Nombre de la asignatura: Seminario de Traducción Inglés B ... · PDF...

download Nombre de la asignatura: Seminario de Traducción Inglés B ... · PDF fileDiccionario internacional Simon&Schuster inglés ... Francisco, Diccionario normativo y guía práctica de

If you can't read please download the document

Transcript of Nombre de la asignatura: Seminario de Traducción Inglés B ... · PDF...

  • Gua de la asignatura Identificacin

    Nombre de la asignatura: Seminario de Traduccin Ingls B al Castellano Cd.: 22432 Tipo: Troncal Obligatoria Optativa Grado de Traduccin e Interpretacin ECTS: 4,5 horas/alumno: 115 Licenciatura en Traduccin e Interpretacin Crditos: 4 Curso: 2008-2009 Cuatrimestre: 2 rea: Traduccin Lengua en que se imparte: castellano e ingls

    Profesorado: Juan Gabriel Lpez Guix (grupo 1)

    Dolors Udina (grupo 2) Josefina Caball (grupo 3)

    Profesor Despacho Horario de tutoras Correo electrnico: Juan Gabriel Lpez Guix Dolors Udina Josefina Caball

    K-1005 K-1020 K-1010

    . Ma-Ju: 12,30-13,30 h Ma-Ju: 10-11 h

    [email protected] [email protected] [email protected]

    Descripcin

    1. Objetivos de la formacin: Esta asignatura pretende profundizar en las tcnicas de traduccin adquiridas durante los cuatrimestres anteriores, haciendo hincapi en la etapa de correccin del proceso traductor. Asimismo se aprovechar el trabajo como introduccin al mundo profesional de la traduccin.

    2. Contenidos: La asignatura se basa en el trabajo prctico y continuado, tanto de traduccin como de correccin, subrayando la segunda como etapa final del proceso traductor y, al mismo tiempo, enmarcndola en una situacin real del mundo profesional. Se trabajarn una serie de textos con el fin de proporcionar una amplia experiencia de las reas lingsticas y semnticas, dedicando una atencin especial a los elementos siguientes: 1. Perfeccionamiento de las capacidades de anlisis textual y lectura crtica. 2. Perfeccionamiento de la capacidad de resolucin sinttica de problemas de traduccin. 3. Iniciacin a la prctica profesional de la correccin de textos. 4. Comparacin y anlisis de soluciones de traduccin. 5. Anlisis crtico de las obras de consulta.

    3. Bibliografa:

    1. Diccionarios monolinges en castellano Casares, Julio, Diccionario ideolgico de la lengua espaola, Barcelona, Gustavo Gili, 1999. Diccionario general de la lengua espaola (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1 reimpr. Moliner, Mara, Diccionario de uso del espaol, 2 vols., Madrid, Gredos 1999, 2 ed. Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21 ed. Seco, Manuel, Olimpia Andrs y Gabino Ramos, Diccionario del espaol actual, 2 vols., Madrid, Aguilar,

    1999. 2. Diccionarios monolinges en ingls New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989. The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4 reimpr. Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993. 3. Diccionarios bilinges Collins. Diccionario universal espaol-ingls/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2005, 7 ed. Diccionario Oxford espaol-ingls ingls-espaol, Madrid, Oxford University Press, 2003, 3 ed.. Diccionario internacional Simon&Schuster ingls-espaol espaol-ingls, Nueva York, MacMillan, 1997,

    2ed. Gran diccionario Larousse espaol-ingls English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2004, 1 ed.. 4. Gramticas, diccionarios, manuales y otras obras de referencia en castellano Agencia Efe, Manual del espaol urgente, Madrid, Ctedra, 1998, 12 ed. corr. y aum. . Alarcos Llorach, Emilio, Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1994.

  • Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo, Madrid, SM, 2004. Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7 ed. Garca Yebra, Valentn, Claudicacin en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988. Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Vox, 1993, 15 ed. Lzaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Crculo de lectores, 1997. , El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003. Lorenzo, Emilio, El espaol de hoy, lengua en ebullicin, Madrid, Gredos, 1994, 4 ed. , Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos, 1996. , El espaol en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999. Martnez de Sousa, Jos, Diccionario de usos y dudas del espaol actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2 ed. , Manual de estilo de la lengua espaola, Oviedo, Trea, 1999. , Ortografa y ortotipografa del espaol actual, Trea, 2004. Mars, Francisco, Diccionario normativo y gua prctica de la lengua espaola, Barcelona, Ariel, 1994. Pas, El, Libro de estilo, Madrid, El Pas, 1994. Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1995,

    14 reimp. Real Academia Espaola, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1999. Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10 ed.

    2 reimpr. Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del ingls, Barcelona, Juventud, 1989. 5. Gramticas y diccionarios de dudas ingleses Alexander, L. G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988. Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 1990. Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/Nueva York, Oxford University Press, 1995. Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993,

    28 reimpr. Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4

    ed. 6. Manuales de teora y prctica de la traduccin Garca Yebra, Valentn, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, 1982. Lpez Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traduccin ingls/castellano, Barcelona,

    Gedisa, 2003, 4 ed. Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nueva York, Prentice Hall International Ltd, 1987.

    (Existe versin castellana: Manual de traduccin, trad. Virgilio Moya, Madrid, Ctedra, 1992.) Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago-

    Londres, University of Chicago Press, 1965. Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trad. Elena Bombn, Madrid, Gredos,

    1976. 7. Sobre traduccin Ayala, Francisco, Breve teora de la traduccin (1946), en La estructura narrativa, Barcelona, Crtica, 1984. Borges, Jorge Luis, Las versiones homricas (1932), en Obras completas, Barcelona, Emec, 1989. , Los traductores de las 1001 noches (1936), ibd. , Piere Menard, autor de El Quijote (1939), ibd. , La busca de Averroes (1947), ibd. Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998. Coseriu, Eugenio, Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin, en El hombre y su lenguaje, Madrid,

    Gredos, 1977. Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora, crtica, historia, Madrid, Gredos, 1983. , Traduccin: teora y prctica, Madrid, Gredos, 1994. Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Londres/Nueva York, Routledge, 1993. Larbaud, Valry, Sous linvocation de Saint Jrome, Pars, Gallimard, 1946. Maras, Javier, Ausencia y memoria en la traduccin potica (1980), en Literatura y fantasma, Madrid,

    Siruela, 1993. , La traduccin como fingimiento y representacin (1982), ibd. Monterroso, Augusto, Llorar a orillas del ro Mapocho (1983), en La palabra mgica, Barcelona, Anagrama,

    1996. Ortega y Gasset, Jos, Miseria y esplendor de la traduccin (1937), en Obras completas, Madrid, Alianza,

    1983, t. V. Palomero, Mari Pepa (compiladora), Antologa de El trujamn, Madrid, Instituto Cervantes, 2002.

    http://cvc.cervantes.es/trujaman Paz, Octavio, Traduccin: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990. Ruiz Casanova, Jos Francisco, Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa, Madrid, Ctedra,

  • 2000. 4. Programacin de actividades: Anlisis de los rasgos caractersticos, temticos y estructurales de cada texto (con una atencin especial a los problemas de traduccin que puedan plantearse), como ejercicio previo a la traduccin. Cada alumno preparar la traduccin individualmente en casa y luego se pondr en comn en la clase y se comentarn los detalles pertinentes. A continuacin, las traducciones se entregarn por grupos para una correccin final. Las fechas de entrega de las traducciones se establecern en clase. Se dedicar parte de una clase a hacer una valoracin del trabajo presentado. a) Trabajo presencial (45 h.) Puesta en comn de las traducciones preparadas en casa. b) Trabajo presencial tutorizado (45 h.) Preparacin de las traducciones por parte de cada alumno en casa. c) Trabajo autnomo (15 horas) A lo largo del cuatrimestre, se recomendarn lecturas y actividades culturales, as como direcciones electrnicas relativas a la traduccin. d) Evaluacin (10 horas) Trabajos en grupo o individuales.

    6. Evaluacin

    5. Competencias por desarrollar

    Competencia Indicador especfico de la competencia

    Anlisis y sntesis textual Identificacin de rasgos textuales y paratextuales relevantes, razonamiento crtico, resolucin de problemas, capacidad de diferenciacin de los gneros textuales.

    Dominio de las estrategias de traduccin

    Aprendizaje de las diferencias contrastivas, aprendizaje de las herramientas documentales, razonamiento crtico, pensamiento creativo.

    Comunicacin escrita Redaccin correcta de los textos en la lengua materna, desde el plano ortogrfico hasta el argumentativo o del discurso.

    Dominio herramientas informticas

    Perfeccionamiento de la bsqueda en diccionarios especializados, bases de datos e Internet.

    Creatividad Capacidad de producir textos creativos, produccin de soluciones creativas a los problemas de traduccin, desarrollo del pensamiento creativo.

    Trabajo en grupo Capacidad de integrarse en equipo de trabajo, flexibilidad y capacidad argumentativa, reflexin sobre el propio trabajo.

    1 convocatoria

    Procedimiento de evaluacin

    Competencias evaluables y criterios de evaluacin Peso (%)

    Pruebas escritas El examen consistir en una tradu