisciplinar, capacidad para comunicarsecon expertos de otras reas, habilidad para tra-bajar en un contexto internacional y compro-miso tico) y competencias sistemticas(habilidades de investigacin, capacidad deaprendizaje, capacidad para generar nuevasideas, liderazgo, conocimiento de culturas ycostumbres de otros pases, habilidad para tra-bajar de forma autnoma, diseo y gestin de

    Se debera ensear a pescar y no tanto dar peces

    a los traductoresen formacin

    FASES DEL PROCESO DE MARkETING (kOTLER, 2003)..

  • proyectos, inicia-tiva y espritu

    emprendedor,preocupacinpor la calidady motivacinde logro).Entonces, si

    estas son lascompetenc ias

    bsicas que debe-ra adquirir cualquier

    universitario, no parece que hay algo que noestamos consiguiendo inculcar al alumnado enla universidad espaola?

    As pues, la falta de una adquisicin eficaz delas competencias empresariales bsicas noes un problema exclusivo del estudiantado deTeI. Muchos han sido los tericos (y pocos losprcticos) que han estudiado el caso parti-cular de nuestra disciplina: qu se puede exi-gir a un traductor profesional y, por tanto, quhay que ensear? Lo que se conoce comocompetencia traductora, es decir, la macro-competencia que constituye el conjunto decapacidades, destrezas, conocimientos e,incluso, actitudes que renen los traductoresprofesionales y que intervienen en la traduc-cin como actividad experta (Kelly, 2002), raravez recoge objetivos que tengan que ver conel marketing. Asoman tmidamente ideas comoconocimientos bsicos para la gestin delejercicio profesional (contratos, obligacionesfiscales, presupuestos y facturacin, etc.), dara conocer el mercado local, regional, nacionale internacional de la traduccin, la interpreta-cin y actividades afines o hacer comprenderel funcionamiento del mercado profesional dela traduccin y de la interpretacin en susaspectos laborales, fiscales y empresariales. Esdecir, hay conciencia en la teora de la forma-cin de traductores de que estos elementosson parte de las competencias bsicas del tra-

    ductor (aunque nunca se consideren funda-mentales). Pero es suficiente?

    Hacia un esquema de competencias bsicas relacionadas con el marketingAnte la cantidad de esquemas de competen-cias existentes y la ausencia de una sistemati-zacin en la clasificacin de elementos demarketing, hemos recurrido al trabajo Lacompetencia profesional del traductor: estadode la cuestin (2011) de Eugenia Arrs (coau-tora de este artculo). De l hemos extrado loque consideramos que puede ser un esquemageneral de aspectos bsicos, basados en lostextos existentes y en la experiencia profesionalde Eugenia como traductora y formadora detraductores. No podemos afirmar rotunda-mente que esto sea lo que buscan las empre-sas habr que esperar a su futura tesis paraconfirmarlo o rebatirlo, pero nunca est dems disponer de, al menos, unos conocimien-tos generales que favorezcan la integracin enel mercado de los principiantes. A continua-cin, presentamos una pequea lista de dichosconocimientos generales que creemostodos los futuros traductores, intrpretes y lin-gistas deberan aprender en el entorno uni-versitario.

    a) Evaluacin de la viabilidad y rentabilidad deun proyecto + capacidad de organizacin y pla-nificacin. Qu mejor carta de presentacin queun trabajo puntual, de calidad y organizado con-forme a una programacin de tiempo y recur-sos? No hay cliente que se resista...

    b) Comunicacin efectiva con el cliente y conotros profesionales. Ser claro, conciso y precisoes un punto a favor. Aprender a vendersedesde la primera frase es fundamental paraenganchar al interlocutor.

    c) Iniciativa y espritu emprendedor. Tres puntosclave: ser capaz de llevar a cabo una bsqueda declientes efectiva; promocionar su trabajo y su iden-

    18Eugenia Arrs, Curri Barcel Marketing

    Hay conciencia en la formacinde traductores

    de queel marketing

    es parte de lascompetencias

    bsicas

  • Eugenia Arrs, Curri Barcel Marketing

    19

    Eugenia Arrs LpezEs investigadora ydocente en Traduccin eInterpretacin y est

    especialmente interesadaen cmo salvar la brecha

    entre la formacin universitariay el mercado. Siendo adems tra-

    ductora autnoma, procura aplicar siempre laexperiencia y los conocimientos derivados de

    su actividad profesional a su labor comodocente y como redactora del blog De traducciones y otras rarezas.

    Curri Barcel vilaEs localizadora y asesora de control de cali-dad de videojuegos y software. Ha trabajadocomo tester de videojuegos y de pginas webpara varias empresas en Londres y es la vozdel blog Localizacin y testeo con Curri.

    Sobre

    las autoras

    de esta secci

    n:

    tidad profesional con eficacia; y tener voluntad yser capaz de emprender una actividad profesionalen solitario o con ayuda de otros.

    d) Conocimiento de los aspectos profesiona-les. De qu va esto de ser traductor? Es impor-tante conocer el mercado local, regional,nacional e internacional de la traduccin, ascomo los distintos perfiles profesionales del TeI.Tambin es relevante asistir a actividades profe-sionales relacionadas con el sector profesionalde la traduccin y saber cmo es el entorno deltraductor (lugar y herramientas de trabajo).

    e) Conocimiento de los aspectos empresaria-les de la profesin. Cmo se monta unaempresa de traduccin? Qu aspectos sonclave para que funcione legal y fiscalmente?

    f) Participar en el mundo profesional a travsde los recursos en lnea. En este mundo globa-lizado, no podemos dejar pasar el tren del mar-keting en internet: identidad digital, foros,redes sociales, redes profesionales, etc.

    Hoy en da, pueden adquirirse estas com-petencias en el entorno universitario?Para responder a esta pregunta, tendremosque esperar al siguiente nmero de Traditori...Qu creis vosotros?

    Aprender a venderse desde laprimera frase esfundamental paraenganchar al interlocutor

    l Kotler, Philip (2003). Funda-mentos de Marketing (6. edi-cin). Pearson Educacin de

    Mxico, S.A. de C.V. pp. 712.Bibliogra

    fa

  • 20Cristina Huertas Docencia e Investigacin

    Qu es un MOOC?Desde el ao 2011 nos encontramos ante unanueva revolucin en este mbito, relacionadacon la web 2.0 en general y con el e-learningen particular: los Massive Open Online Courses(MOOC) o en espaol, aunque esta denomina-cin no sea muy frecuente en la actualidad, losCursos Abiertos En lnea Masivos (CAEM).

    Nuestro objetivo fundamental es proporcio-nar un acercamiento a esta interesante revolu-cin formativa desde la perspectiva de suutilidad para el mbito de la traduccin. Sinembargo, consideramos imprescindible esbo-zar en primer lugar las caractersticas generalesde estos cursos:l Cuentan con unos objetivos de aprendi-

    zaje claramente fijados, que se evalan pormdulos;l No existen lmites en cuanto a matricula-

    cin de estudiantes, que pueden accederdesde cualquier parte del mundo contandoapenas con un ordenador y conexin a inter-net; habitualmente, de hecho, el nmero dealumnos oscila entre 1 000 y 180 000;l El acceso a los materiales es gratuito en

    la mayora de las ocasiones y se realiza a travsde internet. La idea original consiste en que los

    mismos sean creados orientados al MOOC alque pertenecen, si bien existen casos en losque se reutilizan materiales creados para cur-sos de grado o postgrado que originariamenteeran de pago;l Las plataformas en las que se alojan los

    MOOC suelen ser start-ups que cuentan tantocon financiacin empresarial como univer-sitaria;l Participan las universidades ms presti-

    giosas del mundo, de manera que los profeso-res y especialistas de sus cuerpos docentes sonlos autores de los materiales y los responsablesdel desarrollo del MOOC.

    Docencia e INvestigacin

    Los MOOC como nueva herramientaformativa: ventajas y desventajas

    Por Cristina Huertas Abril

    os mtodos ms extendidos en ladocencia actual para la formacinde los estudiantes son, sin lugar adudas, la pizarra tradicional y laspresentaciones de diapositivas, a loque se podran aadir tambin los

    vdeos de clases o conferencias completas.

    Poco a poco, no obstante, se est superandoel modelo de brazos cruzados en el aula gra-cias a la realizacin de actividades comple-mentarias que facilitan tanto el aprendizajey el acceso al conocimiento, como la inter-accin con compaeros que pueden inclusono estar presentes en el aula.

    L

    Los MOOC estnsuponiendo unanueva revolucin

    en el sector del e-learning

  • Cristina Huertas Docencia e Investigacin

    21

    Estas caractersticas son sencillas de describirno tanto de poner en prctica a la par quemuy interesantes. Asimismo, hemos de destacarque, en los ltimos meses, estn apareciendonumerosas plataformas formativas inspiradas enesta filosofa de aprendizaje gratuito y de calidadpara todos a travs de internet. Consideramosque en este momento las propuestas ms inte-resantes son las cinco siguientes:l edX: iniciativa sin nimo de lucro impul-

    sada por el MIT, Harvard y Berkeley.l Coursera: start-up fundada por dos profe-

    sores de informtica de la Universidad de Stan-ford.l Udacity: al igual que Coursera, es una start-

    up creada por un profesor de informtica de laUniversidad de Stanford.l Khan Academy: organizacin sin nimo de

    lucro fundada por el MIT y un egresado de Har-vard, Salman Kahn.l Mirada X: plataforma desarrollada por

    Telefnica Learning Services, orientada principal-mente a universidades hispanohablantes.

    Pero por qu abordar los MOOC en Traditori? Nos lo planteamos por dos motivos. En primerlugar, hemos odo en infinidad de ocasiones queel traductor es un profesional en constante for-

    macin, de manera que esta ha sido la raznprincipal. Ms all del reciclaje propio de otrasprofesiones, no cabe duda de que el traductorprofesional se tendr que enfrentar a distintastemticas, incluso dentro de un mbito de espe-cialidad determinado. Podramos afirmar queesta situacin se ve incluso ms agravada en elcaso de los traductores noveles o los estudiantesde Grado. Los estudios universitarios de Traduc-cin e Interpretacin no proporcionan (pues nodebemos olvidar que no es su finalidad per se)los conocimientos suficientes de las lenguas detrabajo, al igual que tampoco los conocimientostemticos de todas las especializaciones, sino lasestrategias y herramientas necesarias para eltrasvase lingstico. En segundo lugar, los tra-ductores somos curiosos por naturaleza debidoa la interdisciplinariedad de nuestra profesin ypor el propio deseo de ampliar nuestros hori-zontes.Esta necesidad de conocimiento nos lleva a asis-tir a congresos y reuniones cientficas y profesio-nales donde compartir experiencias, aapuntarnos a cursos y seminarios virtuales y anavegar por la red en busca de sitios de nuestrointers. Para el traductor, los MOOC vienen acubrir una necesidad formativa de calidad, con-centrndose la informacin en un curso nicoelaborado por expertos procedentes de univer-sidades y centros de investigacin de reconocidoprestigio internacional.

    Para el traductor,los MOOC

    vienen a cubriruna necesidadformativa de calidad

    FuE

    NTE

    : MA

    ES

    TRO

    SD

    EL

    wE

    B.

  • 22Cristina Huertas Docencia e Investigacin

    Pongamos dos ejemplos para mostrar su aplica-cin directa en nuestro mbito: si un traductorespecializado en el mbito de la medicina quisieraampliar sus conocimientos sobre gentica, enCoursera podra realizar alguno de estos cursos:Genes and the Human Condition (From Beha-viour to Biotechnology), de la Universidad deMaryland, o Useful Genetics, de la Universidadde British Columbia. De igual modo, un traductor del mbito de la

    localizacin podra querer aumentar sus conoci-mientos de informtica, para lo cual podra rea-lizar en edX el curso Introduction to ComputerScience (ojo, si pensamos en espaol el ttulo,puede llevar a engao, pues este curso es unaintroduccin muy seria que aborda distintos len-guajes de programacin: C, PHP, JavaScript, SQL,CSS y HTML), elaborado e impartido por profe-sores de la Universidad de Harvard.

    Ventajas y desventajas de los MOOCLos MOOC resultan muy atractivos y a priori pode-mos tener el impulso de apuntarnos a varios. Sinembargo, antes de lanzarnos a la aventura deadentrarnos en uno de ellos, consideramos quehemos de tener en cuenta que aunque cuentencon numerosas ventajas, estas a menudo llevanuna contrapartida que no debemos olvidar si que-remos que nuestra experiencia sea satisfactoria.Para ello, recogemos en la siguiente tabla losaspectos ms importantes, atendiendo tanto a lasventajas como a las desventajas de los MOOC:

    FuE

    NTE

    : MA

    ES

    TRO

    SD

    EL

    wE

    B.

    Ventajas Desventajas

    Acceso gratuito en lnea a infinidad decursos elaborados e impartidos por exper-tos en materias de lo ms diverso.

    Exposicin directa a la infoxicacin, estoes, a la sobrecarga de informacin, que enocasiones puede ser difcil de asimilar.

    Contenidos curriculares exhaustivos, congran cantidad de material audiovisual ylecturas adicionales recomendadas.

    Inversin notable de tiempo para comple-tar las lecturas, visionados y proyectos,con cargas de trabajo que oscilan entre 3y 15 horas de trabajo semanales.

    Desarrollo del cuso establecido por sema-nas, con una fecha de comienzo y unafecha de finalizacin del MOOC.

    Falta de flexibilidad, en tanto que laentrega de trabajos o realizacin de prue-bas finales no puede aplazarse y puedecoincidir con la entrega de encargos detraduccin.

  • Cristina Huertas Docencia e Investigacin

    23

    ConclusinComo se puede apreciar, los MOOC han abiertouna posibilidad de formacin completamentevocacional y que en cierto sentido evita que losmatriculados solo busquen obtener un diplomapues, salvo casos concretos, no tienen validez ofi-cial. Por este motivo, los alumnos se encuentranmuy motivados y activos, y se generan numerososdebates en un entorno altamente colaborativo.

    La oferta de MOOC es enorme y se est con-solidando en un entorno hipercompetitivo enel que cada universidad est tratando de faci-litar a la sociedad el acceso a un producto for-mativo de la mayor calidad.

    As, la diversidad de cursos que pueden serrealmente tiles para el traductor va aumen-tando cada da, de modo que... por qu nocursar alguno?

    Cristina Huertas AbrilDoctora en Traduccin eInterpretacin por la

    Universidad de Crdoba.

    Compagina la labor docente e investigadoracon la traduccin profesional, especialmenteen el mbito cientfico-tcnico. En Twitter es@cristinahuertas.

    Sobre

    la autora

    de esta secci

    n:

    Ventajas Desventajas

    Intercambio de experiencias con usuariosde todo el mundo, a travs tanto de losforos propios, como con las redes sociales(principalmente con etiquetas en Twitter ygrupos en Facebook).

    Imposibilidad de atencin personalizadapor parte del profesorado (por ejemplo, enalgunos MOOC se hacen encuestas paraver qu preguntas deben responder losprofesores y se seleccionan las diez primeras).

    Desarrollo de la capacidad de pensa-miento crtico en las evaluaciones de lostrabajos de otros compaeros.

    En ocasiones, la evaluacin de los ejerci-cios puede no ser real, pues la calificacinpuede depender de criterios subjetivos porparte de otro alumno.

    Nmero ilimitado de cursos con posibilidadde cursarlos de manera simultnea, de losque se puede obtener un diploma si sesupera el 80 %.

    Elevadsima tasa de abandono (distintosestudios consideran que en torno al 90 %de los matriculados no terminan los cursos).

    Reconocimiento de la formacin mediantela expedicin (automtica) de diplomas einsignias (badges), que adems se pue-den publicar en webs profesionales yredes sociales.

    Diplomas sin reconocimiento acadmico,por lo que no se pueden convalidar porcrditos en el entorno universitario (enalgunos casos, no obstante, se puedepagar para obtener un certificado oficial).

  • 24Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez Asociaciones

    l Cuntenos un poco sobre los principiosde UniCo. Cmo surgi? Con qu objetivos?

    Esta iniciativa surgi al atender las necesidadesde mis alumnos, pero lleg un momento en queesto exceda el trabajo de un profesor. Y, as, medi cuenta de que nos haca falta algo ms grande:una asociacin. Necesitbamos asociarnos. Gra-cias a ASETRAD comenzamos como una seccinde esta asociacin, pero finalmente decidimoscrear la nuestra propia dedicada exclusivamente alos correctores.

    Fundamos la asociacin entre un grupo de pro-fesionales para dar a los correctores voz propia,para dejar de quejarnos y tomar nosotros mismosla iniciativa.

    Nuestro principal objetivo es dar a conocer lafigura del corrector, ya que, hasta hoy en da, siguesiendo desconocida. Muchos no son conscientesde la labor del corrector por muchos siglos dehistoria que tenga o, incluso, la confunden conla del traductor!

    Tambin intentamos defender nuestro oficiocomo unos profesionales ms, ya que somos unafigura importante en los procesos de edicin,tanto dentro como fuera del sector editorial. Nosolo corregimos libros, sino que las grandesempresas o las agencias de publicidad tambincuentan con servicios de correccin.

    l Cul es el pano-rama actual de los correcto-res en Espaa y Europa? Suelencolegiarse?

    Dira que es controvertido. Actualmente, sehabla de la lengua espaola hasta en la sopa. Sinembargo, muchos de los organismos que pro-mueven el espaol no solo le dan patadas al dic-cionario, sino tambin a la ortografa. A todo engeneral! Con ver la prensa escrita, uno puedehacerse una idea de cmo est el panorama. Enqu puede ahorrar un diario de tirada nacional?Pues en correctores!

    Por todas estas razones vivimos una situacinpeculiar: teniendo en cuenta que, con el auge dela lengua espaola, debera haber ms demanda

    Antonio Martn preside la Unin deCorrectores desde 2005 y es sociofundador de Clamo&Cran. Adems, es conocido por laimplantacin de recursosinformticos para aumentarla productividad y calidad del trabajo

    de traductores yredactores.

    n este nmero hemos querido dar untoque distinto a la seccin y entre-vistar a la Unin de Correctores, unaasociacin de profesionales de lacorreccin de textos que acoge acorrectores de estilo, correctores de

    pruebas y asesores lingsticos que ejerceneste oficio profesionalmente.

    Asociaciones

    UniCo: Unin de CorrectoresPor Cristina Aroutiounova, Curri Barcel vila y Mar Gonzlez Bus

    E

    FuE

    NTE

    : AN

    TON

    IOM

    AR

    TN

  • Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez Asociaciones

    25

    Antonio Martn preside la Unin deCorrectores desde 2005 y es sociofundador de Clamo&Cran. Adems, es conocido por laimplantacin de recursosinformticos para aumentarla productividad y calidad del trabajo

    de traductores yredactores.

    de profesionales de la correccin, muchos decidenprescindir de nosotros porque creen que Word yalo arregla todo. En cambio, otras empresas s seestn dando cuenta de que hace falta contar conun especialista en lenguaje para que los escritosno den una mala imagen de la empresa. Eso s, enlas empresas nos camuflan bajo el nombre deasesor lingstico; parece ser que a nadie legusta que le corrijan, pero s que le asesoren.

    En cuanto a la situacin de los correctores enEuropa, va a ser uno de los asuntos que vamos atratar en el III Congreso Internacional de Correc-tores, que tendr lugar en Madrid durante el 24,25 y 26 de octubre del 2014. Los correctores msactivos en Europa son los anglosajones y, fuera delviejo continente, tenemos relacin ante todo conlos correctores de Latinoamrica (las asociacionesde Per, Ecuador, Mxico, Uruguay y Argentina) ytambin con los colegas de Canad y de EstadosUnidos. Los correctores franceses tienen un gre-mio muy monoltico y activo; sin embargo, nosabemos nada sobre los alemanes e italianos.

    Desde los principios de la asociacin estamosintentando tender puentes entre los correctoresde Europa y, con ello, organizar nuestro gremio.La labor de UniCo es bastante gremial: somos msque una panda de frikis que se dedican a hacerfotos a erratas o que se quejan de las tildes.Defendemos nuestros derechos y, por eso, nosinteresa saber cmo funciona el mundo de lacorreccin fuera de Espaa.

    l Los traductores a menudo solemos hablarde la invisibilidad del traductor. Sucede lomismo con los correctores o el corrector esincluso ms invisible?

    El objetivo de un corrector, al igual que el de untraductor, es precisamente ese: ser invisible. Esimportantsimo que el trabajo de un corrector nose vea; pocos lectores prestan atencin a la correc-cin. Nadie se lee un libro aunque la mayoracree que corregimos novelas nicamente y, alacabar la lectura, exclama: Qu bien corregidoestaba el libro!

    En cuanto a que se refleje nuestro nombre en la

    contraportada del libro, algunos colegas pidenaparecer; en cambio, otros prefieren no hacerlo,puesto que nunca sabes si el editor, autor o tra-ductor decidir o no incluir todas las correcciones.En algunos casos es incluso preferible no apareceren los crditos. Uno puede hacer una correccinfantstica y luego encontrarse con un desastre.

    l Realizis campaas o actividades paradaros a conocer? Si es as, cules?

    S, somos muy activos y damos mucho la lata enlos medios. Y, sobre todo, desde que sacamos alMtico Corrector Justiciero, gracias a Forges, sabe-mos que nos siguen de cerca.

    Solemos publicar muchos comunicados deprensa y, cada ao, damos a conocer a nuestrosocio de honor. Este ao, el socio de honor es Leo-nardo Gmez Torrego; el ao pasado fue PepaFernndez, presentadora de RNE.

    Adems, en el Da del corrector, el 27 de octu-bre, hacemos todo tipo de actividades, desdecaceras de erratas hasta mercadillos de libros.

    Como he dicho antes, somos una asociacinbastante activa; solo as podemos hacernos ver.

    l Qu ofrecis a vuestros miembros?Esta es la pregunta del milln. Yo siempre

    pongo el ejemplo de los pescadores: si t quieresdedicarte a la pesca y faenas solo, pensars quevas a tener ms xito; sin embargo, si pertenecesa una cofrada de pescadores, vas a contar consabidura y recursos comunes que tardarasmucho en adquirir por tu cuenta. Precisamenteestos recursos son los queofrecemos a nuestrossocios. UniCo no essolo un sitio decobijo y com-prensin paraesta labor tansolitaria, sinoque tambinofrece una orien-tacin profesional,adems de recursos,

    Nuestro principalobjetivo es

    dar a conocer la figura

    del corrector y defender

    nuestra profesin

  • 26Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez Asociaciones

    comentarios y opiniones sobre los clientes, etc.,excepto sobre tarifas. En resumen: es un lugardonde hay infinidad de recursos y tambin opor-tunidades de empleo.

    l Recientemente, hemos sabido que UniCofue expedientada y multada por la ComisinNacional de la Competencia. Qu opina sobreesta poltica?

    Yo lo llamara abuso de autoridad. Parece serque hay leyes para unos y para otros y cada unolas interpreta a su manera.

    Aparentemente, para la Agencia Tributaria,somos un trabajador autnomo y no unaempresa. En cambio, la Comisin Nacional de laCompetencia no hace esta distincin, sino que senos considera a todos como proveedores de ser-vicios. Por esta razn, nos han considerado unlobby de empresas que ha decidido fijar tarifas.

    En nuestro caso, se ha malinterpretado la ley ynosotros, adems, hemos colaborado con la inves-tigacin desde el primer momento. Solo preten-damos orientar a los profesionales y, sin embargo,la ley nos ha prohibido hablar de tarifas, presu-puestos, etc. No obstante, recientemente ha sur-gido una web annima, donde aparecen tarifasorientativas de correccin. Que le echen un galgo.

    l Hay algn requisito para asociarse comocorrector?

    Cualquier persona podra asociarse, pero entrenuestros socios tenemos sobre todo a correctores,traductores, periodistas y profesionales de la len-gua, como pueden ser los redactores, los escrito-res, etc. Todos estos perfiles profesionales, de unaforma o de otra, estn vinculados a la correccin.

    l Qu estudios suelen tener los correcto-res? Qu tipo de formacin recomendarapara quien quiera trabajar en este mbito?

    Esta es otra de las materias en las que trabajaUniCo. Por una parte, se suele exigir a los correc-tores todo tipo de formacin relacionada con lasletras: licenciaturas, diplomaturas, msteres, etc.Sin embargo, luego no nos pagan como licencia-dos. Por otro lado, segn el sistema de certificadosprofesionales, los correctores ya no estamos en lacategora de licenciados, sino que se nos consi-dera tcnicos. En teora, segn esta nueva norma-tiva, el nivel de los correctores es una autnticabasura para los conocimientos que se exigen. Poresta razn estamos trabajando para que se reco-nozca como es debido la labor del corrector. Estoes: estamos trabajando con el INCUAL (InstitutoNacional de Cualificaciones) para que modifiquelos trminos y condiciones. Estamos avanzando.

    Tambin cabra destacar la labor de la AlianzaInternacional de Asociaciones de Correctores, queha intentado definir la formacin y conocimientosdel corrector. Se podra decir que un corrector

    Muchos decidenprescindir de nosotros porque creenque Word ya lo arregla

    todo

    FuE

    NTE

    : FO

    RG

    ES

  • Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez Asociaciones

    27

    profesional debera tener un abso-luto dominio de la gramtica, laortotipografa y la tipografa, ade-ms de conocer muy bien elmundo de la edicin y, evidente-mente, tener una verdaderapasin y gusto por la lengua. Tam-bin hacen falta habilidades deinvestigacin, puesto que la documen-tacin es igual de importante que en tra-duccin; no todo est en los manuales ni en lared. Y, adems de todo esto, hay que dominar lainformtica, sobre todo los editores de textos y losarchivos .xml.

    l Nos parece muy ingeniosa la seccin delCorrector Justiciero de vuestra web. Osescribe mucha gente denunciando errores?

    S, de hecho creo que a algunos les da ciertoreparo porque creen que es una especie de Sher-lock Holmes. Para nosotros, el Corrector Justicieroes la personalizacin de nuestro antiguo apartado,El Observatorio del Corrector. De esta manera,hemos conseguido que el pblico pueda dirigirsea nosotros y tambin volverlo ms ameno. Lalabor del Corrector Justiciero no es nicamenteuna broma, sino que, una vez tenemos localizadoel error, nos dirigimos a la entidad que lo ha

    cometido y le instamos a corregirlo.As tambin nos autopromociona-mos y recordamos al infractorla importancia de la figura delcorrector: que se dirija a UniCopara conseguir correctores.

    l Para terminar, qu consejole dara a los traductores y correc-

    tores que empiezan su camino en elmundo profesional?

    Sobre todo, que se lo tomen con pasin, conmucha pasin, porque es un oficio muy intere-sante del que uno puede llegar a vivir. Si no tegusta, mejor dejarlo. Mi consejo: disfrtalo y fr-mate! Y, si finalmente decides ser corrector, ponteen contacto con UniCo, porque te sentirs comoen casa y, sobre todo, comprendido!

    Y aunque muchos lo duden, s se puede vivir dela correccin. Si uno tiene una amplia cartera declientes, puede vivir de la correccin, pero, gene-ralmente, la gente lo combina con otras laborescomo la edicin o la traduccin. Tambin haymuchos profesionales del sector de la traduccinque se ven obligados a corregir, y no lo hacen deuna manera profesional: les animo a que apren-dan a corregir, ya que es un oficio que requiere supropia metodologa.

    Tmate la correccin con pasin! Es un oficio

    muy interesantedel que

    se puede vivir

    Cristina AroutiounovaTraductora de francs,ruso, ingls y catalnespecializada en el mbito

    jurdico y econmico, entreotros. Eterna estudiante y

    autora del blog El placer de traducir.

    Curri Barcel vilaLocalizadora y asesora de control de calidadde videojuegos y software. Ha trabajado

    como tester de videojuegos para unaempresa en Londres y es la voz del blogLocalizacin y testeo con Curri.

    Mar Gonzlez BusLicenciada en TeI y Periodismo. Interesada enla interpretacin comunitaria y la traduccinaudiovisual, actualmente estudia el ciclosuperior de Interpretacin de lengua de sig-nos espaola y es la autora del blog Dicho deotra forma, sobre accesibilidad, traduccin einterpretacin.

    Sobre

    las autoras

    de esta secci

    n:

  • 28Cristina Usn Artculo invitado

    Llegados a este punto cabe preguntarse si losescritores vanguardistas acaso se han visto subyu-gados por esos mezquinos seres manipuladoresdel etreo mundo financiero o por, quiz, losmegalmanos polticos que pueblan el planeta.O fueron las editoriales?

    Por citar a McCrum1: el mercado globalparece haber aplastado el espritu innovador ydrenado la sangre de la experimentacin literaria.Quines son los escritores de vanguardia de hoyen da que han mantenido su integridad comoartistas, que rechazan la tendencia dominante yaun as siguen produciendo nuevas obras? La lista,desgraciadamente, es muy corta y, a excepcin deun puado de poetas, quienes figuran en ella sonprcticamente invisibles.

    A la vista de la situacin, el escritor britnicoNigel Ford decide transformar una vieja empresade traduccin con sede en el Reino Unido en unaeditorial con el objetivo de promocionar esa lite-ratura innovadora y de corte vanguardista queexiste en la actualidad, tras cruzar opiniones con

    a l g u n o straductores yllegar a la con-clusin de que esnecesario mostrar eseenfoque ms innovador de lacultura.

    La idea va cobrando visos de realidad, tambin,al comprobar que la mayora de las editoriales yagentes literarios no tienen en cuenta los manus-critos cuya temtica no les supone unos beneficiostan cuantiosos como los que otros gneros de lascategoras ms convencionales puedan generar.Este proyecto se convierte en el inicio de un viajepara que, en el futuro, se hable tambin de lasvanguardias del s. XXI y no solo de los ismosque poblaron la cultura del mundo a principios delsiglo anterior.

    Scendere dentro es la segundanovela de Salvio Fiore. La portadade esta historia de amor y desamorresulta el ejemplo perfecto de lasituacin en la que se encuentrala literatura de vanguardia: alborde de desaparecer en elpozo sin fondo del mer-cado literario conven-

    cional.

    l parecer, las vanguardias ter-minaron con aquellas que sur-gieron a principios del s. XX. Seencuentran pocas editoriales,publicaciones culturales opginas web dedicadas a ellas,

    en comparacin con el ocano de posibilida-des en el que nada la literatura ms conven-cional. Por qu han aparecido tan pocosescritores vanguardistas en estos ltimostiempos? Sabemos que existen, que seencuentran diseminados por los distintosrincones del planeta. Entonces, por qu notenemos acceso a su trabajo?

    ARTCULO INVITADO

    Dnde estn las vanguardias?Por Cristina usn Calvo

    A

    FuE

    NTE

    : wO

    RLD

    SC

    RIB

    E

    1 Whatever happened to the avant garde? (2009) The Observer.

  • Cristina Usn Artculo invitado

    29

    Scendere dentro es la segundanovela de Salvio Fiore. La portadade esta historia de amor y desamorresulta el ejemplo perfecto de lasituacin en la que se encuentrala literatura de vanguardia: alborde de desaparecer en elpozo sin fondo del mer-cado literario conven-

    cional.

    Worldscribe Ltd. nace en octubrede 2011 como un proyecto volun-tario bajo la firme creencia deque traducir y publicar en todo elmundo obras literarias innova-doras constituye una contribu-cin relevante a los derechoshumanos, adems de una formade incrementar la tolerancia entrelas diferentes culturas.

    Sus principios se asientan sobre el con-vencimiento de que la literatura de vanguardianecesita tener un lugar ms notorio en el mer-cado literario.

    Su ambicin: establecer una red de escritores,traductores y otros perfiles que quieran sumarsea esta empresa, tales como agentes, editoriales,revisores y crticos literarios, de tal forma queWorldscribe sea un foro donde quepa el dilogoy el debate; un lugar donde tanto traductorescomo escritores puedan coincidir; y un canal dedifusin de este tipo de literatura.

    Ken Clay, de The Penniless Pressen Reino Unido, ya haba publi-cado material literario de NigelFord y expresa su inters en elproyecto. Y deciden cooperar.Hasta ahora esta cooperacin hadado como resultado la traduc-

    cin y publicacin deThe Revolu-tion for Real, de Youssef Rakha, y la

    inminente publicacin en ingls de laantologa Howling Brits. Leif Ericsson de de

    la editorial sueca Lind & Co tambin se suma alproyecto, aportando Attentatorn y mheten,ambas del escritor sueco Leif Eriksson.

    Otras editoriales que despus se han compro-metido con el proyecto son, por poner algunosejemplos, Styx, tambin en Suecia, o Elain Publis-hing y Merit Publishing, ambas en Egipto.

    Hay que destacar que Worldscribe se sostieneprincipalmente gracias al trabajo voluntario delos traductores, lo cual es loable teniendo encuenta el mundo materialista en el que vivimos.

    Traducir literaturaes una contribu-cin relevante

    para la aumentarla tolerancia entre

    culturas

    FuE

    NTE

    : wO

    RLD

    SC

    RIB

    E

    FuE

    NTE

    : wO

    RLD

    SC

    RIB

    E

    FuE

    NTE

    : wO

    RLD

    SC

    RIB

    E

  • 30Cristina Usn Artculo invitado

    Actualmente hay alrededor de 200 traductoresde todo el mundo involucrados con este pro-yecto y todos y cada uno de ellos trabaja deforma voluntaria. Esto da una idea de la cantidadde lenguas desde y hacia las que se trabaja prc-ticamente de forma simultnea: ingls, rabe,chino, dans, espaol, italiano, francs, japons,ruso...

    Se puede decir que el proyecto Worldscribe esambicioso y hay quienes, incluso, aplicaran elfamoso quien mucho abarca poco aprieta,pero lo cierto es que a da de hoy la maquinariavoluntaria de Worldscribe funciona y todos losfrentes abiertos en los que est trabajando vandando sus frutos.

    La presencia de Worldscribe ya es notable enmuchos pases, tanto de Europa como de fricao Asia y ha conseguido establecer una pequeared de colaboradores que espera ampliar en losaos venideros. Un pequeo ejemplo de elloest en Noruega, en la pequea ciudad deTvedstrand, en la costa sur, que resulta ser unafuente inagotable de escritores, amn de contarcon numerosos eventos relacionados con la lite-ratura y de un pequeo hotel dedicado al librollamado Bokhotellet Lyngrporten. Worldscribecuenta con el apoyo de la librera Skagerrak y desu gerente, Jan Klvstad, para dar publicidad alas actividades de la empresa

    En la India, Khurshid Alam de The Contempo-rary Literary Review India (CLRI) se ha convertidoen uno de los amigos de Worldscribe y se ha

    comprometido a ayudar con la promocin deeste proyecto en el pas y a encontrar escritorescon los que trabajar desde Worldscribe. Esta esuna revista literaria gratuita digital que publicapoemas e historias de carcter innovador, rese-as de pelculas, de libros, ensayos, as comofotografas de todo el mundo.

    Porque Worldscribe no solo cuenta con escri-tores britnicos, y no solo trabaja desde el ingls,sino que tambin se ha hecho con autores dedistintos puntos del globo como por ejemploEgipto, Italia, Alemania, Suecia o Marruecos, yespera encontrar ms talentos de la literaturavanguardista a lo largo y ancho del mundo. Lle-gado el momento, se espera abrir una brecha enel mercado literario ya establecido, gracias a laayuda de agentes y editores valientes.

    El futuro de Wordlscribe pasa por conseguirtraducir y publicar todo el material literario almayor nmero posible de lenguas, de forma queesta literatura vanguardista y experimentalalcance al mayor nmero de lectores.

    Worldscribe trabaja desde yhacia todas laslenguas delmundo

    FuE

    NTE

    : RA

    INE

    RH

    OFF

    MA

    NN

    - 80

    TAG

    Ek

    AIR

    O

  • Cristina Usn Artculo invitado

    31

    De entre todos los proyectosque actualmente Worldscribelleva a cabo, cabe destacarla traduccin de Theavant garde duck, delescritor Nigel Ford, queest siendo traducidade forma simultneaal chino y al espaol, yprximamenete tam-bin al cataln.

    Lo que hace especialeste proyecto es quesimultnea no solo serefiere a que la traduccinse realiza desde el ingls adiferentes lenguas a la vez,sino que la obra se est escri-biendo y traduciendo a la vez. Con ellose pretende que la traduccin no parezca unatraduccin, sino que sea un productooriginal que suene natural 100%.

    Se le da libertad creativa al tra-ductor siempre y cuando se man-tenga la trama de la historiaoriginal, as que podemos hablarde una dinmica literaria inusual,pero llena de posibilidades. Setrata ms de una adaptacin quede una traduccin y el traductor seconvierte en escritor.

    Luego est el otro proyecto estrella,Howling Brits, una antologa de relatos cor-

    tos escritos por distintos auto-res. Las historias de las que

    se compone son humors-ticas, mordaces y satri-

    cas, y abarcan todaclase de temtica: laevasin de responsa-bilidades y el abusode poder, las grandesmaniobras empresa-riales, la manipulacinpoltica, el espionaje o

    el significado de lavida. Relatos, en defini-

    tiva, que en un futuro pre-visible seguirn siendo

    temas de actualidad. Howling Brits estar disponible

    a no mucho tardar en ingls, espaol,sueco, ruso, chino, rabe, italiano, alemn,

    rumano, dans, francs y griego. Lo inusual de esta antologa es queson los traductores los que eligen

    qu historia traducir, de formaque Howling Brits no est com-puesta por las mismas historiasen todos los idiomas hacia losque se est traduciendo. Se

    puede decir que se trata de anto-logas diferentes. Adems, el tra-

    ductor no conoce el nombre dequien ha escrito cada relato y as se evi-

    tan los favoritismos.

    En Worldscribe sepractica la traduc-cin simultnea de

    la literatura

    Cristina Usn CalvoSe licenci en Traduc-cin e Interpertacin enSoria, en la UVA all por

    2005 y despus se espe-cializ en traduccin de

    textos mdicos en la UJI en

    2007. Es traductora autnoma desde 2008 ytrabaja con el ingls, el alemn y el espaol,colabora con la localizacin de Proz y actacomo country manager de Worldscribe enEspaa. Tambin es profesora de ingls,alemn, lengua, historia y filosofa en unaacademia.

    FuENTE:wORLDSCRIBE

    Sobre la

    autora de

    esta seccin:

  • 32Jos Manuel Manteca Herramientas

    l control de calidad constituye elltimo paso en el proceso de tra-duccin y, sin lugar a dudas, es loque diferencia una traduccinimpecable de una descuidada, en

    la cual pueden encontrarse errores que sal-tan a la vista y, por ende, de los que msdicen sobre la calidad de la traduccin y lafalta de meticulosidad del traductor que seha encargado de la obra.

    Una de las herramientas de control de calidadms conocidas en este sector es Apsic Xbench(en adelante, Xbench), creada por la empresaespaola Apsic (a pesar de que su interfaz esten ingls). Aunque la versin 3.0, la ms reciente,sea de pago desde hace unas pocas semanas,todava es posible descargar la versin anteriorde forma totalmente gratuita.

    Xbench es una herramienta que permite crearproyectos de control de calidad compuestos portres tipos de archivo diferentes:l Los clsicos bilinges, empleados por

    herramientas TAO comerciales y gratuitas, comolos archivos PO y XLIFF y los TTX de TagEditor.l Las memorias de traduccin, incluidos el

    estndar TMX y los formatos propios de SDL Tra-dos, Deja Vu X y Wordfast.l Los glosarios de diferentes programas y

    sistemas operativos.Como resulta evidente, si queremos llevar a

    cabo el control de calidad de una traduccin, lomnimo que necesitaremos ser un archivo bilin-ge que contenga el texto original y su traduc-cin.

    Para poder trabajar con XBench es necesarioabrir un proyecto creado con anterioridad o, porel contrario, empezar uno de cero (ms tardepodremos decidir si queremos guardarlo) pul-sando la combinacin de teclas Ctrl + N. En la

    ventana que aparece a continuacin, debemoscargar los archivos que vayamos a utilizar. Siarrastramos y soltamos los archivos a dicha ven-tana, Xbench detectar de forma automtica dequ tipo es cada uno, lo que permite agilizarnuestra tarea. En el caso de los archivos bilin-ges, quedar marcada la casilla Ongoingtranslation (traduccin en curso).

    La siguiente captura es un ejemplo represen-tativo de la explicacin anterior. Xbench ha iden-tificado correctamente el tipo de archivo (unatraduccin en formato PO) y ha marcado la casi-lla Ongoing translation.

    Control de calidad con Xbench

    Por Jos Manuel Manteca Merino

    Herramientas

    Xbench es compatible conarchivos bilinges,

    memoriasde traduccin y glosarios

    E

  • Tras pulsar el botn OK (Aceptar), Xbench car-gar los archivos seleccionados. Acto seguido,podremos acceder al control de calidad propia-mente dicho haciendo clic en la pestaa QA.

    Como se puede observar en la siguiente capturade pantalla, el control de calidad de Xbench sedivide en tres apartados y varios subapartados concaractersticas que Xbench es capaz de analizar.Podemos activar o desactivar las casillas que deseemos segn nuestras preferencias.

    Debido a cuestiones de extensin del artculo,solo describiremos dichos apartados de manerabreve:l Basic (Bsico): incluye, entre otras opcio-

    nes, la bsqueda de segmentos sin traducir, as

    como de segmentos iguales que hansido traducidos de dos o ms formasdiferentes, la coherencia en nuestra tra-duccin. Los errores de este tipo sonlos que ms se nos suelen pasar poralto, en especial en proyectos de grantamao.l Content (Contenido): seala las

    diferencias en el contenido del seg-mento, tales como los dobles espaciosen blanco y las divergencias entre lascifras del original y de la traduccin.l Checklist (Lista de control): per-

    mite decidir si Xbench debe comprobaruna lista de control que se hayaincluido entre los archivos del proyecto.Ms adelante veremos cmo crear unalista de control y cmo ponerla enprctica.

    Adems de los apartados anteriores,en la seccin Options (Opciones),podemos marcar unas casillas que,

    entre otros aspectos, nos permiten detectar inco-herencias relacionadas con el uso de maysculaso minsculas o ignorar las etiquetas de los seg-mentos.

    Una de las funciones ms interesantes deXbench que hemos resumido en este artculo esla creacin de listas de control (checklists, eningls). Una lista de control, como su propio nom-bre indica, consiste en un listado de palabras a lasque debemos prestar especial atencin.

    Por ejemplo, pongamos el caso de que uncliente operador de telefona mvil, por motivosde marca o por preferencia, no desea que traduz-camos cellphone por telfono mvil, sino pormvil a secas. En este caso, podemos aadir una

    Jos Manuel Manteca Herramientas

    33

  • entrada a una lista de control particular para esecliente con la finalidad de que, durante el controlde calidad, Xbench muestre todas las veces queaparece cellphone en el texto original, as como ensu traduccin, con el fin de evitar incoherencias ennuestro texto.

    Si queremos acceder a esta funcin, basta con iral men Tools > Manage Checklists (Herra-mientas > Gestionar listas de control). Apareceruna ventana en cuyo lateral izquierdo podremoselegir entre las listas de control personales o espe-cficas para un proyecto. Si pulsamos la tecla Inser-tar en la seccin central, se abrir la siguienteventana:

    Esta ventana es muy intuitiva. Tendremos quedar un nombre al elemento y escribir lo que que-remos controlar en los recuadros correspondien-tes al segmento original y al traducido. Sipulsamos en el men desplegable que figuradebajo de cada uno de los recuadros, podremosindicar a Xbench que realice una bsqueda sencillao compleja, ya sea empleando los caracterescomodn de MS Word o recurriendo a las expre-siones regulares.

    Cuando elijamos las que se revisarn y hayamosaadido las listas de control (en caso de tenerlas),solo hay habr que pulsar el botn Checkongoing translation (Comprobar traduccin en

    curso) para comenzar el control de calidad. Trasunos instantes, Xbench mostrar los resultados delproceso. En este informe figuran el tipo de error,el archivo donde se encuentra y los segmentos deorigen y de destino. Tambin veremos todos lossegmentos en que aparecen los elementos de lalista de control correspondiente.

    En nuestra opinin, una de las funciones msimportantes de Xbench se encuentra en estepunto. Si detectamos un error que queremoscorregir, podemos seleccionarlo, hacer clic con elbotn derecho del ratn y elegir la opcin Editsource (Editar documento fuente) en el mencontextual. Acto seguido, se abrir el archivo bilin-

    ge en la herramienta TAO corres-pondiente al segmento marcado. Estesimple proceso evita al traductortener que buscar el archivo, abrirlo,dirigirse al segmento donde est elerror y solucionarlo.

    Una vez concluido el control de cali-dad, mediante la combinacin deteclas Ctrl + E podemos crear uninforme en formato HTML, XLS o XMLque ser especialmente til si Xbenchdetecta falsos positivos o si queremosfacilitrselo al cliente con el objetivode dejar patente que hemos cumplidocon nuestro trabajo.

    En la siguiente captura de pantallapodemos observar los errores que ha

    encontrado Xbench en nuestro archivo PO de prueba.

    34Jos Manuel Manteca Herramientas

    Las listas de control

    permiten gestionarla terminologa

    segn varios criterios

  • Entre los errores que hemos provocado y queha detectado Xbench tenemos una incoherenciaen el archivo de origen (dos segmentos distintosse traducen de igual modo), un doble espacio ounos segmentos del original que no han sidomodificados en la traduccin.

    En la seccin inferior de la ventana podemosver ms detalles sobre el error encontrado enese segmento. En este caso, la traduccin deartists es diferente de la preferente, intrpretes.Asimismo, observamos el clsico asterisco quesustituye a cualquier conjunto de caracteres, loque nos permite buscar tanto el singular comoel plural de la palabra.

    La intencin de este artculo consista en des-tacar la utilidad de contar con una herramientaque permita llevar a cabo controles de calidad.Xbench es una opcin gratuita y de calidad.

    Entre sus mltiples funciones destacan la com-patibilidad con diferentes programas TAO y susformatos, la posibilidad de abrir un segmento yeditarlo en la herramienta correspondientedesde la propia ventana de Xbench; as como lagestin de proyectos y terminologa mediantelistas de control.

    Jos Manuel Manteca Herramientas

    35

    Jos Manuel MantecaMerinoTraductor y localizadorde software y de pginas

    web, intrprete ocasionalen radio y asesor sobre

    herramientas de traduccin asistida. Curs elcurso de Experto en Tradumtica, Localiza-cin y Traduccin Audiovisual de la Universi-dad Alfonso X El Sabio y es el autor del blogsobre herramientas para traductores Melodade traduccin.

    Sobre

    el autor

    de esta secci

    n:

    La funcinEditar origenpermite editar los segmentos

    en nuestra herramienta TAO

  • 36Gloria Fiorani Blogs

    AutorDavid Paradela Lpez.

    Temtica principalEste blog naci con el propsito de comentarla actividad cotidiana del traductor literario ylos principales aspectos de la traduccin delibros, prestando especial atencin a la traduc-cin de las novelas de Curzio Malaparte.

    Frecuencia de actualizacinSe actualiza con un promedio de 5,33 entradasal mes, pero no tiene una frecuencia de actua-lizacin fija.

    Notas y comentariosEs un blog muy interesante que ofrece unagran variedad de reflexiones e informacinsobre temas relacionados con la traduccinliteraria, tal y como refleja la gran cantidad decategoras en las que estn agrupadas lasentradas. En concreto, consideramos llamativo

    que el autor aborde este tema no solo desdesu propio punto de vista, sino presentando laopinin de otros autores o traductores con res-pecto, por ejemplo, a la traduccin de novelas.Adems, nos llama la atencin otra entradadonde explica cmo resear traducciones lite-rarias.No te lo pierdas si te interesal La traduccin literaria.l La obra de Curzio Malaparte,l Distintos puntos de vista sobre la traduccinen general.

    Artculos recomendadosAdems de la serie de entradas dedicada a lasopiniones de otros autores o traductores, entrelas cuales destaca Guy Debord y la traduc-cin, os recomendamos leer el artculo Cmoresear traducciones.

    Artculo relacionado recomendadoCmo resear un libro

    Blogs

    Recomendaciones de la blogosferaPor Gloria Fiorani

    Blog

    recomendado:

    Malapartiana (El scriptorium desde dentro)

    Gloria FioraniTraductora de espaol eingls al italiano; ademsha trabajado como arti-

    culista para blogs y pgi-

    nas que tratan temas variados. Est licen-ciada en Lingue e culture Euroamericanecon una tesis que se titula El papel de losblogs en el oficio del traductor hispanoha-blante.

    Sobre

    la autora

    de esta secci

    n:

  • Jos Manuel Manteca, Leticia de la Paz Perfiles que seguir en twitter y facebook

    37

    Si echamos un vistazo rpido a la pgina enFacebook de La prueba de lo ajeno, nos dare-mos cuenta de que pretende ser un espacio alque los traductores e intrpretes acudan tantopara obtener informacin de inters comopara encontrar publicaciones con el tipo dehumor que ms sonrisas saca a los colegas deprofesin. Esta habilidad de la que se sirve Nie-ves Gamonal para hacer de La prueba de loajeno en Facebook una pgina innovadora a lapar que interesante y entretenida se da conescasa frecuencia, y es el principal motivo quenos llevar a volver a ella una vez tras otra.

    Anteriormente, hemos mencionado que Nie-ves cuenta con una activa presencia en la red,lo cual tambin se traslada a pgina de Face-book de La prueba de lo ajeno. La alta frecuen-cia con que la autora la actualiza da fe de ello.Entre sus publicaciones, prcticamente diarias,encontraremos enlaces a blogs de traduccin,as como a convocatorias de congresos, semi-narios y cursos relacionados con nuestra pro-fesin.

    Por si no fuera suficiente, gracias al apartadoque muestra dnde ha pulsado Nieves elbotn Me gusta, podemos acceder a pgi-nas de Facebook de otros colegas de profesin

    (entre los que figuran nombres ya conocidosen esta seccin), asociaciones profesionales einiciativas enmarcadas en el sector de la tra-duccin e interpretacin, ya sean obra de aut-nomos o agencias de traduccin. Por decirloen pocas palabras, tenemos a nuestro alcanceuna gran cantidad de informacin y recursosde inters para nuestra profesin sin nisiquiera tener que buscar en otras pginas.

    En nuestra ltima visita, La prueba de loajeno en Facebook contaba con 403 admirado-res, lo que da buena cuenta del xito de estapgina en el sector de la traduccin. Sinembargo, quienes firmamos los artculos deesta seccin de la Revista Traditori estamosplenamente convenci-dos de que elnmero de visi-tantes que no sehan animado apulsar el botnMe gusta esmucho mselevado. A lavista salta larazn de estexito.

    Perfiles que seguir en twitter y facebook

    La prueba de lo ajeno

    Por Jos Manuel Manteca Merino y Leticia de la Paz de Dios

    n este nmero de la Revista Tradi-tori, recomendamos la pgina deFacebook La prueba de lo ajeno,creada por Nieves Gamonal (aquien entrevistamos en la seccinEntrevistas a profesionales), que

    recibe su nombre del blog homnimo.

    Dicho blog, en palabras de la propia Nieves,versa sobre curiosidades en torno al len-guaje, la traduccin, la localizacin y lasnuevas tecnologas. La autora, con unapresencia muy activa en la red, tambin dis-pone de un perfil de Twitter, as como de supropio sitio web.

    E

    La prueba de lo ajenocombina

    a la perfeccinhumor

    e informacin de inters

  • 38Jos Manuel Manteca, Leticia de la Paz Perfiles que seguir en twitter y facebook

    l perfil de Twitter que recomenda-mos en este nmero es el del tra-ductor Manuel de los Reyes, otrode los entrevistados en la seccinEntrevistas a profesionales en esta

    nueva revista. Manuel es, segn sus propiaspalabras, un traductor literario afincado enAlemania, especializado en narrativa fants-tica. Cuenta, adems de su perfil en Twit-ter, con su pgina web.

    Investigando un poco ms sobre Manuel de losReyes, veremos que ha traducido ms de 100ttulos para diferentes editoriales y de diferentesgneros: novela, relatos, cmics, juegos de rol,etc., algunos de ellos de autores tan emblemti-cos como Isaac Asimov o H.P. Lovecraft. Asi-mismo, no podemos dudar de su calidadprofesional, ya que sus traducciones recibensiempre reseas impecables. Por ejemplo, laresea de OcioZero destaca que Manuel de losReyes ha demostrado sobradamente ser unmagnfico traductor y su interpretacin delpoema de Robert E. Howard es magnfica.(Sobre El ciclo de Nyarlathotep, de H.P. Lovecrafty VV. AA.).

    Con estos referentes, nos queda bastante claroque el perfil de Twitter de Manuel de los Reyeses una recomendacin obligada. Tiene unacuenta sumamente activa. Sus 579 seguidores

    pueden disfrutar de tuits prcticamente diarios(a menudo varios al da) con informacin siem-pre relevante para cualquier traductor o lin-gista. Manuel de los Reyes comparte artculosy consejos sobre traduccin, enlaces a noticiasliterarias y traductolgicas, informacin sobrecongresos, cursos y diferentes convocatorias, ascomo sobre la publicacin de sus propias tra-ducciones.

    Pese a ello, viendo cmo interacta con otrostraductores a travs de esta red social, nosdamos cuenta de que es una persona muy agra-dable que en todo momento est dispuesto aechar una mano, resolver cualquier duda y siem-pre responder con agradecimiento a cualquierpiropo virtual que le enven. Por lo tanto, desdeesta seccin esperamos que esos 579 seguidoresaumenten rpidamente y que se conozca la granvala del trabajo de este traductor.

    Manuel de los Reyes

    E

    Jos Manuel MantecaMerinoTraductor y localizador desoftware y pginas web,intrprete