Numero 44, October 2008

24
La djente sonreyia, se miravan en- tre eyos. Aviya komplisidad. Algunas personas estavan meneyando sus piernas al ritmo de las kansiones. Es- tavan balansando sus kavesas. Esta- van dando palmas. Las kriaturas chi- kas ke asistieron al konsierto no se lo podiyan kreyer: “son komo mozot- ros!, i kantan en una lingua muy pa- resida a la muestra…” En Córdoba no se avló de otra ko- za ke de la prezensia de un grupo de chikos venidos de Estambol i ke kan- tavan en judeo-espanyol. El konsier- to del dia de Shabat fue una delisia i las Aktividades Musikales del Alhad díya 7 dieron una savor final espekta- kular. La Casa de Sefarad fue el lugar donde se izieron las aktividades. Esta Casa de Sefarad se esta konvirtiendo, sin lugar a dudas, en uno de los refe- rentes mas ermozos i aktivos de la kultura sefardí en el mundo. La televisión Andaluza (Canal Sur) i las televisiones lokales (TVM i CRN) los filmaron, el periódiko ABC realizó una entrevista muy espesial a Izzet Bana, igualmente partisiparon en progra- mas de radio… Las Estreyikas presen- tes (Cem Kaspi, Rakel Saranga, Izel Nahmias, Yakup Yoel Kohen i Alara Al- kan) mostraron un repertorio del kansionero sefardí donde se interka- lavan viejas kantikas kon muevos tekstos i melodias (el públiko akom- panyó kon palmas las versiones de Un kavretiko, Alevanta Mordehay i Gam Gam entre otras piesas); regala- ron su buen azer i su simpatia a un públiko ke no deshó de aplaudir, no solo al konsierto i otras aktividades, sino al esfuerso de mantener biva una kultura i tradisión, ke a pesar del olvido reziste i krese kon el tiempo. El esfuerso i kreatividad de Izzet Bana i del músiko Izi Izak Eli esta ple- namente rekompensado por el re- zultado: “manyífiko!”. Los reprezen- tantes de la Red de Juderias de Córdoba i de Segovia kontaktaron kon Izzet para futuras aktuasiones de las Estreyikas… i el públiko cordobés se demandava, en el momento ke se eskapo el konsierto, “kuándo ven- dran otra vez?”. Kuando se adjuntan a la memoria, el lavoro bien echo i el espasio ade- kuado, ay ke empushar, apoyar i di- fundir este lavoro. Las Estreyikas son en la aktualidad una realidad ermoza i insustituivle de la kultura sefardí. Keda por mensionar el perfekto akompanyamiento i atensión de Yael Saranga i Mimi Murat Nahmias, pad- res, muzikos i atrezzistas (de todo izieron). Un momento espesial fue la partisipasión del chiko Ciro (la kriatu- ra mas chika de Casa de Sefarad) en la kantika Ocho Kandelikas… en la des- pedida Ciro se keria ir a Estambol ko- mo una estreyika mas, kon sus mue- vos amigos. Las Estreyikas iluminaron, komo nunka antes, el sielo de la kapital de la vieja Sefarad: Córdoba. Asta pronto! ESTAMBOL 9 TISHRI 5768 8 OKTOBRE 2008 ANYO 4 NUMERO 44 SEBASTIAN DE LA OBRA / CORDOBA [email protected] KAREN GERSON fiARHON Konoseremos a Uriel M. Kapon 08 09 COYA DELEVI Estambol Aparejandose a 2010... 14 15 22 24 GAD NASSI La Borrachez de Noah fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir Estreyikas d´Estambol en Córdoba Los diyas 17 al 22 de Agosto se or- ganizo en Dubrovnik un kongreso kon el tema “Mujeres Judiyas”. Los organizadores eran el Sentro de Es- tudios Mediteraneos de la Universi- dad de Zagreb enkavesado por la Profa. Ivana Burdjelez, una mujer ul- tra dinamika kon una kapachedad le- jendaria; el Sentro Moshe David Gaon de la Universidad Ben Gurion enkave- sada por la Profa. Tamar Alexander, una otra mujer yena de enerjiya; i el sentro muestro, Sentro de Investiga- siones sovre la Kultura Otomana-Tur- ka de Estambol, enkavesada por mi, yene una mujer! Varios akademikos de Israel, Italia, Kroasia, Turkiya, Espanya, Portugal, Fransia, Montenegro i Slovenya par- tisiparon a este kongreso kon pre- zentasiones muy interesantes sovre la mujer judia, mirando a este tema por angulos diferentes lo ke le dio una savor maraviyoza a los ke esta- van sintiendo. Komo reprezentante de la komu- nidad judiya de Turkiya, yo de kualo podiya avlar sino de las mujeres judi- as de Turkiya i la emansipasion ke ve- mos en estudiando las tres dalkavos jenerasyones. Lo mas tomando eg- zempios de mi propia vida i de mi madre avli de las mujeres de mi ko- munidad i los trokamientos ke trusho el muevo modo de vida a eyas. Karen Gerson fiarhon El Kongreso “Mujeres Judias” en Dubrovnik MOfiE GROSMAN La Vyeja Bijeja Pumparaseja ROZ KOHEN DROHOBYCZER Rebecca Scherer 05

Transcript of Numero 44, October 2008

La djente sonreyia, se miravan en-tre eyos. Aviya komplisidad. Algunaspersonas estavan meneyando suspiernas al ritmo de las kansiones. Es-tavan balansando sus kavesas. Esta-van dando palmas. Las kriaturas chi-kas ke asistieron al konsierto no se lopodiyan kreyer: “son komo mozot-ros!, i kantan en una lingua muy pa-resida a la muestra…”

En Córdoba no se avló de otra ko-za ke de la prezensia de un grupo dechikos venidos de Estambol i ke kan-tavan en judeo-espanyol. El konsier-to del dia de Shabat fue una delisia ilas Aktividades Musikales del Alhaddíya 7 dieron una savor final espekta-

kular. La Casa de Sefarad fue el lugardonde se izieron las aktividades. EstaCasa de Sefarad se esta konvirtiendo,sin lugar a dudas, en uno de los refe-rentes mas ermozos i aktivos de lakultura sefardí en el mundo.

La televisión Andaluza (Canal Sur) ilas televisiones lokales (TVM i CRN) losfilmaron, el periódiko ABC realizó unaentrevista muy espesial a Izzet Bana,igualmente partisiparon en progra-mas de radio… Las Estreyikas presen-tes (Cem Kaspi, Rakel Saranga, IzelNahmias, Yakup Yoel Kohen i Alara Al-kan) mostraron un repertorio delkansionero sefardí donde se interka-lavan viejas kantikas kon muevostekstos i melodias (el públiko akom-panyó kon palmas las versiones deUn kavretiko, Alevanta Mordehay i

Gam Gam entre otras piesas); regala-ron su buen azer i su simpatia a unpúbliko ke no deshó de aplaudir, nosolo al konsierto i otras aktividades,sino al esfuerso de mantener bivauna kultura i tradisión, ke a pesar delolvido reziste i krese kon el tiempo.

El esfuerso i kreatividad de IzzetBana i del músiko Izi Izak Eli esta ple-namente rekompensado por el re-zultado: “manyífiko!”. Los reprezen-tantes de la Red de Juderias deCórdoba i de Segovia kontaktaronkon Izzet para futuras aktuasiones delas Estreyikas… i el públiko cordobésse demandava, en el momento ke seeskapo el konsierto, “kuándo ven-dran otra vez?”.

Kuando se adjuntan a la memoria,el lavoro bien echo i el espasio ade-kuado, ay ke empushar, apoyar i di-fundir este lavoro. Las Estreyikas sonen la aktualidad una realidad ermozai insustituivle de la kultura sefardí.

Keda por mensionar el perfektoakompanyamiento i atensión de YaelSaranga i Mimi Murat Nahmias, pad-res, muzikos i atrezzistas (de todoizieron). Un momento espesial fue lapartisipasión del chiko Ciro (la kriatu-ra mas chika de Casa de Sefarad) en lakantika Ocho Kandelikas… en la des-pedida Ciro se keria ir a Estambol ko-mo una estreyika mas, kon sus mue-vos amigos.

Las Estreyikas iluminaron, komonunka antes, el sielo de la kapital dela vieja Sefarad: Córdoba.

Asta pronto!

ESTAMBOL 9 TISHRI 5768 8 OKTOBRE 2008 ANYO 4 NUMERO 44

SEBASTIAN DE LA OBRA / CORDOBA

[email protected]

KAREN GERSONfiARHON

Konoseremos a

Uriel M. Kapon

0809

COYA DELEVI

EstambolAparejandose a

2010...

141522

24

GAD NASSI

La Borrachez deNoah

fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

Estreyikas d´Estambol en Córdoba

Los diyas 17 al 22 de Agosto se or-ganizo en Dubrovnik un kongresokon el tema “Mujeres Judiyas”. Losorganizadores eran el Sentro de Es-tudios Mediteraneos de la Universi-dad de Zagreb enkavesado por laProfa. Ivana Burdjelez, una mujer ul-tra dinamika kon una kapachedad le-jendaria; el Sentro Moshe David Gaonde la Universidad Ben Gurion enkave-sada por la Profa. Tamar Alexander,una otra mujer yena de enerjiya; i el

sentro muestro, Sentro de Investiga-siones sovre la Kultura Otomana-Tur-ka de Estambol, enkavesada por mi,yene una mujer!

Varios akademikos de Israel, Italia,Kroasia, Turkiya, Espanya, Portugal,Fransia, Montenegro i Slovenya par-tisiparon a este kongreso kon pre-zentasiones muy interesantes sovrela mujer judia, mirando a este temapor angulos diferentes lo ke le diouna savor maraviyoza a los ke esta-

van sintiendo.Komo reprezentante de la komu-

nidad judiya de Turkiya, yo de kualopodiya avlar sino de las mujeres judi-as de Turkiya i la emansipasion ke ve-mos en estudiando las tres dalkavosjenerasyones. Lo mas tomando eg-zempios de mi propia vida i de mimadre avli de las mujeres de mi ko-munidad i los trokamientos ke trushoel muevo modo de vida a eyas.

Karen Gerson fiarhon

El Kongreso “Mujeres Judias” en Dubrovnik

MOfiE GROSMAN

La Vyeja BijejaPumparaseja

ROZ KOHENDROHOBYCZER

Rebecca Scherer

05

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 200802

Dr. Elie BehmoirasMi mediko, mi konsejero, mi amigo

Ay muncho mas ke 50 anyos ke konosko alDr. Behmoiras i kaji 40 anyos ke el es el medikode muestra famiya... mediko de mi marido Elieasta su ultimo reflo, de mis ijos kuando eyos setopan en muestra sivdad i mi mediko ansi ke mikonsejero.

Kon los anyos ke pasan, intransijentes i ineg-zoravles, mos ambezamos a apresyar otramen-te las personas ke mos entornan, deuna manera mas sensivle,manko egosentrika. Ansioy, no vos vo avlar solo delmediko ma tambyen delombre ke se topa detrasdel mediko... de su kon-takto kon la sufriensaumana i sovre todo kon suprodijyoza intuisyon komo unsejen sentido ke le permete syempre depresentir lo ke ainda no es klaramentevizivle. Inkontestavlemente, la sensya i lateknika de investigasyon ayegaron oy a un nivelde desvelopamyento ke permeten diagnostikosprekoses i ansi intervensyones immedyatas, loke en munchos kavzos aseguran la salvasyondel hazino.

Por de mas, en desparte de esto, en mizmotyempo ke esta posibilidad de saver lo ke se pa-sa en el organizmo del pasyente, algunos medi-kos posedan el poder de saver tambyen meldarentre las linyas en estudyando el rezultado deuna analiz de sangre o byen una plaka radyogra-

fika… esta kapachita ke es dada a pokas perso-nas de presentir lo ke envezes no esta klara-mente markado i ke yamamos "intuisyon" se to-po de todo tyempo en el Dr. Elie Behmoiras.

Lo remarki durante los diversos desrepozosde mi marido i munchas vezes en su kontaktokon los hazinos ke le mandavamos de la MatanBaseter i ke el peno a sanar voluntaryamente,sin ningun interes. Kon munchas de mis amigas ikolegas, yo personalmente fui testiga de su pro-funda komprensyon de la sufriensa i de la impor-tansa ke el syempre atribuo al faktor psishiko i alrespekto de la dinyidad de sus pasyentes.

Oy en dia, syempre valyente en sus aksyo-nes, fuerte en su voluntad de akudir, lo syen-to pronto a ayudar para amenguar la dolor. En

la verdadera medikeria ay otra koza kel po-tensyal syentifiko... ay sovre todo

una dimensyon umanitaryake egziste poko en otrasprofesyones.

Ansi, djueves pasado,arrekoji mi koraje i insisti

para ke el responda a unas kuantaskestyones ke vos transmeto tale kuale

kon las repuestas ke pude obtener.

La medikeria es por seguro una de las profes-yones las mas novles, ma tambyen una de lasmas difisiles, pokos son los ke tyenen el kora-je de asumir la responsabilidad ke eya kom-porta. Ke es lo ke te pusho a eskojerla komoaktividad mayor de tu vida?

A la edad de 11 anyos tuve una oste-omyelit ke me ovligo a guadrar la ka-ma durante un anyo. Ladulsor i la pasensya keme mostraron los medi-kos ke me kuraron tuvoun grande efekto sovremi; kada ves ke los via mesentia muncho mijor. Desdeakel tyempo me prometi de mi parami de devenir mediko afin de puedera mi torno ayudar a otras personas.

Tu umanizno es grande, es ke lasufriensa kon la kuala estas kontinu-almente en kontakto tuvo un kualkyerimpakto sovre tu manera de pensar?Puede ser una mas grande kom-prensyon de las reaksyones umanasen sus relasyones sosyales ?

Asegun lo dishe mas arriva, despues de es-tudyos muy duros i largos kon los profesoresdjudyos venidos de Almanya, senti munchaafeksyon enverso mis pasyentes, los kualos po-ko a poko devinyeron mis amigos i kaji mis er-manos.

Tuvites por seguro grandes alegrias en el kor-so del egzersizyo de tu profesyon. Es ke la kon-tentes de aver salvado una persona de lamuerte o de la sufriensa es sufizyente astapushar un mediko a enkargarse de las im-mensas difikultades ke su karrera komporta?I en los momentos eskuros ande (malgradotodos tus esforsos) la fatalidad es mas fuerte?

Parvenir a salvar una persona es en efektouna immensa alegria. Ma kale entender kel me-diko no es Dyo. El aze todo su posible para ku-rar i trankilizar su hazino, ma envezes noparvyene. Alora es una sensasyon de enormetristeza delantre la terrivle imposibilidad de pue-der azer kualo ke sea.

Kuando mi inyeta me anun-syo tener la entisyon deazer la karrera medikal,tuve una grande emos-yon porke nunka la enko-raji a eskojer esta profes-yon. La sola koza ke le

dishe es de nunka olvidarse ke endesparte de la saviduria, el rekon-

forto moral ke eya prodigara al hazi-no tendra una importansa pri-mordyal. Oy la medesina se praktikade una manera muy espesyalizada, eldoktor tyene mas kontakto kon maki-

nas adekuadas ke kon sus pasyen-tes... Por seguro esto es nesesar-

yo ma no kale pedrer de vista laimportansa del faktor afektivo, de la va-

lor del kontakto umano kon su maraviyozakarga de umanizmo.

Ke es tu kredo , en tanto ke ombre i en tanto kemediko?

"Prove o riko, sin diferensya, salvar el hazinokon el mizmo kudyo", tal es mi kredo.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

EL PONTE

Tu inyeta eskojo la mizma profesyon ke ti, iizo, (ya lo se) estudyos briyantes. Es ke en lomas profundo de tu korason de avuelo estuvi-tes kontente o un poko ezitante?

TRADISYONES

Del livro "Tefilat Nashim"("Orasion de mujeres"), arre-kojidas de Dr. Aliza Lavi, de laUniversidad de Bar Ilan.

El Pozo de MiriamÓ

En muestra tradision ayuna lejenda (o, si kyeresh,una Emuna) ke muestropuevlo, en andando en el diz-yerto, (antes 3500 anyos), fueakompanyado kon un POZOmajiko, ke andava kon elpuevlo en todos los kaminos

ande errava o kaminava. Estepozo milagrozo egzistiya, so-lamente, por zahut de Miriam,la ermana de Moshe Rabenu.

Ay kyen topan la raiz deesta lejenda en lo ke moskonta la Tora (en Bamidbar20, 1-2):

"I vinieron los ijos de Yis-rael, toda la kompanyia, aldizyerto de Tsin en el mezprimero, i se kedo el puevloen Kadesh; i ayi murio Miri-am, i ayi fue enterrada. I NOUVO AGUA para la kompanyia;i se adjuntaron kontra Moshei kontra Aaron".

Al pareser, ke la serkania ila proksimidad del primer pa-suk, (avlando por la muerte

de Miriam), kon la segundafraza (kontandomos ke falta-va agua para el puevlo), izokreser a esta kreensia mues-tra en el POZO DE MIRIAM.

Segun esta kreensia, elpozo de Miriam ayinda rodeai pasa, en kada salida de Sha-bat, entre todos los rios delmundo.

Mujeres Djudias uzavan, oayinda uzan, de dizir una chi-ka orasion antes de bever elprimer vazo de agua en Mot-sae Shabat (noche de alhad):

"Yo bevo esta agua delpozo de la senyora Miriam laNeviya, ke sana i melizina, i atodos los males kura, i mosda Parnasa sin Sar. "

Ladinokomunita: htttp://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesajes: 24920 / 24935

Transliterado por: YEHUDA HATSVI / TEL AVIV

[email protected]

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008 03

Las mujeres no kedavan de azer los echos dela kaza, mismo kon el frío buz ke azía esta de-manyana. Flor Capeluto lavava las savanás parakapladear las kolchas, Matilda Chikuriel en lagrande pila del kortijo lavava las kamizas kon lishíai Sarina Galante alimpiava la kamareta. Era bivdasin ijos i sus ermanos moravan en la sivdá deCórdoba. Lavorava kuziendo fostanes para elmagazén alavado de Aron Sadrinas. Tempranoaharvava a la puerta el mansevo kon las ropas.Sarina las echava enriva de la meza, las estirava,metía el molde (ke los tenía enkolgados en laparé), tomava la tijera i kortava... lo kuriozo es kesiempre tomava un pedaso de kada una i laguadrava en el kashón de la makiná. Dinguno nodemandava para ke guadrava un pedasiko.Despúes se asentava delantre de la makiná i am-pesava a kuzir kaji el día entero. Solo se alevanta-va para azerse un poko de komida, fregava losplatos i pishin aboltava a la makiná.

Avía unas semanadas ke morava en la kaza ipoko avlava kon Flor i Matilda, ama era simpati-ka, benadam i nurlía, ma una koza yamava laatansión: vinían a bushkarla i ansina komo estavavistida, se echava el paltó, tomava la chanta ipishín fuía, en vezes tadrava a tornar. Estanoche Reyna Surijón le demandó si pudía vinir asu kaza. Morava serka i en kaminando, Sarinaampesó a demandarle ke le akontesía. Reyna lekontó ke la ermuera estava preta de kayentura,gomitos i shushurela. Las kuras ke le dió el médi-ko no la amijorava.

Arivaron i entraron endjuntos a la kamaretaande estava echada la ermuera. Era djoven, luzia,kon ojos i kaveyos pretos karvón. Sarina la miróen los ojos, le pasó la mano por la kavesa, am-pesó a dizir unos biervos en boz basha, tomósal i segía diziendo biervos entremientes ke iva

echando la sal por detrás. Kuando eskapó deazer esto, ampesó a kontar los burakos del puer-po tres vezes, todo en diziendo: “ajos i klavos,ajos i klavos...”. Kuando eskapó esto, disho keal dia sigiente iva a azerlo otruna vez.

Reyna akseptó i asperó komo disho. Sarina vi-no sola (ya konosía el kamino), tomó el mango debronze de la puerta para yamar, ma le kedó en lamano, estava komo la estreya de Djohá, i aharvó ala puerta kon la mano. Reyna avrió, se saludaron iSarina fue a ver a la ermuera, demandó komo sesintía. Arespondió ke estava un poko mijor de lashushurela i los gomitos, ama ainda tenía kayentu-ra. Sarina ampesó a azer lo mesmo de un día an-tes. Esta vez pudimos sintir lo ke dizía: “Todo mo-

do de mal ke se vayga al dip de la mar”. Kuandoterminó, avrió la chanta i le dió una bolsika para kese la echara enriva. Demandaron todos ke teníaadientro i Sarina arespondió: “Esta ijika estava ojea-da. Solo ize una kemeá para protejarla, adientro lemetí: ojikas de ruda, siete klavos de komer,siete dientes de ajo, un ilo de kovre, un kuer-no kolorado i kuando podesh topar, una pi-edra blu.” Todos kedaron kayados, a Reyna se letomó el suluk, ma Sarina ampesó a eksplikar: “Lasojikas de ruda, los ajos i los klavos, por las goloresfuertes, echan los malos penserios de ken kereazer mal; el ilo de kovre por el metal, aze ke sealeshe; el kuerno kolorado i la piedra blu por laskolores, paran el ojo burakado; esta bolsika deveyevarla siempre enriva para ke no le akonteskamas esto, ama antes de irme vo a dizirle otro pre-kante:”Ke en este puerpo no ayga dingunmal, vate mal, sale mal i vate a la fortuna dela mar, todo el mal ke se vayga al dip de lamar...” La ermuera ke no kreía en estas kozas, ag-radesió a Sarina en enkolgándose la kemeá ke leabía traído. En este punto Reyna le enkolgó el sha-day de oro de su madre ke avía traído de Izmir.

Kuando tornó a kaza, Matilda i Zimbul enten-dieron para kualo guadrava pedasikos de ropa ideke tenía una grande planta de ruda i una ristrade ajos enkolgados en la ventana de la kamareta.La envitaron a tomar kafé kon kurabiyés i mulu-pitas rezín salidos del forno i le disheron: “Sarinabuenas oras tengas, el Dio ke te de vida i salúpara kontinuar aprekantando. Konta kon mozot-ras para lo ke tengas de menester, ke mas valeun buen vizino ke un ermano i primo”.

Vozotros ke estesh bien i mozotros también imas mal ke no mos agan, i komo dize el reflán:el pan de la vizina es milizina... Semanadabuena ke tengash, amen ve amen.

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS [email protected] Kemeá

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

Orasiones de mujeresKuando mos echamos

la noche a dormirÓTodos konosemos el Pasuk de 5 palavras

ebreas, ke su traduksion es:

"Oye, Yisrael, Adonay muestro Dio, Adonay es UNO".

En las orasiones de la manyana, i de la tadre,repetamos tambien los tres paragrafos ke los ten-emos guadrados en la Mezuza de en kaza.

Estos paragrafos son sitasiones de la Tora:(Devarim 6, 4-9; Devarim 11, 13-21; Bamidbar

15, 37-41).Ma tambien kuando mos echamos la noche a

dormir, tenemos - los djidios - una seleksion rika, ivariedad de "tekstos", para dirijirmos al Kriador,antes de serrar muestros ojos asta manyana.

Komo, por un solo egzempio, esta chika ora-sion de mujeres sefaraditas:

"Al Dio alto enkomendo mi alma, buena sea miechada, mas mijor me alevantare.

Guadramos, Dio, de haver malo, de vizino malo,i de hazinuras malas.

A echar me echo, serro mis puertas kon lasyaves de Miriam la profeta i kon senyor ShelomoaMeleh alav aShalom."

04 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES (Artikolos non-publikados en el livro)9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

Una Izla ArtifisyelLa tyerra esta muy puevlada. Los dizyertos

turvados de los kaminos de fyerro ke los traver-san, las izlas las mas leshanas son oy los lugaresde estasyon de los naveos a vapor ke azen ser-visyos regulares, i la vida repozada, asolada, reti-rada, parese ser emposivle.

Un syerto Amerikano sinyor S. Buen, se pro-pono de kreer una izla artifisyel en medyo delOsean Atlantik, a 16 kilometros de Long-Island.En este lugar la ondor del agua es de kaji 21metros. Las fondasyones (temeles) dela izla kon-sisteran en 60 kashas de fyerro, kada una de 4metros i medyo de diametro. La izla ke resiverael nombre de “Atlantik” somportara un otel deprimer orden. Syendo ke este otel sera situadosovre el teritoryo de ningun reynado, su kria-dor, o su proprietaryo espera de tener ningunataksa ni empuesto a pagar, ni a ovedeser a otrasleyes mas ke alas ke se ara el mesmo.

Braseriyas RekomendadasLas braseriyas las mas rekomendables al pun-

to de vista dela buena kliantela ke las frekuenta,de la limpyeza del servisyo, dela komodedad, dela fineza de las konsomasyones itas” son:

En Pera:Braseriya “Kafe Splendid”Braseriya “Sentral”Braseriya “Gamberinos”Braseriya de “Shan Elize” Braseriya “Bizans”En Galata:Braseriya “Esponik” (Estasyon Tramvay de Pera)Braseriya “Rozaryo” (Harachi sokak)En todas eyas el onoravle publiko topara

nuestra “Edisyon de Djugueves”

Una Gata kon dos PyernasUna gazeta Alemana rekonta el ka de una ga-

ta ke nasyo kon dos pyernas solo. Las de delan-tre le mankan kompletamente. Este animal sesyente muy byen i kamina kon fasilidad. Kuandose detyene de kaminar, la gata se mete en pyessovre sus dos pyernas, i la kola le syerve por

treser pye. En kada ves ke le nasyeron gatiyos,el uno de los nuevos nasidos era kon dos pyer-nas komo su madre myentres ke los otros teni-yan byen komo de uzo kuatro pyernas.

Nuevo Vistido de InvyernoNo es de un vistido, pero de un nuevo adjus-

tamyento de vistido para invyerno ke vamos av-lar. Este adjustamyento no es mas ke un eskele-to de tubos delgados ke se apreta sovre el visti-do i adyentro de los kuales sirkula un ayre ka-yentado de una chika espirityera ke se yeva en-riva. Los tubos son kompuestos de aniyos kur-tos afin de puederles dar la forma del kuerpo.Es un kalorifer ke espande una dulse kayentorsovre el vistido.

El envantor lo rekomenda alos marineros,alos karoseros, a todos los ke son ovligados deafrontar el friyo.

Esta envansyon puramente Amerikana es de-vida a sinyor Robert Hanri.

El Telegrafo edisyon de djugueves 10 djenayo 1895 No. 17 sigundo semestre

El Amor de un Pintor

Te huites a un riko, yo un pintor no famozo,So un ombre infeliz, dezesperado i sin gozo.Kon kolores las mas kayentes dezeyi desinarte,Nunka pensi en una tela o en un karton pintarte.A tu ermozura una luz divina kije darteDurante mi vida para pueder posesionarte.Me mata la kolor de sielo ke ay en tus miradas,Eran yenas kon dulsura divina dekoradas.Te gravi en mi memoria i ize mi sinyaturaA este kuadro ke reflekta tu ermozura.Kon tus lindos ojos dezeyo a ke me mires,Estando aryento de mi para ke me enspires...A tus lavyos les di la kayentura de tus sonrizas,Dekori tus miradas kon la alegriya de tus rizas.Pinti tus ojos, tu figura kon bivas kolores.Para no olvidar tus miradas i nuestros amores.Todo el tiempo ke me dekoraras kon tu prezensya,Kayentaras mi alma, alargaras mi egzistensya.

HAIM VITALI SADACCA / MONTREAL

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected]

o enkomenda de: www.gozlemkitap.com

Lo Ke Meldavan

Muestros Padres

Un livro maraviyozo kekontyene artikolos de

diversas gazetas ke meldavan muestros

padres; artikolostradusidos al Turko i al Ingles kon los

orijinales en Judeo-Espanyol.

Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL

[email protected]

Muevas publikasyones... Muevas publikasyones... Muevas publikasyones...

Un Muevo Livro de Elena Romero

En este muevo livrode Elena Romero searekojo 182 tekstos, lomas ineditos, keapartienen a diversosjeneros poetikos -romansas i kantikas detransmision oral, poe-mas de autor i sovretodo koplas - los kualosrefletan los avataresistorikos en los ke,durante siglos, se ven

immersas en komu-nidades sefardies esta-blesidas en tierras delImperio Otomano i delos Balkanes.

Komo en todo sulavoro Elena reusho aazer una ovra maestrasintiyante. El livro sepuede enkomendardel CSIC kon sunumero ISBN 978-84-00-08643-5

Entre dos (o mas) fuegos: Fuentes poeticas para la historia delos sefardies de los Balkanes

&&

En un kazaliko biviya una Vyeja Bijeja Pum-paraseja…

Ken i ken no la keriya byen a esta vyeja?No kedo ninguno ke no vido buendad en el

kazal entero de esta Vyeja Bijeja Pumparaseja.Por esta razon todos la keriyan byen, la estima-van i munchas vezes los ke se ivan a los los lu-gares leshos le demandavan si es ke tenera unmenester para trayerselo… La Vyeja Bijeja Pum-paraseja en no plazyendole dar enfasyos a ladjente, los rengrasyava a todos los ke pensavanpor eya i no les enkomendava nada para ke letraygan.

La Vyeja Bijeja Pumparaseja teniya una ija. Laija de la Vyeja Bijeja Pumparaseja se iva a lavorarmuy demprano… Eya aviya eskapado el liseo dela Sinyora Freja… El Liseo de la Sinyora Freja eraen akeyos diyas muy renomado en la sivdad, iunos kaliyan ke tengan mazal para pueder es-tudyar en esta eskola.

La ija de la Vyeja Bijeja Pumparaseja, des-pues ke eskapo la eskola de la Sinyora Freja sinperyer tyempo ampeso a lavorar al lado delDoktor Beja…

No savesh el guste ke tuvo la Vyeja BijejaPumparaseja kuando la ija aviya topado un echopara lavorar al lado del Doktor Beja.

Doktor Beja en tomandola al echo le aviyadisho a la ija de la Vyeja Bijeja Pumparaseja :

- Kuando yo era un ijiko chikitiko, la Vyaja Bi-jeja Pumparaseja si no me travava la oreja, oy yono me puediya azer un Doktor Beja… Puedeser ke me aziya un vendedor de patatas en lakaleja. Solo por esto kuando vas a tornar a kazale vas a dar a tu kerida madre un bezo de miparte kon mis saludes.

La Vyeja Bijeja Pumparaseja kuando oyo lossaludes del Doktor Beja tomo un

guste ke a nada asemeja.La Vyeja Bijeja Pumparaseja akeya noche

despues de komer, en demandandole la ija, semetyo a kontarle deke i komo le travo la orejade Hayimiko Beja i despues komo parvino azer-se Doktor Beja.

La ermoza ija de la Vyeja Bijeja Pumparaseja seenkantava de oyir la konseja de el Doktor Beja keaviya ampesado kon la travadura de la oreja.

La ija por ke se alevantava las demanyanaskuando ampesavan a gritar los gayos se le esta-va serrando los ojos i estava kedando durmyendo.

Al diya…La Vyeja Bijeja Pumparaseja salyo a la kaleja

para pueder merkar un poko de lenteja i azerle

una komidika ke le plaziya muncho a la ija… Eldiya estava yelado i aviya un ayre fuerte ke es-tava bolando todo lo ke le vyene delantre.

La vyeja Bijeja Pumparaseja, en kaminandoen la kaleja, ke keriya merkar un poko de len-teja, del ayre fuerte le kaye una teja ensima dela seja.

En vyendo la sangrorya la Vyeja Bijeja Pum-paraseja desho de merkar la lenteja i tomo ka-mino para irse ande el Doktor Beja.

Un kazalino en vyendo aryento de la sangrea la Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminandoen la kaleja le kayo una teja ensima de la seja, ledyo una navaja kon una tovaja para ke kortaraun pedasiko i se lo metiera ensima de la seja kele aviya kayido una teja kuando salyo a la kalejapara merkar un poko de lenteja.

La vyeja Bijeja Pumparaseja en metyendo elpedasiko de la tovaja ke la aviya kortado kon lanavaja, miro ke la karika esta byen tuyida, se ap-resuro para arivar ande el Doktor Beja i aya mi-ro si esta en su lugar la oreja…

La Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminandoen la kaleja le aviya kayido una teja ensima de laseja, kon un ojo vido ke ensima de la paja ke es-tava al lado de la laja, una oveja teniya en la es-palda una garteja.

La Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminandoen la kaleja le aviya kayido una teja ensima la se-ja ya estava byen kansada kuando arivo ande elDoktor Beja. Kon el ayudo de la ija la tomo maspresto para egzaminarla.

Kaliya ke vyerash el guste de el Doktor Bejakuando la vido a la Vyeja Bijeja Pumparaseja keen kaminando en la kaleja le aviya kayido unateja ensima la seja kuando aviya salido paramerkar un poko de lenteja.

- No te merikiyes!.. Le disho el Doktor Beja ala Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminando enla kaleja le aviya kayido una teja ensima la sejakuando aviya salido de kaza para merkar un po-ko de lenteja porke le plaziya a la ija… Agora teva eskaparte de esto. Repozate un poko!.. Vye-ja Bijeja Pumparaseja, no se si te akodras kuan-do me travates la oreja?

- Komo no me akodro?!.. Le respondyo la Vye-ja Bijeja Pumparaseja ke en kaminando en la kale-ja le kayo una teja ensima la seja kuando aviya sa-lido para pueder merkar un poko de lenteja.

Doktor Beja le demando a la Vyeja BijejaPumparaseja ke en kaminando en la kaleja le ka-yo una teja ensima la seja kuando aviya salido amerkar un poko de lenteja:

- Vyeja Bijeja Pumparaseja, si es ke estavas enla kaye komo topates la tovaja i la kortates konnavaja?

- Un kazalino en vyendome aryento de lasangre me dyo una navaja kon una tovaja parake kortara un pedasiko i me lo metiera ensimade la seja ke me aviya kayido una teja kuandosali a la kaleja para merkar un poko de lentejapor ke le plaze a mi ija.

El Doktor Beja la egzamino i la milizino a laVyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminando en lakaleja le aviya kayido una teja ensima la sejakuando aviya salido para merkar lenteja i un ka-zalino en vyendola aryento de la sangrorya leaviya dado una navaja para ke korte un pedasode la tovaja.

Kuando se fue oroza la Vyeja Bijeja Pumpara-seja ke en kaminando en la kaleja le aviya kayidouna teja ensima la seja, el Doktor Beja le deman-do a la ija, la Vyeja Bijeja komo maja la lenteja? Ila ija le respondyo al Doktor Beja ke la Vyeja Bi-jeja Pumparaseja tyene un mortero de laja i lopoza ensima de la paja i despues toma la lente-ja i la maja. El Doktor Beja para no olvidarse lo keoyo, tomo una oja i eskrivyo uno por uno komose maja la lenteja i komo se empleya el morte-ro de laja i se poza ensima de la la paja.

La Vyeja Bijeja Pumparaseja en tornando a sukaza, merko la lenteja ke le enkomendo la ija, ien pasando de su kaleja bushko de ande kayo lateja ke le vino ensima la seja?

Por siguro ke no se esta eskapando aki lakonseja de la Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en ka-minando en la kaleja le kayo una teja ensima laseja i se fue koryendo ande doktor Beja.

La Vyeja Bijeja Pumparaseja mos va bivirmuncho. Komo dizen: “La Vyeja no se kere mu-rir para mas ver i oyir” Puede ser ke vos konto ala otra ves komo vino la gayina de la vizina a di-zirle “Pasado ke le seya” a la Vyeja Bijeja Pumpa-raseja ke en kaminando en la kaleja le kayo unateja ensima la seja, kuando aviya salido paramerkar un poko de lenteja i un kazalino en vyen-dola aryento de la sangrorya le aviya dado unanavaja para ke korte un pedaso de la tovaja .

059 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

La Vyeja BijejaPumparaseja

MOfiE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

EL KANTON DE MOfiE

REKUERDOS06

Komo nasido i en-grandesido en Argenti-na, nunka tuve kontak-to durante mi chikez imansevez kon los traji-kos rezultados de lasgerras.

Argentina, tierra de paz, aleshada miles de kilo-metros de todos los konfliktos de Evropa i delmundo entero, siempre tuvo - kon su invaloravlerikeza natural - las rezervas kon ké dar a komer asus abitantes en los momentos mas difisiles de lasgerras evropeas.

En este pais privilejiado pasí - de leshos - laGerra Sivil Espanyola i la 2. Gerra Mundial. Kuandoempesó a azerse publiko la terrivle notisia delOlokosto de 6 milyones de judios evropeos, dain-da era un mansevo estudiante de la Universidadde La Plata en Argentina. Kuando pensí ke todami famiya estava leshos de este masakre, sentiun chiko alivianamiento.

En Israel, donde kada anyo se rekuerda el Olo-kosto kon un dia de dolio nasional, siempre vide ami famiya komo liberada de este enorme drama.

I esto asta estos ultimos anyos kuando em-pesí a investigar mis raizes espanyolas.

Entonses kayó en mis manos una kopia del"Memorial to the Jews Deported from France1942-1944" de Serge Klarsfeld publikado en Parisen 1978 i en New York por la "Beate Klarsfeld Fo-undation" copyright 2004, Yad Vashem Jerusalem.

En mismo tiempo, el 17 de Marzo de 2005,me vino una komunikasión de una persona des-konosida por mi ke bive en Fransia i este es sukontenido:

"Mi nombre es Claire Guarguir. Yo tuve una tiayamada Victoria Perla. Se kazó kon Moise Kavaye-ro en Izmir en 1922. Moise tiene una ermana ya-mada Mazaltov. La madre de eyos tiene tambienel nombre Perla. Mi tio Moise se fué a Fransia al-deredor de 1922/23. Eyos tenian 5 kriaturas. To-dos eyos fueron deportados a Auschwitz en1943.

Puede por favor dezirme kual es el kontaktofamilial entre el i yo?"

Topí ke todos los datos embiados por estadeskonosida senyora eran djustos i efektivamen-te todos los miembros de esta famiya estavaninkluidos entre los deportados de Fransia a loskampos de eksterminasion.

En el arvolé jenealojiko de la famiya KavayeroNo 3 aparese el padre de Behor Elia "el eskritor"del diario komo ermano del avuelo de MoiseKavayero o en otras palabras Behor Elia era primoermano del padre de Moise.

I estas fueron las viktimas del Olokosto nazideportados de Fransia i pertenesientes a nues-tra famiya.

Moshe (Moise) Kavayero nasido en 1898 en Izmir.Perla, espoza de Moise nasida en 1900 en Izmir.

Perla, madre de Moise nasida en 1871 en Izmir.Sarah, ija grande de Moise nasida en 1923 en

Izmir.Emigraron a Fransia alderedor de los anyos

1923-1924.En Fransia nasieron otros 4 ijos, los dos pri-

meros en Paris, Seine, Seine-et-Oise i los sigien-tes en Mont Saint Aigman, Seine inférieure.

Esther nasida en 1926.Elie nasido en 1928Diamante nasida en 1932Suzanne nasida en 1936Todos los miembros de esta famiya kon ek-

sepsión de Perla Kavayero, madre de Moise fue-ron deportados el 11 de Febrero del anyo 1943en el transporte de deportasión NO 47 de Drancyen Francia a Auschwitz en Polonya.

La aedada madre Perla Kavayero fue deporta-da el 2 de Septiembre de 1943 en el transportede deportasión NO 59 de Drancy en Fransia aAuschwitz en Polonya.

Las edades de todos los miembros de la fami-ya en la data de deportasión a Auschwitz eran lassigientes:

Moise (Moshe - Moises) 45 anyosPerla (su espoza) 43 anyosPerla (su madre) 72 anyosSara 20 anyosEsther 17 anyosElie 15 anyosDiamante 11 anyosSuzanne 7 anyos

Nunka mas se tuvieron notisias de esta famiya.Es de supozar ke fueron asesinados en los kamposde eksterminasion de Auschwitz komo lo fueronlos otros sienes de miles ke yegaron ayí.

En la lista de viktimas de Auschwitz esta inklui-do otro miembro ke puede ser de nuestra famiya:David Kavayero nasido en Magnesia (Manisa) Turkíaen 1906; está inkluido en la lista de los deportadosde Fransia en el transporte de deportasión deDrancy NO 74 de data 20 de mayo de 1944.

Prezumo ke David Kavayero es ermano o pa-

riente de Moise Kavayero. La Sra Claire Guarguiren una komunikasión mas despues me eskrivióen estas palavras "Vo agradeserle algunos otrosdetalyos sovre mi tio Moise: el nasio en Manisa en1898 i es ijo de Hayim i Perla i se kazó kon mi tiaVictoria Perla Garguir en Izmir en 1922.”

Todos los datos son djustos eksepto el ke di-ze ke Moise nasió en Manisa i no en Izmir komoesta eskrito en los dokumentos de deportasión.

Manisa i Magnesia son la misma sivdad enTurkia. Manisa es el nombre moderno i Magnesiael nombre en siglos anteriores. De modo ke esmuy probavle ke Moise i David nasieron en lamisma sivdad i pertenesieron a la misma famiya.

En la fin de esta istoria se ve el rezumen tra-jiko de una famiya ekspulsada de Katalunya en1492 por ser judia, ke emigra al Imperio Otoma-no en bushkando un refujio i seguridad ke lespermete de kontinuar a ser judios. Ayí, si, ya tu-vieron refujio i seguridad durante siglos.

Despues de sinko siglos, en la era kontempo-ranea se dispersan por los 4 kantones del mun-do i yegan entre otros paises tambien a Fransiake simbolizó la igualdad, fraternidad i ermandadi djustamente de ayí son deportados a la muertemalgrado ke 4 de los 5 ijos nasieron en Fransia itoda la famiya bivió en Fransia kaji 20 anyos, i so-lamente por ser judios.

Penso i siento ke asta oy, el mundo sivilizadooksidental no alkansó a entender ni a valorar kuales el enorme trauma ke el puevlo judio arrastadetras de si a lo largo de su larga istoria de estosultimos 2000 anyos.

Esta famiya esta inkluida en el arvolé jenealo-jiko no 2 de la famiya Kavayero.

Este artikulo esta inkluido en mi teza doktoral.Unos kuantos mezes despues de terminar

mis estudios, resivi una yamada telefonika en Is-rael i me komunikaron ke David Kavayero fue eluniko ke se salvo en la Shoa, tornó a Fransia, sekazó i entre otros tiene una ija de nombre Miche-line ke bive en Fransia, la kuala tambien tiene unaija de nombre Karin ke bive en Israel.

Moise i David eran ermanos. Micheline i su es-pozo endjuntos kon Karin nos vijitaron en Beer-Sheva antes unos pokos dias.

DR. MORDECHAI BEN ABIR (Marcos Caballero) / ISRAEL

[email protected]

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

* Mordechai nasio en Argentina en 1926, resivio su titulo de injenerio mekaniko i elektrisista en la Universidad de la Plata en 1954 i izo alia en 1955 . Es Dr en Filolojia , titulo ke resivió en

Oktobre del 2007 en la Universidad de Barcelona kon la kalifikasion sovresaliente Cum Laude. Es miembro de la Olei desde su kreasion , avuelo de sesh inyetos i dos bisinyetos.

El Olokosto en mi famiya

Moïse Kavayero su mijer Perla i su esfuegra Estrea,

sus kreaturas: Diamante, Elie, Esther, Sarah

Las kreaturas de Moise Kavayero, Suzanne (16), Elie

(14), Diamante (10), Sarah (19) i Esther (17) deportados

de Ronen kon el Konvoy No.47 del 11 de febrero 1943.

Mantiene la tradision del ensenyamiento uni-versal a los elevos Judios kon un kuadro de pro-fesores de alta valor.

Su sukseso se siente, se ve, kon los resulta-dos obtenidos por los mansevos ke reushen losegzamenes de la entrada a las Universidadesreputadas.

En muestra Komunidad, inumeravles donado-res umanistos se preokupan de ayudar las dife-rentes institusiones Judias.

Los benefaktores de la eskola muestra,kada uno i uno sigun sus poderes, distribuanrekompensas de diferentes maneras, paramotivar los estudiantes en sus aktividades kul-turales i artistikas.

Las aktividades de PERLA ERBEfi konsisten aaktivar los esforsos artistikos de los elevos deU.Ö.M.O. en los kampos de pintura i literatura.

Perla, ke es la razon ke te pusho a eskojeresta aktividad ke kontinua desde 12 anyos?

En el empesijo, la razon primera era de man-tener la memoria de mi ijo presiado ‹Z‹ ERBEfike piedri en un aksidente de trafiko. Oy en dialo tomo komo un dover enverso la komunidadJudia de la eskola “Bene Berit”, ke yo mismofrekuenti.

En muestra eskola, organizas konkursos, endando un sujeto, ke este anyo fue "La Agua".

Desde la kreasion del mundo, las siviliza-

siones se enstalaron al bodre de la agua, porketiene un lugar muy importante para bivir.Endjuntos kon la direksion, pensimos a la Aguakomo sujeto.

Munchas grasias, Esti, de pensar a prezentareste akontesimiento ke i tu tomas parte desde12 anyos en el juri de la pintura.

Felisito la eskola kon su direktora, sus profe-sores ke me dieron la ayuda de poder realisareste projeto.

Regreto de no pueder meter en mi pajina lasovras de todos los ke partisiparon al konkurso,sino solo los nombres:

Kategoria PinturaI. Premio Spesial del Juri: Leyla Perez (1B)

Mansion: ‹lker Pinto (1A)II. Premio Spesial del Juri: Vanessa Kaston (6B)

Mansion: Reysi Haleva (6B)III. Premio Spesial del Juri: Suzan Hazan (Prep.B)

Mansion: Alida Aroyo (Prep. A), Vedia Muraben (Prep. A), Selin Zakuto (9A)

AMANESER KON ARTE9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008 07

> I. Kategoria: Primer Leon M. Y›ld›r›mer (1-B)

> II. Kategoria: Primer Diego Belevi (5-A)

> II. Kategoria: Sigunda Nitshona Saporta (6-B)

> III. Kategoria: Sigunda Yasmin Hazan (9.)> III. Kategoria: Tresera Suzi Asa (Prep. A)

> II. Kategoria: Tresera Esin Ventura (8-A)

> III. Kategoria: Primera Renin Karmona (Prep. A)

> I. Kategoria: Sigunda Rakel Haleva (2-A) > I. Kategoria: Tresera Keli Kaleora (2-A)

ESTI SAUL / ESTAMBOL

[email protected]

Las aktividades kulturales i artistikas

‹zi Erbefl “Agua” 2008

Kategoria Poezia1. Lara Talvi2. Viket Rodrig3. Serhan Delareyna

Premio Spesial del Juri:Sandra YakarMansion: Alp Görüflük

Kategoria Kompozision1. Selin Zakuto2. Gila Benyakar3. Reysi Rodikli

Premio Spesial del Juri:Nesim GönceerMansion:Ifl›k Zakuto

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008REPORTAJES08

Aki abasho estamos trans-metiendo sus repuestas amuestras kestiones:

Mi chikez: fui una reveyadora

Fui una reveyadora en michikez. A muestros vizinos pa-resia komo si era una ijika ordi-naria. Kuzia fustanes para miskuklas, saltava kuedra kon misamigas. Ama en kaza era yo labambashka.

Era meldahona. A la edadde 8 anyos, ya desidi de azer-me eskrivana kuando iva sergrande. No me imajinava ke undia iva eskrivir en una lingua keno savia mizmo ke egzistia! Memetia a eskrivir un romanso. Aparte de esto, tenia yo kavesade Arnavut! A mis djenitoressiempre estuve respondiendo'no kero!' o 'por ke razon?'

Mizmo en la biblioteka pub-lika estuve aziendo mis aksili-kes. Los livros de referensia,kaji mas grandes de mi boy,me los ambezi de kulanearlossin ayudo, achakes ke la bibli-otekara ke refuzo de dar melos a entender. 'Akeyos livrosno son para las kreaturas!' metiene dicho eya.

El kazamiento: Kol Israel arevim ze baze

En 1960, kuando tuve 22anyos les meti a mis djenitoresen un shok achakes ke mizmosaviendo ke mi famiya no eradjudia, me avia enamorado deun rabino, 25 anyos mas aeda-do de mi i divorsado.

En efekto, mi padre era an-tisemito. Munchos anyos mastadre, ize bushkedades sovrela famiya de mi nona paternal,

i,arrivi a la konkluzion ke su fa-miya era de orijin djudia, ma enemigrando de Alzasia en Alma-nia a los Estados Unidos, se avi-an echo katolikos.

Mos kazimos malgrado laopozision fuerte de mis djenito-res. Muestra ija Zamira nasio en1967. Mos divorsimos en 1977.

Mi marido era tambien re-veyador. Nasio en un kazalikoen Ukranya de una famiya hasi-dika, desendientes del BaalShem Tov. Kuando el tenia 5anyos, fue testigo a la matansi-na de su madre en un pog-

rom. Esto determino sus ideasi su komporto por toda su vi-da. Ainda chiko, salio kontra elantisionismo de los Hasidim. Seizo sionisto, i mas despues, seadjunto kon los Revizionistos.Resivio semiha de una yeshivade Polonya a la edad de 18.Emigro a los Estados Unidoskon su famiya. Durante la Sho-a, lavoro para salvar a los Djudi-os de las manos de los Nazis-tos, i para pushar al governoamerikano a ayudar a salvarlos.La mayoria de los Djudios ame-

rikanos refuzo de dar apoyo aeste lavoro, del espanto demeter en perikolo su propiapozision en la sosiedad ameri-kana. Akel tiempo, avia mun-cho antisemitismo en este pa-iz. Tambien, el se adjunto a losgrupos Irgun i Lehi.

Mi marido era defendor deviolensia para la sovrebivensiadel puevlo djudio i la kreasionde un Estado Djudio. Fue de-nunsiado por la komunidaddjudia amerikana. Me ambezide mi marido el konsepto 'kolIsrael aravim ze baze', lo ke ke-re dezir ke mozotros los djudi-os tenemos la responsabilidadlos unos por los otros. Ansi meambezi de el una vista sovre elkonsepto del Dio, la Tora i Yis-rael, ke era bastante rala entrelos Djudios amerikanos.

El enkontro: Fue empampada del

Djudaizmo

Enkontri a mi marido en unservisio de noche de Shabat enel kal ande el era rabino. Unaamiga de la universidad me aviakombidado. Aunke era por laprimera vez ke entri a una sina-goga, de pishin me sinti de es-tar aya en mi propio lugar. Unasemana mas tadre, asisti al Se-der de Pesah, ande resiti 'Sier-vos fuimos a Paro en Ayifto imos kito Adonay muestro Dio...' i kanti 'Dayenu' kon todos losotros. (La famiya ke me ospedoakeya noche de Seder es asta oydia mi kerida amiga.) Ansi enkurto tiempo, yo fui empapadade los elementos de baza delDjudaizmo. komo la kuchara demansana rayada empapada demiel en Rosh Ashana.

Konosi por la primera vez a Rebecca Scherer, en meldando su konseja, El paseode los buchukes, publikada en el rekolio ‘En Tierras Ajenas Yo Me Vo Murir’. Masdespues, kuando desini las ilustrasiones de otros de sus artikolos para ElAmaneser, kontinui a ser fasinada por la rikeza i la diversidad de su estilo i de suvokabulario. Pensi en primero ke Rebecca Scherer se avia probablamenteengrandesido en una ambiansa sefaradi.

Portanto, su estilo i sus biervos tenian una otentisidad partikulara i distinktiva. Iesto avia pujado mi kuriozidad, fina ke me desidi de konoserla de serka. Su estoria isus atadijos a muestra lingua i a su kultura, fueron para mi una deskuvierta unika.

ROZ KOHEN DROHOBYCZER / ST. LOUIS

[email protected]

Su BiografiaRebecca nasio en New York en el anyo 1938. Su

madre era de provenensia italiana i albaneza. Por supadre mos eskrive ke era de rasa evropea. A Rebecca letomo anyos para saver ke uno de sus papus era djudio,ke se avia konvertido al Kristianismo kuando arivo a losEstados Unidos.

En los anyos 60, Rebecca se kazo kon un rabino ash-kenazi, ke avia tomado un rolo aktivo en el establimientodel Estado de Israel.

Se avia sintido muy serka a la Ley Djudia i a su eren-sia. I se desidio de konvertirse al Djudaizmo. En segito,se dediko a konoser la istoria djudiya, su kultura i sustradisiones.

Es ansina ke empeso a publikar artikolos i unas kur-tas poezias en Inglez durante los anyos 1977- 1992. Uzavade vijitar el Brown University en Rhode Island, ande topoun rekolio de las konsejas de Cynthia M. Crews, intitula-do: Recherches sur le Judéo-Espagnol dans les Pays Bal-kaniques. Publikado en Paris en 1935, en esta ovra eraninkluyidas trenta i dos konsejas folklorikas.

Rebecca se enamoro de muestra lingua i se desidiode ambezarsela. Su buto era de entender las konsejasde este livro. Su konosimiento del Fransez i del Latinoklasiko le aprovecho muncho. I kon el ayudo del diksyo-naryo de Joseph Nehama, eya se metio en kamino paraalkansar a su buto. Sus primeras poezias en Djudeo-Es-panyol fueron publikadas en los anyos de 1980. Fue in-teresada mas tadre en los artikolos de Yusuf Altintash,Lazar Alfandari i Salomon Bicerano, publikados en elShalom.

En 1991 Rebecca Scherer prezento un raporto sov-re las konsejas del livro de Cynthia Crews, en la Konfe-rensia Internasional en la Universitad de Binghamtonen New York. Partisipo en las aktividades del Kinsen-tenario del establesimiento en las Tierras Otomanasde los Sefaradis, ke tuvieron lugar en Estambol. En es-ta okazion, vijito siertas sinagogas, meshkitas, el Pala-sio de Topkap›, tambien munchos sitios turistikos deEstambol, i se intereso en la istoria i la kultura de laTurkia i de su vida djudia, topando su djente muyamavle i kaloroza.

Fina oy Rebecca kontinua a estudiar el Djudeo-Es-panyol i su kultura, i a eskrivir en esta lingua. Topa ungrande plazer a meldar El Amaneser. Adjusta ke eya seambeza biervos i ekspresiones de sus artikolos.

"Era meldahona…"

Rebecca SchererUna Identidad Revelada

La rubisa:El minyan, la ironia i los Sefaradim

Mientres los anyos ke yo era rubi-sa, di los divrey-Tora, eskrivi una se-ria de diskorsos ke tratava de diver-sos sujetos de la istoria i la literaturadjudia, ke los di en un programa se-manal de televizion sovre el Shabat ilas fiestas djudias eskrito i dirijidopor mi marido. Fue tambien la tare-a miya el arekojer minyan, i estomutlaka devia de ser una ironiya,achakes ke a mi, siendo mujer, nome era permetido de azer parte delminyan. (En los dias de oy, me estoindo a un kal ande azen parte delminyan i las mujeres.)

En los anyos ‘70 yo ya tenia em-pesado a interesarme en la kulturasefaradi. Komo la mayoria de losAshkenazim en Amerika, mi maridokon toda su famiya eran menospre-siantes de los Sefaradim. A sus pen-sar, todos los djudios devian de av-lar en Yidish. Una de mis kunyadasorijinaria del Kayro no saviya el Yi-dish, ma savia el Fransez i el Arabo.Achakes de esto, kefi de eyos, noera eya djudia halis!

Al presipio de los anyos ‘80, en loke hui al Muzeo Djudio de Londra, oyidezir a un rabino ortodokso amerika-no ke 'los Sefaradim no tienen kultu-ra'. De pishin me meti a argumentarkon el kontra esta bovedad.

La deskuvierta: Konsejas de los Balkanes

Desdel medyo de los anyos ‘80,arrivi a interesarme espesialmenteen la kultura de los Sefaradim delviejo Imperio Otomano. Por azardo,topi en una biblioteka universitariael livro publikado en Paris en 1935,de las konsejas arrekojidas en losBalkanes por la linguista inglezaCynthia M. Crews. De pishin, kedienkantada del Djudeo-Espanyol. Kijemeldar estas konsejas, por esto de-sidi de ambezarme la lingua.

Antes munchos anyos yo teniaestudiado el Fransez, el Latino i elItaliano, ma no el Espanyol. Akeltiempo no aviya ni livros de grama-tika, ni tabelas de verbos i ni listas devokabulario en Djudeo-Espanyol. Noaviya nada! Dunke merki el 'Diction-naire du Judéo-Espagnol' por Jo-seph Nehama, i tambien un livro degramatika espanyola, i me meti atresladar las konsejas.

En 1991 prezenti una ponensiasovre akeyas konsejas ansi ke akeyasarrekojidas en Monastir por Max Lu-ria, i a la Segunda Konferensia Inter-nasionala de Estudios Sefaradis, ake-yas arrekojidas en el Esto por M.L.Wagner. Mas me ambezi, mas

m'enamori de esta lingua maraviyo-za. De esta manera me ambezi elDjudeo-Espanyol.

Estambol 1992: Meldi el Sidur

Tuve el grande plazer de mirar laekspozision de fotografias sovre losDjudios de Turkiya de Laurence Salz-mann, i de tomar parte en los lavo-ros del teksto de su livro 'AnyosMunchos i Buenos'. Estas fotos meentuziasmaron para ver la Turkiya.Dunke, desidi de irme a Estambol en1992, kuando tenia lugar el kolokio iel festival para komemorar los '500Anyos'. Asisti a todas las konferen-sias ke tenian lugar en Swissotel.Achakes ke kostava alterahem nome kedi aya, ma me kedi en un chi-ko otel serka de Taksim.

Me hui kon el grupo del kolokiopara mirar unas kuantas sinagogasde la sivdad, Neve Shalom, el Kal delos Italianos i la sinagoga Ahrida enBalat. Me hui otra vez al kal de Ahri-da el primer dia de Shavuot. Es unode mis rekuerdos preferados. Losyahidim eran pokos, ama todos eranmuy amavles i kerensiozos.

Los ombres eran sorprizos ke yoestava meldando el Sidur. De vez enkuando durante el servisio, saltaronunas kuantas pajinas en el Sidur ialora perdi el lugar. Uno de entreeyos, viendo ke yo estava bushkan-do el lugar, siempre estava viniendopara toparmelo. Me emosyonimuncho de sintir 'la Ketuba de laLey,' ke ya konosia yo, ma nunka nola avia sintido.

Pasi munchos dias en kaminandopor las maales diversas i las guertaspublikas ermozas, yenas de trianda-filas. Gosti de las komidas delisio-zas,sovre todo el malebi i los simi-tes. En una konseja de Monastir ke latenia tresladado, la eroina se degiza

en simitchi. Desde ke meldi esto, yoestava esperando savorear simites!

Vijiti la meshkita de Sultanahmeti munchas meshkitas otras, grandesi chikas, todas muy ermozas, i el Mu-zeo de Topkap›. Me hui a Haydarpas-ha i tambien al Bedahayim de losDonmes, lo ke topi muy ermozo i in-teresante. Me paseyi por el Gran Ba-zar un dia entero. Me travaron espe-sialmente las espesias i los shishitesde datiles. Uno de los butikarios detispiles me dio una ahranda azulkontra el ojo malo, ke yo la tengoguadrado asta oy dia. Todas las per-sonas ke enkontri, Djudios o nonDjudios, eran muy amavles i amigav-les. Eran maraviyozos i inolvidavlesakeyas dos semanas ke estuve enEstambol!

Una malatia estranya: Hazinura del ambiente

En 1993 me enhazineyi de unahazinura yamada 'Hazinura del Am-biente', ande no fonksiona komose deve el sistema imuno del puer-po, i la persona tiene una sensitivi-dad anormal, komo una alerjiafuerte a kaji todos sostansias i pro-duktos kimikos ke no azen proble-mas para la mayoria de los indivi-duos. Esta hazinura me troko la vi-da entera. Para la persona ke tienela Hazinura del Ambiente, la dicha'no kreer ni en la kamiza de ensima'no es metafora, es literal, achakeske la tentura en la estofa de susvestimientos puede enhazineyarla.

La kariera: Mis maestros eran del Shalom

Publiki unas kuantas poezias enDjudeo-Espanyol alkavo de los an-yos ‘80 i en el presipio de los anyos

‘90. Entre los anyos 1977-1992 es-krivi en Inglez munchos artikolostokando a la istoria i la literaturadjudia, ansi ke unas kuantas poezi-as. Mis eskritos fueron publikadosen diferentes revistas komo 'Sho-far', 'Midstream Magazine', 'LosMuestros' i rekolios sovre la vida se-faradi.

Portanto, durante unos kuantosanyos despues ke me avia enhazi-neado, no pude eskrivir nada. En1999, kuando la salud miya era unpoko mijoreada (de esta hazinurano ay kura), me meti a eskrivir demuevo, ma me rendi kuento ke meavia olvidado muncho de la lingua.Kalia estudiarla otra vez.

Mis maestros eran los eskrivanosde la oja djudeo-espanyola del Sha-lom, en partikolar Yusuf Altintash,Lazar Alfandari i Salomon Biceranode b"m. Estas ojas publikadas de1993 a 1998 las tenia guadrado. Masdespues, obtuve el 'DictionnaireFrançais-Judéo-Espagnol' de Klara iElie Perahya i el 'Manuel de Judéo-Espagnol' de Marie-Christine Varol.

Me esta plazyendo muy munchoeskrivir en Djudezmo - a la verdaddezir, es el nombre de la lingua keyo prefero. Me gusta su forma i susonido, aunke no tengo akorruto elfursat de oyirlo. Sovre todo, megusta el karishterear maraviyozo delos biervos munchos i diversos, i lasvarias estrukturas de gramatika keestan adjuntados en una armonia.No so yo de akeyos ke kreen en la'pureza de lingua'. Kefi de mi, estaidea asemeja un poko a la nosionespanyola medievala de 'limpiezade sangre'. Esta meskla aze la rike-za, la ermozura i la fuersa del Dju-dezmo. Ansi, la lingua tiene unamuchiguansa de sinonimos, i estopermete a los eskrivanos, munchasalternativas i posibilidades deekspresion. Me plaze kulanear enpartikolar los biervos turkos, ke tie-nen para mi una savor espesiala.Ademas, la literatura djudeo-es-panyola, ansi ke la kultura sefaradien djeneraI, estan dando la sensia ala ekspresion de emosion ke no setopa en la literatura aktuala de lalingua ingleza. Dunke, es posivlepara mi de eksprimir en Djudezmounos sentimientos ke no puedoeksprimir en Inglez.

Me esto emosionando de miraratras ay de esto 20 anyos, a mis pri-meros esforsos para ambezarme lalingua, i el eskrivir de mis primeraspoezias en Djudezmo, en lo ke uvopokos ke estavan eskriviendo enesta lingua, i alora de ver el renasi-miento literario de oy en dia, a loke me siento muy mazaloza i muygavoza de partisipar.

REPORTAJES 099 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

La deskuvierta:

Konsejas sefaradis de los Balkanes

Rebecca kon su ija Zamira

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 200810

Sin pasiensia siempre esperávamos ke mosyeven a vijitar la granmamá. En estas vijitas avíaun elemento de rekompensia, un elemento desorpreza o un hazak baruh i meshibera. Topáva-mos a grandmamá o en su kamareta, o si el tiem-po lo permetiya, en la guerta. Granmamá usavade vestirse kon fostanes largos, kon una yaka imanchetas de dantela, krochetadas de su mano.Su garganta estava enserada de una kordela pre-ta, para eskonder las rugas, i no mankavan losorejales (eskularichas) ke los yamava briyantes.Alguna vez para esta okazión estrenava un mue-vo fostan.

En viéndomos, tomava su bolsa de seda pre-ta, la dezatava i kitava monedas para darmos. De

onde las tenía estas paras i ke heshbon azía koneyos, no se, ma supe ke tenía kuento de komoespartirlas. Portanto el kuento metikulozo devíasiempre ser djusto, para no dar a un inyeto maske al otro i komo lo meresía. En bezándole la ma-no, se topava ayi en la mano avierta de gran-mamá una moneda. Ke alegría…

Mi ermaniko resivía i el kada vez una moneda,ma se merkava djugetikos, bonbonikos, dondur-ma i nunka no avía una moneda para darme si yotenía de menester.

Kuando salió de la eskola, papa lo embiyó an-de un boyadji, ser su moso i para ambezarse es-ta profesión, i para despues en la vida ganarse supan. El lavoró ande el boyadji, hue duro i suzyo,el nesesitava de yevar boyas de un logar al otro,de inchir las kofas kon agua, i después del boya-dear, de alimpiar las kamaretas.

Un día, vino ande la grandmamá. La vido asen-tada serka del pozo, se aserkó i le metió unaskuantas monedas en su mano. “Ke afitó, ke pa-sa?” demandó granmamá. “Oy no vo tomar de ti,al kontrario, es yo ke te vo dar paras de mi pri-mera ganansia”. A granmamá se le avrieron losojos. Tomó las monedas i las echó en el pozo. Miermaniko saltó, komo modrido de una tarantela,se kitó la jaketika i la kamiza i empesó a salvar lasmonedas del pozo. Un riza alumbró la kara degranmamá, ke se aserkó de el, lo tomó en susbrasos, lo bezó i le dishó: “Agora estó viendo keentrates en la manseves. Saves ganar paras, maentre otro agora saves i apresiar la para.”

REKUERDOS

El Pozo "Una lagrima, una riza"

LO KE MOS KONTA RIVKA

RIVKA ABIRY / HAIFAEDITADO POR: RENÉE LEVI MARTIN

Mi madre la kantava esta baladakon grande emosyon… Porke nasidaen Iderne en 1905, el anyo del Gran-de Fuego, fuyeron de la sivdad en1912 en la Gerra Balkana. Su chikespaso durante la maldicha PrimeraGerra Mundyal ke destruyo famiyas,deshando munchas bivdas, kon nin-yos guerfanos.

***La sinyifikasyon del byervo “dra-

goman” anyos lo supe yerrado. Meparesiya ke kere dizir un ombre nosolo baragan, ma ke kita el repozo dela djente… Kon tyempo me ambezisu verdadera sinyifikasyon, su em-portansa sovre todo en la Diplomasi-ya Otomana.

La Mezopotamya – BabilonyaEl primer lugar onde nasyo la sivi-

lizasyon, onde la poeziya, el arteenfloresyo, la filozofiya fue apresya-da i la famoza Ley de Hamurabi fueproklamada. Sigun La Biblia, en Shi-nar, una sivdad en Babilonya onde bi-viyan solo Judios, empesaron a fra-guar una torre ke alkansara al syelo,onde pensavan ke bive el Dyo. Ke erasus buto? Kualo pensavan realizarkon esta alta ziggurat nombrada laTorre de Babel?

Muestros savyos Hahamim no es-tan en la mizma idea. Lo emportante

es ke al Dyo no le gusto. En el primerlivro de la Tora, en el Bereshit (Gene-sis) es eskrito ke por

impedirlos, izo de modo ke losovreros de la fragua no se puediyandar a entender uno kon el otro porke kada uno avlava otra lingua. Ansi-na Babel fue tambyen el lugar ondesalyo linguas diferentes…

De otra parte, los arkeologos enMezopotamya, kuando toparon tab-letas de la famoza leyenda Gilga-mesh, kedaron enkantados porke lastabletas de la leyenda estavan eskri-tas en dos linguas: en Sumer i en

Akad. Kon tyempo, en topando kajela leyenda entera en Sumer, se en-tendyo ke fue eskrita en Sumer i des-pues traduizada. Dunke trezmil an-yos A.C., aviya traduktores en Babi-lonya…

En 1278 A.C. fue sinyado el famo-zo Pakto Karnak entre el ImperyoHitit i el Ejipto i kavakado en una tab-leta en todas las dos linguas, provan-do tambyen ke aviya traduktores idavan emportansa a las linguas.

En la epoka ke la lingua arameanaera la lingua franka del Medyo Or-yente, los ke traduizavan del Ebreo alArameano, en Ebreo los yamavanmelitz, en Arameano meturge-man, pasando a otras linguas. Kontyempo, se akurto a turgeman i deesta raiz paso kon una poka diferens-ya al Italyano, Inglez, Fransez, Ebreo,Arabo… Asta el XX siglo, el biervo setroko a Dragumen i era empleyadoen Inglez i en Fransez, se puede veren los vyejos diksyonaryos.

Komo todos los imperyos ke rey-nan sovre diferentes puevlos, tam-byen el Imperyo Otomano nesesitavatraduktores. Lo mas eran judyos deorijin Iberika, komo de otros lugares.En el XVI sieglo, kuando el ImperyoOtomano estava en su esplendor,kon buto komersyal a syertos payizesevropeyos, los regalo unas fasilitadesde taksas. Pujando el komersyo konla Evropa, nesesito traduktores. Kada

embasada o konsolato teniya susdragomanes. Asta el XVII siglo, lo maseran judyos. Estos Dragumenes nodavan la taxa “djizye” ke todo el non-musulmano era ovligado de dar. Nosolo los Dragomanes, ma mizmo loske lavoravan kon eyos, sus empyega-dos i los desendyentes de toda estadjente tambyen, amostrando el Be-rat dado en su tyempo, no pagavan.Kon tyempo, estos dragumanes,profitando de este privilejyo, ampe-saron a amostrar en sus beyanamesmunchos ayudantes. Ansi munchadjente no pagavan el djizye. El pokode las taksas atiro la atansyon delDefterdarl›k (La Administrasyon de Fi-nansas), en 1723 en el tyempo delSultan Ahmet III. En un Fermanmunchos privilejyos de los Dragoma-nes fueron anulados. Tambyen des-pues de esta data, de diya en diya losdragomanes judyos se apokaron.Tambyen el byervo dragoman trokode sinyifikasyon. A los traduktores enla armada Otomana solo los nombra-van Dragoman, no solo en turko, maen otras lingas komo el inglez.

El dragoman de la balada ke kan-tava mi madre era un soldado Judyode la armada Otomana ke tornava dela Gerra Balkana. Era el marido de ladama. Ma eya no konosyendolo, el ki-jo entender si era amado i asperado.Se termina la balada kon un orozoabraso.

DragomanLa Dama - Donde vyenes, ombre soldado? Donde vyenes tu, kapitan?El Soldado - Yo vengo de los Balkanes, de los Balkanes Bulgaros.La Dama - Si lo vites a mi marido, a mi marido el Dragoman?El Soldado - Ya lo vide a tu marido, en mis brasos kayo i muryo.

Mos desho… Ke mos kazemos los dos…

BEK‹ L. BAHAR / ESTAMBOL

Meldando durante munchos anyos, en lamijor revista kultural djudeo-espanyola delmundo, "Aki Yerushalayim", las kolonas eskritaspor Mordehay Arbell kon el titulo de "filateliasefaradi", empesi a pensar a la sigiente kestion:Deke se topa una buena kantidad de djidios se-faradis en el kampo de la diplomasia? Unopodria dizir: "Bueno, porke tambien estan en lamedisina, en el komersio, el periodismo, la pin-tura, la banka, la poezia i sien i un ofisios". Amaesta repuesta no me trusho repozo i empesimis propias bushkedades.

Lo primero ke vide es la istoria diplomatika

de Chile, ke tiene dos sefardis ke arivaron finaser embasadores, el posto mas alto de estaprofesion. El primero se yamava Benjamin Co-hen, ijo de turkanos ke moravan en la sivdad deTemuco, a sheshentos kilometros al sud deSantiago, a la fin del siglo dizimueve. Estudioen la Universidad de Concepcion i en 1933 fueMinistro Konsejero de la Embasada de Chile enWashington. En 1939 lo mandaron komo em-basador a Bolivia, kon una responsabilidad dekudiado porke no avian pasado munchos an-yos de la gerra del Pasifiko. Kuando empeso afonksionar la Organizasion de las Nasiones Uni-das, Benjamin Cohen estuvo komo uno de suskonsejeros.

El otro fue Santiago Benadava, ijo de Izmir-lis ke tenian un magazen en la sivdad de Ran-cagua, a ochenta kilometros de la kapitala deChile; estudio la ley en la Universidad de Chilei de mansevo se fue a lavorar a la Kansileria.Kumplio kon todos los rekizitos de la karieradiplomatika i fue desinyado embasador en laSanta Sede (Vaticano), kon motivo de la Me-

diasion del Papa Juan Pablo II, ke evito unagerra entre Chile i Argentina. Tambien fueembasador de Chile en Israel.

Despues pensi lo ke avia akontesido konmi. Kuando empesi a estudiar Siensias Politi-kas en la universidad, un diplomatiko ke mosdava kursos de politika internasional me de-mando si kero entrar a la Akademia Diplomati-ka Andres Bello (de muncho prestijio) para la-vorar i estudiar en mismo tiempo. Komo gra-sias al Dio i a mi padre no tenia menester de la-vorar ainda, refuzi la oferta. Estava por eska-par los estudios i otro profesor, Clodomiro Al-meyda, ke mos ensenyava siendo Ministro deEchos Estranjeros del Presidente Salvador Al-lende, me ofresio de entrar a la diplomasia.Otruna vez dishe ke no, mi interes estava en el

jurnalismo.Por kualo en una komunidad

tan chika komo la sefaradi de Chi-le, kon unas kuatrosientas fami-yas, a lo mas, sumando los kemoran en las sivdades de Santia-go, Temuco, La Serena i Ranca-gua, dentro de un total de ventemil djidios, se da esta preferensiapor la diplomasia? Vo aprovar dedar repuesta a esta kestion, pen-sando a algunas de las kualidadeske se deve de tener para desvelo-par el ofisio de diplomatiko.

Entre las primeras kondisionesse topa el tener una larga i anchakultura, djunto a los konosimien-tos de otras linguas, tanto paraavlar, meldar i eskrivir. Los sefara-dis no solo somos una parte delpuevlo del livro, tambien deve-mos pensar ke kuando mosarondjaron de la Peninsula Iberi-ka, tanto de la Espanya komo dePortugal, mos fuimos de kanton

en kanton del mundo, yevando una kultura.Esta kultura tenia adientro una lingua, un mo-do de avlar, el djudezmo, ke nunka lo deshi-mos, fina oy, i lo ke izimosfue inkorporar otros modosde avlar i eskrivir, de kadauna de las sivdades por don-de veniamos.

Otra de las erramientasfundamentales de la diplo-masia es el arte de negosiar.Para aserkar puntos de vista iyegar a akordos kon el otro,es menester la persuasion i ladisuasion. Los sefaradis save-mos ke para sovrebivir en latierra, malgrado todo modode persekusiones, kale dialo-gar i kitar del yerro en ke setopa el otro. Esto mo lo am-bezimos muncho antes del1492, pero komo mos paso

mal kon los Reyes Katolikos i no trokaron susdesmazalada desizion, desvelopimos ainda masfuerte la perseveransia para topar argumentos ilograr buenas negosiasiones.

Saver guadrar rezerva en ambientes de pokakonfiensa es lo ke izimos por siglos para konser-var muestro djudaismo. La bushkeda de paz i ar-monia entre los puevlos lo tenemos komo mo-do de vida. Orgulyo de identidad; si, los sefara-dis semos orgulyozos de muestra identidad dju-dia i siempre kon la kavesa alevantada i mirandoen los ojos al otro. Sosiabilidad i diplomasia vande mano; ke mijor ke la buena meza para kom-partir i konversar kon el amigo i tambien kon elke pensa diferente.

Un sefaradi puede ser un buen diplomatiko,porke se desvelopa mijor en un entorno dondela mayoria es katolika o musulmana. Ansinaakontesio por munchos anyos en la Espanya delas tres kulturas. Tenemos una tradision deadaptasion (no asimilasion) porke kaji no bivimosen getto. Ken dize adaptasion dize intelijensia.Kale rekordar ke los djidios okuparon kargospublikos de grande importansia en Espanya iPortugal, komo akontesio kon el Ministro de Fi-nansas Isak Abravanel, en los dos paises. Ansinakomo el Kontador Mayor, Yosef Picho, el Admi-nistrador de las Rentas Reales, Abraham Senyor,el Trezorero Real, Yosef ben Verga, los ermanosmedikos Itzak i Abraham Uaqar, en la diplomasia,el Konsejero del Rey Karlos III, Yosef Arabuena, imunchos otros ke la istoria mos amostra. Lomismo se puede adjustar kuando los sefaradisfueron aresevidos en las sivdades del ImperioOtomano i en poko tiempo las autoridades tur-kas empesaron a demandar sus servisios para el

sultanato. Esto mos daria te-ma para varios artikolos en ElAmaneser.

Este interes sefaradi en ladiplomasia kontinuo en Israelkon la formasion en la Kansileriade los futuros adjentes ke se iri-an a los diferentes paises kefueron rekonosiendo al Estado.Algunos de eyos, nasidos en ladiaspora djudia, tornaron komoembasadores representando aIsrael. Esto sera uno de los kav-zos ke kontare en el artikolodel otro mez. Invito a mues-tros lektores a mandar datosde diplomatikos sefaradis, deayer i de oy, al e-mail ke se to-pa djunto a mi nombre.

REKUERDOS

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008 11

Diplomasia i Sefaradis

Benjamin Cohen

Papa Juan Pablo II i Santiago Benadava

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

15KAF/HAF18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

K/H

12

Kuando serra el magazen o la butika,

ke torne a ver si el kadenado

esta bien serrado.

Meam Loez, perashat de “Vayera”, daf (pajina) 348

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

Entre las datas del 7 i el 9 Septembre 2008, tu-vo lugar en Hamburgo, en la Kaza-Biblioteka War-burg, el Kongreso Internasyonal organizado porel Instituto de Investigasyon sovre la istorya delos Djidyos en Almanya, sovre la leksikolojia i lek-sikografia djudeo-espanyola kon la partisipasyonde 21 espesyalistas de nueve payizes diferentes(Israel, Almanya, Espanya, Suisa, Fransia, Italia,Serbia, Kroasia i Olanda). La lingua empleyada fueel espanyol, el djudeo-espanyol, el fransez i elinglez. Esta konferensya fue el ultimo enkontroen una sira de tres enkontros internasyonalessovre el pasado, prezente i avenir del mundo se-faradí ke tuvyeron lugar en los anyos 2005 i 2008en Almanya.

Se avlo por enshemplo en la konferensya delos elementos ebreos, arabes, gregos, turkos i

balkanikos en el djudeo-espanyol. Dos djovenesbushkadores de Berlin mos prezentaron sus inte-resantes lavoros akademikos sovre Jak Loria iShem Tov Semo. David Bunis de la Universidad Eb-

rea de Yerushalayim mos avlo sovre las atitudes dedos leksikografos komo Sherezli i Pardo, i NikolaVuletic analizó en su ermozo djudeo-espanyol eldiksionaryo djudeo-espanyol de Shmuel Romano.Tambyen en djudeo-espanyol mos avló Gila Hadarde Haifa de la renovasyon del Djudeo-Espanyol enSalonika. Ivana Vucina de Belgrad diskuto la ideolo-jia linguistika del Senador espanyol Angel Pulido.Paloma Díaz-Mas i Pilar Romeu-Ferré prezentaronsu ambisiozo proyekto “Memorias Sefarditas” enanalizando los tekstos biografikos puvlikados enlos ultimos vente anyos.

Fue un enkontro de alto nivel intelektual, deamistad i de alegria.

MICHAEL HALEVY / [email protected]

Elena Rieder-Zelenko de BasileaPilar Romeu-Ferré (Barselona) i Paloma Díaz-Mas Rafael Arnold (Paderborn) i Béatrice Schmid (Basilea)

Konferensya Internasyonal JUDEZMO (Septembre 7-9, 2008)

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008BIBLIOGRAFIA 13

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected]

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• ELTERNÉ CZÖNDÖR, Klára, Aszefárd zsidók nyelve a történe-lem türkrében [Istorya de la len-gua djudeo-espanyola ayer yoy], Pázmány Péter KatolikusEyeten BölcsészettudományiKar, Piliscaba 2007, ISBN: 978-963-9206-46-5INFO: www.mondat.hu

• ROMERO; Elena (ed.), ElCamino de la lengua castellana ysu expansión en elMediterráneo. Las Rutas deSefarad, Publicaciones Logroño,Logroño 2008, ISBN: 978-84-612-2474-6INFO: [email protected]

• BALI, R›fat N., The Jews andProstitution in Constantinople1854-1922, The Isis Press,Istanbul 2008, ISBN: 978-975-428-351-8INFO: www.theisispress.org

• BALI, R›fat N., 1934 TrakyaOlaylari, Istanbul 2008, Kitabevi,ISBN: 978-975-9173-64-7INFO: www.kitabus.com

Istorya

• fiENI, Nora, Seni UnutursamIstanbul ..., Kitapyayinevi,Istanbul 2008, ISBN:Ö 975-9778-975-6051-92-4INFO: www.kitapyayinevi.com

• ROTH, Norman, Dictionnaryof Iberian Jewish and ConversoAuthors, Aben Ezra Ediciones,Salamanca 2007, ISBN: 978-84-88324-29-0

• BAHAR, I. Izzet, JewishHistoriography on the OttomanEmpire and ist Jewry from the LateFifteenth Century to the EarlyDecades of the Twentieth Century,The Isis Press, Istanbul 2008,ISBN: 978-975-428-353-2INFO: www.theisispress.org

Lingua

Literatura

Mutpak

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü:

Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni:

Karen Gerson fiarhon

Koordinatör:

Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›¤› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.Selvi Sok. No:18Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS

Yay›n Türü: Yayg›n Süreli

21

• JACINTO GARCIA, L., UnBanquete por Sefarad. Cocina ycostumbres de los judíosespañoles, Ediciones Trea,Gijón 2007, ISBN 978-84-9704-326-7INFO www.trea.es

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008AKTUALIDADES14

Munchos tuvimos okazyones de eskrivir sovreEstambol. Por lo mas fueron tekstos nostaljikos,sentimental o referandosen a bushkidades istori-kas ets... En revizando esto, remarki ke negliji-mos, a lo menos en estas ojas, una novela impor-tante konsernando muestra sivdad. Aserkandosela data limita 2010, este mez pensi de dar chikasinformasyones i de azer un dosye sovre el eve-nimyento ke, asigun mi, deve ser internasyonal.De kual evenimyento se trata?

Se trata de la proklamasyon ke se izo en Bru-xelles en Novembre 2006. El Konsilyo de Minis-tros de la Unyon Evropea deklaro Estambol komouna de las tres kandidatas Kapitalas Kulturalas Ev-ropeas del anyo 2010. El Konsilyo es kompuestode Ministros de la Kultura i un juri internasyonal.Las otras dos sivdades son Essen de la Alemanya,i Pecz de la Ungariya.

Este artikolo miyo no deve ser konsideradokomo un lavoro kompleto sovre Estambol. Deskri-virla en dos tres ojas o kontar su istorya, es echar-se en una aventura. Efektivamente mi entisyon noes azer una deskripsyon dokumentarya. Portanto,agora ke topi la oportunidad, kero avlar sovre dosdistriktos de Estambol, ke no mensyonimosmuncho en muestros artikolos: Tarlabashi i Arna-vutköy. A una epoka, una povlasyon de djudiosbivyeron aki, probavlemente no muy nombrozos,komparados a los de Galata, Balat, Hasköy o Kuz-

gundjuk. Avansando en mi artikolo puedo dar al-gunos chikos indisyos sovre estos lugares...

Mi eskopo prinsipal es dar una perspektiva de loslavoros ke se estan azyendo, i a la okazyon informarel lektor sovre el proyekto “Estambol 2010”. Es unproyekto de grande importansa para el futuro de lasivdad. Komo se ayego a la konkluzyon de deklararEstambol kandidata Kapitala Kultural del 2010?...Naturalmente se traverso diversas etapas, un largo“prosesus” antes de arrivar a este rezultado. En elanyo 2000, tredje reprezentantes de diferentes Ins-titusyones Sivilas, echaron los primeros pasos. A lasegida, kon la partisipasyon del Ministeryo del Eks-teryor, Ministeryo de Kultura i Turismo, de la Muni-sipalidad de Estambol i de su Governador, la tenta-tiva gano mas ancha aktualidad. En presipyo del2005 el Primer Ministro deklaro apoyar el proyekto,dezinyando un koordonador jeneral. Seriya muylargo i fastidyozo de sitar aki, los personajes i asos-yasyones tomando parte en el proyekto.

El tema esensyal es bazado sovre el fakto deser un ponte entre las jeografiyas, kulturas i sivili-zasyones evropeas. Diferentes seksyones propo-zaron proyektos, todos arrekojidos debasho elkonsepto “Estambol Sivdad de Los Kuatro Elemen-tos”: Agua, Fuego, Tyerra i Ayre... Fin de 2005, unadelegasyon Turka partyo por Bruxelles para adre-sarse ofisyalmente i entregar el proyekto ke fuealora estudyado minusyozamente por el Juri in-

ternasyonal. En Marso 2006 la Delegasyon Turkafue envitada a Bruxelles. Sigyendo interminavlespreguntas i repuestas resiprokas, en el 11 de Avril,se anunsyo el rezultado: A la unanimidad, el Juriaviya desidado de “propozar” Estambol komo “Ka-pitala Kultural Evropea”. Esto era una propozisyoni no dayinda, una konkluzyon desiziva.

La repuesta final del Juri se anunsyo en el No-vembre 2006. “Por primera vez un governo esta enkooperasyon kon otoridades lokales (Munispalidad)i Institusyones Sivilas en la realizasyon de un pro-yekto...” fueron las palavras del Primer Ministro.Estambol syendo entonses una sivdad kandidata,s’enkargo grandes responsabilidades. En primeraetapa, edifikar muzeos relasyonados kon la Repub-lika, los Objektos Santos, i un Muzeo Maritim.

Se espera 10 milyones de turistos por el anyo2010. En el entervalo, se van a realizar muevos in-vestismyentos de kultura i arte. Estambol va ganarmuevos domenos para ekspozar ovras artistikas iaktividades kultural. Kon el apoyo del UNESCO i elayudo finansyal de fondasyones internasyonal,muestra sivdad va ganar un muevo dinamismo, iuna mueva facha en syertos distriktos. Entre eyosEminönü i Tarlabafl› kon prioridad, van a bivir unradikal amijoreamyento. Por egzempyo, sinti enlas novelas, ke se va derrokar kaji kompletamenteel sentro “Tarlabafl›”. (La suvida mas o menos para-lela a Pera i ke se termina en Taksim).

Los edifisyos, aktualmente en negro estado,progresivamente seran restorados asta el 2010,sin tokar a la estruktura ansyana. Este sentro, enel korason de la sivdad fue un “pedaso” impor-tante del Estambol istoriko. Las fraguas aviyan si-do echas para instalar los ke pyedreron sus mo-radas en el grande fuego de Estambol, el anyo1870. Entre eyos aviya bulgaros, polonezos, er-menis i espesyalmente un grande shifro de gre-gos i djudios. Esto era una partikolaridad del dis-trikto, ke se pudo konservar durante 50 anyos.

Aktualmente no ay djudios ayi... En el piyaje(yahma) de los evenimyentos del 6-7 Septembre1955, este sentro fue el mas muncho influensa-do. Las minoriyas komo gregos i djudios lo aban-danoran. Kon tyempo, en los anyos 1990 achakes

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Estambol Aparejandose a 2010...

AKTUALIDADES 159 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

En la echadura del sol, el diya esta entregan-dose a la nochada... Es la mas ermoza ora, la orake le va mijor a Estambol, echandose al ombroel shal blu brodado kon estreyas... Asentada es-to delantre de un panorama sin igual, empesan-do de la Torre “K›z Kulesi”, indo al Ponte de Bos-for. Esta vista, a eya sola basta para inspirar unlivro o un tablo... En pensando a la sivdad ente-ra, milaryas de palavras estan bolando en mi ka-vesa. Estambol, sivdad de mil i una facha... Kadadistrikto tyene su estorya, kada kuartyer sussentimyentos diferentes...

La esperansa en los ojos ke miran de la ven-tana de un otobus vinyendo de Anatolya... Ladeziluzyon ke se bive vyendo lo poko de mone-da ke tyenes en tu mano... La tristeza de un “Es-tambolli aedado kaminando kon nostaljiya enPera”... Estambol devyene despasensya, ansya,aryento de un oto apanyado en el trafiko em-brolyado de la Metropol...

Tambyen es nostaljiya Estambol, delantre un“kyoshk” de tavla en Erenköy... Ma es keyf en laterasa de un vaporiko del Bosfor, un sorviko demar golyendo a sal en Kandilli, un yogurt enKanl›dja o la golor de peshkado en la eskala deÜsküdar... Una suvida abrupta en Arnavutköy, oun maraviyozo peyzaje mirando de Ortaköy... Esgrande fineza en el Palasyo de Dolmabahche...

Estambol es el enkanto en los ojos ke deskuv-ren por primera vez la mar, del Ponte de Galata,las palombas de Eminönü, chapteando las alasdelantre la meshkita Yeni Djami o el aroma de losliblibis tostados en la puerta de M›s›r Charsh›s›, elBazar de las espesyas... Un mundo de kolores ide bozes en el famozo Kapal›charshi (Gran Bazar)... Es a Estambol ke apartyenen munchos luga-res sin igual, ke no se eskapan de vijitar... Luga-res komo Ayasofya, el Palasyo Topkap› i la Mesh-

kita Sultanahmet renomada tal ke “MeshkitaBlu”... Kon sus murayas Otomanas i Bizantinas,kon sus puertas, es una Istoria Estambol.

De Karaköy, kon un viaje eskuro en el masvyejo metro de la sivdad, se ayega a la luz de laplasa de Tünel, a Pera konosido komo “Beyog-lu”. Estamos en Galatasaray ande tomamos unplato de meze en el Pasaje de las Flores, ÇiçekPasaj›...

Estambol es una broderiya de luzes ensima lasaguas blu de la tadrada... Kontemplando de lakosta Asiatika, las “‹slas de los Prenses” briyan ko-mo perlas... Una sivdad enteresante en medyo dela mar, una mar ande no se puede mas entrar.Las dos kostas se miran d’enfrente sin enfasyar-

sen, sin eskarinyo... Dos kolyes de fyerro, los Pon-tes Bosfor i Fatih Sultan Mehmet les da la posivili-dad de unirsen a kada momento. Estambol es lasivdad de los syete montes, de las plazas, torreskomersyalas de la kosta Evropea... Las Torres isto-rikas, sin otro remedyo, achetan kon rezignasyontodo modo de trokamyento...

No topo mas byervos para deskrivir Estam-bol. Un velo blu brodado de diamantes, esta ku-vijando las ansyas, los reselos i asigos del diya.Para mi ay en este momento, solo la mar, elsyelo i las estreyas de mi sivdad. Ande me ire,estara Estambol syempre kon mi, a mi lado...

Coya Delevi

de los aktos de terror, el governo vazyo los kaza-les del sud-este de Anatolya. Esta povlasyon se re-fujyo en Tarlabafl›, trokando ansi, su estrukturasosyal. El distrikto esta kontando diyas para su me-tamorfoza. El estado final del proyekto de reno-vasyon se puede ver en un salon de ekspozisyonserka de Tünel.

Vinyendo a Arnavutköy... un “kazaliko”, ko-mo lo dize su nombre... Entre Bebek i Ortaköy,en el korason mizmo de la sivdad, ma dando laimpresyon de apartener a una otra jeografiya...En la oriya del Bosfor, djusto en el viraje ande elkoryente de las aguas es el mas fuerte. Por es-ta razon el nombre ansyano de Arnavutköy era“Mega Revma” o “Ak›nt› Burnu” en turko. Fueun sentro renomado desde el 16. siglo. Asta elmedio del 19. siglo la povlasyon era kompues-ta de gregos i djudios. La mayoriya de las rikasrezidensyas (yali) de la oriya, aparteniyan a po-derozos gregos. En el anyo 1821, sigyendo elsolevantamyento de Mora i Girit (Kreta), estos“yalis” se vendyeron a los djudios. Despues delgrande fuego del distrikto (1887), una mayori-ya de los djudios lo abandonaron. Fueronramplasados por Muzulmanos. Aktualmentekedaron muy pokos gregos, ermenis i djudios.Mizmo si es ansi, eyos oy tambyen kontinuan a

azer vezindado lado kon lado, komo uzaronsyempre en el pasado...

Los proyektos 2010, asigun lo prechizi masarriva, son arrekojidos debasho el konsepto delos kuatro elementos. La perioda de la Agua se-ra entre el 22 Junyo-22 Septembre 2010. En es-te prosesus las oriyas de Haliç (Corne d’Or) i Bos-for van a ser los sentros de atraksyon. La perio-da entre 23 Septembre-31 Desembre es dedika-da al Fuego. Ampesando de estas datas, Estam-bol va ser el sentro de rendez-vous de los artis-tos kontemporanos.

En Mayo 2008 una delegasyon del UNESCO vi-no a Estambol, izo syertas investigasyones. El ra-porto ke aparejo este grupo se diskutyo en la re-unyon del presipyo de Julyo ke tuvo lugar en Ka-nada. Se tomo desizyones konsernando Estam-bol. Entre otras:

1 - Las ovras i edifisyos istorikos deven serkonservados en sus lugares orijinal.

2 - El Ponte del Metro ke se esta planeando deazer sovre el Haliç, puede destruir la estrukturaistorika. Se konseja de revizar este plano.

3 - Se diskutyo tambyen la reparasyon de lasmurayas Bizantinas.

Asigun fue proklamado en el raporto delUNESCO, no se arrivo a una unanimidad sovre elestado de Estambol. Antes de la desizyon defini-tiva, se desido de akordar un tyempo suplemen-taryo a muestra sivdad, asta el Febrero 2009. Ay iotros proyektos de amijoreamyento ke probavle-mente pueden no alkansar asta 2010. Esperamoske a la data prevista, Estambol va ser pronta parakumplir su rolo de “Ponte” entre los dos konti-nentes. Va ser una posivilidad i okazyon inkompa-ravles para la Evropa i Estambol de mijor konoser-sen resiprokamente. Suetamos de ser ansi parapueder dezir ke, Estambol, entonses sera konsi-derada komo una Kapitala de la Kultura Evropea.

Un poema es Estambol... (Al ke lo save meldar...)

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008KONFERENSIAS16

En la primera parte de mi eskrita sovre mi retor-no a Sefarad (E. A., Djunio 2008) vos konti un poko demis empresyones de lo ke vide en el sud de Espanya(Cordoba, Jaen i Granada), antes de empesar mi sir-kolo de konferensias. Agora empeso a kontarvos unpoko de los lugares ande di konferensias (Besalu,Barselona, Lleida, Pamplona, El Toboso, Madrid, Pal-ma de Mallorca, Valensia, i Alicante) i ke vijitimos en-tre medias (Girona, Toledo, Tudela, Tarragona, To-melloso, Campo de Cripatano), entre el 29 Marso i 17de Avril de 2008. Ay muncho de kontar - de kada siv-dad, de las personas ke konosimos, de los oyentes isus kestiones i komentarios, i mezmo de la eksperi-ensa de konduizir oto en Espanya (mi marido Ber-nard konduizio 4,500 km. en el Ford Focus grizo me-taliko, alkilado de la ajensia “Pepe Car”!) Ma para to-kar a todo tengo menester de eskrivir un livro ente-ro, ke no penso azerlo! Solo vo perkurar a darvosunas kuantas empresiones jenerales de estaeksperiensa, i de algunos lugares i personas.

Komo ya vos avia eskrito, era Mario Saban,fondador i presidente de Tarbut Sefarad(www.tarbutsefarad.com) ke me envito a azerestas konferensias, en las sivdades ande repre-sentantes de T.S. pudieron obtener un lokal,topar “sponsors”, azer publisidad, ets. ansi keprechisar una data konveniente durante mi vi-jita. En kada sivdad, el (o la) representante lokalde T.S. mos resivio kon grande onor, mos ka-mino la sivdad, mos envito a sena despues lakonferensia, i mos mostro ospitalidad i amis-tad de munchas otras maneras. A vezes eyosaparejaron entrevistas para mi kon jurnalistasde prensa i de radio. No me kreyi de ver kon ke“heyecan” (entusiasmo) me estavan asperan-do. De mizmo komo yo me sentiya ke esto pizan-do en la tierra de mis avuelos, i eyos al pareser sesintieron ke estan konosiendo una kompatriota kepodria ser desendiente de un vizino o amigo de susavuelos! Esta empresyon tuve tambien de munchasotras personas ke asistieron a mis konferensias.

Besalu, al norte de Barselona, una sivdad chika(de unos 2 mil abitantes) medieval, limpia i pintores-ka, kon su muraya Romana entornando la sivdad, isu sitio arkeolojiko de sinagoga i mikve, era ande dimi primera konferensia, i tuve la primera okazion dekonoser djente ke se sienten mas Katalan ke Espan-yoles. Yo les avli en muestro espanyol (ladino), i medisheron ke me entendieron todo. El tema de mikurta presentasion era muestra lingua i los esforsospara mantenerla biva i el golpe de la Shoa. Despues,en el enterkambio animado ke tuvimos de kestionesi komentarios, vide la kaentor i sempatia de eyos, ientendi a ke grado se identifikaron kon lo ke sintie-ron, porke i eyos tienen difikultad de mantener sus

lengua katalan, sovre todo kon sus ijos i inyetos keestan preferando avlar el espanyol, i tambien porkei eyos sufrieron muncho en la era de Franko, i algu-nos padres de los presentes fueron mandados akampos de konsentrasion ande estuvieron empre-zados kon Djudios, i matados komo eyos. Aparte deesto todo, me ambezi ke algunos de eyos tienennombres biblikos komo Abraham i David, nombreske al pareser despues de la ekspulsion de los Djudi-os era danjerozo tener, i kayo de uzo. Ma sus fami-yas mantenieron el uzo de meter nombre de papusa los inyetos!

De Besalu endelantre me sinti repozo alientro demi korason, ke mis konferensias van a ser bien resi-vidas, i ansina fue, en kada lugar. Siempre, el inter-kambio kon los oyentes fue lo mas enteresante iinolvidable, porke mos podimos konoser individual-mente, i los komentarios eran yenos de sentimien-tos de amistad sensera, i munchas vezes yena deemosion. Aki vo mensionar la eksperiensa en la siv-dad ke se yama Lleida en katalan, i Lerida en espan-yol. (Munchas sivdades en Katalunya tienen dos

nombres diferentes en estas lenguas.) Ayi Angel Mi-randa era muestro “balabay”, mos kamino la sivdad,sus antikidades (un katedral inkreyible al tepe) i susfraguas modernas (entre eyas un ermozo muzeo) imos yevo a su kaza a arefreskarmos antes de la kon-ferensya. Angel mos disho ke el, komo un buen Ka-toliko, siente verguensa de las sufriensas ke su egli-sia kavzo a los Djudios, i por esto kere azer lo ke pue-de para Djudios, i por esto es el presidente de Tar-but Sefarad en Lleida. El “Padre Jesus”, el papaz del“Santuario Parroquia de Santa Terezina” ande se izola konferensia, tenia la kara alelumbrada de alegria,me abraso komo si fuera su ermana, i se enteresomuy muncho en muestra lingua, i despues de lakonferensia fue izo kopias de las ojas de Aki Yerusha-layim i El Amaneser ke avia trayido yo. En avlando algrupo, yo avia remarkado una mansevika ermoza dekaveyos pretos, simple vistida i sin makiyaj, kon un

siyon (magen David) en una kadena komo kolye,asentada en un lado i sintiendome kon grande aten-sion. Despues de la konferensia eya aspero ke eska-pe de avlar kon los otros, i se aserko i me abraso i merengrasio. Me disho ke eya es “Gitana” (Zingana) i kese siente komo ermana de Djudios, porke ni a eyosni a mozotros no mos keren en dingun lugar, i keeyos sufrieron komo mozotros en la Shoa.

Solo en Barselona i Madrid, ande el lokal de laskonferensias era de la komunidad Djudia i la audien-sa era en majoridad Djudia, ma en los otros lugareskaji todos los oyentes eran non-djudios. En Palma deMallorca (en el manyifiko oditorum de “Caixa Fo-rum”) asistieron unas 50-60 personas, lo mas“Chuetas”, desendientes de Djudios konvertidos kesiempre fueron diskriminados i isolados, i por estoson muy konsientes de sus raises Djudias, i algunosse estan re-konvertiendo a la relijion Djudia. Ayi fueunos de los 3-4 lugares ande se amostro el filmo

“Arvoles Yoran Kon Luvias” antes de la kon-ferensia, i esto ayudo al konoser la kulturaSefaradi, endjuntos kon el sujeto del kual lesavli, los Sefaradim en la Shoa. Aki la djenteno kedo de estar mensionando las similari-dades kon mozotros ke tienen en uzos, ko-mo el anshugar, i los dulses, i la manera denombrar las kriaturas, i algunas palavras, imas i mas. Otra manera de dizirme, “semosel mezmo puevlo!”

En Cordoba avia empesado una pensadake me se arresento en mi meoyo en Besalu ikedo kon mi en todos los lugares ke vide an-de muestros avuelos bivieron en Sefarad. Es-to era la demanda: si yo me topava aki en1391 kuando uvo los pogromes anti-djudios,o kuando se reklamo el dekreto de Ekspul-

sion en 1492, ke aria yo? Me fuiya del payis pa-ra kedar Djudia, preferava la muerte, o aksepta-

va el baptismo katoliko? En lugares ke son en mediodel pais, komo se puede pensar fuyir? Entonses noavia otomobiles, ni kaminos anchos i lizos komo ayoy. A ke leshura, i a ke lugar, se podia ir la persona enkaminos de tierra kon suvir i abashar muntanyasa ikruzar rios, kaminando a pie o kon arabas, semanas imezes enteros, kon kriyaturas i viejos en kondisioneske solo mos podemos imajinar? Esta demanda mekeda siempre sin repuesta, ma apresio mas de siem-pre el koraje i la fortitud de muestros avuelos ke to-maron el rizgo para kedar fieles a sus fe Djudia. El riz-go fue grande, munchos murieron o fueron mata-dos en kamino, ma los mas mazalozos yegaron al Im-perio Otomano ande rekonstruyeron sus komunida-des Sefaradis i kontinuaron a mantener sus kulturas.I grasyas a eyos, estamos mozotros aki oy.

a kontinuar...

Mi Retorno a Sefarad despues de 516 Anyos -2RACHEL AMADO BORTNICK / DALLAS

[email protected]

Lleida - Padre Jesus dando la bienvenida a Rachel

Lleida - Padre Jesus mirando Aki Yerushalayim, despues del deskorso de Rachel

1 Filmo-video echo en 1988 por Bonnie Burt, orijinalmente en Inglez kon el titolo “Trees Cry for Rain; A Sephardic Journey”, i ultimamente echo en DVD kon sutitolos en espanyol. Elsujeto es la estoria Sefaradi, kon memorias de vida Djudia en Izmir kontadas por mi, i gizar i kantar kon Ester Levi, orijinaria de Ejipto, i Judy Frankel, la famoza kantadora de bendichamemorya, kantando la kantika Sefaradi “Arvoles Yoran por Luvias.”

El reynado de Navarra djugó un rolo muy em-portante durante siglos en la Estorya de Sefarad,desde su konsolidasyón, al empesijo del siglo X,fina su desparisyón, en el anyo 1512 (5272) kon laenvazyón del rey Fernando el Katóliko formandodesde entonses una partida mas del reynado deKastilya. Navarra syempre mantuvo una situasyónapurada por el empusho de sus poderozos vizi-nos, Fransya, Kastilya i Aragón, formando aliansaskon unos i kon otros asigún las situasyones políti-kas espesyales en kada momento.

Una partida de la aktual Navarra, la mas merid-yonal, fue tyerra del kalifato andaluz i de sus reyna-dos de Taifas durante munchos anyos, mientres kela partida nórdika, inkluzo la partida ke oy apartye-ne a Fransya, kedó syempre en manos kristyanas.

Komo akontesyó en el resto de la península,los sefaradim no fueron estranyos al devenir deeste reynado, i sus rolo en la vida sosyal i ekono-mika fue de muncha emportansya. Las aldjamasdjudiyas fueron emportantes, i sus desvelopam-yento es misma ke todas las otras. Ma la ke era si-tuada en la kapital, Pamplona, se deve sulinyar;ansí, kuriozamente, la judería de Pamplona se ya-mava en el pasado i dainda oy se yama La Navar-rería. Ma la aldjama mas sinyifikativa i emportan-te, en Navarra i en todo el norte de Sefarad, fuela de la sivdad de Tudela, en el sud del reynado.

Tudela fue fondada en el anyo 802, de partedel árabo Amrus ibn Yusuf al-Muwalad, durante elreyno de Abu-l-Asi al-Hakam (al-Hakam I). Desde elempesijo del siglo IX, las sirkunstansyas estórikas ipolítikas metyeron en valor la estratéjica pozisyónjeográfika de la sivdad, ke se izo kavesa de ponte

(tête de pont) del Emirato de Kordova, aunke do-minada en fakto por la famiya Banu-Qasi, kontralos reynados kristyanos de Pamplona, Kastilya iAragon. Esta pozisyón avantajoza se deviya a te-ner el úniko ponte sovre el río Ebro en una gran-de espandidura de tyerra, un kastiyo en la sima deuna kolina, muchiguansa de agua i kampos fruchi-guozos. Alkansó un alto grado ekonómiko i kultu-ral, devinyendo un sentro muy atraente para laemigrasyón de muzulmanos i para djudyos. Es en1119 ke la sivdad de Tudela i el chiko reynado tai-fa kreado a su alderredor fueron konkistados porel rey Alfonso I de Pamplona i Aragón, el Batalya-dor, i pasó en manos kristyanas.

Las primeras referensyas de la prezensya dju-diya en Tudela datan del mizmo siglo IX, korres-pondyendo kon las primeras novelas dokumen-tadas sovre la fondasyón de la sivdad. La aldjamadjudya se engrandesyó kon el tyempo, arrivandoa ser la mas populoza de Navarra, mismo masgrande ke la de Pamplona. En 1169 Sancho VI, reyde Navarra, ordenó de mudar la aldjama djudiya aun muevo emplasamyento al pye del kastiyo; elbuto del trokamyento fue de perkurar ke la Ko-munitá djudiya deva mantener las murayas de lasivdad en buen estado. Está dokumentada la pre-zensya de al menos tres kales en esta JuderíaMueva, djunto kon sus almosnas (edifisyo del ko-mité de sedaká de la aldjama), un ospital, unosbanyos i el simeteryo, en un monte serkano.

En el mismo siglo XII, Tudela resivió a nume-rozas famiyas de las komunidades djudiyas deLucena, Sevilya i Granada espesyalmente, ke fu-yeron de la intransijensya relijyoza de los almo-hades en Andaluzía. Fueron los myembros deestas famiyas notavles i rikas ke, al kavo, toma-ron en sus manos el kontrol de la enfloresyentealdjama tudelana. Entre los anyos 1287 i 1303establesyeron unas taqqanot (ordenansas), re-markando la emportansa i la konsensya sivdada-na de esta aldjama.

En 1492 moravan en Tudela entre 2.000 i 2.500de los kaji 3.500 djudyos navarros. Más de 1.000djudyos de los reynados vizinos de Kastilya iAragón bushkaron i toparon refujyo en la sivdaddespues de sus ekspulsyón. Aunke en 1498 los re-yes navarros se vyeron forsados a adoptar la mis-ma rezolusyón, la majoritá de los djudyos nasidosen Tudela optaron por konvertirsen.Atestigua esta opsión una "manta"amostrada en la katedral kon losnombres i alkunyas de 180 konver-sos de los siglos XVII i XVIII.

Komo bien disho Rachel AmadoBortnick en una entrevista en Diariode Navarra durante su vijita a Espan-ya, «munchos navarros tyenen san-gre djudiya i no lo saven».

En la aldjama de Tudela salyo a luzel ilustre poeta i filozofo Yeudá haLe-vi. Nasyó en 1075 (4835) i las leyendasdizen ke muryó en Yerushalayimtrespasado por la lansa de un solda-do arabo, aunke no se konose byenla data i el lugar de su muerte, ke pu-do ser entremyentes pelegrinava aIsrael. Fue un poeta kon ekstraordi-naryo dono en ebreo i en árabo, i es

konosido komo el primer eskrivano en lingua kas-tilyana. En lingua araba eskrivyó Al Kuzarí, una de-fensa filozófika de la relijyón djudiya enfrente delas otras, en la ke el rey de los Házares toma la de-sizyón de adjuntarse al djudaísmo despues de oyirlos argumentos de tres hahames, uno kristyano,uno muzulmano i otro djudyo.

Avrám ben Ezrá tambyén nasyó en Tudela, ver-so el anyo 1092 (4852). Al pareser, se kazó kon laúnika ija de Yeudá haLevi, i estudyó, komo su es-fuegro, en Lucena i Kórdova. La anchura de sus ko-nosimyentos es inkreívle: fue médiko, astronomo,matemátiko, filózofo, gramátiko, poeta i komen-tador de la Torá. Eskrivyó una kantidad inkalkolav-le (munchas de eyas se pedryeron) de livros enárabo, ebreo, romance i en latino de todos los su-jetos ke konosiya. En 1140, poko antes de la en-vazyón de los almohades, partyó de Sefarad. Viajóa Fransya, Italya, Ingletyerra i Ayifto, lugares ondeizo más profondos sus estudyos. Retornó a sutyerra i verso 1167 muryó serka de su sivdad natal.

La figura más simpátika de la djuderiya de Na-varra es Benjamín ben Yona, más konosido komoBenjamín de Tudela, uno de los viajadores másemportantes de la edad medyeval. Nasido versoel anyo 1127 (4887), se save muy poko de su vida,lo ke le da syerto misteryo, aunke por los datoske egzisten, podriya ser argumento para un ro-manso. Su únika ovra konosida es el Sefer masa-ot (Livro de los viajes), un livro ke reflekta sus an-damyentos, inkreivles para la époka, por Evropa,Asya i Afrika. En su itineraryo, segun los profeso-res Richard Ayoun i Haïm-Vidal Sephiha en sus ov-ra Séfarades d’hier et d’aujourd’hui (1992, LilianaLevi), partyó de su sivdad natal i embarkó en Tor-tosa; navigó a traverso la Mar Adriátika de Otran-to a Korfú; alkansó la Konstantinopla de enton-ses; por la kosta turka arrivó a Yerushalayim (oku-

pada por los Kruzados),kontinuó a Damasko i Ale-po, traversó el dezyerto isuvyó por el rio Tigris astaBagdag, onde moró bas-tante tyempo kon la flores-yente komunitá djudiya. Ayíarrekojó valutoza infor-masyón sovre los djudyosde la Arabia, la India i la Chi-na. No se konose la turadade su viaje, ma pudo ser enel entervalo de 14 anyos. Sulivro de viajes se izo muyafamado en anyos i siglosposteryores, i oy en diya elpersonaje aparese en ko-miks i en algunos livros dekuentos para ninyos.

FERNANDO GARCÍA PAÑEDA / BILBAO

[email protected]

KONFERENSIAS 179 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

El dalkavo Kanton de Sefarad

Rachel Amado Bortnick durante su vijita a Pamplona

Fernando Tudela

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008REKUERDOS18

Komo en la mitad del anyo 1955, yo era solda-do marinero de 6 mezes, kuando eskapi el kursode edukasyon i tambyen era eskrivano. Por eska-par mi servisio militar, me mandaron a la sivdadde Gölcük (Izmit) ke me mankava 2,5 anyos. El lu-gar miyo era djusto enfrente de la mar.

Mozotros eramos un grupo solamente de 5personas: Muestro grande kolonel (albay), el si-gundo Shef de 1000 kavesas (binbafl›), i el maschiko lutenyente grande (üste¤men), yo i un sol-dado para “Va i ven” (posta eri).

En pasando diyas, mos konosimos kon un sol-dado muy buen ijo, Moiz Kohen, ke su servisioera en un vapor de gerra de la klasa G komo Ge-libolu, Gaziantep, ets. Este mansevo era 3 ou 6mezes mas mansevo de mi. Solamente kon estemansevo, komo me konosi no me esto akodran-do. En el mizmo sentro 300 metros leshos de mi,teniya un amigo nombrado Eliezer Kohen de Sir-keci (en Israel bive). Mas aya teniya otro amigonombrado Marko Kohen, ke era vendedor de kal-sas en esporcha en Mahmutpafla (en Israel bive).I un amigo otro marinero ke su servisio era enEceabat (Çanakkale) amigo entimo miyo de michikez (fina oy), de mi sivdad Kuzguncuk, nom-brado Avram Kohen (en Israel, Raanana bive).

Este amigo miyo, Avram de Eceabat, kuandoviniya por konje a Estambol, tomava a las 2 ijikasde su komandante ensima de sus pyernas i lastrayiya kon otobus a sus paryentes, i kuando tor-nava a Eceabat, en mezma kondisyon se las yeva-va kon otobus a su lugar. I estas 2 ijikas kreyo keya las vash a konoser un poko. Se yaman la unaAjda Pekkan i su ermanika Semiramis Pekkan.

Esto siguro ke uno de estos 3 amigos marine-ros me rekonosyeron kon Moiz Kohen. (En supi-to me kayi aryentro de los Kohenes, ke ermozu-ra, no?)

Los diyas estan koryendo, a los 2 o 3 diyas,una vez me esto indo al vapor G a vijitarlo a Mo-iz. Syempre estamos djusto komo topadura dekosfuegros, bezar, chupar… Los amigos de elme resiven muy kayente.

Un diya oras de tadre, despues de mi echo,me hui ande Moiz. Despues ke me dizen: “Vinidobueno, ets.”, en supito me dize Moiz: “Eee, Ke-mal? Si no me yerro el tyempo tuyo de azerteShef de 10 personas (Onbafl›) ya vino, azete “on-bafl›” i mas no te yamaremos Kemal Abi. Te va-mos a yamar “Onbafl›m”.

Le respondi a mi amigo: “Bre presyado, andeesto yo aparte de mi? Lo ke ay es otro un solda-do. Yo a ken es ke va komandar? Aparte de es-to, ya saves mi kavesa. Es muy repozada, koneste modo de kozas no puedo deranjar a mi ko-mandante.”

Me dize Moiz: “Ayde, mi ermano, te keremos

ver kon rango (rütbe). Tu kuando te huites andetu grande (el Üste¤men), este echo ya eskapa.”

Me esparti de el me hui a komer, de aya aechar. Muy bueno, ma durmir no ay! Este sujetome se enklavo en la kavesa fina demanyana.

Al diya ya estamos prontos al lavoro, el “Üs-te¤men” al lado de mi chika meza kon mi dak-tilo. Topi el punto ermozo i alevanti mi dedo.Estonses me dize mi kerido “Üste¤men”: “Kua-lo ay Kemal?”

Le dishe: “Mi sinyor, si es posivle i si lo veshkonveniente, dezeava de azerme ‘onbafl›’, pue-de ser?”

Me disho: “Kualo! ‘Onbafl›’? No se, veremos.”La kestyon en akel momento se serra i no se av-la mas.

Despues de 2 diyas, estamos afuera del buroasentados, en supito se avre la puerta. El “Üste¤-men” me disho: “Kemal, ven aki.” Entri a su ka-mareta para asentarme al daktilo miyo, miri estaasentado el i papel metido al daktilo i me disho:“Asenta al lado de mi. Para azerte ‘onbafl›’ sos ov-ligado de pasar por el egzamen de la biblia, jeog-rafiya, disiplin de la armada, tu disiplin i tu kom-porto sovre tus komandantes, ets. Ma yo ya se ketu sos bien savido en este modo de kozas, i din-guna de estas no te va demandar. Solamenteuna koza te va demandar sovre matematik. Si losaves, te vas azer shef de 10 kavesas ‘onbafl›’. Es-tas dakordo?”

Kon espanto de korason i mi kara blanka ledishe: “Dakordo sinyor, demandame”. Me disho:“7 vezes a 7 kuanto le aze, Kemal?” Le respondi:“49, sinyor”. Me disho: “Ya te izites ‘onbafl›’. Tefelisito”.

En akel momento empesi a travarme los kave-yos i un poko me se enaltesyo la boz. Me disho el

Üste¤men: “Kemal, estate kayado, no te emosio-nes”. De la kamareta de al lado el otro kerido ko-mandante echo un grito: “Hasan, Kemal deke es-ta gritando?” El Üste¤men le responde: “Kemalse izo ‘onbafl›’, por esto esta muy gustozo”. Elkerido komandante ‘binbafl›’ disho: “Oooo! Kemalmi ijo, te felisito i yo tambyen. Agora keremos deti un bankete (pranso)”. Le dishe: “Kon grandeplazer, mi sinyor”. Me alevanti de vista, les bezilas manos de los dos, despues me hui a la kama-reta del grande kolonel (albay), le bezi la mano iel me orasyono. El guste miyo de akel momentono vos puedo kontar, porke en mi vida es la pri-mera vez ke esto tomando un grado (rütbe).

Akeya tadre me hui kon mi amigo soldado En-ver, mos merkimos una arma de ‘onbafl›’, yo si-guro no se kuzir, ma mi amigo de vista tomo laalguja i me la kuzyo a la manga. A la otra nocheme esto indo al vapor de Moiz. Ya keriya ke vye-rash la manera ke me resivyeron los amigos deMoiz. ‘Onbafl›’ ariva, ‘onbafl›’ abasho. I mas proveno kero ser.

Los diyas i los mezes estan pasando muy bue-no. Unas oras de tadre esto ande Moiz

(ande peryimos la alguja). Despues de saludar-mos i riyires i burlares me dize: “Eeee, sinyor ‘on-bafl›’, el tyempo tuyo de azerte sardjento (çavufl)ya vino, no tyenes avizo? Los ke son de tu gradoya estan koryendo para azersen sardjento. Ke se-pas ke despues de agora te keremos yamar ‘misardjento’ (çavuflum)”. Le dishe: “Mira, Moiz, yokon este modo de kozas no me kero okupar, mikavesa esta repozada, no puedo deranjarme”.Moiz: “Mira, mi kaporal (onbafl›m), a ti te va ir muybueno (yakishear) esta kestyon de sardjento. Va-te al kerido Üste¤men Hasan, demandale estademanda de korason, vas a ver komo te va sin-tir”. Le dishe: “Mira, Moiz, a mi no me vayas sata-neyandome porke agora va

alevantar esta siya i te la va pasar a tu kavesa.Kon mi no vayas ograsheando.”

Enfin ya se izo de noche, ir, komer i echar. Yaesta muy bueno, ma esfuenyo ande esta? Fin ademanyana no ay durmir. Me se enklavo en lakavesa, si me ize sardjento (çavufl), todos mevan a mirar kon otro ojo. ‘Çavuflum’ ariva, ‘çavu-flum’ abasho, una koza muy ermoza i muy em-portante.

Pensando kualo puedo azer, despues de 2 di-yas, en una ora konveniente, demanyana measenti al lado del kerido Üste¤men i alevanti midedo. El kerido Üste¤men: “Kualo ay mi ijo? Kua-lo keres?” Le dishe: “Una rogativa tengo, si es po-sivle. Dezeyo de azerme sardjente. Puede ser?”Me responde: “Aaa! Kemal, a ti ya te izimos ‘on-bafl›’ porke estava en muestra dispozisyon, masardjento no te puedemos azer”. I yo le dishe:“Muy djusto, mi onoravle Üste¤men. Mersimuncho”. I la kestyon se serro aya.

a kontinuar...

KEMAL ZARKON / ESTAMBOL

Rekuerdos de mi Servisio Militar -1Por la eskriturya de abasho, si komo el Judeo-Espanyol miyo es un poko eskalavrado, dishe tomare

una idea de las sinyoras dirijaderas d’El Amaneser. I eyas, sanas ke esten, me disheron: “Aki estamos,musyu Zarkon, tu eskrive.” I esta es mi eskriturya:

199 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008AKTUALIDADES

Les kero avlar un poko de mi viaje a Estanbol,ke fue en el mez de avril. La verda ke lo pasimosde maraviya, ma seguro ke tengo de avlar mun-cho por este viaje. Despues de dos anyos, la ver-da ke me sorprendyo muncho de ver la sivdad kenasi ke se troko enteramente. Komo todos losviajes, este viaje tuvo sus kozas buenas i malas.

Ma antes de todo les kero dizir ke un dia de es-te viaje, tuve el plazer de konoser a la kerida sen-yora Guler ke es la alma de muestra gazeta, i a lavez ke nos topimos en la ofisina de Shalom, tuve elplazer de ver a la senyora Karen ke es la otra mitadde la alma de esta gazeta, ke ya aviya munchos an-yos ke no la viya. La verda ke fue un enkontro demaraviya, ke a mi me kedo la savor en la boka.

Lo malo de este viaje fue ke todos mis par-yentes se izyeron un poko mas viejos, ke a los kese ven en kada dia, no les parese, ma para unokomo yo ke ya aviya komo dos anyos ke no los vi-ya fue una gran diferensya. Entre todo, mi gran-papa ke para mi es un idol, verlo ke eskayomuncho i mos dyo oras de sar ke estuvo dos se-manas en el ospital de Balat. Gracias al Dio i a to-dos del ospital. Kero dar mis mil grasias ke lo en-derecharon bastante i tornimos a kaza tomando-lo a la pasensya. Lo mijor de todo fue ke tuve elmazal de azer el Seder de Pesah kon el endjun-tos i toda la famiya.

La otra koza ke me sorprendyo muncho fue ladjentorya ke aviya en Estanbol, no es ke era unasivdad vaziya kuando yo la deshi, ma agora unadjentorya komo ormigas, mabules de djente ka-minando en las kayes!

Vendremos al trafiko - era para salir loko, komosiempre. Ma la verda ke izyeron munchos kaminosmuevos. La djente kaji no respekta las reglas parapoder kondusir. Entre todo yo aki ya me auzi akondusir en orden, ma kuando biviya aya asta azesinko anyos, i yo kundusiya komo un loko, ma meparese ke uno se auza presto a lo bueno.

Fui a ver unos amigos ke biven en Silivria, ketambien es el kazal ke nasyo mi gramama. No so-lamente fui a verlos a los amigos, sino ke fui pa-ra ver i la kaza ke nasyo mi gramama ke fue tam-bien otra alegria. Akel dia ke fui para Silivria, tomila araba de mi amiga emprestado. En salyendode su kaza, mi amiga me disho: “Mira, te esto en-komendando ke no te olvides de echar kavenadoa las puertas para estar mas seguro.” I yo la tomien shaka i le dishe: “Kodjaman pedaso de ombreso. No sea ke me van a arovar o ke?” Eya medisho: “Tu a mi oyeme, serrate las puertas por sipor no.” Esta amiga mia es tan kerida ke kaji esmas de una ermana para mi i para mi mujer. Mo-zotros komo disho eya lo izimos.

Estavamos en el kamino, kaji komo unos doz-yentos sinkuenta metros leshos de mi vide unombre i una mujer alevantandome las manos pa-ra ariva i abasho, en dizyendome avagar para kepodamos pasar enfrente en medyo de una kar-retera, por lo menos esto era lo ke yo entendi.Kuando ya estava mas serka de esta djente, se

vinyeron a la mitad del kamino komo ke kerenpasar enfrente, ma no pasavan. Denduna semetyeron en la misma sira de la araba i yo tuvede kedar en medyo del kamino. I yo kuando es-tava parado, la senyora vino para la puerta de mimujer, aprovando de avrir la puerta. I yo pishinme fuyi de aya antes ke avran la puerta. Kuandoya me aleshi de aya, la bushki a mi amiga en diz-yendole lo ke me paso. Me dize: “Na, ya vitesagora deke te dishe ke serres las puertas. Estemodo estan azyendo parar las arabas i despueskon un sprey te estan esmayando i te estan aro-vando todo lo ke tienes.” Ke le paso a unos ami-gos de eya. Pasado sea lo ke mos paso, ke fuekomo una shaka, ma era realidad.

Vengamos a lo bueno de este viaje. Pasimosun viaje de avion de maraviya, sin sar i sin mal.

Estuvimos en la boda de mi ermana, ke lavedra este viaje se izo mas por esta boda. Ver laalegria de mi ermana, de mis keridos, es una ot-ra alegria ke no ay palavras para eksplikarlo. ElShabat Hatan ke izimos en el kal de Yanbol era ot-ra maraviya inolvidavle.

La verda ke aki kero dar mil grasias a todosmuestros amigos. Todos vinyeron a vermos, al-gunos mos resivyeron en sus kazas, algunos moskitaron a komer afuera, mos yevaron a kaminar.Espesyalmente una de eyas ke vos dishe mas an-tes, ke es komo una ermana, kaji no mos deshoni sinko puntos solos, koryo a todo lo ke tuvimosde menester. Komo saven, aya se kome muybueno. Lo ke mas me gusto komo siempre lospishkados, ke kaji todos los dias komimos pishka-dos, la savor dainda la tengo en la boka, ke ma-raviya de pishkados son todos. La verda ke akitambien tenemos munchos pishkados, ma la sa-

vor de aya es otra koza. Puede ser porke esta-mos auzados a esta savor, o porke nasimos aya imos engrandesimos kon esta savor.

La razon de eskrivir este artikolo fue la vijita dealkavo ke fue para mi tiya ke esta bivyendo en elazilo de Haskoy (‹HT‹YARLARA YARDIM DERNE⁄‹).Yo munchos anyos fui indome i vijitando para vera algunos konosidos ke estan aya. Siempre kuan-do vijitava, todos los ke estavan aya diziyan: “Nomos manka nada, tenemos todo, ma kualo yeneda, aki bivir no es komo la kaza de kada uno!”

Ma esta vez ke estuve aya, la verda ke todo es-tava en muy buenas kondisyones, todo de mara-viya komo siempre, ma aviya una grande dife-rensya en la konversasyon kon muestros keridosmusafires ke estan bivyendo aya. No se van akreyer, ke los ke no se kreyen se pueden ir aya iavlar kon eyos, ke tambien es una alegria de es-tar avlando kon esta djente ke tienen una ekspe-riensya imensa.

Todos los ke yo avli me estavan dizyendo: “ElDyo ke les de muncho bueno a todos los ke es-tan lavorando para mozotros, ke mos estan mi-rando komo la reyna, no mos manka nada. Mijorde esto en ningun lugar se puede bivir.”

La verda ke me dyo una alegria de ver a todoskon una alegria i kontentes ke se les viya de susojos. El Dyo ke les de muncho bueno a los ke es-tan lavorando aya i mil grasias por todo lo ke es-tan azyendo para muestros keridos.

Para eskapar, les kero dizir una chika estoryake me paso de mi kavesa antes munchos anyos.Yo en vezes me iva al kal de Hasköy. En el aziloaviya una senyora bien aedada ke agora no meakodro de su nombre, en pas deskanse. A estasenyora le plaziya muncho ir al kal de aya i se ivaen kada Shabat. Yo en vezes ke me iva a este ka-liziko, en la salida la tomava a esta senyora parayevarla atras, porke no podiya kaminar aun ke es-tava muy serka. En kada vez ke yo la tomava, mediziya esta senyora: “Mira pasha, todo lo ke meestas azyendo...” - ke yo no kreyo ke le aziya unakoza importante, ma siempre me diziya: “Yo a tino te lo puedo pagar lo ke me estas aziendo, maInshallah El Dyo ke te lo page en bueno.” Nunkame se olvida su bendisyon.

Agora kero dizir a todos los ke estan lavoran-do aya, sea fizikamente, o espiritualmente, oayudando en otras formas. Inshallah komo estasenyora ke me diziya a mi:

El Dyo ke se los page en bueno, amen veamen.

METIN SAMRANO / LOS ANGELES

[email protected]

Un Kurto Viaje a Estanbol

Kon nuestros amigosLa boda de mi ermana

Mi nono kon sus inyetos

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008ARTIKOLOS20

Malgrado ke la poeziya fue una importantemanera de ekspresyon de los sentimyentos relij-yozos de los djudyos desde la antiguedad, en eltyempo de Hasdai Ibn SHAPRUT, el NASI (915-970) gano prestijyo logrando una fonksyon sosyali temas para devenir la forma literarya karakteristi-ka del peryodo.

El mijor pasatyempo para un andaluzyanomedyeval i el mas apresyado tema literaryo eran elde gozarse de la natura en primavera. El lugar fa-voravle puediya ser el bodre de un rio, la guerta deun palasyo o simplemente el kortijo de una kazachika. Ma, kada vez ay yerva freska, un ayrezikodulse, un koryente de agua i pasharos kantando.Estamos konvensidos ke la guerta en primaveraera un simbolo kultural de sinyifikasyon prinsipal.

En la Espanya del X. siglo aviya un serklo de ri-kos djudyos, edukados en la lingua i literatura ara-ba, ekspertos en sus profesyones, i okupando po-zisyones de responsabilidad i poder en la vidapublika. Estas personas ekstraordinaryas, en vezeskonosidas komo rabinos kortizanos andaluzyanos,no eran los primeros djudyos ke aziyan parte de lavida publika, afuera de sus komunidades, visto keen el Irak del X. siglo, los djudyos partisipavan i la-voravan en las kortes de los kalifes Abbasid.

Por los kortizanos djudyos andaluzyanos, laidentifikasyon kultural, el kompromiso relijyozo i lalealdad nasyonal eran bastante fuerte i fleksiblepara permeterles a entrar avyertamente en el es-tilo de vida de la kultura dominante i en el mizmotyempo kedarsen djudyos. El governo muzulma-no andaluzyano de akel tyempo era tolerante ideshava a los djudyos ke partisipen en la vida sos-yal del payiz: el presyo era akulturasyon i no kon-versyon. Literatura en jeneral, poeziya en partiko-lar, gozava de un prestijyo enorme. La baza de laedukasyon era estudyos linguistikos, gramatikos ila retorika. Los djudyos, a traves los estudyos i nodel ambyente, se ambezavan las linguas i los mo-deles literaryos arabos. Eyos keriyan azer parte dela alta klasa de una sosyedad ke djuzgava al ombrepor su korteziya sosyal, abilidad linguistika i sugusto literaryo.

La alta klasa djudiya tratava de embolver la tra-disyon literarya araba i la sintesizava kon la erens-

ya literarya djudiya, kreando kaji muy presto unamueva literatura ebrea derivando munchos de susimajes, reglas i tambyen ritmos del arabo. Los pro-tejados del mediko djudyo Hasdai ibn Shaprut, unkortizano al servisyo del kalif espanyol Abd elRAHMAN III (912 - 961), adaptan versos ebreos alritmo arabo, desvelopan un estilo retoriko por lakorrespondensya ofisyal i redijan diksyonaryos eb-reos. Eyos son los primeros a estudiar la gramati-ka ebrea, empesando a eskrivir poeziyas laikas. Enla korte araba, la lingua poetika era ekskluzivamen-te el arabo. Entre eyos, los kortizanos djudyos, keson los kapos i otoridades de la komunidad djudi-ya, avlan el arabo, ma desde el tyempo de IbnShaprut, empesan a kompozar poemas en ebreoi las resitan en sus serklos, de la misma manera kelos poetas arabos fonksyonan, afuera, en publiko.

En vezes, se kompozava poeziyas simplemen-te por divertimyento. Myembros de la klasa korti-zana, muzulmana i djudiya, se engleneavan en es-kuchando poeziyas, resitando sus propyos versosi diskutyendo los de los otros. Estas poeziyas erankurtas i tratavan de los plazeres de la vida ke go-zavan los kortizanos andaluzyanos, i el regreto kela vida es kurta i los plazeres pasajeros.

La manera de eskrivir, las imajes i el fondo delas muevas poeziyas ebreas se pueden identifikarkomo ke pertenesen al ambyente (medyo) literar-yo arabo. Por la primera vez desde la Biblya, la es-kritura ebrea en esta “Edad de Oro” trata no solode la relijyon i la alyansa entre el Dio i los djudyos,ma tambyen de las eksperyensas komunes a todala umanidad, de la literatura grega i romana i de lapoeziya laika latina de la kristyanidad medyeval.

Dado ke la poeziya uza las guertas komo un te-ma tipiko i un manadero de imajes, no es sorpren-dente ke syertos djeneros de versos, se meldavanen las guertas. Ay de notar ke kuando se dava unafyesta de vino, se aziya una reunyon de amigosande se beviya vino i ke un poeta resitava versosdeskrivyendo una reunyon semejante. La poeziyafonksyonava komo un instrumento de pasatyem-po de akeya tadre. Agora, azeremos konoser loskuatro famozos poetas de akel tyempo.

Samuel el NAGID (993 - 1055) era el vezir delgovernador de Granada. Komo todas la grandessivdades de la Espanya muzulmana, Granada era unestado independente durante kaji todo el tyempoen el XI. siglo. Nagid era el mas poderozo djudyo dela Edad Medya. Ademas de sus responsabilidadesen la korte, teniya tyempo para dirijir los echos dela komunidad djudiya i dedikarse a las aktividades li-teraryas. Eskritor de un livro de gramatika ebreo,tratados sovre el Talmud i tres volumes de poeziyalaika, Samuel el Nagid es konsiderado komo el tiporeprezentante de kortizano rabi.

Salamon ibn GABIROL (1020 - 1075) bivyouna vida retirada i por un syerto tyempo, izo par-te del serklo de Nagid. No fuerte de salud, se de-diko a la filozofiya. Su ovra, “El Manadero de la Vi-da”, apartyene al kampo de la filozofiya medyeval.Ademas de su poeziya laika, tambyen kompozouna grande kantidad de poemas liturjikos.

Moiz ibn EZRA (1055 - 1135) pertenesyo a una

famiya eminente en la korte de Granada i su ko-munidad djudiya. Malgrado ke se engrandesyokon rikezas i alta kultura, su famiya se fuyo de lasivdad despues de la envazyon de la Andaluziyapor los berberes ALMORAVIDES. El poeta paso lasigunda mitad de su vida en varyas sivdades delnorte de Espanya, lamentandose la perdida de suserklo kultural. Kompozo diversos tratados sovrela teoriya literarya i una grande kantitad de poe-mas laikos i liturjikos.

Yuda HALEVI (1075 - 1141), del punto de vistakronolojiko, reprezenta la fin de la “Edad de Oro”de la literatura ispanoebrea. Unos pokos anyosdespues de su muerte, una mueva dinastiya ber-bera, los ALMOHADES, okupo Andaluziya, i empe-so persekusyones relijyozas ke rezultaron en elabandono de la Espanya del sud por la klasa go-vernadora de la komunidad djudiya. Halevi muryoen la Tyerra Santa deshando atras kantidades depoemas laikos i relijyozos.

Estos kuatro poetas son karakteristikos, en par-te, por el volumen de poeziyas ke desharon atras.

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

La “Edad de Oro” en la Literatura Ispanoebrea

Bibliografiya :

GOLDSTEIN, David, 1965. The Jewish Poets of Spain

SCHEINDLIN, Raymond P., 1986. Medieval Hebrew

Poems on the Good Life

Encyclopedia Judaica, Artikolos sovre los poetas.

El Fransez en mi Vida

Una lingua ke tuvo grande influensa en mi vida,Desde chiko me ambezi i avlava la lingua.Los Judios en la komunidad yamandola “Langue de Salon”,Adoptaron el Fransez komo simbolo de buena edukasion.

Un dia kuando menos lo asperava,Enkontri una muchacha FransezaKe me introdusio a sus maneras,Ansi nasio el amor de otras kulturas.

Esta aventura termino en kazamiento,Kon viajes a la Fransia kada anyo,Penetrando la lingua, komo unFransez,I resiviendo un dia la nasionali-dad del pais.

EN INGLEZ ME TRUSHO A LA AUSTRALIA.EL FRANSEZ ME DIO MIMUJER.

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

I. DUBROVNIK

El primer konsierto de Los Pasharos fue enDubrovnik, un chiko paradiso en el sur de la marAdriatika. Kuando me aviya ido a Dubrovnik antesdos anyos me aviya ennamorado tanto de estasivdad ke les aviya dicho a mis amigos i a mi famiyake la proksima vez ke ariya una oportunidad de ira Dubrovnik, kaliya ke i eyos vinieran. El solo inkon-veniente ke ay para vijitar este lugar es ke no ayavion ke se va direktamente. Normalmente kon unvolo direkto tomariya komo una ora maksimumyegar a Dubrovnik ma malorozamente mos tomokaji un diya entero para arivar a este lugar ke enrealidad es muy serka de Estambol.

El mez de Agosto es el mez el mas turistiko enla Kroasia. En Dubrovnik, kaji no se estava pudien-do kaminar de la djentoria ke aviya en las kayes. Maportanto, todo estava limpio, siempre se topavalugar ande komer o tomar un kafe i repozar.Aparte de todo lo interesante ke tiene Dubrovnik

sovre la istoria, tiene tambien lugares maraviyozosande se puede entrar a la mar, una mar absoluta-mente manyifika, la agua kristal ke se puede kontarkada piedrizika ke ay en el dip de la mar. El rededorde esta sivdad es yeno de izlas a las kualas se puedeir kon barkos por el diya entero o por unas kuantasoras. Profitando de la okazyon ke teniyamos undiya de libero despues de muestro konsierto mosfuimos a una de estas izlas i nadimos en un gane-den dando loores al Dio ke mos dio a bivir este diyaermozo.

La noche del 20 Agosto Los Pasharos Sefaradis(Izzet Bana, Selim Hubefl, Yavuz Hubefl i yo) dimosun konsierto en un edifisio istoriko i maraviyozo, elSponza Palace. Este edifisio ke era la duana deDubrovnik en tiempos pasados es agora un muzeo

donde se topa una egzibision statika sovre la dalka-vo gerra en la Yugoslavya. La sala de konsiertoteniya una atmosfera mistika i komo no aviyatecho, estavamos mirando a las estreyas tambien.

El konsierto estava avierto al publiko i mos mara-viyimos ke en aviendo tantas aktividades en diferen-tes lugares de la sivdad, esta sala ermoza donde es-tavamos se yeno asta la dalkavo sira. Kuando empe-simos el konsierto entendimos ke lo mas de la asis-tensia konosiya Espanyol, Italiano, Portugez o Fran-ses i por esto podian entender kaji todo lo ke esta-vamos kantando. Kuando esto es el kavzo, toma-mos mas grande plazer i muestra aktuasion se kon-vierte en una eksperiense inolvidavle. Esto es lo keokurio akeya noche en Dubrovnik. I siguro ke la kan-tika ke lo mas aresivyo palmas fue La Romansa deRika Kuriel, eskrita por Avner Perez i kompozada porSelim Hubefl. Komo siempre muncha djente seemosiono kuando oyeron esta kantika maraviyoza.

II. OPATIJA

Deviamos de estar en Opatija, una chika sivdaden el norte de la mar Adriatika el 24 de Agostopara partisipar al mueven Festival de Bejahadorganizado por la komunidad judia de Kroasia idonde partisipan kaji todas las komunidades delos payizes de Yugoslavya. Alkilimos un oto iizimos la kosta entera de la Adriatika en dos diyas.Pasimos de lugares panoramikos kon vistas kemos korto el reflo de la ermozura. La Kroasia esun pais vedre, kon arvoles i sharas de una parte iel blu de la mar por otra parte.

Arivimos a Opatija el 24 de Agosto, una chikasivdad de 40000 personas al bodre de la mar, unasivdad renomada lo mas por ser un lugar ande seorganiza festivales i kongresos. I siguro komotodo modo de otra sivdad en la Kroasia, el turiz-mo es lo ke les traye paras.

El Festival de Bejahad tuvo lugar entre el 24 iel 31 de Agosto en Opatija i 400 personas partisi-paron a este evenimiento donde se organizo

konsiertos, egzibisiones, filmos, teatros i konfe-rensias para una audiensia de edades i interesosdiferentes. Para mozotros fue espesialmente er-mozo de ver tantos mansevos del grupo Gesherke partisiparon a todos los evenimientos kongrande interes i una gana de ambezarsen ke mosdio i un poko el selo al ojo. En los dos konsiertoske dimos mozotros el 25 i el 27 de Agosto, losmansevos de Gesher vinieron kon muncha ganade ambezarsen sovre la kultura sefardi i estu-vieron muy muy kontentes de las eksplikasyoneske estavamos dando durante muestra aktuasion.La sigunda gerra mundial tuvo por buto deeradikar las komunidades judias de la Evropa i laex-Yugoslavya tuvo sus sufriensas komo las otraskomunidades. Los mansevos oy tienen unagrande gana de estar en kontakto kon sus raises ide ambezarsen su istoria.

III. ZAGREB

El diya 28 de Agosto salimos de Opatija paramuestro viaje de retorno. Arivimos a Zagreb amediodia. Por koinsidensia aviyamos konosido alpintor Toni Franovic en Estambol i el mos invito akedarse en su studio en el sentro de Zagreb.Tambien organizo un konsierto en una de salas lasmas ermozas de Zagreb para akeya noche: elMuzeo Amadeo. El Muzeo Amadeo es un edifisio alas mil maraviyas i en enverano ay una aktividadkada noche en su guerta yena de yervas iermozuras. La asistensia akeya noche fue lo masentelektual ke renkontrimos en Kroasia. Viejos imansevos, todos konosian el Ingles i lo maskonosian otras linguas komo el Espanyol o elItaliano, de sorte ke pudieron entender kaji todasmuestras kantikas. Kuando eskapimos mos deman-daron munchas kestiones sovre muestra kultura iistoria i eskapimos muestra seria de konsiertos enuna atmosfera la mas maraviyoza posivle.

AKTUALIDADES 219 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Este enverano el grupo Los Pasharos Sefaradis estuvyeron kantando en varias sivdades de la Evropa.La dalkavo turne ke izyeron fue a la Kroasia en el mez de Agosto. Por koinsidensia dos evenimientosimportantes tuvieron lugar en diferentes sivdades de la Kroasia en el mez de Agosto uno detras de otro iesto kreo la oportunidad para ke Los Pasharos Sefaradis puedan partisipar a todas las dos aktividadesdurante el tiempo ke estuvieron en este ermozo pais

Los Pasharos Sefaradis Izyeron una turne de konsiertos en la Krosia

Los Pasharos Sefaradis kon Selim iMimi Salti en Dubrovnik

Konsierto en Sponza Palace

Konsierto en Amadeo Museum

Para meter una fin a sus kompor-to visiozo, el Dio se avia desidido deazer akonteser un mabul grande, iansi, desbarasarse de los umanos.Ma entre eyos se topava Noah, keera una persona onesta i ke nunkano salia del kamino del Dio. Por esto,El Dio avia desidido de salvarlo de es-te mabul, i azer de el, el projenitorde una mueva desendensia umana.

En esto, ordeno a Noah dekonstruir una arka para salvar a losmiembros de su famiya kon un parde kada animal i siete pares de ka-

da djenero de pasharos. De mizmo, le ambezo la manera

de konstruir una arka i de ke mane-ra akavidar su komanya.

El mabul avia turado 150 diyas idestruyo la umanidad yena de pe-kados de Adam i Hava. Despues elDio izo kedar la luvya. Otros 150 diyaspasaron para ke las aguas abashenbastantamente para ke la arka sepoze al Monte de Ararat. Durante40 diyas otros, Noah i su famiya as-perararon para saver lo ke se esta-va pasando. Por esto, mandaronuna palomba ke abolto porke noavia topado un lugar seko para po-zarse. Kuando lo mandaron des-pues de una semana, la palombaabolto kon un ramo de oliva en suboka. Esto era siman ke la tierra yaavia empesado a sekarse. I kuandola mandaron despues de una otrasemana la palomba no abolto mas.Esto era siman ke la tierra estavabastante seka.

Despues ke el mabul se kedo,Noah ofresio sakrifisios al Dio. El Dio

lo bendizio kon su famiya en azien-do una aliansa kon eyos.

Un diya, despues de aver bevidovino, Noah se avia enborrachado iavia kedado durmiendo en kayendoen basho dezmudo en su tienda.Kuando su ijo Ham lo remarko, em-peso a riirse de el i yamo a sus dosermanos, Shem i Yafet, para ke vey-gan el hal de sus padre. Portanto,estos se komportaron kon respektoenverso Noah en kuvriendolo konun pedaso de ropa. Djusto en estepunto Noah avrio sus ojos, maldishoa Ham, i bendisho a Shem i a Yafet:

“Seras esklavo de los esklavos detus ermanos. Ke el Dio te bendiga

Shem, i ke Kanaan sea tu esklavo.Ke Yafet puje, i azelo morar en tutienda; i ke Kanaan sea su esklavo.”

* * *

Noah era el ijo de Lameh, i aparte-nia a la diezen jenerasion de Adam.Asigun la leyenda, nasio kon un puer-po blanko komo la inyeve i sus kave-yos paresian a la lana. Kuando los av-rio por la primera vez, la luz de susojos illumino toda la kaza, i pishin semetio en pyes a orasionar al Dio.

Se pensa ke Noah avia nasido pa-ra liberar la umanidad del kastigo deAdam i Hava. De mizmo, se kreye keen su Aliansa kon el Dio, el Dio seavia engajado a no destruir mas laumanidad kon mabul, i ke el arko-de-sielo reprezenta esta Aliansa.

Las Siete Leyes ke se topan a labaza de esta Aliansa – konosidas entanto ke las Leyes Noahitas – sonkonsideradas komo los preseptosfundementales i universales a loskualos kada umano deve de konfor-marse. Esto es la razon por la kuala,Noah es el simbolo de la unidad i de

la perpetuidad de la umanidad. Aparte ke es konsiderado komo

el primer agrikultor en la istoria, keinvento los instrumentos para lavo-rar la tierra i sembrarla, se kreye keel Andjelo Rafael le avia transmetidoel saver de kurar las hazinuras konlas yervas i plantas, de mismo ke ellivro de Noah sovre este saver fuetresladado en munchas linguas ifue transmetido de una jenerasiona la otra, i ke parvino a los medikosfamozos de la Gresia i de la India.

La Biblia nota ke Noah fue la pri-mera persona ke sembro i kultivo lavinya, i ke supo obtener el vino. Laproduksion del vino de la uva i laborrachez de Noah son konsidera-dos komo un fenomeno natural ike no deve ser reprimandado. Estoderiva probablamente de la kontri-busion de la vinya i del vino al patri-monio espiritual de las sivilizasiones.

Asigun siertos komentarios, elGuerko avia asistido a la plantasionde la primera vinya, en sakrifikandoen primero un kodrero, despues unleon, mas despues un munyako, i ala fin un puerko. Esto reprezenta kedespues de bever la primera kupade vino, la persona es kalma komoun kodrero; a la segunda, korajozokomo un leon; a la tresera, maskara-kito komo un munyako; i a la kuatre-na, komo un puerko ke se echa al lo-do en fregando su puerpo.

De Shem, Yafet i Ham, salierontodas las rasas del mundo.

La plantasion de la vinya porNoah i su borrachez fueron integ-radas a la leyenda, probablamentepara elaborar i djustifikar el kastigode los puevlos de Kanaan i de suentorno, desendientes de Ham, kese komportaron komo enemigode Israel.

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

PATRIMONYO

Noah borracho, entornado de sus ijos. Giovanni Bellini, c. 1500-1515.

Kortezia de Musée des Beaux-Arts, Besançon, Fransia

22 9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

La Borrachez de Noah

Andavia de ser de un padre ketenia dos ijas; la una era muy er-moza ma muy egoista i solo pen-sava en eya mizma. La otra no erani fea ni ermoza ma tenia un muybuen korason, i de su boka salianperlas i bendisyones. Un diamyentras ke el padre i sus ijas setopavan en la ermoza guerta de lakaza, la ija er-moza i egoistavido una er-moza rozaen el ramode un arvolei le dize a supadre ke eya kereesta flor. El padrela miro enlos ojos i ledisho:

“Ija mia,puedes go-zar de todaslas flores demi guertama esta ro-za nunka de-ves tokarporke esta roza es komo ti”.

La ija no entendyo lo ke elpadre le kijo dezir i nisikera le dyoimportansya. A la noche, despueske todos se echaron a durmir, laija ermoza salyo a la guerta. Ayi,basho las estreyas i la luz de la lu-

na, eya se metyo a mirar i admi-rar a la roza ermoza ke se topavaen el ramo del arvole, la ke supadre le avia dicho ke nunka de-via tokar porke es komo eya.

Ma esta ija, komo estava akos-tumbrada a syempre resivir todolo ke keria, no sintyo al akavido desu senyor padre, i se suvyo sovre

un bankito i also su brasopara arrankar la roza

del arvole. Apenasespandyo sus de-dos para tomar laroza, sintyo unpunchon, echoun grito i se ka-yo enbasho.Su padre i er-mana la sintye-

ron gritar i sedespertaron i korr-

yeron pishin pa-ra ayudarla.Estando la er-moza ija tuyidaenbasho, elpadre le dize:

“Ija mia, yano te dishe ke nunka tokes a estaroza porke es komo ti?!”

Solo entonses entendyo la ijala sinyifikasyon de las palavras delpadre, ke le kijo dezir ke todo loke es ermozo por afuera, no esnesesaryamente ermozo aryento.

Las Dos Ijas BENNI AGUADO / NEW YORK

[email protected]

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

La yamavamos a Madam Vida de Veisi, la TiaEstambolia, despues ke yego a Seattle de Kons-tantinopla al kavo de la Primera Gerra Grande. Biv-da de sesenta i sinko anyos, sin ijos, se hue a mo-rar en la kaza de su sovrino, Haim Benaltabet. Erala fason de yamar a las viejas, Tia, i porke era deEstambol, la yamaron la Tia de Estambol. No pa-so muncho tiempo, mos se izo mas kolay para laboka i para el oido de dezir La Tia Estambolia.

Eya era una mujer bashitika, ni godra ni flaka,ni fea i ni ermoza. Tenia kaveyos grizos i un pey-nado muy liso. No me akodro la kolor de susojos, me parese ke eran un poko vedres. De sukara no tengo memorias. Es posivle ke la nariz, laboka i la kolor de su kuero eran muy ordinarios.Siempre la viamos bien vestida en un fostan bienecho, kada kopcha en su lugar, kalsas de seda ikalsados kon koches. Nunka se kitava las eskula-richas de diamante. Algunas vezes se metia la ko-lana larga ke Ia enkolgava de la garganta. Kuandose vistia de punto, se metia maniyas de oro i ani-yos de diamante. Ma siempre tenia akel sigaroentre sus dedos amariyentos. Solo en Shabat seengleneava kon el tespil en lugar de sigaro ke nose podia fumar. Oyiamos el sono de las redondaskehlibares del tespil una kontra la otra, kaje ko-mo chikitikos daules batiendo al mizmo tiempokon los byervos de las estorias ke mos kontava.

Kuando eya entrava en muestra kaza, mipadre siempre korria para darle un sigaro i se loasendia en una manera vistoza. Yo tenia ke servirel dulse i Ie servia a eya en primero.

Tengo munchas memorias de mi chikez de

kuando teniamos musafires. Porke era yo la ijagrande, ke tenia ke pasar la tavla de plata. En me-dio de la tavla metiamos un chini kon dulse defrangula o de sidra ke era mas de punto. A los la-dos avia un chini de vidro para las kucharas lim-pias i otro para las ke se uzavan. Detras avia siem-pre kupas de agua freska. Siempre tenia yo keempesar kon servir a los ombres i despues a lasmujeres. En vezes despues de dezir “mersi”, medezian, “de novia”. Kuando empesaron a azer-sen amerikanizados, los ombres empesaron a ki-tar maytap de las palavras, “ladies first”, maempesando kon las viejas, pasava la tavla a todos.Solo kuando venian los rabanim, empesava koneyos. Despues me ordenava mi madre de kozerel kave i para la Tia Estambolia avia ke meterleun poko de kaymak en el findjan, koza ke no se

azia para ningun otro. En el enverano, arankavael papa ramikas de yasimin ke el avia sembradoserka de la ventana del mupak. El mizmo se lametia la ramika detras de la oreja de la Tia Es-tambolia.

Mi padre no era el uniko ke fue travado a es-ta mujer de edad i sin ermozura. No saviamoskomo deskrivir esta kualidad. Retrospektivamen-te, me parese ke la palavra popular de oy, kariz-ma, es mas serkana para entender su kualidad.La unika koza en ke todos estavamos de una, erake la Tia Estambolia era la verdadera mujer delas Mil i Una Noches, una Shehrazad.

Despues del kave i del sigaro, avia kaji un ri-tual. Uno de los de kaza tenia ke empesar, “Asibiva Vida, ke mos kontes una konseja...”

A su kara nunka la yamavan “La Tia Estam-bolia”, aunke savia muy bien ke la yamavamosde este nombre. I eya asentada en la kioshe delkanape, no dezia nada. Despues de fumar otrosigaro, la mizma koza: “Asi biva Vida, ke moskontes una konseja...”

A la tresera vez i kuando todos estavan kaya-dos, meneando la kavesa, empesava:

“Ke keresh ke vos konte?”Tenia un repertorio bastante grande ma al-

gunas estorias eran favoritas i algunas vezes mossorprendia kon una mueva estoria. Eya savia em-belikarmos kon las palavras ke mos enkantavan,la primera siendo: “Avia...”

Kuando se enfasiava de kontar, djugavanpastra i si no kerian djugar kartas los otros, siem-pre avia un mushteri, chiko o grande para dju-gar arap o djiger. Solo dos personas djugavan, elke dava las kartas i el ke tenia ke endivinar si lakarta iva ser preta o kolorada. Dezia “arap” i si erapreta la karta, la ganava, si no, la pedria i ansidjuavan asta ke todas las sinkuenta i dos kartas seendivinavan. Kaji siempre ganava la Tia Estam-bolia. Mos maraviyavamos de ver akeyas manosmesklando las kartas, tan lijeras ke las kartas pa-resian en medio del ayre i nunka kaiyan enbas-ho. Kuando djugava kon uno de los chikos, Iedeshava ganar para ke no se deskoraje.

239 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

EMMA ADATTO SCHLESINGER

PATRIMONYO

Un diya, la madre de Djoha lomando a merkar karne and’el kar-nero, le dyo la para en la mano ile enkomendo:

“Metetelo bueno en tu kavesake kale ke traygas karne eskojida isavroza!”

Despues de una ora, tornoDjoha a kaza kon una kupa yenade agua.

Se ataganto su madre:

“Komo de koza es esto? Karnete mandi a komprar i me trushitesagua!”

Le respondio Djoha:“Me hui and’el karnero i le de-

mandi karne de la mas eskojida ide la mas savroza. Me dyo un pe-daso de karne i me disho: ‘Na unakarne komo kezo, la mas mijor keegziste!’

De ayi me hui and’el kezero.

Le demandi de darme un pedasodel kezo del mas alavado. Disho elkezero: ‘Na el kezo el mas alavadoke egziste. Esta komo azeyte!’

Despues me hui ande el azey-tero i le dishe: ‘Yo kero azeyte!

Me respondio el azeytero: Toma!Esta azeyte es klara komo la agua.’

I por esto te trushe agua.”

Del folklor de los Djudios de Maroko

Ilustrasyon: Dani Kerman

Agua por Karne Reportado por: GAD NASS‹

Arap o djiger (Turko): Arabo o Ligado (por

Preto o Kolorado);

daules (Turko “Davul”): Tambures;

de novia: abreviasion de la bindision “Ke te

veamos vistida de novia”;

engleneava (Turko): se embelekava;

eskularichas: orejales;

Findjan (Turko): chika tasa de kafe;

kaymak (Turko): krema; en el teksto: eskuma

ke se forma sovrel kafe kuando se buye;

kehlibares (Turko: “kehribar”): ahrandas de amber;

kioshe (Turko): kanton;

koches: takos;

kolana: collar (Esp.); collier (Fran.);

kolay (Turko): fasil;

kopcha (Turko): boton;

mupak (Turko: “mutfak”): kuzina;

musafires (Turko): uspedes;

mushteri (Turko): kliente;

pastra: djugo de kartas semejante de “remi”;

tespil (Turko: “tespih”): sharta de kuentas.

Para enkomendar, eskrivir a:[email protected] /

[email protected] enkomenda de:

www.tirocinio.comwww.gozlemkitap.com

Fuente: En tierras ajenas yo me vo murir, Tirocinio, Barcelona 2005

La Tia Estambolia

EN TIERRAS AJENASYO ME VO MURIR

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

Kerido Uriel, muestros lekto-

res te kerian konoser un poko

mijor. Mos puedes dar un re-

sumen de tu vida personal i

akademika/intelektual?

Nasí en Madrid (1963), sivdad enla ke vivo en la aktualidad kon mimujer i mi ija. Desiendo de se-fardíes de Turkíya radikados en Bar-celona desde 1936 por línea mater-na i de sefardíes de Tetuán (nortede Maroko) por parte de mi padre.Desde ke era muy mansevo sinti ungrande interés i una gran atraksiónpor todo lo relasionado kon la isto-ria, la kultura i la lingua sefardí, porla istoria del puevlo judío en jenerali en partikular por la de los judíosespanyoles de ayer i de oy.

Pero mi prinsipal afisión, migran pasión, son los livros. Una par-te konsideravle de los lavoros kepubliki en los últimos vente anyostienen ke ver kon la bibliografíyaespanyola de judaika, i kreo ke esteárea donde ize algunas kontribu-siones de interés. Uno de los lavo-ros bibliográfikos a los ke tengomás karinyo es el katálogo Palabrapor palabra: Biblias sefardíes en la-dino ke publiki komo motivo delomenaje ke le organizimos a JacobHassán (z.l.) en La Rioja unos mezesantes de su muerte.

Eskrivites munchos livros lo

mas en temas relijiozas. Por-

ke eskojites este tema?

La verdad es ke no son tantoslos livros o artíkolos de tema relijio-so ke publiki. El más konosido i kreoke ya está agotado es “La cocinajudía: Leyes, costumbres,...” y algu-nas recetas sefardíes (2003), aunkekisás, muncho más orijinales sonlos livrikos ke fui publikando konmotivo de muestra boda (Orden delos desposorios), de las fadas de mi

ija (Orden de las fadas) i de su batmisvá (Bat Mitsvá de Yael MacíasMenkes) en los ke se rekoje la litur-jia kompleta de las seremoniyas enebreo i su traduksión al espanyoli/o al ladino. Aún así, lo sierto es kela mayoría de los livros de los ke soautor o coautor, tratan komo tedishe sovre bibliografíya. Ay otrosdos livros ke kreo ke también kono-ses sovre istoria ke me gustaríyamensionarte: Los judíos de Europa:Un legado de 2.000 años (1994, re-ed. 2004) ke escriví kon Elena Ro-mero i ke se publikó en siete idio-

mas (español, inglés, húngaro,...) iLa comunidad judía de Madrid: Tex-tos e imágenes para su historia(1917-2001), del ke es koautor Ja-cobo Israel, la primera monografíyadedikada a los judíos del Madridkontemporáneo. No sólo de relijiónbive el ombre...

Kontamos un poko sovre las aktividades ke azes sovre la kultura sefaradi/judeo-espanyola.

Partisipo kon frekuensia en ak-tos i aktividades (komo invitado okomo organizador) relasionadoskon la kultura judía. Ay ke tener enkuenta ke agora en Espanya ay un

grande interés por estos temas, enpartikular sovre el mundo ispano-judío i sefardí.

Estas organizando las maraviyozas jornadas en La Rioja. Mos puedes kontarun poko sovre estas jornadas,kuando es ke sera la proksi-ma organizasyon? Ke es elbuto de esta organizasyon,kuando empeso i ken viene aestas jornadas?

Sí. Este próksimo noviembre(del 10 al 13) van a tener lugar las“Sextas Jornadas Sefardíes de laRioja” organizadas por la FundaciónSan Millán de la Cogolla. Desde suprimera edisión en 1999 me okupide su koordinasión. Es una de lasinisiativas más importantes ke serealizan en Espanya para el estudioi la divulgasión del legado sefardí.Desde el empesijo, en las JornadasSefardíes de la Rioja kijimos abordarlos temas kon seriedad i rigorakadémiko de una forma amena ipensando en un públiko no espe-sializado en la materia. Para eyo,kontimos a lo largo de estos anyoskon la prezensia de los más desta-kados estudiosos del legado sefardí

de Espanya, Israel, Turkíya, Gresia,Estados Unidos, Suiza, ets. Además,la programasión siempre inkluye,además de konferensias i semina-rios, una sena kon resetas se-fardíes, algún konsierto, resital oaktuasión, mezas redondas ets.

En todas las edisiones, la lingua ila literatura judeo-espanyolas fue-ron el elemento sentral de estasJornadas.

Komo saves, ya ke tu mizma vaspartisipar en eyas komo Direktorade esta revista (i también komokantante), las Jornadas de este an-yo yevan por título “De buena tinta:150 anyos de prensa en ladino”. Es-pero ke algunos de tus lektores nospuedan akompanyar. Todavía estána tiempo de inskrivirsen. El públikoke asiste a estas jornadas es muyvariado: estudiantes universitarios,profesores i, en jeneral, personasinteresadas en la kultura i la linguasefardí. La mayoría viene de distin-tos lugares de Espanya, aunketambién asisten personas venidasde otros paízes espesialmente paraasistir a las Jornadas.

Ke modo de progreso se izo enel sujeto de la lingua i kultu-ra judeo-espanyola en Es-panya? Komo ves el futuro?

Komo te dishe al prinsipio, enEspanya ay un grande interés por losefardí, en konkreto por la lingua,pero lo ke no ay son avlantes de ju-deo-espanyol. Puede ser ke algu-nas personas de edad todavía avleno entiendan el ladino traído de Gre-sia o Turkíya o konserven palavras oekspresiones de su judeo-espanyolde Maroko, pero ni es ni fue unalingua de komunikasión. Tampokoay, ke yo sepa, grupos de personaske se reúnan para avlarlo. Lo ke sídevemos destakar es la importantelavor de investigasión, divulgasión iedisión sobre la lengua i la literatu-ra desvelopada por profesores i in-vestigadores.

El futuro? Paresido al prezente.

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 200824 REPORTAJES

KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Uriel Macías es espesialista en bibliografíya de judaika i Koordinadorde las Jornadas de la Rioja. Desde el anyo 2001 es Sekretario Jeneralde la Komunidad Judía de Madrid i desde 2007, Vokal de laFederasión de Komunidades Judías de Espanya.

Konoseremos a Uriel Macías Kapon

Jacob Hassan (z”l”) i Uriel Macias