novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. ·...

20
novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016 exposição design exhibition MUDE Fora de Portas

Transcript of novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. ·...

Page 1: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

novo mund

o — visões através d

a bienal ib

eroamericana d

e diseño. 2

00

8-2

016

exposição d

esign

exhib

ition M

UD

E Fora d

e Portas

Page 2: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

32

Car

olin

a G

iova

gnol

i, A

ndad

a ht

. 20

10

Pab

lo A

res,

Map

eo C

olec

tivo

20

12

Levi Girardi, Natura Sou 2013

Vera

Tav

ares

, Col

eção

de

livro

s d

e vi

agem

20

10

Álv

aro

Cat

alán

de

Ocó

n, P

et L

amp

20

12

Car

los

Logr

oño

Sal

vati

erra

, Cle

an 2

011

Los Diéz, Programa PUBLIC 2015

Domingos Tótora, Mesa Água 2008

Page 3: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

3

BÁRBARA COUTINHO DIRETORA E PROGRAMADORA MUDE – MUSEU DO DESIGN E DA MODA COLEÇÃO FRANCISCO CAPELO Novo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony Newley and Leslie Bricusse Feeling GoodDesde 2008 que a Bienal Iberoamericana de Diseño (BID) divulga o trabalho de muitos designers, apresentando-os em Madrid de dois em dois anos, e em mais de 35 cidades por todo o mundo. O número total de participantes e a diversidade das propostas que integraram as cinco edições realizadas até 2016 constituem um acervo de grande significado para o conhecimento do território que designamos por Ibero-América. Uma realidade vasta e miscigenada, com um passado em comum, muito embora vivido de formas distintas, e duas línguas oficiais que aproximam os vários povos, apesar da existência de muitas outras línguas e inúmeros dialetos. O MUDE quis olhar para este património a partir de Lisboa com o objetivo de avaliar o contributo do design ibero-americano na construção de um mundo verdadeiramente global, sustentável e humanista. Em consequência, a seleção curatorial incidiu sobre produtos, serviços e ações que têm vindo a estimular a real partilha de informação e conhecimento, o intercâmbio intergeracional e a coesão social, ao mesmo tempo que promovem as culturas locais e contribuem para o desenvolvimento sustentável de cada região. Procurámos compreender melhor uma cultura de design que tem sido pouco considerada pelos principais circuitos internacionais, onde a lógica anglo-saxónica continua a ser predominante. Interessou-nos mostrar o design como verbo (como prática e compromisso) e ouvir as convicções, intenções, expectativas e metodologias de cada autor. Assim, pedimos a todos os designers selecionados um curto depoimento (gravado, escrito ou desenhado) sobre a possível existência de um design ibero-americano; o modo como perspetivam o seu trabalho e responsabilidade ética; e a função do design hoje. Esta recolha permitiu compreender a afirmação de uma nova poética do objeto, onde é valorizada a identidade e o significado cultural de cada produto para cada pessoa e comunidade. Tal como tornou possível identificar uma atenção não só com os custos e modelos de produção, mas sobretudo com os lugares concretos e condições de trabalho reais, de modo a gerar a valorização e satisfação pessoal de todos os intervenientes do processo produtivo. No total, apresentamos 124 trabalhos, entre vestuário e acessórios, mobiliário, objetos decorativos e utilitários, edições, cartazes, pictogramas, joalharia, serviços, apões de rua e aplicações móveis, estando representados mais de 100 designers, de diferentes gerações e oriundos de 23 países. Neste cenário, é evidente o lugar central ocupado pelo design gráfico, com uma predominância para o cartaz e a publicação, encarados como meios privilegiados de intervenção. São trabalhos que chamam a atenção ou procuram soluções para muitos dos problemas mais prementes da atualidade. Por exemplo, as migrações e os desalojados, a falta de condições de vida condigna e o aumento das clivagens sociais, as catástrofes humanitárias, a violência urbana, a falta de integração da população idosa ou o aumento da população no limiar da sobrevivência, a iliteracia e a infoexclusão, a criação de novas fronteiras, o aumento dos nacionalismos, da intolerância em relação ao diferente ou os extremismos políticos. Gestos concretos que procuram reforçar

a consciência pública e reaproximar as artes e a vida, a estética e a política, fomentando uma cidadania ativa e valorizando o compromisso coletivo. Projetos simples e criativos que respondem aos problemas das pessoas reais e que são desenvolvidos à escala local, recuperando técnicas e saberes tradicionais, aprendendo com as culturas indígenas o respeito pela natureza, ou que usam as vantagens da globalização e as novas tecnologias de informação e comunicação. Trabalhos que evidenciam a participação do design em projetos interdisciplinares, em colaboração com a ciência, a política, a educação e a medicina, ou que promovem uma produção e um consumo mais responsáveis, contribuindo para a definição de um novo modelo de desenvolvimento económico. Quase todos convocam-nos a uma modificação das nossas mentalidades e estilos de vida, tornando-nos mais conscientes da responsabilidade ética da nossa ação. Importa ainda realçar a generalização das práticas colaborativas e participativas. Muitos são os coletivos de designers, arquitetos e artistas que saem dos seus estúdios e galerias para irem ao encontro das comunidades. Na base, fomentam uma cidadania ativa (entendida como um direito, um dever e uma responsabilidade) e procuram estratégias de revitalização, encontro e pertença, em particular no espaço público, de modo a criar uma vivência mais amigável e viva. Em consequência destas práticas colaborativas, desponta uma nova atitude face às questões de autoria e direitos associados, sendo habitual encontrar projetos com licenças livres e códigos abertos, para uma efetiva partilha. Estamos assim perante práticas, princípios e valores que podem constituir fatores de referência para a edificação de um Novo Mundo, entendendo-o como um planeta que é morada comum para todos. Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony Newley and Leslie Bricusse Feeling GoodDesde 2008 que la Bienal Iberoamericana de Diseño (BID) divulga el trabajo de muchos diseñadores, presentándolos en Madrid cada dos años y más de 35 ciudades de todo el mundo. El número total de participantes y la diversidad de propuestas que la han integrado en las cinco ediciones realizadas hasta 2016, constituyen una colección de gran significado para el conocimiento del territorio que designamos como Iberoamérica. Una realidad vasta y mestiza, con un pasado en común, aunque viniendo de formas distintas, y dos lenguas oficiales que aproximan los varios pueblos, a pesar de la existencia de otras lenguas e innúmeros dialectos. El MUDE quiso mirar para este patrimonio a partir de Lisboa con el objetivo de evaluar el contributo del diseño iberoamericano en la construcción de un mundo verdaderamente global, sostenible y humanista. En consecuencia, la selección curatorial incidió sobre productos, servicios y acciones que han ido estimulando el verdadero intercambio de información y conocimiento, el intercambio intergeneracional y la cohesión social, al tiempo que promueven las cultural locales y contribuyen para el desarrollo sostenible de cada región. Intentamos comprender mejor una cultura de diseño que ha sido poco considerada por los principales circuitos internacionales, donde la lógica anglosajona continúa siendo predominante. Nos interesó mostrar el diseño como verbo (como práctica y compromiso) y oír las convicciones, intenciones, expectativas y metodologías de cada autor. De este modo, pedimos a todos los diseñadores un pequeño testimonio (gravado, escrito o dibujado) sobre la posible existencia de un diseño iberoamericano; con qué perspectiva afrontan su trabajo y su

responsabilidad ética; y la función del diseño hoy en día. Esta información permitió comprender la afirmación de una nueva poética del objeto, donde se valoriza la identidad y el significado cultural de cada producto para cada persona y comunidad. Así como posibilitó identificar una atención no solo a los costes y modelos de producción, sino por encima de todo en los lugares concretos y condiciones de trabajo reales, de modo a generar una valorización y satisfacción personal de todos los intervinientes en el proceso productivo. En total, presentamos 124 trabajos, entre vestuario y accesorios, mobiliario, objetos decorativos y utilitarios, ediciones, carteles, pictogramas, joyería, servicios, acciones de calle y aplicaciones móviles, estando representados más de 100 diseñadores de diferentes generaciones, y venidos de 23 países. En este escenario, es evidente el lugar central que ocupa el diseño gráfico, con predominio de carteles y publicaciones, entendidos como medios privilegiados de intervención. Son trabajos que llaman la atención o buscan soluciones para muchos de los problemas más apremiantes de la actualidad. Por ejemplo, las migraciones y los desplazados, la falta de condiciones de vida digna y el aumento de las diferencias sociales, las catástrofes humanitarias, la violencia urbana, la falta de integración de la población más envejecida o el aumento de las personas en el umbral de la pobreza/supervivencia, el analfabetismo y la infoexclusión, la creación de nuevas fronteras, el aumento de los nacionalismos, la intolerancia frente a la diferencia o los extremismos políticos. Gestos concretos que procuran reforzar la conciencia pública y aproximar de nuevo las artes y la vida, la estética y la política, fomentando una ciudadanía activa y valorizando el compromiso colectivo. Proyectos simples y creativos que responden a los problemas de las personas reales y que son desarrolladas a escala local, recuperando técnicas y saberes tradicionales, aprendiendo con las culturas indígenas el respeto por la naturaleza, o que utilizan las ventajas de la globalización y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación. Trabajos que ponen en evidencia la participación del diseño en proyectos interdisciplinares, en colaboración con la ciencia, la política, la educación y la medicina, o que promueven una producción y un consumo más responsables, contribuyendo para la definición de un nuevo modelo de desarrollo económico. Casi todos ellos nos invitan a una modificación de nuestras mentalidades y estilos de vida, volviéndonos más conscientes de la responsabilidad ética de nuestras acciones. Cabe realzar, aún, la generalización de las práctica colaborativas y participativas. Son muchos los colectivos de diseñadores, arquitectos y artistas que salen de sus estudios y galerías, para ir en busca de las comunidades. En su base, fomentan una ciudadanía activa (entendida como un derecho, un deber y una responsabilidad) y buscan estrategias de revitalización, encuentro y pertenencia, en particular en el espacio público, de modo a crear una vivencia más amigable y viva. Como consecuencia de estas prácticas colaborativas, despunta una nueva actitud frente a cuestiones de autoría y derechos asociados, siendo habitual encontrar proyectos con licencias libres y códigos abiertos, para un intercambio efectivo.Entramos entonces ante prácticas, principios y valores que pueden constituir factores de referencia para la edificación de un Nuevo Mundo, entendido como un planeta que es casa común para todos. New World “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony Newley and Leslie Bricusse Feeling GoodSince 2008, the Bienal Iberoamericana de Diseño

visõ

es*

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

* Texto editado. Versão completa no catálogo da exposição | Texto editado. versión completa en el catálogo de la exposición | Text edited. Full version in the exhibition catalog.

Page 4: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

(BID) promotes the work of many designers, presenting them in Madrid every other year and in other 35 cities over the world. The number of participants and the diversity of the proposals that made up the five editions held until 2016 compose a collection of crucial importance to the knowledge of the territory referred as Ibero-America. A vast and mixed reality, with a shared past, although distinctly lived, and two official languages that bring the various peoples together, despite the existence of many other languages and numerous dialects. MUDE wanted to look at this heritage from Lisbon, with the intent to evaluate the contribution of Ibero-American design in the construction of a truly global, sustainable and humanistic world. As a result, the curatorial selection focused on products, services and actions that have been fostering the active sharing of information and knowledge, the intergenerational exchange and social cohesion, while promoting the local cultures and contributing to the sustainable development of each region. We tried to understand better a design culture that has been overlooked by major international circuits, where Anglo-Saxon logic still rules. We were interested in showing design as a verb (as a practice and commitment) and listening to the opinions, intentions, expectations and methodologies of each author. With that in mind, we asked all the selected designers for a short testimony (recorded, written or drawn) about the possible existence of an Ibero-American design; their viewpoint on their work and ethical responsibility; and the function of design today. This compilation allowed understanding the affirmation of a new poetics on the object, valuing the identity and cultural meaning of each product concerning each person and community. It furthermore makes it possible to identify the care with costs and production models but mainly with the actual places and real working conditions to generate personal appreciation and satisfaction of all those involved in the manufacture. On the whole, we present 124 works, including clothing and accessories, furniture, ornamental and utilitarian objects, publications, posters, pictograms, jewellery, services, street furniture and mobile applications, gathering over 100 designers from different generations and 23 countries. In this scenario, the central place occupied by graphic design is evident, with predominance for posters and publications, considered prime means of intervention. These are works that draw the attention or seek solutions to many of the most pressing problems of our days. For example, the migrations and the displaced, the lack of decent living conditions and increased social cleavages, the humanitarian disasters, and urban violence. Also, the lack of integration of the elderly population or the increasing number of people on poverty threshold, illiteracy and info-exclusion, the creation of new frontiers, the rise of nationalisms, the intolerance of difference or the political extremism. Specific gestures that attempt to reinforce public awareness and reconnect the arts and life, aesthetics and politics, fostering an active citizenship and valuing the collective commitment. Uncomplicated and creative projects that respond to the problems of real people and are developed locally, recovering traditional techniques and knowledge, learning from indigenous cultures how to respect nature or using the advantages of globalization and the new information and communication technologies. Works that emphasize the participation of design in interdisciplinary projects, in collaboration with science, politics, education and medicine, or that promote a more responsible consumption, contributing to the definition of a new model of economic development. Almost all call for a change of mentalities and lifestyles, raising our awareness or ethical responsibility and action. Moreover, it is worth mentioning the generalization of collaborative and participatory practices. Many are the collectives of designers, architects and artists who leave their studios and galleries to meet the communities. At the base, they promote an active citizenship (understood as a right, duty and responsibility) and seek revitalization, encounter and belonging strategies, particularly in the public space, to create a more friendly and lively experience. As a result of these collaborative practices, a new attitude emerges regarding issues of authorship and rights, and it is not unusual to find projects with free licenses and open codes, for an actual sharing.

We are, therefore, in the presence of practices, principles and values that might be factors of reference for the construction of a New World, understood as a planet that is a sharing home for us all. n

— MANUEL ESTRADA PRESIDENTE EXECUTIVO DA BID Capital de la Cultura, Capital del Diseño “Los pueblos iberoamericanos comparten una cultura común que no es rigurosamente europea, que es otro mundo”. José Saramago, “A jangada de Pedra”Para mí y para todos los organizadores y diseñadores comprometidos con la BID, es un doble alegría que Lisboa haya sido elegida Capital Iberoamericana de la Cultura en 2017, y que, como tal, acoja esta exposición de la Bienal Iberoamericana de Diseño, que hasta ahora no había visitado Portugal. La BID, que ahora cumple diez años, se ha convertido, durante este tiempo, en el espacio de encuentro de diseño más importante de Iberoamérica. Ha abierto su quinta edición con un número record de participantes: 470 proyectos de 23 países, y durante su primera década ha sido ya visitada por más de ochocientas mil personas a lo largo de sus 40 itinerancias y ediciones especiales que han mostrado la evolución de nuestro diseño por otras tantas ciudades americanas y europeas. En paralelo, y también organizados por Fundación DIMAD y por el Comité asesor de la BID, en estos diez años se han celebrado Encuentros BID de enseñanza de diseño. En ellos, cientos de escuelas y universidades de diseño de todo el mundo pero en especial de Iberoamérica, han intercambiado experiencias, mostrado sus avances formativos y compartido sus problemas e inquietudes sobre la formación y la profesión de diseñador. También en estos años, la BID se ha convertido, precisamente, en una de las más fieles expresiones de la eclosión que el diseño ha experimentado en nuestros países: se han multiplicado las nuevas escuelas y programas educativos de diseño; se han creado empresas, instituciones, premios y asociaciones que han ido tejiendo un paisaje de diseño inédito hasta ahora y esperanzadoramente prometedor para lberoamérica. A la vez, nuevos espacios con una vocación de innovación y calidad, como Matadero en Madrid, o el Mude, en Lisboa, empiezan a trazar las huellas de este fenómeno en la piel de nuestras ciudades. Iberoamérica Diseña Lisboa es una ciudad adelantada en esta aventura de acercar a los iberoamericanos, de reconectar mundos distantes, uno a varios océanos, como propone José Saramago en su “Jangada de Pedra”. Precisamente con esta misma filosofía, en 2007, un grupo de 30 diseñadores de América Latina, Portugal y España, hicimos una apuesta por mostrar el diseño iberoamericano bajo una marca común, mostrando una Iberoamérica que además de ser, diseña. Y diseña como será necesario diseñar, cada vez más, en el siglo XXI: con un diseño vinculado a la realidad social, conectado con las mejores tradiciones artesanas, un diseño que responda más a las necesidades de las personas que al dictado de los mercados. Un diseño sostenible que contribuya al bienestar de las mayorías y a la preservación de nuestro planeta tal y como lo hemos recibido. Un diseño que ayude a tender puentes y no a levantar muros. Que acerque a los pueblos y que contribuya a mejorar la calidad de vida del conjunto de la sociedad. Diseño, cultura y futuro Pero además, como presidente ejecutivo de la BID, me parece importante que ésta sea una exposición hecha con el MUDE y, a la vez, una versión especial de la BID creada para la capitalidad cultural de Lisboa Una exposición en donde cobran voz los diseñadores participantes en la Bienal a lo largo de sus cinco ediciones a través de una selección singular en la que se contraponen y complementan diferentes visones del diseño, aportadas desde distintos lugares y desde diferentes prácticas del oficio de diseñar. Así, se puede constatar, en un recorrido por los trabajos expuestos, un significativo valor añadido y una visión fresca de la realidad iberoamericana que empieza a representar hoy una perspectiva nueva en el diseño, más periférica, más crítica y más vinculada a realidades sociales alejadas de los referentes de la industria tradicional. Hablar de diseño hoy es hablar de cultura. Porque son

las sociedades cultas y no necesariamente las más ricas, las que mejor saben desarrollar el conocimiento y aplicarlo para mejorar la vida. Para idear y producir objetos que mejoren nuestro bienestar, herramientas que nos faciliten trabajar, casas que nos hagan más agradable vivir, tipográficas que nos faciliten leer más cómodamente… Lo que nos depare el futuro dependerá en gran medida de nosotros mismos, de cómo afrontemos los riesgos y cómo aprovechemos las oportunidades de este mundo interconectado, altamente tecnologizado y necesitado, como siempre, o quizás, como nunca, de una visión de la economía, la cultura y la organización social con el ser humano como medida y como centro. Seguimos hablando de cultura, seguimos hablando de diseño. Capital da Cultura, Capital do Design “… os povos ibero-americanos partilham uma cultura comum, que não é estritamente europeia, que é outro mundo” José Saramago “A Jangada de Pedra”Para mim, e para todos os organizadores e designers comprometidos com a BID, é uma alegria dupla que Lisboa seja Capital Ibero-americana da Cultura em 2017, e que, por isso, acolha esta exposição da Bienal Ibero-americana de Design, que até ao momento nunca tinha visitado Portugal. A BID, que agora faz dez anos, converteu-se durante este tempo, no ponto de encontro de design mais importante da Ibero-América. Abriu a sua quinta edição com um numero record de participantes: 470 projetos de 23 países, e durante a sua primeira década já foi visitada por mais de oitenta mil pessoas, ao longo das suas 40 itinerâncias e edições especiais, que mostraram a evolução do nosso design por outras tantas cidades americanas e europeias. Em paralelo, e também organizados pela Fundación DIMAD e pelo Comitê assessor da BID, nestes dez anos celebraram-se Encontros BID de ensino de design. Nestes encontros, centenas de escolas e universidades de design de todo o mundo, especialmente da Ibero-América, trocaram experiências, mostrando os seus progressos educacionais e partilhando os seus problemas e inquietudes sobre a formação e a profissão do designer. Também ao longo de estes anos, a BID converteu-se, precisamente, numa das mais fiéis expressões da eclosão que o design tem experimentado nos nossos países: multiplicaram-se as novas escolas e programas educativos de design; criaram-se empresas, instituições, prémios e associações que foram tecendo uma paisagem de design inédita até agora, emocionantemente prometedora para Ibero-América. Ao mesmo tempo, novos espaços com vocação de inovação e qualidade, como Matadero em Madrid, ou o MUDE em Lisboa, começam a deixar as marcas deste fenómeno na pele das nossas cidades. Ibero-América desenha Lisboa é uma cidade avançada nesta aventura de aproximar os ibero-americanos, de unir mundos distantes, um ou vários oceanos, como propõe Saramago em “A Jangada de Pedra”. Precisamente com esta mesma filosofia, em 2007 um grupo de 30 designers da América Latina, Portugal e Espanha, fizemos uma aposta por mostrar o design ibero-americano sob uma marca comum, mostrando uma Ibero-América que, para além de ser, desenha. E desenha como será necessário desenhar, cada vez mais, no século XXI: com um design ligado à realidade social, ligado com as melhores tradições artesanais, um design que dê resposta, ainda mais, às necessidades das pessoas do que aos ditados do mercado. Um design sustentável, que contribua para o bem-estar das maiorias e para a preservação do nosso planeta, da forma como o herdámos. Um design que ajude a edificar pontes e não a levantar muros. Que aproxime os povos e contribua para melhorar a qualidade de vida do conjunto da sociedade. Design, cultura e futuro Mas, para além disso, como presidente executivo da BID parece-me importante que esta seja uma exposição feita com o MUDE e, ao mesmo tempo, uma versão especial da BID criada para a capitalidade cultural de Lisboa. Uma exposição onde ganham voz os designers participantes na Bienal ao longo das suas cinco edições, através de uma seleção singular na qual se contrapõem e complementam diferentes visões do design, apresentadas desde diferentes lugares e desde diferentes práticas do oficio de desenhar. Assim podemos constatar, num percurso ao longo dos

4 5Manuel Estrada, España | Félix Beltrán, México | Henrique Cayatte, Portugal

Page 5: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

trabalhos expostos, um significativo valor acrescentado e uma visão fresca da realidade ibero-americana que começa a representar, hoje, uma nova perspetiva no design, mais periférica, mais crítica e mais ligada a realidades sociais afastadas dos referentes da indústria tradicional. Falar de design hoje é falar de cultura. Porque são as sociedades mais cultas, não necessariamente as mais ricas, aquelas que melhor sabem desenvolver o conhecimento para aplicá-lo a melhorar a vida. Para idealizar e produzir objetos que melhorem o nosso bem-estar, ferramentas que tornem o trabalho mais fácil, casas em que seja mais agradável viver, tipografias que nos ajudem a ler com mais comodidade… Aquilo que nos conceda o futuro dependerá, em grande parte, de nós próprios, de como defrontemos os perigos e como aproveitemos as oportunidades deste mundo interligado, altamente tecnológico e necessitado, como sempre ou talvez como nunca, de uma visão da economia, da cultura e da organização social, com o ser humano como medida e como eixo central. Continuamos a falar de cultura e continuamos a falar de design. Capital of Culture, Capital of Design “...the Ibero-American peoples share a common culture, which is not strictly European, which is another world.” José Saramago. “The Stone Raft”For me and all the organizers and designers committed to the BID, it is a double joy to see Lisbon elected as the Ibero-American Capital of Culture in 2017, and furthermore holding this Bienal Iberoamericana de Diseño, that until now had not visited Portugal. Ten years past, the BID has become the most prominent Ibero-American design meeting space. Its fifth edition was held with a record number of participants: 470 projects from 23 countries; additionally, it has been visited by over eight hundred thousand people during its first decade and its 40 travelling exhibitions and special editions showing the evolution of our design in the same number of American and European cities. In parallel, during these ten years, and also organized by the DIMAD Foundation and the BID advisory committee, design education BID meetings have been taken place. There, hundreds of design schools and universities around the world but especially from Latin America, have exchanged experiences, shown their educational progress and shared their issues and concerns both about design training and design as a profession. Moreover, during this period, the BID has become one of the most genuine expressions of the outbreak design has experienced in our countries. New schools and educational programs of design have multiplied; companies, institutions, prizes and associations have given rise to an unprecedented design scenario, hopefully, auspicious for the future of Ibero-America. Simultaneously, new spaces with the vocation for innovation and quality, such as Matadero, in Madrid, or MUDE, in Lisbon, begin to trace the path for this phenomenon in the skin of our cities. Ibero-American designs Lisbon is a cutting-edge city in this adventure of bringing Ibero-American closer, in reconnecting worlds separated by one or several oceans, as Saramago suggested in “The Stone Raft”. Exactly with this philosophy, in 2007, a group of 30 designers from Latin America, Portugal and Spain, made the commitment to show the Ibero-American design under a common brand, revealing an Ibero-America that beyond being, also designs. And it designs as it will be increasingly needed to design in the 21st century: a design linked to the social reality, connected to the best traditional crafts, a design that responds more fully to the needs of the people than those the market dictates. A sustainable design that will promote the well-being of the majorities and the preservation of our planet the way we have inherited it. A design that helps to bridge the gaps, instead of raising walls. That brings people together and contributes to improving the quality of life of the society as a whole. Design, culture and future Furthermore, as CEO of the BID, I think it is crucial to make this exhibition with MUDE as well as this particular version of the BID produced for Lisbon, Capital of Culture. An exhibition that gives voice to the designers participating at the Biennial over its five editions, through a unique selection in which different perspectives of design are

opposed and complemented, from several places and the various practices of the profession of designer. On tour through the works on display, it is evident a significant added value and a fresh perspective of the Ibero-American reality, now starting to present a new viewpoint on design, more peripheral, critical and linked to social realities away from the referents of the traditional industry. To talk about design today is to talk about culture. For there are the most educated societies, not necessarily the richest, which know better than anyone how to develop and implement knowledge to improving life. To design and produce objects that enhance well-being, tools that make it easier to work, houses that make life more pleasant, typographies that make us more comfortable reading. What the future holds us will depend to a large extent on ourselves, how we face risks. Also, how we take advantage of the opportunities of this interconnected, highly technological world in need, as always or perhaps as never before, of a concept of economy, culture and social organization with the human being as measure and centre. We are still talking about culture and design. l

— FÉLIX BELTRÁN*, MÉXICO MIEMBRO PRESIDENCIA BID Diseño para una justicia social (...) El diseño, en las condiciones actuales es una avalancha a la que se enfrenta el público en busca de lo nuevo entre otras causas. En las condiciones actuales, es frecuente que la principal aspiración del diseño sea atraer la atención del público. Se trata de un público de consumistas frenéticos de acuerdo a sus posibilidades, con frecuencia sobrepasadas, donde el tener más es lo principal para atender los incesantes deseos. En estas condiciones, una precipitada evaluación de las etapas más recientes de la historia propiciaría el arribar a ciertas conclusiones. Mientras los avances en la ciencia y en la técnica son espectaculares, las condiciones sociales de los países, predominantemente de la periferia, enfrentan condiciones de injusticia evidentes en innumerables áreas, porque la estructura social predominante no las ha resuelto, sólo ha encontrado paliativos en la democracia. Esto es la evidencia que la aspiración principal del diseño es recurrir hasta la neurociencia para incrementar el capital. Considero que para evaluar el diseño se tuviera que considerar el sentido común de éste así como su sentido social, sólo que sería preferible el sentido social de la justicia, porque todo diseño es social. Para concluir, la Bienal Iberoamericana de Diseño aspira a evidenciar el nivel del diseño en los países representados y elevar ese nivel, así como tratar sobre la justicia social de acuerdo a las necesidades más apremiantes. (...) La celebración de La Capital Iberoamericana de Cultura en Lisboa es una ocasión para alentar más esta tendencia del diseño social, en espera que se convierta en un paso decisivo en esta dirección, para lo cual todos estamos convocados. Design para uma justiça social (…). O Design, nas atuais condições é uma avalanche ao qual o público se enfrenta na procura de algo novo, entre outras causas. Nas condições atuais, é frequente que a principal aspiração do design seja atrair a atenção do público. Trata-se de um público de consumistas frenéticos de acordo com as suas possibilidades, frequentemente ultrapassadas, onde ter mais é o principal para atender aos incessantes desejos. Nestas condições, uma precipitada avaliação das etapas mais recentes da história favoreceria alcançar certas conclusões. Enquanto os avanços na ciência e na tecnologia são espetaculares, as condições sociais dos países, predominantemente de periferia, enfrentam condições de injustiça evidentes em inúmeras áreas, porque a estrutura social predominante não as resolveu, só encontrou paliativos na democracia. Isto é a evidência de que a aspiração principal do design é apelar até à neurociência para incrementar o capital. Considero que para avaliar o design se tivesse de considerar o senso comum assim como o sentido social do mesmo, só que seria preferível o sentido social da justiça, porque todo o design é social. Para concluir, a Bienal Ibero-americana do Design aspira a pôr em evidencia o nível do design nos países

representados e elevá-lo, assim como tratar sobre a justiça social de acordo às necessidades mais prementes. A celebração da Capital Ibero-americana da Cultura em Lisboa é uma oportunidade para incentivar mais esta tendência do design social, esperando que se converta num passo decisivo nesta direção, para o qual estamos todos convocados. Design for social justice (...) The design in the current conditions is an avalanche the public faces, in search of the new among other causes. Under present conditions, the primary ambition of design is often to attract the attention of the public. It is an audience of frantic consumerists according to their possibilities, often out-dated, where having more is the main aim to attend the incessant desires. Under these conditions, a quick assessment of the most recent stages of history would lead to certain conclusions. While advances in science and technology are spectacular, the social situation of the countries, mostly from the periphery, face conditions of manifest injustice in many fields, because the dominant social structure has not solved them, rather only found palliatives in democracy. That proves that the primary aspiration of design is to resort to neuroscience to increase capital. I think that to evaluate design we need to consider both its common and social senses, but it would be preferable the social sense of justice because all design is social. In conclusion, the Bienal Iberoamericana de Diseño aims to highlight the level of design in the countries represented and raise that same level, as well as addressing social justice according to the most pressing needs. (...) The celebration of the Ibero-American Capital of Culture in Lisbon is an occasion to further encouraging this trend of the social design, hoping it will become a decisive step in this direction, for which we are all summoned. t

— HENRIQUE CAYATTE*, PORTUGAL MIEMBRO PRESIDENCIA BID Da minha língua vê-se o mar Vergílio Ferreira (1916-1996), escritor português de primeira linha, leu na cerimónia da atribuição do “Prémio Europália” em Bruxelas em 1991, um texto onde podemos encontrar esta belíssima citação. Foi escrita sobre Portugal mas, digo eu, pode também aplicar-se a Espanha e a todos os países da América latina, mesmo se a Bolívia e o Paraguai tenham que espreitar por cima dos seus vizinhos para conseguirem ver o Atlântico. Mas o autor não se esquece dos que não têm costa e diz, mais à frente num prolongamento natural da sua ideia, “(…) como na de outros se ouvirá o da floresta ou o silêncio do deserto (…) Uma língua é o lugar donde se vê o mundo e de ser nela pensamento e sensibilidade.(…)”. (...) O que Vergílio Ferreira nos deixou poderia também ser o “moto” dos designers que integram o enorme espaço cultural, político, social, económico e geográfico que a BID abarca. (...) Lembro-me de que uma das ideias mais marcantes debatidas entre os fundadores da BID aquando da sua fundação em 2007, foi a de que este espaço informal, ancorado em grandes afinidades linguísticas e culturais tinha, e tem cada vez mais, uma real importância no panorama do design internacional. Mais. Que poderia ser uma alternativa a um quase absoluto domínio de outras latitudes que, fruto de um enorme poderio industrial, tinham vindo a marcar as últimas décadas quase sem alternativas. Nunca como um bloco, mas como um rico e diverso tecido de olhares e práticas diversas que convivem muito bem e que são servidas por dois idiomas que tem tudo a ligá-los e nada a separá-los. No fundo, mostrar que pode haver outras propostas não necessariamente em confronto mas em complementaridade. Os designers são, por definição, inclusivos e gostam de olhar e ver, sentir, pensar, estudar, propor e também trocar. E o desenho é o seu idioma. Um “esperanto” mas desta vez bem sucedido. (...) Esta (exposição) é uma seleção e não um rastreio. É o resultado de um conjunto alargado de olhares cruzados que propõe, e sugere, que se descubram outras propostas mostrando que o design, quando é de qualidade, é local mas também é de todo o mundo, preocupa-se com as grandes causas da humanidade e é um embaixador cujas credenciais

5novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Page 6: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

6 7Carlos Hinrichsen, Chile | Ruth Kloztel, Brasil | Francisco Providencia, Portugal | Ignacio Urbina Polo, Venezuela

são os projetos e a sua capacidade de transformar a vida. Desde mi lengua se ve el mar Vergílio Ferreira (1916 - 1996), escritor portugués de primera línea, leyó en la ceremonia de atribución del “Premio Europália” en Bruselas en 1991, un texto donde podemos encontrar esta bellísima cita. Fue escrita sobre Portugal, pero digo yo, puede también ser aplicada a España y a todos los países de América Latina, incluso si Bolivia o Paraguay tengan que avistar por encima de sus vecinos para conseguir ver el Atlántico. Pero el autor no se olvida de los que no tienen costa y dice, más adelante en un prolongamiento natural de su idea, “(…) como en la de otros se oirá el del bosque o el silencio del desierto (…) Una lengua es un lugar donde se ve el mundo y de ser en ella pensamiento y sensibilidad. (…)”. (…) Aquello que Vergílio Ferreira nos dejó podría ser también el “motor” de los diseñadores que integran el enorme espacio cultural, político, social, económico y geográfico que la BID abarca. (…) Me acuerdo que una de las ideas más notables debatidas entre los fundadores de la BID en el momento de su fundación en 2007, fue la de que este espacio informal, anclado en grandes afinidades lingüísticas y culturales tenía, y tiene cada vez más, una importancia real en el panorama del diseño internacional. Más. Que podría ser una alternativa a un casi absoluto dominio de otras latitudes que, fruto de un enorme poderío industrial, habían marcado las últimas décadas casi sin alternativa. Nunca como un bloque, pero sí como un rico y diverso tejido de miradas y prácticas diversas que conviven muy bien y que son servidas por dos idiomas a los cuales todo une y nada separa. En el fondo, muestra que puede haber otras propuestas no necesariamente enfrentadas sino complementarias. Los diseñadores son, por definición, inclusivos y les gusta mirar y ver, sentir, pensar, estudiar, proponer y también cambiar. Y el dibujo es su idioma. Un “esperanto” pero esta vez con éxito. (…) Esta (exposición) es una selección y no un rastreo. Es resultado de un conjunto amplio de miradas cruzadas que propone, y sugiere, que se descubran otras propuestas mostrando que el diseño, cuando es de calidad, es local pero también es de todo el mundo, se preocupa con las grandes causas de la humanidad y es un embajador cuyas credenciales son los proyectos y su capacidad de transformar la vida. From my language, I see the sea Vergílio Ferreira (1916-1996), a first-rate Portuguese writer, read at the award ceremony of the “Europalia Prize”, in Brussels in 1991, a text where we can find this beautiful quote. It was written about Portugal, but I would say it might also apply to Spain and all the Latin American countries, even if Bolivia and Paraguay have to peer over their neighbours to see the Atlantic. But the author does not forget those who have no coast and says, later, on a natural extension of this idea, “(…) as from others can be heard that of the forest or the silence of the desert. (…) A language is the place where we see the world and, from being in it, you see thought and sensitivity”. (...) What Vergílio Ferreira left us could also be the ‘motto’ of the designers that integrate the huge cultural, social, economic and geographical space that the BID embraces. (...) I remember that one of the most striking ideas debated among the founders of the BID when it was founded in 2007 was that this informal space, anchored in major linguistic and cultural affinities was, and increasingly is, of real importance in the scenario of international design. More. That it could be an alternative to an almost absolute command of other latitudes which, due to enormous industrial power, had marked the last decades with almost no alternatives. Never as a block, but as a rich and diverse fabric of distinct insights and practices that perfectly coexist and are served by two languages that have everything to connect them and nothing to separate them. Deep down, to show that there may be other proposals not necessarily in opposition but in complementarity. Designers are, by definition, inclusive and like to look and see, feel, study, propose and also exchange. And drawing is their language. This time, a successful “Esperanto” (...) This (exhibition) is a selection and not a screening. It is the result of a broad set of exchanges that presents and suggests other proposals to be discovered showing

that design, when of quality, is local but also of the whole world, concerned with the great causes of humanity and an ambassador whose credentials are the projects and their ability to transform life. l

— CARLOS HINRICHSEN*, CHILE MIEMBRO PRESIDENCIA BID Una visión acerca del Diseño y sus desafíos El panorama del diseño a nivel global se ha ido construyendo a lo largo de muchos años con distintas acciones, iniciativas, logros e impactos. Tradicionalmente, el modelo anglosajón ha predominado desde una perspectiva mundial por su eficiencia y eficacia. (…) Otros modelos destacables son los de origen latino: Italia – uno de los más conocidos en todo el mundo –, Francia y España. Asimismo, en Asia, Japón y Corea – y más recientemente China–, están luchando por posicionar los suyos entre los más importantes. (…) En este contexto, desde el 2008 cuando se realizó por primera vez la Bienal de Diseño Iberoamericana en Madrid que contó la participación relevante de 22 países, 260 diseñadores; 320 trabajos o productos; y 50 centros de formación de diseño de la región, algo está cambiando o cambió en el mundo. Se instituyó a lo largo de estos pocos años un espacio nuevo y atractivo nacido para mostrar y potenciar la diversidad del Diseño de y en Iberoamérica. La iniciativa ha sido y es muy valiosa porque es la primera vez que se puede hablar de un modelo de diseño iberoamericano. Este conjunto de propuestas permite hacerse una idea de la naturaleza o cultura local en un ámbito o visión global, donde esos productos y servicios tienen características particulares para resolver los requerimientos de sus potenciales usuarios. (…) Debido a las características del referente iberoamericano, que es abierto, simple e inclusivo, todos tenemos mucho que aportar, lo que es muy atractivo y estimulante. (…) El Diseño visto desde la Interdisciplinariedad en tiempos de cambios, nos plantea una pregunta: ¿Será nuestro turno? Uma visão do Design e os seus desafios O panorama do design a nível global tem-se vindo a construir ao longo de muitos anos com diferentes ações, iniciativas, triunfos e impactos. Tradicionalmente, o modelo anglo-saxão predominou desde uma perspetiva mundial pela sua eficiência e eficácia. (…). Outros modelos a destacar são de origem latina: Itália –um dos mais conhecidos do mundo–, França e Espanha. Assim mesmo, na Ásia, Japão e Coreia –mais recentemente também na China–, estão a lutar para posicionar os seus entre os mais importantes. (…). Neste contexto, desde 2008, quando foi realizada pela primeira vez a Bienal de Design Ibero-Americano em Madrid, que teve a participação relevante de 22 países, 260 designers, 320 trabalhos e produtos, e 50 centros de formação de design da região, alguma coisa está a mudar, e mudou, no mundo. Instituiu-se, ao longo destes poucos anos um espaço novo a atrativo nascido para mostrar e potenciar a diversidade do Design de, e em Ibero-América. A iniciativa tem sido e é muito valiosa porque é a primeira vez que se pode falar de um modelo de design ibero-americano. Este conjunto de propostas permite ter uma ideia da natureza ou cultura local num âmbito ou visão global, onde estes produtos e serviços têm caraterísticas particulares para resolver os requerimentos dos seus potenciais usuários. (…). Devido às caraterísticas do referente ibero-americano, que é aberto, simples e inclusivo, todos temos muito para aportar, o que o faz muito atrativo e estimulante. (…). O Design, visto desde a Interdisciplinaridade em tempos de mudança, planteia-nos uma pergunta: será a nossa vez? A vision on Design and its challenges The outlook of design on a global level has been built over many years with different actions, initiatives, achievements and impacts. Traditionally, the Anglo-Saxon model prevailed from a global perspective for its efficiency and effectiveness. (…) Other notable examples are those of Latin origin: Italy –one of the best known in the world–, France and Spain. Similarly, Asia, Japan and Korea –and more recently China–, are struggling to reach the most important positions. (…) In this context, since 2008, when the Bienal de Diseño Iberoamericana first took place in Madrid, including the meaningful participation of 22 countries, 260 designers;

320 works or products; and 50 design training centres in the region, something is changing or has changed in the world. Throughout these few years, a new and attractive space was born to show and promote the diversity of the Design made and in Latin America. The initiative has been of great value because for the first time we can talk about a model of Ibero-American design. This set of proposals allows us to apprehend the local nature or culture in a global scope, where these products and services have particular features to meet the requirements of their potential users. (…) Due to the character of the Ibero-American referent, open, uncomplicated and inclusive, we all have much to contribute, which is very attractive and stimulating (…) The Design seen from its Interdisciplinary nature in times of changes raises a question: Is now our turn? ss

— RUTH KLOZTEL*, BRASIL MIEMBRO PRESIDENCIA BID Novo mundo, novos rumos O “design de autor”, voltado para a agregação de valor a objetos de consumo individual, ganhou muito destaque no Brasil, principalmente nas últimas duas décadas. O termo design acabou popularmente sendo identificado com o glamour e o luxo, e o designer marcado como profissional criador de necessidades de consumo, de objetos “exclusivos”, alheio às necessidades sociais. Em contraponto, muitos profissionais passaram a dar mais ênfase à palavra “inclusão”, à inovação social, ao combate às disparidades sociais, abraçando as causas do design participativo, do design para todos (design universal), do design social e da sustentabilidade. Mas, mais uma vez, afirmar esses valores não basta, pois esses mesmos termos são utilizados para agregar valor monetário a produtos do mercado de consumo, produzidos sem real vínculo com eles, perpetuando a mesma lógica consumista. Que efetivas mudanças de comportamento podem driblar esse processo autofágico? Pensamos que elas podem estar sendo gestadas, entre outros, nas novas formas de organização econômica, partilhada: co-working, coletivos, comércio sem dinheiro, bibliotecas de objetos, transporte partilhado, mais adequadas às necessidades da conjuntura cultural e econômica. O design do presente e do futuro só pode ter uma participação importante na nossa sociedade se criar e abraçar novos processos organizativos, facilitando o uso ao invés da posse, preservando o patrimônio natural e cultural da humanidade, focando nas necessidades e nas vontades das pessoas e não na simples produção de objetos de desejo. Nuevo Mundo, Nuevos Rumbos En Brasil ganó relevancia el “diseño de autor”, de cara a agregar valor a objetos de consumo individual. El término diseño acabó popularmente identificado con el glamour y el lujo, y el diseñador marcado como profesional creador de necesidades de consumo, de objetos “exclusivos”, ajeno a las necesidades sociales. En contraposición, muchos profesionales dan más énfasis a la palabra “inclusión”, a la innovación social, al combate a las desigualdades sociales, hacen suya la causa del diseño participativo, del diseño para todos (universal), del diseño social y su sostenibilidad. Pero, una vez más, no basta con afirmar esos valores, en cuanto que esos mismos términos son utilizados para agregar valor monetario a productos del mercado de consumo, producidos sin un vínculo real con ellos, perpetuando la propia lógica consumista. ¿Qué cambios de comportamientos pueden driblar ese proceso autofágico? Pensamos que ellas pueden estar siendo gestadas, entre otros, en las nuevas formas de organización económica, compartida: coworking, colectivos, comercio sin dinero, bibliotecas de objetos, transportes compartido, más adecuadas a las necesidades de la coyuntura cultural y económica. El diseño del presente y del futuro solamente puede tener una participación importante en nuestra sociedad si crea y abraza nuevos procesos organizativos, facilitando el uso más que la posesión, preservando el patrimonio natural y cultural de la humanidad, poniendo el foco en las necesidades y las voluntades de las personas y no en la simple producción de objetos de deseo.”

Page 7: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

7

New world, new paths In Brazil, the ‘art design’ gained prominence, focused on adding value to objects of individual consumption. The term design ended up being popularly identified with glamour and luxury, and the designer marked as a professional creator of consumption needs, ‘exclusive’ objects, oblivious to social needs. As a counterpoint, many professionals place more emphasis on the word ‘inclusion’, on social innovation, on combating social gaps, embrace the participatory design cause, design for all (universal design), social and sustainable design. However, once again, affirming these values is not enough, since those same terms are used to add monetary value to products of the consumer market, produced without a real bond with them, perpetuating the same consumerist logic. What effective behaviour changes can dodge this autophagic process? We think they may are being created, among others, in the new forms of economic shared organization: co-working, collectives, commerce without money, object library, shared transportation, more adapted to the needs of the cultural and economic scenarios. The design of the present and the future can only play a significant role in our society when creating and embracing new organizational processes. Also, by facilitating use instead of possession, preserving the humanity’s natural and cultural heritage, focused on the needs and desires of the people and not in the mere production of objects of desire. l

— FRANCISCO PROVIDENCIA*, PORTUGAL COMITÉ ASESOR BID Poética ibero-americana como fator de inovação social Que visões para um Novo mundo? (...) Quinhentos e vinte três anos depois do tratado de Tordesilhas, que inaugurou a globalização ibérica do mundo, e no mesmo ano em que os EUA retrocedem com medo do seu papel globalizador imperial, quer construindo muros contra o México, quer impondo restrições comerciais contra a China, festejaremos a cultura ibero-americana, celebrando Lisboa como a sua capital cultural. Porto, cálido, branco e monumental, lugar de troca de muitas ideias, oriundas de muitos lugares longínquos, mostrará centenas de projetos de dezenas de designers, testemunhando o valor da multiculturalidade, construído pelo corpo, e no corpo, de todos os miscigenados culturais latino-americanos. Se esse design apresenta algum traço comum, será o da inscrição do autor no seu próprio projeto. Projetos realizados com (demasiado) afeto, com (demasiada) esperança, com (demasiada) vida. Projetos de vida que, sem temerem o kitsch, recentram a existência como sua única questão. Necessita o mundo das novas visões da ibero-america? Sim, necessita tanto mais quanto a falta de imaginação lhe faz procurar na tecnologia a solução para os seus problemas. No entanto, temo que a velha-nova convocação para o design social invocada para impor novos paradigmas comportamentais ao mundo, possa não ultrapassar o placebo social ao serviço da submissão económica. (...) (...) Defendo, que a maior função social do design é o seu contributo de oposição à reificação da indústria. Poética ibero-americana como factor de innovación social ¿Qué visiones para un Nuevo Mundo? Quinientos veintitrés años después del Tratado de Tordesillas, que inauguró la globalización ibérica del mundo, y en el mismo año en que los Estados Unidos retroceden con miedo de su papel globalizador imperial, sea construyendo muros contra México, sea imponiendo restricciones comerciales contra China, celebraremos la cultura iberoamericana, celebrando Lisboa como su capital cultural. Puerto, cálido, blanco y monumental, lugar de intercambio de muchas ideas, oriundas de muchos y distantes lugares, mostrará centenares de proyectos de decenas de diseñadores, dando testimonio del valor de la multiculturalidad, construido por el cuerpo, y para el cuerpo, de todas las mezclas culturales latinoamericanas. Si ese diseño presenta algún trazo común, será el de la inscripción del autor en su propio proyecto. Proyectos realizados con

(demasiado) afecto, con (demasiadas) esperanzas, con (demasiada) vida. Proyectos de vida que, sin temer a lo kitsch, recentran la existencia como su única cuestión. ¿Necesita el mundo las nuevas visiones de Iberoamérica? Sí, necesita tanto más cuanto la falta de imaginación le hace procurar en la tecnología la solución para sus problemas. Sin embargo, me temo que la nueva convocación para el diseño social invocada para imponer nuevos paradigmas comportamentales al mundo, pueda no ultrapasar el placebo social al servicio de la sumisión económica. (…) (…). Defiendo que la mayor función social del diseño es su contributo de oposición a la reificación de la industria. Ibero-American poetics as a factor of social innovation Which insights for a New World? (...) Five hundred and twenty-three years after the Treaty of Tordesillas, which inaugurated the Iberian globalization of the world, and in the same year the US recoils in fear of its globalizing imperial role, either by building walls against Mexico, or by imposing trade restrictions against China, we commemorate the Ibero-American culture, celebrating Lisbon as its cultural capital. Harbour, warm, white and monumental, place of exchange of many ideas, coming from many distant regions, it will show hundreds of projects of dozens of designers, witnessing the value of multiculturalism, built by the body and in the body of all Latin-American cultural blends. If that design has a shared feature, it will be that of the author’s inscription on his/her project. Projects carried out with (too much) affection, with (too much) hope, with (too much) life. Life projects that, without fear of kitsch, refocus on existence as their only issue. Does the world need the new insights of Ibero-America? Yes, it needs all the more so as the lack of imagination makes it looking for the solution to its problem in technology. However, I fear that the old-new call for social design invoked to impose new behavioural paradigms on the world may not go beyond the social placebo to the service of economic submission. (…) (...) I argue that the major social function of design is its contribution of objection to the reification of the industry. n

— IGNACIO URBINA POLO*, VENEZUELA COMITÉ ASESOR BID Tensión en los bordes (…) Las relaciones de poder aparecen hoy mucho más claras en la escena mundial y los aportes de cada región en términos de diseño e innovación están determinados fundamentalmente por la capacidad de las empresas y de los Estados de resolver los problemas locales y compartir sus beneficios con la audiencia internacional. Las visiones económicas de la humanidad, marcadas en el pasado fundamentalmente por las ideologías, han dado paso a formatos híbridos para la construcción y desarrollo de los países. (…) De esta manera, el arqueo de la riqueza de las naciones también se mide por la calidad de vida de sus habitantes. Con un exponencial crecimiento en la expectativa de vida y en contraste con las causas de los elevados índices de mortalidad infantil y desnutrición, aparecen otros problemas como la pobreza y la escasez de recursos en regiones urbanas, que siempre fueron características de zonas suburbanas y remotas del planeta. En este escenario, el diseño retoma los retos que han marcado buena parte del devenir de la sociedad, para asumir un rol más activo en la participación de los procesos de innovación y construcción de mejores condiciones de vida para la gente. (…) El resultado que vemos en las ediciones de la Bienal Iberoamericana de Diseño, que da cuenta de un recorte en los trabajos de diseño en diferentes disciplinas, nos muestra genuinos aportes en el papel de instituciones, empresas e individuos dentro de esta particular actividad. Un diseño que intenta, no solamente dar respuestas a problemas puntuales, también definir las tensiones creadas por las acciones del campo en los bordes con otras actividades, como ocurre con la artesanía, con la medicina o con el arte. (…)

La Bienal ha servido para mover las ideas de la Identidad, al mismo tiempo que dar visibilidad a las respuestas de diseño que emergen de esta parte de la tierra. La puesta en escena de este gigantesco material propone la participación, no solamente en los aspectos instrumentales de la transformación de las ideas en artefactos, sino también en la construcción de una visión del mundo como propuesta en la arena global. Tensão nos bordos (…). As relações de poder aparecem hoje muito mais claras na cena mundial e os contributos de cada região em termos de design e inovação estão determinados fundamentalmente pela capacidade das empresas e dos Estados de resolver os problemas locais e partilhar os seus benefícios com a audiência internacional. As visões económicas da humanidade, marcadas no passado fundamentalmente pelas ideologias, deram lugar a formatos híbridos para a construção e desenvolvimento dos países. (…) Desta maneira, a arqueação da riqueza das nações também se mede pela qualidade de vida dos seus habitantes. Com um exponencial crescimento da esperança de vida e contrastando com as causas dos elevados índices de mortalidade infantil e desnutrição, surgem outros problemas como a pobreza e a escassez de recursos em regiões urbanas, que sempre foram caraterísticas de zonas suburbanas e remotas do planeta. Neste cenário, o design retoma os retos que têm marcado boa parte do devenir da sociedade, para assumir um papel mais ativo na participação dos processos de inovação e construção de melhores condições de vida para as pessoas. (…) O resultado que vemos nas edições da Bienal Ibero-americana do Design, que dá nota de um recorte nos trabalhos do design em diferentes disciplinas, mostra-nos genuínas aportações no papel de instituições, empresas e indivíduos dentro de esta particular atividade. Um design que tenta, não só dar respostas a problemas pontuais, mas também definir as tensões criadas pelas ações do campo nas fronteiras com outras atividades, como acontece com o artesanato, com a medicina ou com a arte. (…) A Bienal serviu para deslocar as ideias da Identidade, ao mesmo tempo que deu visibilidade às respostas de design que emergem desta parte da Terra. A encenação deste gigantesco material propõe a participação, não só nos aspetos instrumentais de transformação das ideias em artefactos, como também na construção de uma visão do mundo como resposta no ringue global. Tension at the borders (…) Power relations are presently much clearer on the world stage, and the contributions of each region regarding design and innovation are fundamentally determined by the ability of the companies and the States to solve local issues and share their benefits with the international public. The economic visions of humanity, in the past primarily marked by ideologies, have given way to hybrid formats for the construction and development of the countries. (…) In this way, the wealth of nations is also measured by the quality of life of their inhabitants. With an exponential increase in life expectancy and contrary to the causes of the high infant mortality and malnutrition, other problems appear, such as poverty and the scarcity of resources in urban regions, which were always a feature of suburban and remote areas of the planet. In this scenario, design resumes the challenges that have marked much of the future of society, to assume a more active role in the innovation processes and the construction of better living conditions for the people. (…) The result we can see in the editions of the Bienal Iberoamericana de Diseño, which accounts for a reduction in the works of design in different disciplines, shows us a genuine contribution in the role of institutions, companies and individuals within this particular activity. A design that tries not only answer to specific problems but also to define the tensions created by the actions of the field at the borders with other activities, such as handicrafts, medicine or art. (…) The Bienal successfully moved ideas of Identity, while giving visibility to the design responses emerging in this part of the planet. The staging of this gigantic material proposes the participation, not only in the instrumental aspects of the transformation of ideas into artefacts but also in the construction of a worldview as a proposal in the global arena. wl

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Page 8: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

exposição design exhibition

1 A Avó Veio Trabalhar – Fermenta / Susana AntónioAlmofada e manta A Avó Veio Trabalhar | Cojín y manta | Pillow and blanket. Portugal | Portugal | Portugal. Tecidos vários | Varios tejidos | Different fabrics u 2014A Avó Veio Trabalhar é um projeto de aprendizagem, partilha e empowerment, que através da utilização dos lavores tradicionais e do design aumenta o poder de intervenção dos seniores na nossa sociedade | A Avó Veio Trabalhar (La Abuela Vino a Trabajar) es un proyecto de aprendizaje, intercambio y empoderamiento, que a través de la utilización de las labores tradicionales y el diseño, aumenta el poder de intervención de los seniors de nuestra sociedad | A Avó Veio Trabalhar is a learning, sharing and empowerment project that, through the use of traditional embroidery crafts and design, increases the intervention of seniors in our society. –BID16 2 a77 / Gustavo Dieguez & Lucas GilardiColaboração | Colaboración |Collaboration: Federico Salvador, Simona Solórzano, Sabina Fracchia. Conceito, projeto e construção | Concepto, proyecto y construcción | Concept, project and construction. Centro Cultural Nómade (Laboratorio cultural en el espacio público)Fundación Proa, Centro Metropolitano de Diseño, cheLA (Centro Hipermediático Experimental Latinoamericano)Embalagens de madeira rejeitadas pela indústria automóvel | Embalajes de madera recusadas por la indústria del automóvil | Wood packaging rejected by the automotive industry. Argentina | Argentina | Argentina u 2010Transformação de um contentor portuário em desuso numa Escola de Artes para Crianças, pronta a desenvolver múltiplas atividades tais como biblioteca, galeria de arte, teatro e escola, num espaço público em Buenos Aires. O projeto está pensado para itinerar pelos bairros mais desfavorecidos da cidade. O objetivo é conseguir, em poucos metros quadraros, inúmeras ações. | Transformación de un contenedor portuario en desuso en una Escuela de Artes para Niños lista para desempeñar múltiples actividades como biblioteca, galería de arte, teatro y escuela en un espacio público de Buenos Aires. El proyecto está pensado para itinerar por los barrios más deprimidos de la ciudad. El objetivo es lograr en pocos metros cuadrados numerosas acciones. |Transformation of a disused port container into a Escuela de Artes para Niños to perform multiple activities, such as library, art

gallery, theather and school in a public space in Buenos Aires. The project is designed for travelling in the most depressed neighborhoods of the city. The goal is to achieve numerous activities in a few square meters.P BID10 – Prémio Desenvol-vimento | Premio Desarrollo | Development Award 3 Abracadabra / Allyson Reis, Monike Oliveira, Erick FerrazColaboração com ONG CETRA | Colaboración con | Collaboration with Redes Agroecológicas de Florestação | CETRA – Centro de estudos do trabalho e de assessoria ao trabalhador e OSC – Organização da Sociedade CivilBrasil | Brasil | Brazil u 2014Processo colaborativo para a construção da identidade do projeto de redes agroecológicas sustentáveis Florestação. Estratégia que aproximou várias instituições em torno de um objetivo comum e inspirou comunidades de pequenos agricultores, no interior do estado do Ceará, para o trabalho cooperativo. | Proceso colaborativo para la construcción de la identidad del proyecto de redes agroecológicas sostenibles Florestação. Estrategia que aproximó varias instituciones en torno a un objetivo común, e inspiró comunidades de pequeños agricultores al interior de Ceará para el trabajo cooperativo. | Collaborative process for the construction of the Project identity of sustainable agro-ecological networks. A strategy that brought together several institutions around a common goal and inspired communities of small farmers in the interior of the state of Ceará, for cooperative work.] BID16 – Menção Design Gráfico e comunicação visual | Mention | Mención Diseño gráfico y comunicación visual 4 ABV Taller de Diseño / Carolina Arnal Faixas | Pancartas | Banners Vota o Bota | Devoto votaManifiesta. CaracasInjeção a tinta | Inyección a tinta | Ink injection. Venezuela | Venezuela | Venezuela u 2006Faixas para estimular a participação cidadã nas eleições presidenciais venezuelanas de dezembro de 2006. Utilizou-se a imagem do Dr. José Gregorio Fernández, médico falecido em 1919, objeto de devoção entre a população da Venezuela devido a curas milagrosas que lhe foram atribuidas. | Pancartas para la estimulación a la participación ciudadana en las elecciones presidenciales venezolanas de diciembre de 2006. Se utilizó la imagen del Dr. José Gregorio Hernández, médico fallecido en 1919, objeto de devoción

entre la población venezolana debido a curaciones milagrosas que se le atribuye. | Banners for encouraging citizens participation in the Venezuelan presidential election in December 2006. The image of Dr. José Gregorio Hernández, a physician who died in 1919, object of devotion among the Venezuelan population due to miraculous cures attributed to him. –BID08 5 Agentescultóricos / Carolina González Barahona, Natalia Cortés Roa, Danilo Medina BeckerVídeo 03:40 | Vídeo | VideoColômbia | Colombia | Colombia u 2012 – 2016Design de ações no espaço público, desde a arte, a educação e a inovação social que facilitem a construção da cidade pelos seus habitantes. A plataforma implementa uma metodologia de criação, focada para a apropriação do espaço público, a conservação do ambiente, o fomento da convivência cidadã e a mobilidade sustentável | Diseño de acciones en el espacio público, desde el arte, la educación y la innovación social que propicien la construcción de ciudad por sus habitantes. La plataforma implementa una metodología de creación, enfocada en la apropiación del espacio público, la conservación del medio ambiente, el fomento de la convivencia ciudadana y la movilidad sostenible. | Design of actions in the public space, from art, education and social innovation that promote the construction of a city by its inhabitants. The platform implements a creation methodology, focused on the appropriation of the public space, conservation of the environment, fostering of citizen coexistence and sustainable mobility. –BID16 6 Alda TomásTrês taças Attitude – Restart | Tres copas | Three cupsRemade in PortugalPartículas de refugo moído de peças de porcelana da SPAL – Sociedade de Porcelanas de Alcobaça, SA. Portugal | Partículas de desecho de piezas molidas de porcelana de SPAL | Ground scrap porcelain particles u 2009Dos restos de outras peças foi construído um novo objeto, uma nova forma com uma nova função e identidade. | Con los restos de otras piezas fue contruido un nuevo objeto, una nueva forma con nueva función e identidad | From the residues of other pieces a new object was made, a new form, with a new function and identity. –BID10 7 Alejandro RosAquecimento Global |Calentamiento Global | Global Warming (Nº 533 Ano 10 - 5.11.06)

Capa de suplemento cultural RADAR | Portada del suplemento cultural RADAR | RADAR Cultural supplement cover. Jornal | Periódico | Newspaper Página 12 Argentina | Argentina | Argentina u 1996 – 2008Página 12 é um suplemento para mulheres publicado à sexta-feira no mesmo jornal, desde abril de 1988. Com as capas procura-se ter um impacto direto na comunicação, quse sempre com elementos de humor. | Página 12 es un suplemento de mujeres que se publica los viernes en el mismo diario desde abril de 1988. Lo que se busca con las tapas es un impacto directo en la comunicación, casi siempre con algo de humor. | Página 12 is a supplement for women published on Friday in the same newspaper since April 1988. The covers aim to convey a direct impact on communication, almost always resorting to humour. –BID08 8 Alejandro RosChuik! Elogio ao beijo | !Chuik! Elogio del Beso | !Chuik! Kiss praise (Nº 488 Ano 10 17.8.07)Capa de suplemento cultural RADAR | Portada del suplemento cultural RADAR | RADAR Cultural supplement cover. Jornal | Periódico | Newspaper Página 12 Argentina | Argentina | Argentina u 1996 – 2008Página 12 é um suplemento para mulheres publicado à sexta-feira no mesmo jornal, desde abril de 1988. Com as capas procura-se ter um impacto direto na comunicação, quse sempre com elementos de humor. | Página 12 es un suplemento de mujeres que se publica los viernes en el mismo diario desde abril de 1988. Lo que se busca con las tapas es un impacto directo en la comunicación, casi siempre con algo de humor. | Página 12 is a supplement for women published on Friday in the same newspaper since April 1988. The covers aim to convey a direct impact on communication, almost always resorting to humour. –BID08 9 Alfredo Ghierra, Carolina Curbelo, Rodrigo Labella, Matías Ferrando, Rodrigo Camy, Carola Mouján, Federico Lagomarsino, Gabriel Terrasa, Nicolás BarriolaGhierra IntendenteVideo 03:29 | Video | Video. Uruguai | Uruguay | Uruguay u 2015Performance onde o falso candidato à Presidência da Câmara de Montevideo e a sua equipa de governo, formado por outros artistas visuais, designes industriais e arquitetos, se situaram no centro da verdadeira campanha eleitoral para escolher novas autoridades para a cidade. | Performance en la que un

candidato falso a la alcaldía de Montevideo y su gabinete de gobierno, formado por otros artistas visuales, diseñadores industriales y arquitectos, se situaron en medio de la verdadera campaña electoral para elegir nuevas autoridades para la ciudad de Montevideo | Performance in which a false candidate to the mayor of Montevideo and his cabinet of government, formed by other visual artists, industrial designers and architects, acted in the middle of a real electoral campaign to choose the new authorities for the city of Montevideo.] BID16 – Menção Design integral/transversal e Menção Design e Participação dicadã | Mención Diseño integrales/transversales | Mention | y Mención Diseño y Participación ciudadana/UCCI | Mention. 10 AlmadesignColaboração| Colaboración | Collaboration Critical Move, Mobipeople, Instituto Pedro Nunes, Siemens Move Cybercar Sistema de Transporte Inteligente | Sistema de transporte inteligente | Intelligent Transport SystemTubos metálicos, contraplacado, fibra de vidro, vidro | Tubos metálicos, contraplacado, fibra de vidrio, vidrio | Metal pipes, plywood, fiberglass, glass. Portugal | Portugal | Portugal u 2009Veículo eléctrico para viajar a baixa velocidade (até 15 km/h) em ambientes urbanos, privados ou grandes superfícies logísticas. Veículo silencioso, autónomo e com zero emissões. O design simétrico, as curvas suaves e as superfícies detalhadas integram a tecnologia numa abordagem contemporânea centrada no utilizador. | Vehículo eléctrico para viajar a poca velocidad (hasta 15km/h) en ambientes urbanos, privados, o grandes superfícies logísticas. Vehiculo silenciosos, autónomo y con cero emisiones. Su diseño simétrico, las curvas suaves y las superficies detalladas integran la tecnología con un abordaje contemporáneo centrado en el utilizador | Electric vehicle to travel at low speed (up to 15 km/h) in urban, private or large logistical environments. Silent, autonomous vehicle, with zero emission. The symmetrical design, smooth curves and detailed surfaces integrate the technology into a contemporary user-centered approach.P BID10 – Prémio BID Award/ Prémio Design para Todos | Premio BID Award / Premio Diseño para Todos | BID Award / Design for All Award 11 Alter – Ego / Daniel Moreno Flores, Jorge Andrade Benítez, Javier Mera LunaMiradouro e caminho na Laguna del Quilotoa | Mirador y Senderos en la Laguna del

exp

osiç

ão

8 9

Page 9: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Quilotoa | Gazebo and path at the Laguna del QuilotoaMiradouro de estrutura metálica recoberto em madeira com muros de vidro, percurso-caminho de pedras | Mirador de estructura metálica recubierto de madera con frentes de vidrio, Recorrido de piedras | Gazebo with metallic structure, covered in wood with glass walls, path-route of stones.Ministerio de Turismo del Ecuador. Equador | Ecuador | Ecuador u 2013. Projeto impulsionado para a população indígena de Shalalá, no parque dos Ilinizas, Província de Cotopaxi, Laguna del Quilotoa. O objetivo foi promover o turismo comunitário para que os seus habitantes possam ter ferramentas, e conseguir novos ingressos | Proyecto impulsado para la población indígena de Shalalá en el parque de los Ilinizas, Provincia de Cotopaxi, laguna del Quilotoa. El objetivo ha sido fomentar el turismo comunitario para que sus habitantes puedan tener herramientas y conseguir nuevos ingresos | Project promoted for the indigenous population of Shalalá in the Llinizas park, Cotopaxi Province, Quilotoa lagoon. The aim was to promote community tourism so that its inhabitants could have tools and get new income. –BID16 12 Estudio Álvaro Catalán de OcónLâmpada PET | Lámpara Pet | Pet Lamp. PETLamp Studio S.L.Garrafas de plástico PET | Botellas de plástico | Plastic bottles. Espanha | España | Spain u 2012Sendo consciente da lenta decomposição material das garrafas de plástico, Álvaro Catalán de Ocón decidiu mudar a função do material. Por meio de uma técnica têxtil do artesanato local, conseguiu que a tradição e a cosmogonia próprias da cultura colombiana se mantivessem visíveis no produto final | Siendo consciente de la lenta descomposición material de las botellas de plástico, Álvaro Catalán de Ocón decidió cambiar la función del material. Recorriendo a una técnica textil de artesanía local, consigue que la tradición y cosmogonía propias de la cultura colombiana queden reflejadas en el producto final. | With basis on the awareness of the slow decomposition of plastic bottles, Álvaro Catalán de Ocon decided to change the function of the material. By using a local handicraft textile, the tradition and cosmogony of Colombian culture will be mirrored in the final product.P BID14 – Prémio Design para o Desenvolvimento e Menção Design industrial/produto | Premio en Diseño para el Desarrollo + mención

en Diseño industrial/producto | Award + Mention 13 BABYBE Gmbh / Camilo Anabalon, Raphael LangDispositivo de telepresença BABYBE | Dispositivo de telepresencia | Telepresence deviceChile | Chile | Chile u 2016Dispositivo baseado no tato que permite a bebés prematuros, isolados dentro de incubadores, sentir o batimento cardíaco, a respiração e a voz da mãe, em tempo real. Estrutura em três partes: a tartaruga que captura a informação do peito da mãe, o módulo de controlo que transforma esse sinal em pulsação de ar, e o colchão biónico que transforma os batimentos em estímulos que o bebé pode identificar com a sua mãe. | Dispositivo basado en el tacto, que permite a bebés prematuros, que están aislados en una máquina incubadora, sentir los latidos del corazón, la respiración y la voz de la madre en tiempo real. Estructura en tres partes: la tortuga que captura la información del pecho de la madre, el módulo de control que transforma esa señal en pulso de aire, y el colchón biónico que transforma los pulsos en estímulos que el bebé puede identificar con su madre. | A touch-based device, which allows premature babies, who are isolated in an incubator machine, to feel the mother’s heartbeat, breathing and voice in real time. Three part structure: the tortoise that captures information from the mother’s chest, the control module that transforms that signal into an air pulse, and the bionic mattress that converts the pulses into stimuli that the baby can identify with her/his mother.] BID16 – Menção Design industrial/produto | Mention e Menção Design e Inovação | Mention | Mención Diseño industrial/producto y Mención Diseño e Innovación 14 Barba (Diego Cataldo, Sergio Rodríguez)Tipografia Uruguay 1976 | Tipografía | TypographyUruguai | Uruguay | Uruguay u 2010Nasce como consequência da não revogação da Lei de Caducidade, de outubro de 2009, a qual dispunha a impunidade de funcionários militares ou policiais, perante crimes de lesa humanidade. Uruguai 1976 contém imagens conhecidas dos detidos desaparecidos durante a ditadura no Uruguai. Convida designers que já passaram por regimes ditatoriais a continuar com esta proposta. | Surge como consecuencia de la no derogación de la Ley de Caducidad en octubre de 2009, ley que dispuso la impunidad de funcionarios militares o policiales respecto a crímenes de lesa humanidad. Uruguay

1976 contiene imágenes conocidas de los detenidos desaparecidos durante la dictadura en Uruguay. Invita a diseñadores que han pasado por un régimen dictatorial a continuar con esta propuesta. | It is a result of the non-derogation of the Expiry Law in October 2009, which provided impunity for military or police officers regarding crimes against the humanity. Uruguay 1976 contains well-known images of the detainees missing during the dictatorship in Uruguay. It invites the designers who have gone through a dictatorial regime to keep up with this proposal. –BID10 15 Bernardo Carvalho / Editora Planeta TangerinaLivro As Duas Estradas – 1º Volume da trilogia Histórias Paralelas | Libro As Duas Estradas – 1r Volumen de la Trilogía Histórias Paralelas | Book As Duas Estradas – 1st Volume of the trilogy Histórias Paralelas. Portugal | Portugal | Portugal u 2009Duas viagens quase paralelas, cada uma com as suas peripécias. Quem andou mais quilómetros? Quem chegou mais depressa? Quem encontrou mais surpresas? Exemplo da riqueza e diversidade da ilustração e dos livros infantis. | Dos viajes, cada uno com sus peripécias. ¿Quién andó más quilómetros? ¿Quién llegó más deprisa? Ejemplo de la riquiza y divesidad de la ilustración y los libros infantiles. | Two almost parallel journeys, each with its adventures. Who has walked more kilometers? Who was the fastest to arrive? Who found more susprises? Example of the richness and diversity of illustration and children’s books. –BID10 16 Billy Soto ChávezIdentidad ÚnicaInstalação | Instalación | Installation. MDF | MDFEquador | Ecuador | Ecuador u 2014A presente investigação é de tipo qualitativa e interpretativa, centrada nas marcas da cultura Jama-Coaque, sendo que nestas peças se observa uma abstração diversa em relação ao conteúdo gráfico e semântico, para além do seu caráter único como abjeto de comunicação social | La investigación presente es de tipo cualitativa e interpretativa centrada en los sellos de la cultura Jama-Coaque, ya que en estas piezas se observa una abstracción diversa en cuanto a su contenido gráfico y semántico, además de su carácter único como objeto de comunicación visual | The present research is of qualitative and interpretative type, focused on the stamps of the Jama-Coaque culture since these pieces display a different abstraction in terms of their

graphic and semantic contents, in addition to their unique character as objects of visual communication. –BID16 17 Brayan Stiven Pabón Gómez, Rafael Ricardo Moreno Boada, Edith González AfanadorEmbalagem | Envase de calceta de plátano | PackagingFolha de plátano | Hoja de plátano | Plantain leafColômbia | Colombia | Colombia u 2015Feito para conter pedaços de comida como batatas, bananas ou pequenas salsichas, permite consumi-las com molhos e condimentos. A proposta procura substituir os tradicionais envases de plástico e papel, e oferece uma experiência mais natural ao usuário final. 100% renovável e 100% biodegradável | Hecho para contener trozos de comida, como patatas, plátanos, pequeñas salchichas y permite consumirlas con salsas y aderezos. La propuesta busca reemplazar los tradicionales envases de plástico y papel y ofrece una experiencia más natural al usuario final. 100% renovable y 100% biodegradable | Made to contain pieces of food, such as potatoes, bananas, and small sausages, consumed with sauces and dressings. The proposal aims to replace traditional plastic and paper packaging and offers a more natural experience to the end user. 100% renewable and 100% biodegradable. –BID16 18 Bruno Serrão / REDumbrellaMesa/secretária BS01 | Mesa | Table/desk. WewoodMadeira maciça, sem recorrer a nenhum prego ou parafuso | Madera maciza, sin recorrer a ningún clavo o tornillo | Solid wood, without resorting to any nail or bolt. Portugal | Portugal | Portugal u 2011Espaço de trabalho compacto e funcional que mantem-se arrumado na sua utilização diária tanto em ambiente doméstico como profissional sem abdicar de uma estética limpa e elegante. | Espacio de trabajo compacto e funcional que se mantiene ordenado con su utilización diaria, tanto en ambiente doméstico como profesional, sin abdicar de una estética limpia y elegante | Compact and functional workspace that stays neat in its daily use, both in domestic and professional environment, without giving up a clean and elegant aesthetic.P BID12 – Prémio Design industrial/produto Premio Diseño Industrial y de Producto | Award 19 Carlos AlcantarinoDominó | Dominó | DominoExperiência Design – CABANOSMadeira, Borracha | Madera, goma | Wood, RubberBrasil | Brasil | Brazil u 2007Desenvolvimento de uma

cooperativa de inclusão social, no norte da Amazónia (Barcarena, Pará), utilizando o design como ferramenta estratégica de modo a pensar em todas as fases de vida dos novos produtos, desde a sua produção até à sua comunicação e comercialização. Os brinquedos educativos CABANOS já existiam. O designer repensou todos os produtos e branding. | Desarrollo de una cooperativa de inclusión social, al norte de Amazónia (Barcarena, Pará), utilizando el diseño como herramienta estratégica de forma a pensar en todas las fases de la vida de los productos nuevos, de su producción, hasta su comunicación y comercialización. Los juguetes educativos CABANOS ya existían. El diseñador repensó todos los productos y el branding. | Development of a social inclusion cooperative in the north of the Amazonia (Barcarena, Pará), using design as a strategic tool to perceive all phases of life of the new products, from the production to communication and commercialization. The CABANOS educational toys already existed. The designer has rethought all the products and branding.P BID10 – Prémio Desenvolvimento | Premio Desarrollo | Development Award 20 Carlos Arturo Torres TovarIko creative prosthetic system | Sistema criativo de próteses . Lego (Future Lab) - Cirec. Colômbia | Colombia | Colombia u 2014Sistema desenhado para que crianças com descapacidade nos membros superiores explorem e se empoderem de criatividade através de uma experiência divertida, de aprendizagem e inclusão social. Esta é uma proposta para crianças com descapacidade, é uma prótese para que toda criança consiga perceber a descapacidade. | Sistema diseñado para que los niños con discapacidad de miembro superior exploren y empoderen su creatividad en una experiencia divertida, de aprendizaje e inclusión social. Esta no es una propuesta para niños con discapacidad, es una prótesis para que todo niño entienda la discapacidad | A system designed for children with disabilities to explore and empower their creativity in a fun, learning and social inclusive experience. This is not a proposal for children with disabilities, rather, it is a prosthesis for every child to understand disability.P BID16 – Prémio Design industrial / produto e Prémio Design e Inovação | Premio Diseño Industrial/Producto |

Award y Premio Diseño e Innovación | Award | 21 Carlos Logroño Salvatierra/ BenditoCartaz Clean | Poster | Poster. Poster4tomorrowEquador | Ecuador | Ecuador u 2011Cartaz que parte da realidade de muitas crianças do Equador que são forçadas a abandonar os estudos e a ganhar a vida a limpar parabrisas dos carros. Para demonstrar que a educação é a génese da transformação do mundo e da condição de vida de cada ser humano, o que está a ser limpo neste cartaz é um excerto da Declaração Universal do Direito de todas as Crianças à Educação | Cartel que parte de la realidad de muchos niños y niñas de Ecuador, forzadas a abandonar los estudios y ganarse la via limpiando parabrisas de coches. Para demostrar que la educación es el génesis de la transformación del mundo y la condición de vida de cada ser humano, lo que está limpio en este cartel es un estracto de la Declaración Universal de los Derechos de la Infancia a la Educación | Poster inspired in the reality of many children of Ecuador forced to leave school and earn a living cleaning the cars windshields. To illustrate that education is the genesis of the transformation of the world, and the condition of life of every human being. In this poster, what is cleaned is an excerpt from the universal declaration of the right of all children to education. –BID12 22 Carlos Motta AtellierPoltrona de baloiço | Butaca balancín | Rocking armchairLinha Astúrias (formada por poltronas, espreguiçadeiras, mesas de jantar, aparador, mesa de centro, bancadas e acessórios) | Línea astúrias (formada por butacas, tumbonas, mesas de sala, aparador, mesa de centro, bancos y accesorios) | Astúrias Line (composed by armchairs, loungers, dining tables, sideboard, coffe table, workbenches and accessories).Madeira proveniente de demolições (Peroba Rosa ou Itauba Preta), tecido | Madera procedente de demoliciones (Peroba Rosa o Itauba Preta), tejido |Wood from demolitions (Peroba Rosa or Itauba Preta), fabric. Brasil | Brasil | Brazil u 2001Peça de produção sustentável. Construída com as técnicas e encaixes tradicionais da marcenaria. O seu desenho, com cortes em 45°, 60° ou 90°, facilita a produção e reduz o uso de colas, vernizes ou outros produtos poluentes. Peça duradora e confortável. | Pieza de producción sostenible. Contruida con técnicas tradicionales encaje de carpintería. Su diseño, con

9

Page 10: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

10 11exposição design exhibition

cortes a 45°, 60° o 90°, facilita la producción y reduce el uso de colas, varnices o otros productos contaminantes. Pieza duradera y confortable. | Sustainable production piece. Made with traditional woodworking and joinery techniques. Its design, with 45 , 60˚ or 90˚ cuts, facilitates production and reduces the use of glues, varnishes or other pollutants. Durable and comfortable piece. –BID08MUDE (Doação | Donación | Donation Carlos Motta) 23 Cátia Lima, Filipe Pereira, Jorge Lopes, Mariana Sarabando, Neza Fonte, Rafael Oliveira, Tatiana AmaranteColaboração Fab das Aldeias do Xisto | Colaboración | Collaboration. Mesa Lato: Castanha PortuguesaMetal | Metal | MetalProjeto Agricultura Lusitana - Aldeias do Xisto / João Nunes, Atelier Nunes e Pã, Lda | Proyecto. Portugal | Portugal | Portugal u 2015Mesa inspirada na castanha portuguesa, alimento tradicional dos povos das regiões montanhosas de Portugal. A chapa perfurada do assador tradicional de castanhas serve de tampo para um novo tipo de magusto colectivo (tradição celebrada a 11 de novembro, São Martinho) | Mesa inspirada en la castaña portuguesa, alimento tradicional de los pueblos de las regiones montañosas de Portugal. La chapa agujereada del asador tradicional de castañas sirve como tablero para un nuevo tipo de magosto colectivo | Table inspired by Portuguese chestnut, traditional food from the people of the mountainous regions of Portugal. The perforated plate of the traditional chestnut roaster serves as a top for a new type of collective ‘magusto’ [popular feast where roasted chestnuts are eaten with the new wine of that same year] (tradition celebrated on November 11, Saint Martin’s day).] BID16 – Menção Design de serviços / Telefónica I+D | Mention | e Menção Design e Empreendedorismo Mention | Mención Diseño de servicios/ Telefónica I+D y Mención Diseño y Emprendimiento 24 CCL Seguridad Marítima SpA / Amalia CubillosAirbag Marinho KATAIX®: Sea Airbag | Air-bag marino | Borracha | Goma | RubberChile | Chile | Chile u 2014Só é ativada quando cai à água, evitando erros por ondas ou chuva, e aciona-se, só, quando uma pessoa cai à água de forma involuntária. A sua maior inovação é a sua flutuabilidade automática integrada. | Sólo se activa al caer al agua, evitando errores por olas o lluvia y accionándose sólo cuando una persona cae al agua de

forma involuntaria. Su mayor innovación es su flotabilidad automática integrada. | It is activated only when falling into the water, avoiding errors by waves of rain and being triggered exclusively when a person falls into the water of deliberate way. Its major innovation is its integrated automatic buoyancy.] BID16 | Mención Diseño industrial/producto y Mención Diseño e Innovación | Mention 25 Celebra Design /Carolina Garrido Kusanovich, Carolina Mayer-Rechnitz de PetrisServiço de mesa descartável e montável | Línea de vajilla desechable y montable | Line of disposable and assembling tableware. Celebra. Pedra, papel | Piedra, papel | Stone Paper. Chile| Chile | Chile u 2010-2011Produto biodegradável, inspirado em origami, e muito versátil. Resistente a líquidos e azeite. O serviço de mesa possui cinco peças diferentes: prato fundo, prato para bolo, prato cocktail, saladeira e tigela | Producto biodegradable, inspirado en el origami y muy versátil. Resistente a líquidos y al aceite. La vajilla posee cinco piezas diferentes: plato hondo, plato torta, plato cóctel, fuente ensaladera y bol. | Biodegradable product, inspired by origami and very versatile. Resistant to liquids and oil. The tableware has five different pieces: deep dish, cake dish, cocktail dish, salad bowl and bowl.] BID12 – Menção Design industrial/produto | Mención Diseño industrial / producto | Mention 26 Centro para matemáticas e informática de los Países Bajos (CWI) / Lilia Pérez, Michiel Hildebrand LinkedTV NewsMéxico | México | Mexico u 2013Aplicação para tablets que integra a informação da TV como os media online. Desenhada para funcionar com dois elementos de interação simultâneos. Em modo passivo, a aplicação apresenta informação resumida sobre elementos importantes das notícias. Em modo ativo, o utilizador pode aprofundar numa notícia específica desde vários pontos de vista ou dimensões. | Aplicación para tabletas digitales que integra la información de la TV con los medios de comunicación en línea. Está diseñada para dar cabida a dos modos de interacción. En el modo pasivo la aplicación presenta información resumida sobre elementos importantes de las noticias. En el modo activo el usuario puede explorar una noticia específica desde varios ángulos o dimensiones de exploración. | Digital application for tablet combining TV information with online media.

It is designed to accommodate two modes of interaction. In passive mode, the application presents summary information about important news items. In the active mode, the user can scan specific news from various viewing angles and dimensions. ] BID14 – Menção em Design Digital | Mención en Diseño digital | Mention 27 Clandestina 99% diseño cubano / Idania del Río GonzálezMarca de design cubano Clandestina (moda, objetos, grafismo) | Marca de diseño cubano Clandestina (moda, objetos, grafismo) | Cuban design brand ClandestinaCuba | Cuba | Cuba u 2015Marca de design cubano que reúne a uma comunidade criativa de designes comercializando design utilitário. Todos os produtos são desenhados e produzidos em Cuba e nas Caraíbas, e é vendido no bairro de Belén, coração de La Habana Vieja | Marca de diseño cubano que reúne a una comunidad creativa de diseñadores comercializando diseño utilitario. Todos los productos son diseñados y producidos en Cuba y en el Caribe y se venden en el barrio de Belén, corazón de La Habana Vieja. | Cuban design brand that brings together a creative community of designers marketing functional design. All products are designed and produced in Cuba and the Caribbean and are sold in Belén District, the heart of La Habana Vieja.] BID16 – Menção Design e Empreendedorismo | Mención Diseño y Emprendimiento | Mention 28 Clever Pack / Henry Jun Suzuk y iClaudio Patrick VollersClever caps v 1.0Injeção de polipropileno e polietileno | Inyección de polipropileno y polietileno | Injection of polypropylene and polyethyleneBrasil | Brasil | Brazil u 2013Tampas de garrafa que saem da fábrica com duas vidas. São sistemas de fecho, compatíveis com embalagens convencionais, ao mesmo tempo que podem ser utilizadas como elementos de construção de objetos de uso prático ou funcionar como brinquedos para montar. Produto reciclado e reutilizado. |Tapones de botella que salen de la fábrica con dos vidas. Sistemas de cierre, compatibles con envases convencionales, al mismo tiempo que pueden ser utilizados como elementos de construcción de objetos de uso práctico, o funcionar como juguetes para montar | These bottle caps that leave the factory with two lives. They are locking systems, compatible with standard packaging, and simultaneously, can be used as

elements in the construction of objects of practical used, or as toys to assemble. Product recycled and reused. –BID14 29 Coopergraphics / Edward Cooper RecaldeA Justaposição dos Contrastes | La Yuxtaposición de los Contrastes | The Juxtaposition of Contrasts. Colectivo de Arte Cienfuegos. Equador | Ecuador | Ecuador u 2012Proposta gráfica que parte das representações dos povos e nacionalidades indígenas do Equador, que procura gerar uma reflexão sobre a mestiçagem cultural no atual contexto andino. Pretende-se revalorizar as expressões culturais indígenas, contra a homogeneização cultural, a partir de uma perspetiva contemporânea | Propuesta gráfica a partir de representaciones de los pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador que busca generar una reflexión sobre el mestizaje cultural en el actual contexto andino. Se pretende revalorizar las expresiones culturales indígenas, contra la homogenização cultural y desde una perspectiva contemporánea. | Graphic proposal based on representations of Ecuador indigenous peoples and nationalities, aiming to lead to reflection on the cultural micegenation in the present Andean context. The goal is to reassess indigenous cultural expressions, against cultural homogenization and from a contemporary perspective. –BID12 30 CuldeSac Espacio Creativo / Carlos Ferrando García, Pepe GarcíaCapacete Closca Fuga | Casco | Helmet. Estrutura interior reforçada com fibra de vidro, EPS e PC, sistema de ventilação inovador, tecido elástico | Estructura interior com fibra de vidrio, EPS y PC, sistema de ventilación innovador, tejido elástico. | Interior structure reinforced with fiberglass, EPS and PC, innovative ventilation system, elastic fabric. Espanha | España | Spain u 2015Capacete para bicicleta portátil com dupla certidão de segurança. Três anéis concêntricos permitem que o capacete se possa dobrar em menos de um segundo, reduzindo em mais de um 50% o seu volume, mas mantendo a sua capacidade quendo é utilizado. | Casco de bicicleta portable con doble certificado de seguridad. Tres anillos concéntricos permiten que el casco se pliegue en menos de un segundo, reduciendo en más de un 50% su volumen, pero mantiene su capacidad cuando se usa. | A portable bike helmet with a double security certificate. Three concentric rings allow the helmet to fold

in less than one second, reducing the volume by more than 50%, but maintaining its capacity when used.] BID16 – Menção Design industrial/produto | Mention e Menção Design e Inovação | Mention | Mención Diseño industrial/producto y Mención Diseño e Innovación 31 Cultura Guaraní / Rebeca Nadir Sanabria Morínigo, Hugo Ismael Ruíz, Rodrigo Hamuy AquinoJogo Y’apo. Arte pixel | Arte pixel | Pixel art. Paraguai | Paraguay | Paraguay u 2014Jogo sobre a comunidade indígena y’apo (povo avá guarani). Reproduz as muitas tentativas de expropriação de terras que os seus membros sofrem desde 1992. Procura difundir a injustiça que a comunidade está a viver, tornando-o atual, com novas expressões, até atingir a restituição legal e real das suas terras | Juego acerca de la comunidad indígena y’apo (pueblo avá guaraní). Recrea los numerosos intentos de expropiación de tierras que sus miembros vienen sufriendo desde el año 1992. Busca difundir la injusticia que la comunidad está viviendo, actualizándolo con nuevos niveles hasta llegar a la restitución legal y real de sus tierras. | A game about the indigenous Y’apo community (Guarani avá village). It recreates the numerous attempts at land expropriation that the members have been suffering since 1992. Its aim is to spread the word about the injustice the community has been experiencing, updating it with new levels until it reaches the legal and real restitution of their land. –BID14 32 Dani ScharfCartaz 25 años | Cartel | Poster Galería Sur. Uruguai | Uruguay | Uruguay u 2009A Galeria Sur recebe seu nome pelo desejo de utopia de Torres García “O Nosso Norte é o Sul”, colocando o mapa da América Latina do avesso, e propondo um caminho próprio a seguir no campo da arte. Na ilustração utiliza-se o conceito próprio da galeria, onde o visitante pode dar uma volta ao seu ponto de vista, apostando pela qualidade das suas exposições. | La Galería Sur recibe su nombre por la anhelada utopía de Torres García “Nuestro Norte es el Sur”, colocando el mapa de América Latina invertido y proponiendo un camino propio a seguir en el arte. En la ilustración se utiliza el concepto propio de la galería, donde el visitante puede dar un giro a su punto de vista, apostando por la calidad de sus exposiciones. | The Galería Sur is named after Torres García long-pursued utopia “Nuestro Norte es el Sur”, placing the map of Latin America upside-

down and proposing a path to follow in art. The illustration uses the concept of the gallery, where the visitor can shift his /her viewpoint, betting on the quality of its exhibitions. –BID10 33 Datadot Estúdio / Otávio Burin de Oliveira, Flávia Paiva Marinho, André BoemerParceria Amnistia Internacional e DM9 Rio | Colaboración … y… | Collaboration. Campanha Jovem Negro, Vivo. Concept, storytelling, design, animação | Concepto, storytelling, diseño, animación | Concept, storytelling, design, animation. Brasil | Brasil | Brazil u 2014Alerta da população para a violência quotidina. Os dados utilizados foram retirados do Mapa da Violência Brasileira e de relatórios das Nações Unidas. O vídeo infográfico foi partilhado milhares de vezes e conseguiu milhares de assinaturas para o manifesto. | Alerta a la población sobre la violencia cotidiana. Los datos utilizados fueron retirados del Mapa de la Violencia Brasileña y de Informes de Naciones Unidas. El video infográfico fue compartido miles de veces y se consiguieron miles de firmas para el manifiesto. | A reminder to the population of everyday violence. The data used were taken from the Brazilian Violence Map, and the United Nations reports. The infographic video was shared thousands of times and got thousands of signatures for the manifesto.] BID16 – Menção Design digital | Mención Diseño digital | Mention 34 David André2 coordenados | 2 Coordinados | 2 outfits. Choukoune. Sarja denim, ciano, sarapilheira, | Tejido vaquero o denim, cian, arpillera | Denim twill, cyan, jute. Haiti | Haiti u 2012Proposta que evoca um conhecido poema de um poeta e político do Haiti sobre a beleza da mulher crioula | Propuesta que evoca un conocido poema de un poeta e político haitiano, sobre la belleza de la mujer criolla | Proposal evoking a well-known poem by a Haitian poet and politician on the beauty of the Creole woman. –BID12 35 Diego Zaks Comunicación VisualMáquina de Mortes | Máquina de Muertes | Death MachinePratt Manhattan GalleryVenezuela | Venezuela | Venezuela u 2014Infografia que pretende transcender a simples mostra de informação, através de uma experiência vivencial que simula a taxa de mortalidade da Venezuela. A informação é apresentada por uma máquina que, em tempo real com a taxa de morte da Venezuela, produz automaticamente detalhes fictícios de cada homicídio, baseados em notícias dos

Page 11: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

11

jornais do país. | Infografía que busca trascender la simple muestra de información a través de una experiencia vivencial simulando la tasa de mortandad de Venezuela. La información es presentada por una máquina, que a tiempo real con la tasa de muerte de Venezuela, produce automáticamente detalles ficticios de cada homicidio basados en titulares de periódicos del país. | An infographic that aims to transcend the simple sample of information through the experiencing simulating the death rate of Venezuela and that automatically produces fictional details of each homicide based on the country newspapers’ headlines. –BID14 36 Di_Lab / Myriam AnlloProjeto de Re-branding Di12 | Proyecto de rebranding | Rebranding project. DiLab e Grupo Matarromera | y | and12 Garrafas de vinho 211 | 12 Botellas de vino 211 | 12 211 wine bottles. Espanha | España | Spain u 2010Projeto para celebrar o inicio dos trabalhos de Di_Lab. Rafael Celda, Pepe Cruz Novillo, Manuel Estrada, Mario Eskenazi, Isidro Ferrer, Pepe Gimeno, Jorge Lorenzo, Oscar Mariné, Daniel Nebot, Carlos Rolando, America Sáncheze e Roberto Turégano reinterpretaram o número 211, kilómetro onde se encontra Urueña, povo onde onde se encontra Di_Lab. | Proyecto para conmemorar el inicio de la andadura de DiLab. Rafael Celda, Pepe Cruz Novillo, Manuel Estrada, Mario Eskenazi, Isidro Ferrer, Pepe Gimeno, Jorge Lorenzo, Oscar Mariné, Daniel Nebot, Carlos Rolando, America Sánchez y Roberto Turégano reinterpretaran el número 211, kilómetro donde se encuentra Urueña, pueblo sede de Di_Lab. | Project to commemorate the beginnig of the Di_Lab. Rafael Celda, Pepe Cruz Novillo, Manuel Estrada, Mario Eskenazi, Isidro Ferrer, Pepe Gimeno, Jorge Lorenzo, Oscar Mariné, Daniel Nebot, Carlos Rolando, America Sánchez, Roberto Turégano reinterpreted the number 211, where Urueña is located, the headquarters village of Di_Lab. –BID10 37 Domingos TótoraMesa de centro Água | Mesa de centro Água | Água coffee table. Vidro, papelão moldado | Cristal, cartón moldeado | Glass, moulded cardboardBrasil | Brasil | Brazil u 2008O trabalho de Tótora vive e recria a natureza. Defende a sustentabilidade como valor essencial e utiliza como matéria prima principal o papelão reciclado, produzindo bancos, mesas ou vasos, de linhas simples e claras. | El trabajo de Tótora vive y recrea la naturaleza. Defiende

la sostenibilidad como valor esencial y utiliza como materia prima principal el cartón reciclado, produciendo bancos, mesas o tiestos, de líneas simples y claras. |Tótora’s work lives and recreates nature. It advocates sustainability as an essential value and uses recycled cardboard as its main raw material, producing stools, tables or vases, with simple and clear lines.P BID10 – Prémio | Premio | BID Award 38 DVLGROUP / Emilio Oteiza, Diego Fraga, Inés Arioni, Alberto Menestrina, Carola AntuñaComando a Distância para pessoas com mobilidade reduzida ONE | Control remoto para personas con discapacidad | Remote control for disabled peopleEmpresa Umove. Uruguai | Uruguay | Uruguay u 2014Comando a distância para pacientes com mobilidade reduzida. Utilização de unicamente um botão que controla diferentes funções da casa e/ou sala da instituição médica. Projeto desenvolvido a partir das necessidades de múltiplos tipos de pacientes, por meio de um trabalho colaborativo. |Control remoto universal para pacientes con discapacidad. Mediante la utilización de un único botón se pueden controlar diferentes funciones de la casa y/o de la sala de la institución médica. Projeto desarrollado a partir de las necesidades de múltiples tipos de pacientes, a través de un trabajo colaborativo. | Universal remote control for disabled people. By using a single button, it is possible to control different functions in the house/room or the medical institution. Project developed based on the needs of multiple types of patients and with collaborative work.] BID14 – Menção Design e Novas Ideias | Mención Diseño y Nuevas Ideas | Mention 39 ECOALF / Javier Goyeneche MarsansVestuário e acessórios ECOALF | Vestuario y accesorios | Clothing and accessories. Materiales reciclados (plástico, garrafas PET, redes de pesca, poliéster) | Material reciclado (plástico, botellas PET, redes de pesca, poliéster) | Recycled materials (plastic, PET bottles, fishing nets, polyester). Espanha | España | Spain u 2009Todos os produtos foram feitos com materiais reciclados. A própria firma é responsável do desenvolvimento dos novos tecidos | Todos los productos están hechos con materiales reciclados. La propia firma es la que se encarga del desarrollo de los nuevos tejidos. | All the products are made with recycled materials. The company itself is the responsible for the

development of new fabrics.P BID14 – Prémio Design de moda/têxtil e Prémio Design e Sustentabilidade | Premio Diseño de moda/textiles y Diseño y Sostenibilidad | Award 40 Eduardo ChangDois painéis - Tipografia AHORA | Dos paneles – tipografía | Two panels | TypographyLivre distribuição através da licença Creative Commons | Distribución gratuita a través de licencia Creative Commons | Free distribution under Creative Commons license. Costa Rica | Costa Rica | Costa Rica u 2011Família tipográfica criada como exercício de recuperação, reciclagem e reflexão: as suas formas básicas foram inspiradas pelo titular da revista Ahora, publicada nos anos 1940 no El Salvador. Tipografia digital de contraste exagerado e construção geométrica | Familia tipográfica creada como ejercicio de recuperación, reciclaje y reflexión: sus formas básicas fueron inspiradas por el titular de la revista Ahora publicada en los años 40 en El Salvador. Tipografía digital de contraste exagerado y construcción geométrica. | Typographic family designed as an exercise in recovery, recycling and reflection: its basic forms were inspired by the headline of the magazine Ahora published in the 40’s in El Salvador. Digital typography with amplified contrast and geometric construction.] BID12 – Menção Design Gráfico | Mención Diseño Gráfico | Mention 41 El Sol Maya / Héctor Raúl Ponce VictoriaCandeeiro | Lámpara Hongo Maya | Hongo Maya LampAlumínio, fibra moída manualmente obtida a partir de troncos de bananeiras | Alumínio, fibra molida a mano, obtenida a partir de troncos de bananeros. | Aluminium, manually ground fiber obtained from tree trunks and banana trees. Guatemala | Guatemala | Guatemala u 2009Projeto de desenvolvimento para membros da etnia Q eqchí Maya, sobreviventes da guerra civil da Guatemala. Um deles é Hongo, baseado no artesanato das fibras naturais. O processo de produção não necessita nenhum aditivo, e não polui o meio ambiente. | Proyecto de desarrollo para miembros de la etnia Q eqchí Maya, supervivientes de la guerra civil de Guatemala. Uno de ellos es Hongo, basado en la artesanía de las fibras naturales. El proceso de producción no necesita ningún aditivo y no contamina el medio ambiente. | Development project for members of the Q eqchí Maya ethnic group, survivors of the civil war in Guatemala. One of them is the Hongo, based on the crafts with

natural fibers. The fabrication does not require any additives nor pollutes the environment.P BID10 – Prémio Desenvol-vimento | Premio Desarrolo | Development BID Award 42 Elaine Ramos, Flávia Castanheira / Cosac Naify EditoraContos maravilhosos, infantis e domésticos, dos Irmãos Grimm | Cuentos maravillosos, infantiles y domésticos, de los Hermanos Grimm | The Grimm Brothers Wonderful Chirdren’s and Domestic TalesBrasil | Brasil | Brazil u 2012O projeto gráfico busca replicar o fantástico dos contos e das ilustrações por meio de um esquema de 12 combinações diferentes de cor de papel/tinta ao longo do livro. São usados papéis típicos do folheto do cordel, de 4 cores diferentes, que se alternam a cada caderno. As capas dos livros são revestidas de tecido, com as ilustrações impressas em serigrafia. | Proyecto gráfico que busca replicar el mundo fantástico de los cuentos y las ilustraciones a través de un esquema de 12 combinaciones diferentes de papel/tinta a lo largo del libro. Son usados los papeles de los folhetos de cordel (folletos literarios populares antiguos en Portugal y Brasil), de 4 colores diferentes, que se alternan a cada cuaderno. Las portadas de los libros están revestidas de tejido, nos las ilustraciones impresas en serigrafia | The graphic project aims to replicate the fantasy of stories and illustrations through a scheme of 12 different combinations of paper/paint throughout the book. The materials used are regular rope papers, of 4 different colours, that change in each notebook. The covers are covered with fabric, with illustrations printed in serigraphy. –BID14 43 Elman Padilla Studio / Elman PadillaAperturo. Cucurbita pepoHonduras | Honduras | Honduras u 2016Aperturo é um design de baixa ou não tecnologia, e fácil utilização. Utilizando um pequeno orifício baseado nos principio da fotográfico de “a mais profundidade de campo – maior zona nítida”, o utilizador poder ler ou ver objetos a curta distância | Aperturo es un diseño de baja o no tecnología y fácil de usar. Usando un pequeño agujero basado en el principio fotográfico de “a mayor profundidad de campo-mayor zona nítida”, el usuario puede leer o ver objetos a corta distancia | Aperturo is a low or no-tech design and easy to use. Using a small hole based on the photographic principle of ‘greater depth of field-greater sharp area’, the user can read or view objects at close range. –BID16

44 ExperimentaExperimenta MagazineEspanha | España | Spain u 2014/2015Nova etapa do magazine, com novas secções para conseguir alcançar todas as áreas do design e, desta forma, estar mais em contacto com o mundo académico, junto com o lançamento de uma linha de livros com autores destacados e temáticas à volta do design. | Nueva etapa del magazine, con nuevas secciones con el fin de cubrir todas las áreas del diseño y estar más en contacto con el mundo académico, junto con el lanzamiento de una línea de libros con autores destacados y temáticas que giran entorno al diseño. | New stage of the magazine, with new sections, to reach areas of design and, thus, further in touch with the academic world, along with the launch of a book collection from prominent authors and themes on design. P BID16 – Prémio Design e Publicações de Design | Award | Premio Diseño y Publicaciones de Diseño 45 Fernanda YamamotoVestido | Vestido | DressColeção/Desfile Historias Rendadas | Colección/Desfile | Collection/ RunwayRenda renascença (Richelieu) desenvolvida por artesãs do Cariríparaibano | Renda Richelieu desarrollada por artesano de Cariríparibano | Renaissance (Richelieu) lace developed by artisans from CariríparaibanoBrasil | Brasil | Brazil u 2015Utilização/aplicação inovadora de um produto tradicional (renda renascença ou richelieu) | Utilización/aplicación innovadora de un procuto tradicional (randa renascença o richelieu) | Innovative use/application of a traditional product (Renaissance or Richelieu lace)] BID16 – Menção Design de moda, téxtil e complementos | Mention | Mención Diseño de moda, textil y complementos 46 Fonte Design / Gilberto Tomé Publicação Plural. Textos e imagens produzidos na ação educativa Extramuros da Pinacoteca de São Saulo | Publicación Plural. Textos e imágenes producidos en la sección educativa Extramuros de la Pinacoteca de São Paulo | Plural Publication. Texts and images produced at the Extramuros educational action of São Paulo PinacotecaBrasil | Brasil | Brazil u 2013A publicação Plural reproduz desenhos e textos poéticos (incluindo as letras da capa) realizados pelos participantes das ações inclusivas do projeto Extramuros | La publicación Plural reproduce dibujos y textos poéticos (incluidas las letras de la portada) realizados por los participantes

en las acciones inclusivas del proyecto Extramuros | Plural publication reproduces drawings and poetic texts (including the cover letters) made by the participants of the Extramuros project inclusive activities.–BID16 47 Francesco Bracci La Kaja de cajas y Células de Consumo. Hogar Siembra –VALOARTE. Caixas e tampas de plástico recicladas | Cajas y tapas de plástico recicladas | Recycled plastic boxes and covers. Costa Rica | Costa Rica | Costa Rica u 2010La Kaja de Cajas: Instalação realizada com 2.000 caixas de cerveja em desuso. Protótipo modular que explora as caraterísticas físicas, estruturais e estéticas da caixa plástica | La Kaja de Cajas: Instalación realizada con 2000 cajas de Cerveza en desuso. Prototipo modular que explora las características físicas, estructurales y estéticas de la caja plástica. | Installation made with 2.000 disused boxes of beer. Modular prototype that explores the physical, structural and aesthetic characteristics of the plastic boxCelulas de Consumo: Estrutura transitável, realizada con 60 mil tampas de plástico. Neste caso, a tampa de plástico de garrafas de refrescos representa a célula, o pixel, a unidade mínima, criadora de forma e função.Estructura transitable, Realizada con 60 mil tapas plásticas. En este caso la tapa plástica de botellas de refrescos viene a representar a la célula, el pixel, la unidad mínima, creadora de forma y función. | Walkable structure, made with 60 thousand plastic lids. In this case, the plastic lids of the soda bottles represent the cell, the pixel, the smallest unit, originator of form and function.P BID12 – Prémio Design de Espaços e Interiorismo | Premio Diseño de Espacios e Interiorismo | Award 48 Geldres Design / Ricardo Geldres PiumattiCadeira | Silla | Chair Rollitos de Totora, Bancos Stools Rollos de Totora. Recurseo. Estrutura em tubo de aço inoxidável, assento e encosto em fibra vegetal de Totora | Estructura tubular de acero inoxidable, asiento y respaldo de fibra vegetal de Totora | Steel tube structure, seat and backrest in Totora vegetable fibre. Perú | Perú | Peru u 2006 até à atualidade | 2006 hasta la actualidad | 2006 up to the presentTotora – planta aquática da costa do Perú e dos lagos dos Andes – é um recurso renovável utilizado por pescadores desde os tempos pré-hispânicos para a construção das suas embarcações. Hoje pode

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Page 12: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

12 13exposição design exhibition

sustituir a espuma sintética. Este trabalho procura outras utilizações deste recurso renovável e muito disponível das comunidades. | Totora – planta acuática de la costa del Perú y los lagos de los Andes – es un recurso renovable utilizado por perscadores desde tiempos prehispánicos para la construcción de sus embarcaciones. Hoy, puede sustituir la espuma sintética. Este trabajo busca otras utilizaciones de este recurso renovable, y muy disponible, de las comunidades. | Totora – an aquatic plant from the coast of Peru and the Andes –is a renewable resource used by fishermen since prehispanic times in the construction of vessels. Today, it can replace synthetic foam. This work seeks other uses for this renewable and widely available resource of the communities. –BID08 49 Giselle Monzón CaleroDois cartazes para cinema e teatro Cartas de amor e José Martí: el ojo del canario | Dos carteles para cine y teatro | Two posters for movies and theater – Love letters and José Martí: the canary’s eye. Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos, Preta, Portê Filmes, Grupo de teatro El Público. Cuba | Cuba | Cuba u 2010-2012Cartas de amor: Cartaz para documentário sobre escritora cubana que, nos anos de 1990 fundou um escritório para escrever cartas de amor por encomenda. José Martí: el Ojo del canario (José Martí: o Olho do canário): Cartaz para filme que explica a infância e adolescência do herói nacional cubano | Cartas de amor: Cartel para documental sobre una escritora cubana que en los años 90 fundó una escribanía para redactar cartas de amor por encargo. José Martí: el ojo del canario: Cartel para filme que se adentra en la infancia y adolescencia del héroe nacional de Cuba | Love Letters (Cartas de Amor):Poster for a documentary about a Cuban writer who, in the 1990s, founded a writing office to write love letters on commission. José Martí: el Ojo del canario: Poster for the movie on the childhood and teenage years of the national hero of Cuba.P BID12 – Prémio Design Gráfico | Premio Diseño Gráfico | Award 50 Glatt Stove / Carlos Glatt Russek Pequeno Fogão La Estufita | Pequeño fogón | Small stoveMéxico | México | Mexico u 2013Design 100% mexicano, trabalha com um combustível líquido que não faz fumo. Tem um preço de venda de 10 USD, e um litro de combustível custa 1 USD, o que o faz, até hoje, a solução mais económica, ecológica e eficiente do mercado | Diseño 100% mexicano, trabaja con

un combustible líquido que no produce humo. Tiene un precio de venta de 10 USD y un litro de combustible cuesta 1 USD lo que la convierte hasta hoy en la solución más económica, ecológica y eficiente del mercado | 100% Mexican design, works with a liquid fuel that does not produce smoke. It has a sale price of 10 USD and a litre of fuel costs 1 USD, which makes it today the most economical, ecological and efficient solution on the market. –BID16 51 Grupo BiJariOito cartazes | Ocho carteles | Eight posters, VideoProjeto Lambe | Proyecto Lambe | Lambe ProjectBrasil | Brasil | Brazil u 2010Reflexão sobre a gentrificação, a falta de qualificação do espaço público, a especulação imobiliária e a falta de sustentabilidade das cidades. Procura-se resgatar a discussão sobre a cidade que queremos e, sobretudo, o modo como podemos construi-la e viver nela. | Reflexión sobre la gentrificación, la falta de cualificación del espacio público, la especulación inmobiliaria, y la falta de sostenibilidad de las ciudades. Procura rescatar la discusión sobre la ciudad que queremos y, más que nada, el modo coma la podemos construir y vivir en ella. | Reflection on gentrification, lack of qualification of the public space, real estate speculation and lack of sustainability of cities. It aims to rescue the discussion about the city we want and, above all, the way we can build it and live it.P BID10 – Premio BID | Premio | Award 52 grupoGrapo (Edgardo Castro, Ricardo Colombano, Eduardo López, Luis Sarale)Dois cartazes – Homenajem às Mães da Plaza de Mayo | Dos carteles – Homenaje a las Madres de la Plaza de Mayo | Two posters – Tribute to the Mothers of Plaza de MayoArgentina | Argentina | Argentina u 2010Edgardo Castro inspira-se numa Madonna de Rafael, símbolo reconhecido de “maternidade”. Em atitude maternal, a figura abraça o lugar onde esteve o seu filho subtraído. A Madonna tem o lenço branco, distintivo das Mães de Plaza de Mayo | Edgardo Castro parte de una Madonna de Rafael, símbolo reconocido de “maternidad”. En actitud maternal, la figura abraza el espacio donde estuvo el hijo sustraído. La Madonna tiene el pañuelo blanco, distintivo de las Madres de Plaza de Mayo. | Edgardo Castro starts from a Madonna by Rafael, recognized symbol of ‘maternity’. In a maternal attitude, the image embraces the space where the stolen son was. The Madonna wears

a white scarf, a distinctive feature of the Mothers of the Plaza de Mayo.No cartaz de Luis Sarale, a sintaxe proposta nasce dum cenário quotidiano das nossas ruas, habitadas por sujeitos imersos em problemáticas alheias aos valores fundamentais do Homem, que circulam a um ritmo que os torna invisíveis. | En el cartel de Luis Sarale, la sintaxis propuesta parte de una escena cotidiana de nuestras calles, pobladas de sujetos inmersos en problemáticas ajenas a los valores fundamentales del Hombre que circulan en un ritmo que los va tomando invisibles. | In the poster by Luis Sarale, the proposed syntax starts from an everyday scene in our streets, populated by individuals immersed in issues unrelated to the fundamental values of Humankind, moving around at a pace that renders them invisible. –BID10 53 grupoGrapo (Edgardo Castro, Ricardo Colombano, Eduardo López, Luis Sarale)Cartazes | Carteles | Posters Desaparecidos e La revolución es un sueño eternoArgentina | Argentina | Argentina u 2010Desparecidos, de Ricardo Colombano: em memória dos 30.000 desaparecidos durante a ditadura (1976-1983). Este cartaz faz referência a “Os voos da morte”, um evento conhecido pela confissão de um dos pilotos das Forças Armadas, onde explicava que os detidos eram levados vivos, encapuzados e atirados ao Rio da Prata. | Desaparecidos, de Ricardo Colombano: En memoria de los 30.000 desaparecidos durante la dictadura (1976-1983). Este cartel hace referencia a “Los vuelos de la muerte” un hecho que se conoció por la confesión de uno de los pilotos de las Fuerzas Armadas, en que los detenidos eran llevados vivos, encapuchados y arrojados al Río de la Plata. | Missing by Ricardo Colombano: In memory of the 30,000 missing persons during the dictatorship (1976-1983). This poster refers to “Los vuelos de la muerte”, a fact made known by the confession of one of the Fuerzas Armadas’ pilots, by whom the detainees were taken alive, hooded and thrown to the Río de la Plata.A revolução é um sonho eterno de Eduardo Jorge Lopez: desenhado com motivo dos 200 anos da Revolução de Maio, o cartaz recolhe o título do romance de Andres Rivera, “O orador da revolução”, onde se descrevem os últimos dias da vida de Juan José Castelli. | La revolución es un sueño eterno de Eduardo Jorge Lopez: Diseñado con motivo de los 200 años de la Revolución de Mayo, el cartel toma el título de la novela de Andres Rivera que

narra los últimos días de vida de Juan José Castelli, titulada “El orador de la revolución”. | The revolution is an eternal dream of Eduardo Jorge Lopez: Designed to mark the 200th anniversary of the Revolución de Mayo, the poster has the title of Andres Rivera’s novel that tells the last days of Juan José Castelli’s life, “el orador de la revolución” [the spokesman of the revolution]. –BID10 54 EstudioHACEDOR, csp / Jose Fernando Vázquez PérezUrna biodegradável Spíritree | Urna biodegradable | Biodegradable urnThe Spíritree Forest Co.Fundo de composto orgânico, tampa porosa de cerámica inerte | Fondo de compuesto orgánico, tapa porosa de cerámica inerte | Organic compost bottom, inert ceramic porous cover. Porto Rico | Puerto Rico | Porto Rico u 2010-2011Urna biodegradável que se transforma num memorial vivo sob a forma de uma árvore. Quando plantada com o Spiritree, a planta ao crescer alimenta-se da concha do fundo biodegradável e dos restos cremados, ricos em cálcio. Ao mesmo tempo, a tampa protetora em cerâmica é quebrada pela árvore em crescimento | Urna biodegradable que se transforma en un memorial vivo bajo la forma de un árbol. Cuando es plantada con Spiritree, la planta crece alimentándose del fondo biodegradable y los restos cremados, ricos en calcio. Al mismo tiempo, la tapa protectora de cerámica se rompe fruto del crecimiento del árbol | Biodegradable urn that transforms into a living memorial in the form of a tree. When planted along with The Spíritree, the growing plant gradually feeds itself from the biodegradable bottom shell, and the calcium-rich cremated remains. In due time, the protective ceramic cover is broken by the growing tree.P BID12 – Prémio Design Industrial e Produto, Menção Consentino Design e Sustentabilidade | Premio Diseño Industrial y Producto | Award. Mención Consentino Diseño y Sostenibilidad | Award 55 Hevea / Patricia Isabel Martinéz Valverde, Guido Dimola AngiolaMochila Hevea | Mochila | Bag Reciclagem de câmaras de ar de pneus | Reciclaje de cámaras de aire de neumáticos | Recycling of tire tubesBolívia | Bolivia | Bolivia u 2014Conjunto de acessórios destinados à vida urbana e cosmopolita, com a preocupação de sustentabilidade e baixo impacto ambiental. Proposta distinguida com vários prémios. | Conjunto de

accesorios destinado a la vida urbana y cosmopolita, con la preocupación de la sostenibilidad y el bajo impacto ambiental. Propuesta distinguida con varios premios | Set of accessories for urban and cosmopolitan life, with the concern of sustainability and low environment impact. Awarded distinguished with several prizes. –BID14 56 Huerta Tipográfica /Carolina GiovagnoliAndada ht*. Argentina| Argentina | Argentina u 2010Demorada no tempo, a tipografía latino-americana renasce tentando cobrir o próprio espaço dos seus sons. / Demorada en el tiempo, la tipografía latinoamericana resurge intentado cubrir el propio espacio de sus sonidos. Rubén Fontana, Buenos Aires 2009. | Delayed in time, Latin American typography re-borns triying to cover the space of its own sounds Saltillo / Pusó. Consoante glotal surda utilizada em muitas línguas originárias da América Latina. Seu som é semelhante a um corte no fluir da palavra (oclusão glotal, oculsão glotal surda). Esta fonte tenta refletir as particularidades das línguas da América Latina. É uma tipografia para lêr e olhar. O programa tipográfico está formado por light, regular e bold, itálica e versalitas. Numa primeira etapa, o par escolhido é castelhano-guaraní. | Consonante glotal sorda utilizada por muchos idiomas originarios de América Latina. Su sonido es similar a un corte en el fluir de la palabra (oclusión glotal, oclusión glotal sorda). Esta fuente busca reflejar las particularidades de las lenguas de Latinoamérica. Es una tipografía para leer y mirar. El programa tipográfico está formado por light, regular y bold, itálicas y versalitas. En una primera etapa, el par elegido es castellano-guaraní. | Muted glottal consonant used by many languages from Latin America. Its sound is similar to a cut in the flow of the word (glottal occlusion, mute glottal occlusion). This typeface seeks to reflect the particularities of Latin American languages. It is a typography to be read and looked to. The typographic program is formed by light, regular and bold, italics and versalites. In a first stage, the chosen pair is Castilian-Guarani.P BID10 – Prémio BID | Premio | Award 57 Iconoclasistas /Pablo AresCartaz Mapeo Colectivo | Cartel Mapeo Colectivo | Collective Mapping Poster. Argentina | Argentina | Argentina. Autoproduccíon | Autoproducción | Selfproduction u 2012Trabalho colaborativo de

mapas e planos cartográficos. A partir do design, e por meio da socialização de saberes não especializados e experiências dos participantes, geram-se uma série de ferramentas que permitem partilhar conhecimentos para uma visualização crítica das problemáticas mais prementes do território, identificando responsáveis, conexões e consequências | Trabajo colaborativo en mapas y planos cartográficos. A partir del diseño y mediante la socialización de saberes no especializados y experiencias de los participantes, se generan una serie de herramientas que permiten compartir conocimientos para la visualización crítica de las problemáticas más acuciantes del territorio, identificando responsables, conexiones y consecuencias. | Collaborative work on cartographic plans and maps. From the drawing and through the use of non-specialized knowledge and experiences of the participants, a series of tools are generated that allow sharing knowledge for the critical visualization of the most pressing problems of the territory, identifying responsible, connections and impact. P BID12 – Prémio Design Gráfico e Comunicação Audiovisual | Premio Diseño Gráfico y Comunicación Audiovisual | Award y Premio Diseño Gráfico | Award 58 Indarra.dtx / Julieta GayosoCasaco com Módulo Fotovoltaico | Chaqueta con Módulo Fotovoltaico | Jacket with Photovoltaic ModuleAlgodão 100% com acabamento impermeabilizado, forro em seda vegetal 100% hipoalergénico, antiestático, que não retém cheiros. | Algodón 100% con acabado impermeabilizado, forro en seda vegetal 100%, hipoalergénico, antiestático, que no retiene olores. | 100% cotton with waterproof finish, 100% silk lining, hypoallergenic, antistatic, non-retaining odors.Argentina | Argentina | Argentina u 2009Casaco com painel solar leve, flexível e desmontável, que converte a luz solar em eletricidade e a acumula numa batería situada no bolso interior. Energia limpa, sustentável e móvel, disponível para qualquer dispositivo sem fios. | Chaqueta (campera en Am. Lat.) con panel solar leve, flexible y desmontable que convierte la luz del sol en electricidad y la almacena en una batería alojada en el bolsillo interior. Energía limpia, sostenible y móvil, disponible para cualquier dispositivo inalámbrico. | Jacket with lightweight solar panel, flexible and detachable that converts the sunlight into

Page 13: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

13

electricity and stores it in a batery put in its inner pocket. Clean, sustainable and mobile power available for any wireless device.P BID10 – Prémio | Premio BID | BID Award 59 Ivan Onatra, Diana Lara, Ana María Valencia, Adriana Fernández, Carolina RicoImagem corporativa | Imagen corporativa | Corporate image. Agencia Turismo Incluyente. Colômbia | Colombia | Colombia u 2013Agência de viagens dedicada a férias para este tipo de famílias, e coordena tudo aquilo necessário para que cada membro passe uma temporada calma. Isto inclui desde a saída de casa até o regresso, cobrindo todas as necessidades de forma personalizada. | Agencia de viajes dedicada a vacaciones para este tipo de familias y coordina todo lo necesario para que cada miembro pase una temporada tranquila. Esto incluye desde la salida de la casa hasta el retorno, cubriendo todas las necesidades de forma personalizada. | Travel agency dedicated to holidays for this type of families and coordinates everything necessary for each member to spend a quiet season. This includes everything from leaving the house to returning, covering all their customized needs. –BID14 60 Joana Silva Moreira, Hugo Cardoso, João CruzESAD + Cerdeira, LousãSistema de panelas empilhadas Pedra sobre Pedra | Sistema de ollas apiladas | Stackable pans system. Couro, cerâmica, madeira | Cuero, cerámica, madera | Leather, ceramics, wood. Projeto Agricultura Lusitana - Aldeias do Xisto / João Nunes, Atelier Nunes e Pã, Lda | Proyecto. Portugal | Portugal | Portugal u 2015A rentabilidade do espaço e o gesto de empilhamento está na base desta peça. | La rentabilidad del espacio y el acto de apilar es la base de esta pieza | The profitability of space and the stacking gesture is at the base of this piece.] BID16 – Menção Design de serviços / Telefónica I+D e Menção Design e Empreendedorismo | Mention | Mención Diseño de servicios/ Telefónica I+D y Mención Diseño y Emprendimiento 61 Miguel Neto, Mafalda FidalgoAlcorochel, Casais Novos12 Ladrilhos Contemplativos | 12 Ladrillos Contemplativos | 12 Contemplative TilesDiferentes tipos de grés, com motivos inspirados na paisagem agrícola Projeto Agricultura Lusitana - Aldeias do Xisto / João Nunes, Atelier Nunes e Pã, Lda | Diferentes tipos de gres, con motivos inspirados en el paisaje agrícola | Different types of stoneware, with motifs inspired by the agricultural

landscape. Portugal | Portugal | Portugal u 2015Reinventar a cultura dos lugares com as pessoas que neles habitam é a linha de atuação das Aldeias do Xisto para criar valor social e econômico no território. Este projeto envolveu cerca de 150 pessoas, de 9 escolas superiores de design nacionais, 22 ateliers de artesanato e uma equipa de design. | Reinventar la cultura de los lugares con las personas que viven en ellos es la línea de acción de las Aldeias do Xisto (Aldeas de Pizarra) para crear valor social y económico en el territorio. Este proyecto envolvió a cerca de 150 personas, de 9 escuelas superiores de diseño nacionales, 22 talleres de artesanía y un equipo de diseño. | Reinventing the culture of the places with the people who inhabit them is the line of action of the Aldeias de Xisto [Shale Villages], to generate social and economic value in the region. This project involved around 150 people from 9 national superior schools of design, 22 craft workshops and a design team.] BID16 – Menção Design de serviços / Telefónica I+D | Mention e Menção Design e Empreendedorismo | Mention | Mención Diseño de servicios/ Telefónica I+D y Mención Diseño y Emprendimiento 62 Jorge Prieto DomínguezFSH (Flume system for Harvesting) | Sistema de canais para colheitas | Sistema de canales para cultivos Sociedad Agrícola, Le Nectarín Ltda. Video 4’25 | VideoChile | Chile | Chile u 2011Sistema de transporte, limpeza e arrefecimento, económico e de fácil instalação e utilização, para colheitas de fruta a partir do uso de água de poço, que é conduzida por um canal aberto que leva até ao seu contentor. Elimina o movimento desnecessário de caixas e tratores, e reduz os danos físico-mecânicos da fruta | Sistema de transporte, limpieza y enfriado, económico y de fácil instalación y uso, para la cosecha de fruta a partir del uso de agua de pozo, que es conducida por un canal abierto que la lleva hasta su contenedor. Elimina el movimiento innecesario de cajas y tractores y se reduce el daño físico mecánico de la fruta. | Transport, cleaning and cooling system, economical, easy to install and use, for fruit harvesting drawn from well water, conducted by an open stream leading to its container. Eliminates the unnecessary movement of boxes and tractors and reduces the mechanical physical damage of the fruit.P BID12 – Prémio Desenvolvimento, Prémio Design industrial/produto |Premio Desarrollo | Award,

Premio Diseño Industrial /Producto | Award 63 Juana DíazTecido Telas del futuro | Tejido | Fabric. Chile | Chile | ChileProjeto social e ecológico que consiste em criar sistemas de produção que utilizem restos têxteis dando trabalho a mulheres e donas de casa. Las telas del futuro tem um caráter original, rico em texturas e de grande atrativo visual. Os produtos realizados com estes tecidos são objetos duradouros pela qualidade da sua manufatura, e vigentes através do tempo pela sua notável identidade. | Proyecto social y ecológico consistente en crear sistemas de producción que utilicen desechos textiles dando trabajo a mujeres amas de casa. Las telas del futuro tienen un carácter original, rico en texturas y de gran atractivo visual. Los productos realizados con estas telas son objetos duraderos por la calidad de su manufactura y vigentes a través del tiempo por su notable identidad. | Social and ecological project to create production systems that use textile waste to give the housewifes work. Las Telas del futuro have an original character, rich in texture and with great visual appeal. The products made with them are durable objects due to the quality of manufacture, and time-testing due to their remarkable identity.P BID10 – Prémio Desenvolvimento BID | Premio Desarrollo | Development Award BID 64 Kirah Design / Gabriela Flores, Ricardo DestaracMesa Flor | Mesa | TableRaízes, ramos e troncos de Machaerium scleroxylon, especie endémica de Bolivia | Raíces, ramos y troncos de Machaerium scleroxylon, especie endémica de Bolivia | Roots, branches and trunks of Machaerium scleroxylon, endemic species of Bolivia.Bolivia | Bolivia | Bolivia u 2016Com uma abordagem de design colaborativo, as peças estão trabalhadas à mão por una equipa de mestres artesãos, herdeiros do legado artesanal das Missões Jesuíticas do século XVII | Con un enfoque de diseño colaborativo, las piezas están trabajadas a mano por un equipo de maestros artesanos, herederos del legado artesanal de las Misiones Jesuíticas del siglo XVII | With a collaborative design approach, the pieces are handcrafted by a team of master craftspersons, inheritors of the artisanal legacy of the 17th century Jesuit Missions.] BID16 – Menção Design e Empreendedorismo | Mención Diseño y Empreendorismo | Mention 65 Kollektiv Migrantas (Florencia Young,

Marula Di Como) Cartaze e Pictograma Não às fronteiras | Cartel y Pictograma | Poster and Pictogram No Borders. Un lenguaje visual de la migración. Argentina | Argentina | Argentina u 2013Dar visibilidade no espaço urbano, das reflexões e sentimentos dos migrantes relacionados com a vida num país novo. As ações chamam a atenção dos viandantes. Durante a exposição Novo Mundo, duas instalações do coletivo Migrantas cobrem os tapumes da fachada do MUDE (Rua Augusta), a segunda resultante de uma votação que decorre no Palácio Calheta. | Hacer visible en el espacio urbano las reflexiones y sentimientos de los migrantes vinculados, a la vida en un nuevo país. Las acciones interpelan a los transeúntes. Durante la exposición Novo Mundo, dos instalaciones del colectivo Migrantas cubren las vallas que rodean el edificio del MUDE (en Rua Augusta), y la segunda es resultado de una votación que se produce aquí, en el Palácio Calheta. | To make it visible in the public space the reflections and feelings of migrants concerning their life in a new country. The actions call on passers-by. During the exhibition Novo Mundo [New World], two installations of the collective Migrantes cover the siding of the MUDE facade (Rua Augusta), the second being the result of a vote that takes place at the Calheta Palace. –BID14 66 Lara TorresColaboração ceramista | Colaboración ceramista | Collaboration potter Mário Nascimento, joalheira | joyería | jeweller Catarina Dias Projeto Mimesis | Proyecto | Project. Prata, latex, porcelana | Plata, latex, porcelana | Silver, latex, porcelain. Portugal | Portugal | Portugal u 2007-2008Investigação experimental sobre a moda e o vestuário que convoca a linguagem e as técnicas de outras disciplinas e trabalha os limites da ideia de vestuário enquanto objeto utilitário. | Investigación experimental sobre moda y vestuario que llama al lenguaje y las técnicas de otras disciplinas, y trabaja los límites de la idea de vestuario como objeto utilitario | Experimental research on fashion and clothing that summons the language and techniques of other disciplines and works the limits of the idea of cloathing as a utilitarian object. –BID08 67 LarusDesign / Pedro Martins Pereira, Mário Oliveira, Jorge BatistaColuna Solar Orion | Columna Solar | Cámaras Municipais, Empresas Construção Civil, Gabinetes ArquiteturaAço, cerâmica, vidro, resina de

poliester, fibra de vidro, painéis fotovoltaicos | Acero, cerámica, cristal, resina de poliester, fibra de vidrio, paneles fotovoltáicos | Steel, ceramics, glass, polyester resin, fiberglass, photovoltaic panels. Portugal | Portugal | Portugal u 2011Coluna solar destinada aos países emergentes com um sistema rebatível que facilita as operações de limpeza. Contribui para a qualidade de vida das populações, sem recorrer a grandes investimentos em infra-estruturas eléctricas. | Columna solar destinada a países emergentes con un sistema rebatible que facilita las operaciones de limpieza. Contribuye a la calidad de vida de las poblaciones, sin recorrer a grandes inversiones en infraestructuras eléctricas | Solar column for emerging countries with a folding system that facilitates cleaning operations. It contributes to the quality of life of the population, without resorting to significant investments in electrical infrastructures. –BID12 68 Los DíezMobiliário urbano | Mobiliario urbano | Urban furniturePrograma PUBLIC | Programa | Programme Mago: UrbanBetão UHPC (Ultra High Perfomance Concrete) | Cemento UHPC (…) Espanha | España | Spain u 2015Desenvolvido para dar resposta efetiva, tanto ergonómica como proxémica, às necessidades de sectores da sociedade cada vez mais amplos (idosos, deficientes, pessoas com sobrepeso, grávidas), destacando-se, deste modo, como exemplo de design inclusivo. | Desarrollado para dar respuesta efectiva, tanto ergonómica como proxémica, a las necesidades de sectores de la sociedad cada vez más amplios (ancianos, discapacitados, personas con sobrepeso, embarazadas), erigiéndose así como ejemplo de diseño inclusivo. | Developed to provide an effective response, both ergonomic and proxemic, to the needs of increasingly broad sectors of society (elderly, disabled, overweight, pregnant women), thus standing out as an example of inclusive design.P BID16 – Prémio Design para Todas as Pessoas | Award / Fundação ONCE | Premio Diseño para Todas las Personas / Fundación ONCE 69 Luciano Cardinali & Cecília ConsoloProjeto gráfico e direção de arte | Proyecto gráfico y dirección de arte | Graphic project and art direction. Revista ADG. Publicação da | Publicación de | Published by Associação dos Designers Gráficos/BrasilBrasil Brasil Brazil u 2001-200521 (Fev. 2001) (Feb. 2001); 23 (Out. 2001) (Oct. 2001); 24 (Jan.2002) (Jan. 2002);

25 (Mar. 2002) (Mar. 2002)Meio de comunicação metalinguístico que explorava as questões formais de linguagem gráfica, divulgava o design brasileiro e era um ponto de reflexão deontológico e profissional. Revista de distribuição gratuita aos associados. | Medio de comunicación metalinguístico que exploraba las cuestiones formales del lenguaje gráfico, divulgaba el diseño brasileño y era un punto de reflexión deontológico y profesional. Revista de distribución gratuita para los asociados | A metelinguistic communication medium addressing the formal issues of graphic language, promoting Brazilian design, and a deontological and professional reflection point. Free distribution to members. –BID08 70 Luis Angarita, CD&I AssociatesProjeto Alien | Proyecto Alien | Alien Project . Progen S.A. Bogotá. Poliestireno de alta e média densidade injetado a gás, fita refletora | Poliestireno de alta y media densidad inyectado con gas, cinta reflectante | High and medium density polystyrene, gas injected, reflective tape. Colômbia | Colombia | Colombia u 2001Sistema modular e económico, composto por 3 peças básicas que podem configurar mais de 10 tipologias diferentes para a sinalização viária e pedonal. Projeto realizado na sequência do número elevado de acidentes e falta de segurança durante a obra. | Sistema modular y económico, compuesto por 3 piezas básicas que pueden configurar más de 10 tipologias diferentes para la señalización viaria y peatonal. Proyecto realizado a raíz del número elevado de accidentes y falta de seguridad durante la obra. | Modular and economical system, consisting of 3 basic pieces that may be shaped in over 10 different typologies for road and pedestrian signalization. Project carried out in the wake of the high number of accidents and lack of safety during the construction. –BID08 71 Mairena Briones / Ecléstica Studio Cartaz | Cartel | Poster Construir en Panamá no es juego de niños. Panamá Gráfico 2009. Panamá | Panamá | Panama u 2009A inspiração foi o rápido, e por vezes confuso, crescimento urbano que vive Panamá. Mairena perguntou – estamos, como povo, preparados para estas mudanças? Estes projetos respeitam os meus ideais de conservação e cultura popular? –. Estes cartazes são reflexo da minha preocupação pelo futuro da cultura arquitetónica panamiana. |

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Page 14: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

14 15exposição design exhibition

La inspiración fue el rápido, y a veces confuso, crecimiento urbano que vive Panamá. Mairena preguntó ¿Estamos, como pueblo, preparados para estos cambios? ¿Respetan estos proyectos mis ideales de conservación y cultura popular? Estos carteles (afiches en Am. Lat) son el reflejo de mi preocupación por el futuro de la cultura arquitectónica panameña. | It was inspired by Panama’s fast, and sometimes confused, urban growth. Mairena asked: Are we, as a people, prepared for these changes? Do these projects respect my ideas of preservation and popular culture? These posters mirror my concern with the future of Panamanian architectural culture. P BID10 – Prémio BID | Premio | Award 72 Mana Bernardes Colar Escamalar | Collar Escamalar | Escamalar Necklace. Fio de couro, lantejoula unha-de-gato, cristal de acabamento, borracha. | Hilo de cuero, lentejuela uña de gato, cristal de acabado, goma | Leather string, ‘cat-nail’ sequin, finishing crystal, rubber. Brasil | Brasil | Brazil u 2004Processo manual e artesanal. Disponível em várias cores. | Proceso manual y artesanal. Disponible en varios colores. | Manual and handcrafted process. Available in several colours.P BID10 – Prémio | Premio | BID Award 73 Mana Bernardes Bracelete Indio Urbano | Brazalete Indio Urbano | Indio Urbano Bracelet. Fio de silicone, lantejoula | Hilo de silicona, lentejuela | Silicone string, sequin. Brasil | Brasil | Brazil u 2006Processo manual e artesanal. Disponível em várias cores. | Proceso manual y artesanal. Disponible en varios colores | Manual and handcrafted process. Available in several colours.P BID10 – Prémio BID | Premio BID | BID Award 74 Estudio ManiguaTrês imagens Temporada Ibermúsica 2011 - 2012 | Tres imágenes | Three images Ibermúsica. Espanha | España | Spain u 2011Os protagonistas foram enquadramentos e primeiros planos da estatuaria clássica, descontextualizados, procurando carne, tecido e gestos de vida na pedra. Para as letras reinterpretou-se a epigrafia romana e sua capitular, deixando todo o texto com o mesmo tratamento e sem mudar as hierarquias. | Los protagonistas fueron encuadres y primeros planos de estatuaria clásica, descontextualizados, buscando carne, tela y gestos de vida en

la piedra. Para la rotulación se reinterpretó la epigrafía romana y su capitular, dejando todo el texto con el mismo tratamiento y sin cambios de jerarquía. | The protagonists were frames and close-ups of classical statuary, decontextualized, looking for flesh, canvas and life gestures in stone. For the labeling, the Roman epigraphy and its capitular were reinterpret, giving all the text the same treatment, without changes of hierarchy.] BID12 – Menção Design Gráfico |Mención Diseño Gráfico | Mention 75 Rosenbaum / Marcelo RosenbaumPrograma A Gente Transforma | Programa | ProgramCriação e Direção Geral de Marcelo Rosenbaum | Creación y Dirección General de | Conception and general direction. Recipientes Coleção Toca 2012 | Recipientes Colección | Containers Collection. Colaboração | Colaboración | Collaboration Estudio Pedrita, Artesãs de Várzea Queimada. Palha de carnaúba | Paja de carnaúba | Carnauba straw. Brasil | Brasil | Brazil u 2012Projeto multidisciplinar e coletivo do qual resulta uma coleção de produtos gerada pela parceria de designers e artesãos da comunidade de Várzea Queimada (Sertão), de modo a contribuir para a sua auto subsistência e desenvolvimento, através da aplicação do design como ferramenta e do resgate dos saberes vernaculares | Proyecto multidisciplinar y colectivo del cual resulta una colección de productos, generada a raíz de la colaboración entre diseñadores y artesanos de la comunidad de Várzea Queimada (Sertão, Brasil), de modo a contribuir a su auto subsistencia y desarrollo, a través de la aplicación del diseño como herramienta, y del rescate de los saberes vernáculos | Multidisciplinary and collective project resulting into a collection of products through the partnership of designers and artisans of Várzea Queimada community (Sertão), to contribute to its self-subsistence and development, using design as a tool and rescuing traditional knowledge.] BID12 – Menção Design para o desenvolvimento e Menção Design industrial/produto | Mención Diseño para el desarrollo y Mención Diseño Industrial/Producto 76 María Eugenia Ortega Miluzzi, Lene Araujo, José Rodrígues de AraujoCalçados Piracaianas x Amazonas |Calzados | FootwearMatérias primas recicladas, em especial borracha natural | Materias primas recicladas, en especial goma natural |

Recycled raw materials, mainly natural rubber. Brasil | Brazil u 2016Acessórios de design ecológico. A produção deste calçado se realiza em uma colônia na floresta amazônica, no estado do Acre. Tanto os sapatos como as embalagens são produzidos de modo artesanal e de forma sustentável | Accesorios de diseño ecológico. La producción de este calzado se realiza en una colonia en la selva amazónica, en el estado de Acre. Tanto sus zapatos como empaquetado son producidos de modo artesanal y de forma sostenible | Ecological design accessories. The production of this footwear is made in a colony in the Amazon forest, in the state of Acre. Both the shoes and the packaging are artisanally and sustainably produced. –BID16 77 Mariana Costa e SilvaCadeira e mesa de criança | Silla y mesa para niños y niñas | Childreen Table and Chair setValchromat (MDF colorido) | Valchromat (MDF colorido) |Marca Zak-H. Portugal | Portugal | Portugal u 2016Peças vendidas individualmente, desmontadas e em embalagem plana. O utilizador procede à sua montagem, sem ajuda de qualquer ferramenta, necessidade de ferragens ou parafusos | Piezas vendidas por separado, desmontadas y en empaquetado plano. El utilizados procede a su montaje sin ayuda de herramienta alguna, necesidad de piezas de anclaje o tornillos | Pieces sold individually, disassembled and in flat packaging. The user assembles them, without the need of tools, ironmongery or screws. –BID16 78 Maríano CerrellaQuatro cartazes | Cuatro carteles | Four postersDesign gráfico para a inclusão social | Diseño Gráfico para la Inclusión Social | Graphic design for social inclusionArgentina | Argentina | Argentina u 2016O projeto tem os objetivos de difundir os Direitos Humanos e outros temas universais de relevância social, criando consciência na sociedade, e incidir de forma concreta com ferramentas de inclusão laboral, através da educação do Design, em contextos de extrema marginalidade. | El proyecto tiene los objetivos de difundir los Derechos Humanos y temas universales de relevancia social, crear conciencia en la sociedad, e incidir de manera concreta con herramientas de inclusión laboral, a través de la educación del Diseño, en contextos de extrema marginalidad. | The project aims the dissemination of the Human Rights and universal issues of social relevance, create

awareness in society, and concretely impact with tools of labour inclusion, through Design education, in contexts of extreme marginality] BID16 – Menção Design e Participação cidadã / UCCI | Mención Diseño y Participación ciudadana / UCCI | Mention 79 Márquez Diseño / Claudio MárquezHEMISFERIOS. Imagem gráfica para a conferência e exposição Society for News Design | Imagen gráfica para la conferencia y exposición Society for News Design | Graphic image for the Society for News Design conference and exhibition. Argentina | Argentina | Argentina u 2009Este programa de indentidade precisava de prever aplicações simultâneas em castelhano e inglês, ter um espírito contemporâneo, e a versatilidade necessária para cobrir uma vasta gama de aplicações. | Este programa de identidad necesitaba de prever aplicaciones simultáneas en castellano e inglés, tener un espíritu contemporáneo y la versatilidad necesaria para cubrir un amplio rango de aplicaciones. This identity program needed to forecast simultaneous applications in Spanish and English, has a contemporary spirit and the versality to cover a wide range of applications. –BID10 80 Martino Estudio / Octavio MartinoCartaz | Cartel | Poster Dripping – The biggest crime unpunishedPosters against impunity 2004ICM 8 (Bienal Internacional del Cartel, Mexico). Argentina | Argentina | Argentina u 2004Cartaz contra a impunidade dos crimes habitualmente cometidos durante os vários conflitos armados. | Cartel contra la impunidad de los crímenes habitualmenes cometidos durante varios conflictos armados. | Poster against impunity for crimes commonly commited during the different armed conflicts. –BID08 81 Martino Estudio / Octavio MartinoOrigami. Programa Mensal Cultural | Programa Mensual Cultural | Monthly Cultural Programme. Centro Cultural de España en Córdoba (CCEC)Argentina | Argentina | Argentina u 2005Série de envelopes que o CCEC enviava por correio para dar a conhecer a sua programação cultural. Cada envelope continha a totalidade das peças gráficas que o centro cultural editava cada mês, com uma linguagem e imagem pop. | Serie de sobres que el CCEC enviaba por correo a fin de dar a conocer su programación mensual. Cada sobre contenía la totalidad de piezas gráficas que este centro cultural editaba por mes, com uma

linguagem e imagem pop. | Series of envelopes mailed by CCEC to announce its monthly programming. Each envelope contained all the graphic pieces this centre edited each month, using pop linguage and image. –BID08 82 Matiz Bergfeldt Design / Margarita Matiz BergfeldtArtesanias Colômbia La cena en escena Dinner on stage. Conjunto de peças utilitárias | Conjunto de piezas utilitárias |Set of utilitarian pieces. 4 fruteiras, 1 suporte para velas, 4 porta-guardanapos | 4 fruteras, 1 soporte para velas, 4. servilleteros |4 fruit baskets, 1 candle holder, 4 napkin holders. Bambu, pinho, argila, cestaria | Bambú, pino, arcilla, cestería | Bamboo, pine, clay, basketwork. Colômbia | Colombia | Colombia u 2003Prémio do primeiro concurso internacional de artesanato organizado pela associação Artesanias Colômbia. Combina o desenho contemporâneo e a mestria do fabrico artesanal. | Premio del primer concurso internacional de artesanía, organizado por la asociación Artesanias Colombia. Combina diseño contemporáneo y la maestría de la fabricación artesanal. | Award of the first international craft contest organized by the Artesanias Colômbia association. It combines contemporary design and craftsmanship. –BID08 83 MGA – LAB / Ricardo Gonzalez MejiaColaboração com | Colaboración con | Collaboration with Mala Monimbó | Bolso| Handbag Couro | Cuero | LeatherNicarágua | Nicaragua | Nicaragua u 2010Produto que resulta da articulação do vínculo artesanal da região de Masaya, conhecida por manter bem viva a sua cultura nativa, com a alta tecnologia. | Producto que resulta de la articulación del vínculo artesanal de la región de Masaya, conocida por mantener bien viva su cultura nativa, con la alta tecnología | This product combines the artisanal bond of the Masaya region, well known for keeping alive its native culture, with high technology. –BID10 84 Miriam Andraus PappalardoVestido e saia | Vestido y falda | Dress and skirt. Costurando geometrías . Tecido | Tejido | Fabric. Brasil | Brazil u 2014Trabalho que nasce do mestrado em design desenvolvido na Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo. Proposta experimental que parte de módulos geométricos planos, configurados de forma arbitrária, cortados em tecido e costurados entre si. | Trabajo que nace del Máster en diseño

impartido en la Faculdade de Arquitetura e Urbanismo de la Univesidade de São Paulo. Propuesta experimental que parte de módulos geométricos planos, configurados de forma arbitraria, cortados en tejidos y cosidos entre sí | Work emerging from the masters in design developed at the Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo. An experimental proposal that starts from flat geometric modules, arbitrarily configured, cut into the fabric and sewn together. –BID16 85 Miriam Andraus PappalardoQuatro Colares Tubulares | Cuatro collares tubulares | Four Tubular Necklaces. Miçangas de vidro, metal e cerâmica, fio de nylon | Pequeñas esferas de vidrio, metal y cerámica, hilo de nylon | Glass, metal and ceramic beads, nylon fibre. Brasil | Brasil | Brazil u 2010-2012Reinterpretação de uma técnica tradicional de entrelaçamento de fios, própria de várias regiões de África. A partir desta técnica, obtêm-se diversas formas, repetições, ritmos, volumes e texturas. O aspeto final de cada peça é obtido pela opção cromática e pela variação do percurso do fio através das contas | Reinterpretación de una técnica tradicional de entrelazado de hilos, propia de varias regiones de África. A partir de esta técnica, se obtienen diversas formas, repeticiones, ritmos, volúmenes y texturas. El aspecto final de cada pieza se alcanza por opción cromática y por variación del recorrido del hilo a través de las esferas. | Reinterpretation of traditional interwoven threads, typical of several regions of Africa. This technique makes different forms, repetitions, rhythms, volumes and textures. The final aspect of each piece is obtained by the chromatic option and the variation of the path of the thread through the beads.P BID12 – Prémio Design de Moda, Têxtil e Complementos |Premio Diseño de Moda, Textil y Complementos | Award 86 Moneo Brock / Belén Moneo Feduchi, Jeff BrockTapete |Alfombra | ParquetSeda, lã, bambú | Seda, lana, bambú | Silk, wool, bamboo. Espanha | España | Spain u 2015Inspirado na modulação de um parquet de madeira, transforma-se, aqui, num novo suporte a partir da variação da escala das peças que o compõem. Integramente fabricado no Nepal de forma manual sob um rigoroso controlo de qualidade, e sempre com boas práticas laborais | Inspirado en la modulación de un parquet de madera, se ha transformado aquí en un nuevo soporte a partir de la variación

Page 15: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

15

de la escala de las piezas que lo componen. Íntegralmente fabricada de forma manual en Nepal bajo un control estricto de calidad y siempre con buenas prácticas laborales | Inspired by the modulation of wooden parquet, it has been transformed into a new support based on the scale variation of its pieces. Entirely manufactured in Nepal under strict quality control and always according to safe working practices. –BID16 87 Moromori / Guido YannitoDuas garrafas 1/3L Y Purificador | Dos botellas 1/3L Y Purificador | Two 1/3 l bottles and PurifierEdición Copia Múltiple Taller Arte&Diseño. Apoio | Apoyo | Patronage: Instituto Nacional de Bellas Artes do México. Barro, cerâmica, banho de prata coloidal | Clay, ceramics, colloidal silver bath. México | México | Mexico u 2013A garrafa purifica a água da torneira graças ao banho de prata interior, que pode ser carregado com gotas de prata coloidal de uso doméstico, ou através de um simples sistema caseiro de produção de dita prata. | La botella purifica el agua del grifo gracias al baño de plata interior, que puede ser recargado con gotas de plata coloidal de uso doméstico o mediante un sencillo sistema casero de producción de dicha plata. | The jar purifies the tap water thanks to the interior silver bath, that may be refilled with drops of colloidal silver for domestic use or by a simple home system to produce the mentioned silver. –BID14 88 Müsuc House / Rodrigo Alonso SchrammSapatos ARMO | Zapatos | Shoes. Projeto de INCLUSIVO, Un Techo Para Chile® (iniciativa de comércio justo e ação social | Proyecto de INCLUSIVO, Un Techo Para Chile® (iniciativa de comercio justo y acción social) | Project by INCLUSIVO, Un Techo Para Chile® (Fair trade initiative and social action). Chile | Chile | Chile u 2009Confortaveis e urbanos, para levar uma vida com alegria e com capacidade para surpreender. Sapatos com possibilidade de eleição para transformar, personalizar, desmontar e nivelar. Produção em micro-empresas do Chile. Especialmente concebidos para serem um produto de fácil produção, baixo investimento e extrema simplicidade. | Cómodos y urbanos, para tomarse la vida con alegría y con capacidad de sorpresa. Zapatos que dan posibilidades de elección para transformar, personalizar, desmontar y aplanar. Producción en micro-empresas de Chile. Especialmente concebidos para ser um produto de fácil producción, baja inversión y extrema simplicidad. | Comfortable and urban,

to take life with joy and surprise. Shoes that can be transformed, customized, disasembled and flattened. Production in microenterprises in Chile. Specially designed to be an easy production product, with low investment and extreme simplicity.P BID10 – Prémio Desarrollo | Premio Desarrollo | BID Development Award 89 Estudio Nada, C.A (Omar Guerra Alfonzo, Carolina Pérez Puerta)Casaco para Incapacitados | Chaqueta para Discapacitados | Jacket for disabled peopleSarja Twill. Venezuela | Venezuela | Venuzuela u 2010Na Venezuela estima-se que mais de 60.000 pessoas apresentam algum tipo de invalidez, entre as quais encontram-se a perda ou incapacidade nas extemidades superiores. Reforça-se a autoestima do inválido ao utilizar a moda. | En Venezuela se estima que más de 60.000 personas presentan algún tipo de discapacidad, dentro de las cuales se incluyen la pérdida o discapacidad de las extremidades superiores. Se realza la autoestima de los discapacitados utilizando la moda. | In Venuzuela, it is estimated that over 60,000 persons have some type of disability, including loss or disability of the upper limbs. The self-esteem of the disabled is enhanced using fashion.P BID10 – Prémio BID / Prémio Design para todos | Premio BID / Premio Diseño para Todos | BID Award / Design for All Award 90 Nelson Ponce Sánchez Cartaz Escuela Internacional de Cine, de San Antonio de los Baños | Cartel | Poster of the International School of Cinema.Casa de las Américas, Asociación Hermanos Sainz, Taller de serigrafía, René Portocarrero. Coloquio Internacional Identidades Culturais e Presença Latina nos Estados Unidos | Coloquio Internacional Identidades Culturales y Presencia Latina en los Estados Unidos | International Cultural Colloquium Identities and Latino Presence in the United States. Cuba | Cuba | Cuba u 2011Imagens que levam à reflexão: promoção de um ciclo sobre a representação da violência contra as mulheres nos meios de comunicação | Imágenes que generan Reflexión: Promocionar un ciclo sobre la representación de la violencia contra la mujer en los medios audiovisuales. | Images that lead to reflection: to promote a cycle on the representation of violence against women in the audovisual media.P BID12 – Prémio Design Gráfico | Premio Diseño Gráfico | Award 91 Nelson Ponce Sánchez

Cartaz | Cartel | Poster Vampiros en la HabanaInstituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfica (ICAIC). Serigrafia sobre papel | Serigrafia sobre papel | Serigraphy on paperCuba |Cuba | Cuba u 1999Cartaz para filme de desenhos animados Vampiros en la Habana, de Juan Padrón. | Cartel para la película de dibujos animados Vampiros en la Habana, de Juan Padrón. | Cartoon movie poster Vampiros en la Habana by Juan Padrón. –BID08 92 Nelson Ponce Sánchez Cartaz | Cartel | Poster 45 aniversario de la cinemateca de cuba. Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfica (ICAIC). Serigrafia sobre papel | Serigrafía sobre papel | Serigraphy on paper. Cuba |Cuba | Cuba u 2005Apresentado na exposição Cubagráfica, uma visão do design gráfico cubano que se realizou durante o Congresso Mundial do Design ICOGRADA 2007 | Presentado en la exposición Cubagráfica, una visión del diseño gráfico cubano que tuvo lugar durante el Congreso Mundial de Diseño ICOGRADA 2007. | Displayed at the Cubagráfica exhibition, a perspective of the Cuban graphic design held during the Congreso Mundial de Diseño ICOGRADA 2007. –BID08 93 Otto NassarTeexels = Pixels que se convertem em árvores reais | Treexels = Pixeles que se convierten en árboles reales | Teexels = Pixels which become real trees. Aplicação móvel | Aplicación móvil | Mobile application. Colômbia | Colombia | Colombia u 2015Aplicação que permite a reflorestação a uma escala planetária. Cada pixel/ação do utilizador equivale a uma árvore a plantar. Através da doação, a Treexels responsabiliza-se pela plantação e manutenção da árvore | Aplicación que permite la reforestación a una escala planetaria. Cada pixel/acción del utilizador equivale a un árbol a plantar. A través de donativos, Treexels se hace responsable de la plantación y mantenimiento del árbol | An application that allows reforestation on a planetary scale. Each pixel/action of the user corresponds to a tree to be planted. Through donations, Treexels is responsible for planting and the maintenance of the tree. –BID16 94 P-06 atelier (Nuno Botelho, Giuseppe Greco, Joana Proserpio, Miguel Matos, Vanda Mota, Vera Sacchetti) + jlcg arquitectosParede Skin | Pared | WallPavilhão do Conhecimento, Museu de Ciência Viva (Lisboa | Lisbon). Chapa cortada a laser | Chapa cortada com láser | Laser cut plate. Portugal |

Portugal | Portugal u 2010Parede perfurada com diferentes densidades, com propósitos acústicos e de iluminação (natural e artificial). O tema – ASCII (American Standard Code for Information Interchange) – é uma analogia ao intuito do Museu de partilha de informação | Pared perforada con diferentes densidades, con propósito acústico y de iluminación (natural y artificial). El tema – ASCII (American Standard Code for Information Interchange) – es una analogía al intento de intercambio de información | Perforated wall with different densities, with acoustic and lighting purposes (natural and artificial). The theme – ASCII (American Standard Code for Information Interchange) – is an analogy to the purpose of information sharing of the Museum.P BID12 – Prémio Design de Espaços e Interiorismo | Premio de Diseño de Espacios e Interiorismo | Award 95 Pablo IturraldeCartazes | Carteles |Posters Gallinazos e Politicos de mierda: muéranse. Casa de la Cultura del Ecuador. Equador | Ecuador | Ecuador u 2006Desenhado para a Exposição | Dibujado para la Exposición | Drawings for the exhibition Regalitos de la democracia“Gallinazos” reflete uma paisagem desolada onde a bandeira do país é representada como uma lixeira onde os urubus (em vez do condor majestoso) farejam em busca de comida | Gallinazos presenta un paisaje desolado, donde la bandera del país es representada como un contenedor de basura donde los buitres (en lugar del condor majestuoso) olfatean en busca de comida | Gallinazos shows a desolate ladscape where the flag of the country is represented as a dump where the vultures (instead of the majestic condir) sniff for food.“Políticos de mierda” forma a bandeira tricolor do Equador através das expressões com que as pessoas se referem aos políticos. | Políticos de mierda forma la bandera tricolor de Ecuador a través de las expresiones con que las personas se refieren a los políticos | Politicos de mierda shapes the tricolour flag of Acuador through the expressions with which people refer to politicians –BID08 96 Paolat Design / Illustration / Paola T. de La Cruz Martínez / editora AlfaguaraCapa de livro | Portada de libro | Book cover. Cuentos Inolvidables de Juan BoschSérie Roja. República Dominicana | República Dominicana | Dominican Republic u 2012A ilustração da capa alude ao rico universo pessoal e

criativo de Juan Bosch, um dos principais escritores dominicanos. | La ilustración de la portada alude al rico universo personal y creativo de Juan Bosch, uno de los principales escritores dominicanos | The cover illustration alludes to the rich personal and creative universe of Juan Bosch, one of the leading Dominican writers. –BID12 97 Paulina Ortiz arte + diseñoLuminarias | Iluminación | Light fixtures – hotel Flor Blanca. Fusion Interior Design S.A. Fibras vegetais | Fibras Vegetales | Vegetable fibres Costa Rica | Costa Rica | Costa Rica u 2007Formas orgânicas. As técnicas e métodos desenvolvidas para sua elaboração foram criativos e simples, para serem realizaveis por mulheres artesãs, grande parte cabeça de família e, assim, impulsionar o desenvolvimento humano integral de mulheres costarriquenhas. | Formas orgánicas. Las técnicas y métodos desarrollados para su elaboración fueron creativos y sencillos, para que fueran realizables por mujeres artesanas, en su mayoría cabezas de familia, promoviendo el desarrollo humano integral de mujeres costarricenses. | Organic shapes. The techniques and methods developed to make them were creative and simple, so that they could be made by artisan women, mostly household heads, promoting the integral human development of Costa Rican women.P BID10 – Prémio Desenvol-vimento BID | Premio Desarrollo BID | BID Develompment Award 98 Estudio Pedrita (Pedro Ferreira e Rita João)LH20. Água de Luso | Agua | Water. Portugal | Portugal | Portugal u 2009Resultando da aplicação de modelos científicos de preenchimento do espaço em design de embalagem. Garrafa inovadora que protege e mantém a pureza da água mineral natural. Procura-se optimizar e facilitar o seu armazenamento, transporte, apresentação, manuseamento e consumo. | De resultas de la aplicación de modelos científicos de rellenado del espacio de embalaje. Botella innovadora que protege y mantiene la pureza del agua mineral natural. Se pretende optimizar y facilitar su almacenamiento, transporte, presentación, manipulación y consumo. | The result of the application of scientific models of space filling to the packaging design. Innovative bottle that protects and maintains the purity of natural mineral water. It seeks to optimize and facilitate its storage,

transportation, presentation, handling and consumption.P BID10 – Premio BID | Premio | AwardMUDE.P.0722 (Doação Estúdio Pedrita) | Donación | Donation 99 Pedro Miguel CruzVisualizing Empires Decline – revisited. Vídeo | Video. Portugal Portugal Portugal u 2010Visualização do declinio dos maiores impérios maritimos nos séculos XIX-XX e do surgimento de novas nações | Visualización del declinio de los mayores imperios marítimos en los siglos XIX y XX, y dels surgimiento de nuevas naciones | Visualization of the decline of the largest maritime empires in the 19th-20th centuries, and the emergence of new nations. Supervisão | Supervisión | Supervision Penousal Machado | Musica Chop Wood. Peça não apresentada na BID | Pieza no presentada en la BID | Piece not displayed at the BID 100 Pedro Miguel Cruz, Cátia Costa, Penousal MachadoEstudio Computational Design and Visualization Lab CISUC.2013. Aplicação | AplicaciónAn Ecosystem of Corporate Politicians. Portugal | Portugal | Portugal u 2013 Visualização direta, interativa e online da relação entre o percurso profissional dos políticos portugueses que desempenharam funções governativas entre 1975 e 2013 e as fundações, empresas ou instituições financeiras. O objetivo deste trabalho é a consciencialização de todo o público. | Visualización directa, interactiva y online de la relación entre carrera la carrera profesional de los políticos portugueses que tuvieron una función gubernativa entre 1975 y 2013, y las fundaciones, empresas o instituciones financieras. El objetivo de este trabajo es concienciar al público general. | Direct, interactive and online visualization of the relationship between the professional career of Portuguese politicians who have held government functions between 1975 and 2013, and the foundations, companies or financial institutions. The goal is to raise the awareness of the general public.P BID 2014 – Prémio Dseign e Movimentos Sociais | Premio Diseño y Movimientos Sociales 101 Pepe Corzo2 Figurinos | Figurines | Costumes. Ópera “Les Contes d’Hoffmann” de Jacques Offenbach, direção Mario Pontiggia, (2009) | Ópera…de…dirección | Opera…by…director. Teatro Pérez Galdós, 42° Festival de Ópera de las Palmas de Gran Canaria. Perú | Perú | Peru u 2010Quatro mundos para os quatro actos: um real e três imaginários. Claramente inspirado em Bauhaus, mistura

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Page 16: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

16 17exposição design exhibition

com iconografía robótica dos brinquedos de folha (ou chapa) de inicios do século XX. | Cuatro mundos para los cuatro actos: uno real y tres imaginarios. Clara inspiración en la Bauhaus, mezclada con iconografía robótica de los juguetes de hojalata de principios del siglo XX. | Four worlds for the four acts: one real and three imaginary. Evident inspiration in the Bauhaus, mixed with the robotic iconography of the tinplate toys of the early 20th century.P BID10 – Prémio BID | Premio | Award 102 Renata MeirellesDuas peças de adorno | Dos piezas de adorno | Two ornament items – Pauta M e Velaturas. Tecidos recortados a laser, termoadesivagem para conferir a aderência de um tecido a outro, evitando as costuras tradicionais | Tejidos recortados con láser, termoadhesivos, para propiciar la adherencia de un tejido al otro, evitando las costuras tradicionales | Laser-cut fabrics, thermo-adhesive so that the fabrics adhere to each other, avoiding the traditional seams. Brasil |Brasil | Brazil u 2010 Pesquisa experimental no têxtil. Sistema construtivo que combina técnicas industriais e artesanais, utilizando o corte a laser. São tramas e recortes que a autora designa de “rendas sem agulha “ ou “esculturas de vestir” pois moldam-se ao corpo, de acordo com a vontade do utilizador | Investigación experimental sobre el textil. Sistema constructivo que combina técnicas industriales y artesanales utilizando el corte con láser. Son tramas y recortes que la autora designa de “randas sin aguja” o “esculturas de vestir”, ya que se amoldan al cuerpo, de acuerdo con la voluntad del utilizador/a | Experimental research on textiles. Constructive system combining industrial and artisanal techniques, resorting to laser cutting. They are weaves and cut-outs that the author calls ‘lace without needle’ or ‘dress sculptures’ because they adjust to the body, according to the will of the user. –BID12 103 Questto|Nó / Levi GirardiSapatilhas SO.SI | Zapatillas | Trainers. Brasil | Brasil | Brazil u 2014Versáteis, oferecem uma total adaptabilidade ao pé, com várias combinações poliméricas com diferentes elasticidades. Redução dos custos de produção em 50%. | Versátiles, ofrecen una total adaptabilidad al pie, con varias combinaciones poliméricas con diferentes elasticidades. Reducción de los costes de producción en un 50%. |Versatile, they offer total foot adaptability, with

various polymer combinations with different elasticities. Production costs reduced by 50%.P BID16 – Prémio Design integral / transversal | Premio Diseño integrales / transversales | Award 104 Questto|Nó / Levi GirardiParceria com Tátil Design | En conlaboración con Design estratégico Natura Sou | Diseño estratégico | Strategic designMarca de cosméticos Natura Sou | Marca de cosméticos | Cosmetics brand. Brasil | Brasil | Brazil u 2013Projeto colaborativo para gerar um consumo consciente. O design estratégico traduziu-se em todas as etapas de vida do produto (investigação, nome, embalagem, formulação, modelo de negócios, distribuição, fabrico, comunicação). O resultado reduziu em mais de 50% o custo de produção, e 70% de plástico em relação a uma embalagem convencional. | Proyecto colaborativo para animar a un consumo consciente. El diseño estratégico se trasladó a todas las etapas de vida del producto (investigación, nombre, empaquetado, formulación, modelo de negocios, distribución, fabricación, comunicación). El resultado redujo más de un 50% los costes de producción, y un 70% de plástico utilizado respeto a un en embalaje tradicional. | A collaborative project to generate a conscious consumption. The strategic design has been translated into all product life stages (research, name, packaging, formulation, business model, distribution, manufacturing, communication). The result reduced the cost of production by over 50% and 70% of plastic compared to the conventional packaging.P BID14 – Prémio Design industrial/produto, Menções em Design e inovação e Design e Sustentabilidade | Premio Diseño industrial/producto | Award + menciones en Diseño y Innovación y en Diseño y Sustenibilidad | Mentions 105 Renato Imbroisi, Liana Bloisi, Lui Lo Pumo, Tina Moura, Eva Maciel da Cunha e tecelões de MuquémÁrvores Tecidas | Árboles tejidos | Woven TreesFios de algodão industrial, fibras vegetais (taboa, leiteirinha, avenca, bambu, bananeira, junco, eucalipto, milho) | Hilo de algodón industrial, fibras vegetales (Leiteirinha, culantrillo, junco, bambú, abacá, gorse, eucaliptos, maíz) | Industrial cotton threads, vegetable fibers (taboa, leiteirinha, avenca, bamboo, banana, reed, eucalyptus, maize). Brasil | Brasil | Brazil u 2013Tecidos feitos em tear manual

pelos tecelões do bairro rural do Muquém (Minas Gerais), onde a tecelagem manual ainda é atividade quotidiana da população. | Tejidos realizados con telar manual por tejedores del barrio rural de Muquém (Minas Gerais, Brasil), donde tejer manualmente aún es actividad cotidiana de la población | Fabrics made in a manual looms by the weavers of the rural district of Muquém (Minas Gerais), where manual weaving is still a daily activity of the population.] BID14 – Menções Design de moda/têxtil e Design para o Desenvolvimento |Menciones en Diseño de moda/textiles y en Diseño para el Desarrollo | Mentions 106 Rico Lins + StudioTrês cartazes | Tres carteles | Three posters Lambe-lambeExposição | Exposição | Exhibition Le Brésil à l’Affiche. Paris, 2005-2006. Offset, serigrafia, tipografia, tiragem digital e supreposição das impressões sobre papel | Offset, serigrafía, tipografía, impresión digital y superposición de las impresiones sobre papel | Offset printing, serigraphy, typography, digital printing and printing overlapping on paperBrasil | Brasil | Brazil u 2005Três cartazes impressos uns sobre os outros, criando uma linguagem dinâmica e sugerindo uma reinterpretação de técnicas tradicionais do cartaz. | Tres carteles impresos unos sobre otros, creando un lenguaje dinámico y sugiriendo una reinterpretación de técnicas tradicionales de la cartelería |Three posters printed on top of each other, creating a dynamic language and suggesting a reinterpretation of traditional poster techniques. –BID08 107 Sergio Manela Cartaz | Cartel | Poster MalvenidoBushArgentina | Argentina | Argentina u 2005 Exposição coletiva itinerante Malvenido Bush (para assinalar a visita do Presidente George Bush à Argentina, em 2005) | Exposición colectiva itinerante Malvenido Bush (para celebrar la visita del Preseidente George Bush a Argentina, en 2005) | Malvenido Bush collective travelling exhibition (to mark the visit of the President George Bush to Argentina in 2005)A mensagem de paz é transmitida através de uma imagem direta, forte e expressiva, com gestos e recursos reconhecíveis por todos. | El mensaje de paz es transmitido a través de una imagen directa, fuerte y expresiva, com festos y recursos reconocibles para todos. | The message of peace is conveyed through a direct, strong and expressive image, with gestures and resources

recognizable by all. –BID08 108 Skipping Rocks Lab / Rodrigo García González, Pierre Paslier, Guillaume Couche Ooho! (la Gotella)Dupla membrana gelatinosa | Doble membrana gelatinosa | Double gelatinous membrane. Espanha | España | Spain u 2014Alternativa à garrafa de plástico | Alternativa a la botella de plástico | Alternative to plastic bottle. Alternativa à garrafa de plástico. Utiliza a técnica da esferificação e consegue encapsular água dentro de uma dupla membrana gelatinosa. De esta forma se consegue uma embalagem simples, barata, resistente, higiénica, biodegradável e inclusive comestível. | Alternativa a la botella plástica. Utilizando la técnica de la esferificación, se encapsula agua en una doble membrana gelatinosa. De esta manera se consigue un envase sencillo, barato, resistente, higiénico, biodegradable e incluso comestible. | An alternative to the plastic bottle. It uses the spherification technique and manages to encapsulate water inside a double gelatinous membrane. In this way, a simple, cheap, resistant, hygienic, biodegradable and even edible packaging is achieved.P BID16 – Prémio Design e Empreendedorismo | Award e Menção Design e Sustentabilidade | Mention | Premio Diseño y Emprendimiento y Mención Diseño y Sostenibilidad 109 Stephanie Fiebig, Jorge Herrera, Gabriela Herrera, José Serra1 Palete de Cartão | 1 palet de cartón | 1 Cardboard PalletEmpresas Exportadores | Empresas exportadoras | Exporting companiesCartão Honeycomb, cartão plissado | Cartón Honeycomb, cartón plisado | Honeycomb cardboard, pleated corrugated cardboard. Chile | Chile | Chile u 2010Concebido para exportação de fruta por via aérea, o desenvolvimento de produto centrou-se em conseguir uma palete leve (5,8kg) e de superfície totalmente lisa, conseguindo diminuir o tempo de produção em relação ao seu antecessor em dois terços. Não precisa certidão fitossanitária e é 100% reciclável. Tem uma excelente resistência estrutural, suportando pesos de até 1,5 toneladas | Concebido para exportación de fruta por medio aéreo, el desarrollo del producto se centró en lograr un pallet liviano (5,8 Kilos) y de superficie totalmente lisa, logrando disminuir el tiempo de producción con respecto a su antecesor a dos terceras partes. No necesita certificado fitosanitario y es 100% reciclable. Cuenta con

una excelente resistencia estructural, soportando cargas de hasta 1,5 toneladas. | Conceived to export fruits by air dispatch, the product development focused on achieving a light pallet (5.8 kg) and a completely smooth surface, reducing the production time to 2/3 regarding its predecessor. It does not need phytosanitary certificate and it is 100% recyclable. It has excellent structural strengh with loads up to 1.5 tonnes.] BID12 – Menção Design industrial/produto | Mención Diseño Industrial/Producto | Mention 110 Studio Gud / Alexandre Kumagai, Paulo NevesMesa Bolsa |Mesa | Table Wewood. Madeira de carvalho maciça, couro, cortiça | Madera de roble macizo, cuero, corcho | Solid oak wood, leather, cork. Portugal | Portugal | Portugal u 2013Revisita-se a linguagem vernacular, através da simplicidade visual dos componentes e da valorização de pormenores construtivos tradicionais da marcenaria, como os encaixes em respiga ou as cavilhas. | Se revisa el lenguaje vernáculo, a través de la simplicidad visual de los componentes y la valorización de pormenores constructivos tradicionales de la carpintería, como encajes en espiga o los tacos | The vernacular language is revisited, through the visual simplicity of the components and the valuing of the joinery traditional constructive details, such as mortise and tenon joints. –BID14 111 Submarina Estudio / Marina Fernández Ramos, Tejedoras y vecinos de Valverde de La VeraChapéus-de-sol | Parasoles | Parasols. Tejiendo la CallePlásticos e vários materiais, técnica de croché | Plásticos e materiais vários, técnica de croche | Plastics and various materials, crochet technique. Espanha | España | Spain u 2014Projeto aberto à participação. Chapéus-de-sol instalados nas ruas de Valverde de la Vera (Extremadura, Espanha) durante a semana cultural e as festas, em agosto. | Proyecto abierto a la participación. Parasoles instalados en las calles de Valverde de La Vera (Extremadura, España) durante la semana cultural y las fiestas de agosto. | Project open to participation. Parasols installed on the streets of Valverde de la Vera (Extremadura, Spain) during the cultural week and the festivities in August.P BID16 – Prémio Design e Participação Cidadã | Award / UCCI | Premio Diseño y Participación ciudadana / UCCI 112 Sumart Diseño y Arquitectura SAS / Miguel

Niño, Johanna NavarroBT - Bloque TermodisipadorLadrillera Norsan Ltda.Materiais locais | Materiales locales | Local materialsColômbia | Colombia | Colombia u 2014Peça cerâmica para a construção de fachadas arquitetónicas em climas cálidos. A sua forma irregular protege parcialmente o muro e as juntas, da radiação solar direta. O ângulo de inclinação é oposto à radiação solar com máxima incidência térmica. A sua forma irregular permite infinitas composições estéticas, que também atuam como deflectores de som. | Pieza cerámica para la construcción de fachadas arquitectónicas en climas cálidos. Su forma irregular protege parcialmente el muro y las juntas de la radiación solar directa. El ángulo de inclinación es opuesto a la radiación solar con máxima incidencia térmica. Su forma irregular permite infinitas composiciones estéticas, que también actúan como deflectores de sonido. | Ceramic piece for the construction of architectural facades in warm climates. Its irregular shape partially protects the wall and the joints from direct solar radiation. The angle of inclination is opposed to the solar radiation with maximum thermal incidence. Its regular shape allows for endless aesthetic compositions, which also acts as sound deflectors.] BID16 – Menção Design para o Desenvolvimento/Cooperação Espanhola | Mention | e Menção Design e Inovação | Mention | Mención Diseño para el Desarrollo / Cooperación Española y Mención Diseño e Innovación 113 TAT studio / Tatiana SperhackeCartaz de 1 a 81 | Cartel |Brasil | Brasil | Brazil u 2014Inversão do conceito “Design PARA todos” para “Design POR todos”. O público é parte ativa no processo de desenvolvimento de um cartaz. Estimulo à criatividade e à participação | Inversión del concepto “Diseño PARA todos” para “Diseño POR todos”. El público es parte activa en el proceso de desarrollo de un cartel. Estímulo para la creatividad y la participación | Reversal of the concept ‘Design FOR all’ into ‘Design BY all’. The public is an active part in the process of developing a poster. Promotes creativity and participation. –BID16 114 Territorios Tipográficos / Sergio Ramírez, Francisco Gálvez, Justine GrahamCartaz América del Sur | Cartel. Serigrafia | Serigrafía | Serigraphy. Chile | Chile | Chile u 2008-2016Projeto Auto encomendado que estuda a representação do continente e propõe uma nova

Page 17: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

17

maneira de mostra-lo. Obviando as divisões tradicionais, o espírito do projeto envolve as divisões administrativas internas de cada país, compondo uma imagem que convida o espetador a entrar na rica diversidade da América do Sul | Proyecto auto encargado que estudia la representación del continente y propone una nueva manera de mostrarlo. Obviando las divisiones tradicionales, el espíritu del proyecto engrana las divisiones administrativas internas de cada país, componiendo una imagen que invita al espectador a adentrarse en la rica diversidad de Sudamérica | A self-commissioned project that studies the representation of the continent and proposes a new way of showing it. Bypassing the traditional divisions, the spirit of the project engages the international administrative divisions of each country, composing an image that invites the viewer to enter the rich diversity of South America. –BID16 115 The Chita s Clítoris /Sebastián Burga, Claudia HermosillaJogo infantil Minimals | Juego infantil | Children’s gameLa Despensa | The pantryMadeira pintada | Madera pintada | Painted wood (1ª geração | 1st generation); MDF pintado | Painted MDFPerú | Perú | Peru u 2011Linha de brinquedos colecionáveis, com aspeto de animaizinhos vistosos, toda uma familia de personagens para desfrutar. Recorre a um estilo elementar que capta sua essência, reúne os clássicos atributos dos brinquedos | Línea de juguetes coleccionables con apariencia de animalitos vistosos, toda una familia de personajes para disfrutar a la vez. Recurriendo a un estilo elemental que captura su esencia, reúnen los clásicos atributos de los juguetes. | Line of collectible toys with the shape of colourful animals, a whole family of characters to play together. Resorting to an elementary style that captures its essence, it combines the classic features of the toys.P BID12 – Prémio Design industrial/produto | Premio Diseño Industrial / Producto | Award. Colaboração da empresa start-up Blocks para a produção 3D | Colaboración de la empresa start-up Blocks para la producción 3D | Collaboration of the start-up company Blocks for the 3D production. 116 Tinca Diseño / María Constanza Rebolledo, Mariana AchelatDesigning Better Futures LabPlataforma digital | Plataforma digital | Digital platformChile | Chile | Chile u 2012Laboratório e website de design

e inovação criado sob a ideia de juntar o mais destacado do mundo em matéria de conhecimento, ferramentas e metodologias, para desenhar melhores futuros no contexto dos desafios que defrontamos. Aproximar o uso da tecnologia às pessoas. O melhor do conhecimento global para ser aplicado na criatividade local |Laboratorio y website de diseño e innovación, creado bajo el concepto de agregar lo más destacado del mundo en conocimiento, herramientas y métodos, para diseñar futuros mejores en los contextos de los desafíos que enfrentamos. Acercar el uso de la tecnología a las personas. Lo mejor del conocimiento global para ser aplicado en la creatividad local. | Design and innovation laboratory and site created under the concept of gathering together the most outstanding in the world in knowledge, tools and methods to design better futures in the contexts of the current challenges. It brings together the use of technology and the people. The best of global knowledge to be used to local creativity. –BID14 117 Un Mundo Feliz (Sonia Díaz, Gabriel Martínez)Seis cartazes desenhados como promoção de Pictopía (Livro e DVD) | Seis carteles dibujados como promoción de Pictopia (Libro y DVD). | Six posters drew to promote Pictopía. Espanha | España | Spain u 2008O bom design mata | El buen diseño mata | Good design killsTodos os homens são iguais? | ¿todos los hombres somos iguales? | Are all men equal?O encarceramento é um castigo que fomenta a desigualdade | El encarcelamiento es un castigo que promueve la desiguald | Imprisonment is a punishment that promotes inequality (www.prisionsucks.com). Contra a pena de morte | Contra la pena de muerte | Agains the death penalty (www.amnesty.org) / Liberdade de consciência | Libertad de conciencia | Freedom of conscience. Projeto Hurricane Poster | Proyecto Hurricane Poster | The Hurricane Poster Project –BID08 118 UNYQ / Manuel Boza Hernández, Jerónimo Carrera Gómez, Luis Torres ParejaCovers protésicos para amputados | Covers para prótesis | Prosthetic Covers for Amputies. Coleção UNYQ Style y UNYQ Performance | Colección | CollectionDesign digital impresso em 3D, Poliamida | Diseño digital impreso en 3D, Poliamida | Digital design 3D-Printed, Polyamide. Espanha | España | Spain u 2014Coleção ou linha de covers protésicos para pessoas com amputação de membro inferior ou superior, disponível em duas coleções com mais

de 35 designs e inúmeras combinações de cores. Os covers UNYQ permitem uma personalização, ao mesmo tempo que aumentam a autoestima e confiança do utilizador. | Línea de covers protésicos para personas amputadas de miembro inferior o superior, disponible en dos colecciones con más de 35 diseños e incontables combinaciones de color. Los covers UNYQ permitem una personalización al mismo tiempo que aumentan la autoestima y confianza del utilizador. | Line of prosthetic covers for amputees of lower or upper limbs, available in two collections with over 35 designs and countless combinations of colours. UNYQ covers allow customization while increasing self-esteem and the user’s confidence.P BID16 – Prémio Design de moda, têxtil e complementos e Prémio Design e Empreende-dorismo | Premio | Award Diseño de moda, textil y complementos y | Award Premio Diseño y Emprendimiento 119 Vera Tavares / Editora Tinta-da-chinaQuatro Ilustrações e design gráfico | Cuatro ilustraciones y diseño gráfico | Four illustrations and graphic designUm gentleman na Asia | Histórias de Roma | Viva México | Carnaval no fogoColeção Livros de Viagem | Colección Libros de Viaje | Collection. Portugal | Portugal | Portugal u 2010A marca que distingue esta coleção é o contraste entre um fundo de cor forte – a do papel que forra a capa dura – e a informação impressa a preto. Título e autor ocupam a parte central e à sua volta desenvolvem-se motivos, ora figurativos ora ornamentais. | La marca que distingue esta colección es el contraste entre un fondo de color fuerte – del papel que forra la portada dura – y la información impresa en negro. Título y autor ocupan la parte central y, alrededor de estos, se desenvuelven motivos, figurativos o ornamentales | The distinguished feature of this collection is the contrast between a background of strong colour – that of the paper that covers the hard cover – and the information printed in black. The title and the author take the central part and around it are figurative or ornamental motifs. –BID12 120 Estudio Verata / Rafael Antonio Campos Navarrete, Alessia Paola SanabriaCadeira Cigarra | Silla | ChairMDF, metal | MDF, metal | MDF, metal. El Salvador | El Salvador | El Salvador u 2014Cadeira leve e esbelta, de suaves curvas, evocando o animal que lhe dá o nome. Disponível uma versão com estofo. | Silla leve y esbelta,

de curvas suaves, que evoca al animal que le da nombre. Disponible una versión tapizada | Light and slender chair, with soft curves, evoking the animal that gives it the name. An upholstered version is also available. –BID14 121 Walker Diseño y Asociados (Rodrigo Walker, José Pablo Sanfuentes)Contentor de seiva | Contenedor de Savia | Sap ContainerPolipropileno | Polipropileno | Polypropynele. Chile | Chile | Chile u 2007Savia Grapes é um sistema composto por uma cápsula que é inserida no engaço, imediatamente depois de cortar o cacho de uvas. Contém um gel que imita a seiva que, sendo absorvida pelo engaço, alimenta o cacho. De este modo, a uva conserva o seu sabor, textura e qualidade práticamente intactos por muito mais tempo. | Savia Grapes es un sistema compuesto por una cápsula que se inserta en el escobajo, inmediatamente después de cortado el racimo de uva. Contiene un gel que imita la savia que, al ser absorbido por el escobajo, alimenta al racimo. De este modo, la uva conserva su sabor, textura y calidad prácticamente intactos por mucho más tiempo. | Savia Grapes is a system composed of a capsule that is inserted into the stalk, immediately after the grape cluster is cut. It contains a gel that imulates the sap that once absorbed by the stalk feeds the cluster. Thus, the grape retains its taste, texture and quality practically intact for much longer.P BID10 – Premio BID | Premio | Award 122 Walter Gonzales ArnaoUniversidad Nacional de Ingeniería. Tear a Pedal, Tear Manual Didático | Telar a pedal, Telar manual didáctico | Pedal Loom, Didactic Manual Loom. Cartão prensado (MDF), acrílico cortado a laser | Cartón prensado (MDF), acrílico cortado con láser | Pressed cardboard (MDF), laser cut acrylic. Perú | Perú | Peru u 2013Tear a pedal e tear manual didático: Tear para realizar diversas tipologias de tecidos grossos e finos, fácil de montar e desmontar sem necessidade de parafusos ou elementos semelhantes; Tear manual didático: desenhado exclusivamente para o ensino de crianças entre 8 e 10 anos | Telar de pedal y telar manual didáctico: Telar para realizar diversos tipos de tejidos gruesos y finos, fácil de montar e desmontar sin necesidad de tornillos o elementos similares; Telar manual didáctico, diseñado exclusivamente para la enseñanza a niños de entre 8 a 12 años. | Pedal loom and didactic manual loom: Loom

for making different types of thick and thin fabrics, easy to assemble and disassemble, with screws or similar elements; Didactic manual loom, exclusively designed for teaching children between 8 and 12 years old.P BID14 – Prémio Design para o Desenvolvimento e Menção Design e Inovação | Premio Diseño para el Desarrollo y Mención en Diseño e Innovación | Award + Mention 123 White Studio / Eduardo Aires, Ana Simões, Raquel ReiIdentidade visual para o Porto | Entidad visual para la ciudad de Porto | Visual identity for the city of Oporto. Câmara Municipal do Porto | Ayuntamiento de Porto | Oporto City Council. Portugal | Portugal | Portugal u 2014Marca da Câmara Municipal que dialogasse com os moradores da cidade, ligando os serviços municipais aos cidadãos. Depois de observarem e analisarem a cidade, concluiram que o Porto é o Porto. Este é o ponto de origem. Para além do logo, foi criado um conjunto de ícones em diferentes sistemas abertos. | Marca del Ayuntamiento de Porto que dialogase con los habitantes de la ciudad, conectando servicios municipales y ciudadanía. Después de observar y analizar la ciudad, llegaron a la conclusión que Porto, es Porto. Este es el punto de partida. Además del logotipo, fue también creado un conjunto de iconos en diferentes sistemas abiertos | Brand of the City Council that would dialogue with the city inhabitants, connecting the municipal services to the citizens. After observing and analysing the city, they concluded that Oporto was Oporto. This is the point of origin. Besides the logo, a set of icons was created in different open systems.P BID16 – Prémio Design e Cidade | Award / Ayuntamiento de Madrid e Prémio Design para a Cultura | Award | Premio Diseño y Ciudad / Ayuntamiento de Madrid y Premio Diseño para la Cultura 124 Xenia Mejía Padilla com a Comunidad de artesanas de la Arada Santa BarbaráEsteiras JuncoTejido | Esteras | Mats. Junco Reed. Honduras | Honduras | Honduras u 2010Projeto com forte componente sócio-cultural. Procura encontrar formas de expressão e conservação de elementos identitários da etnia lenca e que, ao mesmo tempo, sirvam para melhorar a qualidade de vida das participantes, aplicando novos conceitos de design contemporâneo para dinamizar os seus recursos tradicionais. Técnica tradicional, predominantemente feminina e doméstica que os lencas conservam por

transmissão geracional. | Proyecto con fuerte componente sociocultural. Se trata de encontrar medios de expresión y conservación de elementos identitarios de la etnia lenca que sirvan, a su vez, para mejorar la calidad de vida de las participantes, aplicando conceptos de diseño contemporáneo para dinamizar sus recursos tradicionales. Técnica tradicional, predominantemente femenina y doméstica, que los lencas conservan por transmisión generacional. | Project with strong socio-cultural component. The aim is to find ways of expressing and preserving identity elements of the Lenca ethnic group, which may improve the quality of life of the participants, using concepts of contemporary design to boost their traditional resources. Traditional technique, predominantly feminine and domestic that the Lencas preserve by intergenerational transmission.P BID10 – Prémio Desenvol-vimento | Premio Desarrollo | Development BID Award ¥

novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008-2016

Page 18: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

18 19créditos | exposição design exhibition | credits

EXPOSIÇÃO EXPOSICIÓN EXHIBITION Organização | Organización | OrganizationCML ⁄ MUDE – Museu doDesign e da Moda, ColeçãoFrancisco Capelo emparcería con DIMAD –Fundación Diseño Madridy Asociación Diseñadoresde Madrid

Coordenação Geral | Coordinación General | General CoordinationBárbara Coutinho, diretorae programadora do MUDEManuel Estrada,Presidente executivo BID

Curadoria | Curadoría | CuratorshipBárbara Coutinho

Comité Assessor BID PortugalHenrique CayatteFrancisco ProvidênciaBárbara Coutinho

Comité Científico (membros do Conselho Assessor da BID) | Comité Científico (miembros del Consejo Asesor de la BID) | Cientific Comite (members of BID’s Advisory Board)Félix Beltrán (CU)Henrique Cayatte (PT)Bárbara Coutinho (PT)Manuel Estrada (ES)Carlos Hinrichsen (CL)Ruth Klotzel (BR)Francisco Providência (PT)Ignacio Urbina (VU)

Coordenação executiva da exposição | Exposición coordinación ejecutiva | Exhibition executive coordinationVera Brito

Coordenadora geral BID | coordenation general BID | general coordenation BIDGloria Escribano

Design Expositivo | Diseño Expositivo | Exhibition Design Ateliermob (PT): Tiago MotaSaraiva, Andreia Salavessa,Carlos Silva, Inés Sebastian,Paula Miranda, CarolinaBattle Y Font, MarianaRobalo, António Pedro Faria,Antoine Maulmin, MartaVieira, Cristina Romão

Design de Comunicação Diseño de Comunicación Communication Design Un mundo feliz(Sonia Díaz |Gabriel Martínez)(conceito | concept)Paula Guimarães (colaboração |collaboration)

Equipa de Produção Equipo de Producción Production TeamRaquel SantosCristina GomesCelina TrindadeLorena PardoMaria dos Anjos GonçalvesConceição Toscano

Conservação Conservación Conservation Anabela BechoLeonor Buescu,Inês Matias (apoio à conservação | apoyo a conservación | conservation support)

Comunicação Comunicación Communication Raquel Antunes

Logística | Logística | Logistic Gonçalo VieiraPedro Munõz

Textos | Textos | TextsBárbara CoutinhoManuel Estrada

Depoimentos | Testimonios | StatementsDesigners ecoletivos de autores |Diseñadores ycolectivos de autores |Designers andCollective of authors

Legendas | Cartelas | Labels Gloria Escribano |Lorena PardoVera Brito |Raquel Santos

Tradução e revisão Traducción y revisión Translation and proofreading Isabel Haber (inglês | inglés | english)Víctor Rovira(português e castelhano|português y castellano |portuguese and spanish)

Montagem e Transporte Montaje y Transporte Assembly and Transports Stripeline

LogotextoIterartisTemas e idiomas, Lda.

Audiovisuais Audiovisuales AudiovisualsSoulpepper

Seguros | Seguros | InsuranceAçoreana

Segurança | Seguridad | SecuritySecuritas

Limpeza | Limpieza | CleaningEuromex

JORNAL DIARIO NEWSPAPER

Titulo: Novo Mundo. Visões através da Bienal Iberoamericana de Diseño. 2008-2016 (PT | ES | EN)

Edição | Edición | Edition CML | MUDE

Conceito e coordenação científica | Concepto y coordinación científica | Scientific concept and coordinationBárbara Coutinho

Design gráfico | Diseño gráfico | Graphic Design Un mundo feliz(Sonia Díaz |Gabriel Martínez)

Textos | Textos | TextsFélix Beltrán (CU)Henrique Cayatte (PT)Bárbara Coutinho (PT)Manuel Estrada (ES)Carlos Hinrichsen (CL)Ruth Klotzel (BR)Francisco Providência (PT)Ignacio Urbina (VU)

Legendas | Cartelas | Labels Gloria Escribano | Lorena PardoVera Brito | Raquel Santos

Tradução e revisão | Traducción y revisión | Translation and proofreading Isabel Haber(inglês| inglés | english)Víctor Rovira(português e castelhano |português y castellano |portuguese and spanish)

Tipo letra | Tipo de letra | TypographyTagusNormal © Mário Feliciano

Impressão | Impresión | printingMaiaDouro

Número de exemplares | Número de Copias | Print run20.000

ISBN978-989-8772-07-7

Depósito Legal | Depósito Legal| Legal Deposit

Abril Abril April 2017

MUDE Museu do Designe da Moda, ColeçãoFrancisco CapeloRua Augusta 241100-053 LISBOAPortugalT +351 218 171 894www.mude.pt

AGRADECIMENTOS AGRADECIMIENTOSACKNOWLEDGMENTS

O MUDE – Museu do Design e da Moda, Coleção Francisco Capelo agradece a parceria dos Museus da Universidade de Lisboa (MUHNAC|MUL) e do Instituto de Investigação Científica Tropical (IICT) para a realização no Palácio dos Condes da Calheta das três exposições do programa MUDE Fora de Portas 2017, levadas a cabo no âmbito de Lisboa, Capital ibero-americana da cultura 2017. El MUDE – Museu do Design e da Moda, Coleção Francisco Capelo agradece la colaboración de los Museos de la Universidad de Lisboa (MUHNAC|MUL) y del Instituto de Investigação Científica Tropical (IICT) para la realización, en el Palácio dos Condes da Calheta, de las tres exposiciones del programa MUDE Fora de Portas 2017, llevado a cabo en el marco de Lisboa, Capital iberoamericana de cultura 2017. MUDE – Museu do Design e da Moda, Coleção Francisco Capelo acknowledges the partnership of the Museums of the University of Lisbon (MUHNAC | MUL) and the Instituto de Investigação Científica Tropical (IICT) for the realization in the Palácio dos Condes da Calheta of the three exhibitions of the program MUDE Fora de Portas 2017, carried out within the framework of Lisbon, Ibero-American Capital of Culture 2017.

O MUDE agradece também a parceria da DIMAD – Fundación Diseño Madrid y Asociación Diseñadores de Madrid, e aos membros do Conselho Assessor da BID – Bienal Iberoamericana de Diseño, pela colaboração na seleção de peças e pela redação de ensaios. El MUDE agradece también la colaboración de DIMAD – Fundación Diseño Madrid y Asociación Diseñadores de Madrid, y a los miembros del Consejo Asesor de BID – Bienal Iberoamericana de Diseño, por la colaboración en la selección de piezas y por la redacción de ensayos. MUDE also thanks the partnership of DIMAD-Fundación Diseño Madrid and Asociación Diseñadores de Madrid, and the members of the Advisory Board of the BID – Bienal Iberoamericana de Diseño, for their collaboration in the selection of pieces and the writing of essays.

O MUDE agradece também a todos os designers e colectivos de autores os seus depoimentos e a cedência de peças e material documental. El MUDE también agradece a todos los diseñadores y colectivos de autores por sus testimonios y la cesión de piezas y material documental. MUDE also thanks all the designers and collectives of authors for their testimonies and the assignement of pieces and documentary material.

Alejandro Ros | Alejandro Sarmiento | Federico Meyer |Carlos Lichtenfels Motta | Carolina Arnal | Luciano Cardinali |Cecília Consolo |José Alberto Hernández | Lara Torres |Luis Angarita | Carlos Torres |Margarita Matiz Bergfeldt | Nelson Ponce Sánchez | Nido Campolongo | Octavio Martino |Pablo García Rodríguez | Pablo Iturralde | Renato Imbroisi | Ricardo Geldres Piumatti | Rico Lins | Sergio Manila | Un Mundo Feliz | Sonia Díaz | Gabriel Martínez | a77 | Gustavo Diéguez | Lucas Gilardi | Alda Tomás | Almadesign | Barba | Diego Cataldo | Sergio Rodríguez | Planeta Tangerina | Bernardo Carvalho | Carlos Alcantarino | Huerta Tipográfica | Carolina Giovagnoli | Claudio Márquez | Cristian Dominguez | Dani Scharf |Domingos Tótora | Grupo Bijari | GrupoGrapo | Edgardo Castro | Ricardo Colombano | Eduardo López | Luis Sarale | Gustavo Senna Chelles | Heloisa Crocco | José Alberto Hernández | Juana Díaz | Julieta Gayoso | Mairena Briones | Mana Bernardes | Sergio Guzmán | Miryam Anllo | Omar Guerra | Carolina Pérez Puerta | Paulina Ortiz |Estúdio Pedrita | Pedro Ferreira | Rita João | Héctor Raúl Ponce Victoria | Pepe Corzo | Rodrigo Alonso Schramm | Xenia Mejia Padilla | Carlos Logroño Salvatierra | Carolina Garrido Kusanovich | Edward Cooper | Eduardo Chang | Jose Fernando Vázquez Pérez | Francesco Bracci | Giselle Monzón | Iconoclasistas | Pablo Ares | Jorge prieto Dominguez | Larus | Pedro Martins Pereira | Manigua | Marcelo Rosenbaum | Miriam Andraus Pappalardo |p-06 atelier |Nuno Gusmão | Redumbrella |Bruno Serrão |Stephanie Fiebig | Renata Meirelles | The Chita’s Clítoris | Sebastián Burga | Claudia Hermossila | Vera Tavares | Álvaro Catalán de Ocón | Daniela Alejandra Valdés Ortiz | Diego Zaks | Estudio Clever Pack | Henry

Jun Suzuk | Claudio Patrick Vollers | Estudio Tinca diseño | Maria Constanza Rebolledo |Mariana Achelat | Guido Yannitto | Iván Onatra | Diana Lara | Ana Maria Valencia | Adriana Fernández | Carolina Rico | Levi Girardi | Estudio cwi | Lilia Pérez Romero | Michiel Hildebrand | Kollektiv Migrantas | Florencia Young | Marula di Como | Pedro Miguel Cruz | Estudio Cultura Guarani | Rebeka Nadir Sanabria| Hugo Ismael Ruiz | Rodrigo Hamuy Aquino | Studio Gud | Alexandre Kumagai | Paulo Neves | Walter Héctor Gonzales Arnao | Agentes Escultóricos | Carolina González Barahona | Natalia Cortés Roa | Danilo Medina Becker | Alter – Ego | Daniel Moreno Flores | Jorge Andrade Benítez | Javier Mera Luna | A Avó veio trabalhar – Fermenta | Susana António | Babybe | Camilo Anabalong | Raphael Lang | Billy Soto Chávez | Carlos Arturo Torres Tovar | Carlos Glatt Russek | Clandestina 99% Diseño Cubano | Idania del Río González | Ccl Seguridad Marítima spa | Amalia Cubillos | Closca | Carlos Ferrando García | Pepe García | Datadot Estúdio | Otávio Burin de Oliveira | Flávia Paiva Marinho | André Boemer | Ecoalf | Javier Goyeneche Marsans | Elman Padilla | Experimenta España | Alfredo Ghierra | Gilberto Tomé | João Nunes | Los Díez | Mariano Cerrella | Miriam Andraus Pappalardo | Moneo Brock | Belén Moneo | Jeff Brock | Otto Nassar | Submarina studio Marina Fernández Ramos | Sumart Diseño y arquitectura | Miguel Niño | Johanna Navarro | Skipping Rocks lab | Rodrigo García González | Tatiana Sperhacke | Territorios Tipográficos | Sergio Ramírez | Francisco Gálvez | Justine Graham | Unyq | Manuel Boza Hernández | Jerónimo Carrera Gómez | Luis Torres Pareja | Wesly Fonseca Méndez | White Studio | Eduardo Aires | Ana Simões | Raquel Rei ¥—O museu agradece ainda a todas as outras pessoas e instituições que colaboraram nesta exposição e publicação. El museo también agradece a todas las personas e instituciones que colaboraron en esta exposición y publicación. The museum also thanks to all the people and institutions who have collaborated in this exhibition and publication.

Page 19: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

19

Dan

i Sch

arf,

25 a

ños

Gal

eria

Sur

20

09

Camilo Anabalon y Raphael Lang, Babybe 2016

Ale

jand

ro R

os, R

AD

AR

199

6-20

08

Car

olin

a G

iova

gnol

i, A

ndad

a ht

. 20

10

Luis Angarita, Alien 2008

Carlos Ferrando García y Pepe García, Closca Fuga 2015

Javi

er G

oyen

eche

Mar

sans

, Eco

alf 2

013

Maríano Cerrella, Design gráfico para a inclusão social 2016

Un Mundo Feliz, Pictopía 2008

Page 20: novo mundo — visões através da bienal iberoamericana de diseño. 2008 … · 2017. 6. 1. · Nuevo Mundo “It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life”. Anthony

MIN

ISTER

IOD

E ASU

NT

OS EX

TER

IOR

ESY

DE C

OO

PERA

CIÓ

N

Org

an

izaçã

o ⁄ Org

an

izationP

rog

ram

a ⁄ P

rog

ram

Pa

rceiro Gera

l ⁄ Gen

eral P

artn

erE

m p

arceria

com ⁄ P

artn

ership

with