Numero 73

24
Kuantos entre mozotros saviya- mos ke UNESCO aparto un dia del anyo konsakrado a “la lingua mater- nal”? Kreyo ke no munchos. Este anyo fui invitada por la Universidad de Bilgi para el kolokyo muy intere- sante ke organizaron sovre “la lin- gua maternal en Turkiya” el Lunes, 21 Febrero por la tarde. Siguro ke me demandaron de avlar sovre el Judeo-Espanyol porke keriyan dar a saber a el mundo sovre munchas de las linguas ke se avlan en Turkiya i ke estan en peligro de desaparision. En muestro tiempos modernos, la globalizasion de una parte esta enchikesiendo muestro mundo i esta dando a saber a el mundo entero informasiones i savidurias ke nunka no mos puediamos imajinar antes 20-30 anyos por modo ke era difisil mizmo de topar los livros ke keriyamos, ma de otra parte estamos pagando el presio de este alkansamiento global kon la piedrita de munchas de muestras valores tradisionales komo para mi la mas importante, la lingua maternal. Oy ay solo 300 linguas en el mundo ke estan sovre la protek- sion de governos ke las mantienen. Malorozamente ay miles de linguas, ke sin proteksion legal i/o gover- namental, ke estan en punto de ekstinksion. El ser umano tuvo el potensial de inventar miles de lin- guas, esto mostra la injenuidad i la kreatividad de muestros meoyos. Mizmo en una lingua, no kedamos de krear muevas ekspresiones, muevas maneras de dizir lo ke tene- mos en muestro korason. En el kolokyo de la Universidad de Bilgi me sorprendo muncho de ambezarme ke en Turkiya oy en dia ay 34 linguas kese avlan por komunidades ke son konsidera- das komo minoridades achakes ke tienen linguas maternales dife- rentes del Turko. Me ambezi ke ay linguas ke se yaman “Adidje” (nunka o teniya oyido!), “Abhazdja”, “Gürdjüdje”, “Cherkezdje”, “Lazdja” entre otras mas konosidas komo el “Ermenesko”, “Grego”, “Suryanidje”, “Kurtdje” ets ets. Los partisipantes avlaron komo kualo las muevas jenerasiones ya no estan mas avlan- do estas linguas porke el Turko tomo el lugar de las linguas mater- nales aryentro las kazas i las fami- yas. Los avlantes eran lo mas de la jenerasion miya, la jenerasion ande todo se bloko i no se pudo mas transmitir a las jenerasiones sigien- tes. Vide tambien ke esta toda otra djente tienen organizasiones siviles ke estan luchando kontra la perdi- sion de sus linguas. Me riyi amar- gamente kuando vide ke aviyan vinido tanta djente de estas todas komunidades linguistikas para oyir a sus reprezentantes i ke yo fui la sola reprezentante de mi komunidad de 20 000 djudios ke estava prezente en la sala! Esto es el nivel de interes ke tenemos para muestra lingua, el Judeo-Espanyol. Este karar es ke muestra djente keren ke se salve la lingua del total olvido para ande se esta indo! Komo ya lo dishe antes, unos kuantos lokos estamos luchan- do para ke si, un dia, unos manse- vos se van a interesar en muestra erensia ke dingunos oy no estan dando ni un santim de valor (aparte los lokos siguro!). En los diez minutos de prezen- tasion ke mos dieron yo ize todo mi posivle para eksplikar mues- tra lingua i kultura a la asistensia prezente. Les kanti, les mostri egzempios de muestra lingua i les regali El Amaneser a los ke se inte- resaron. Vide kon sorpreza ke los Amaneseres ke trushe se arevataron en sinko minutos i aviya muncha djente manseva, estudiantes i inves- tigadores ke kijeron mas i me die- ron sus kartas para ke les embiye un egzemplario de muestra gazeta. La nochada se eskapo kon un konsierto de la kantante Gülcan Altan ke kanto kantes maraviyozos en 7-8 linguas diferentes, tambien i en Ladino. Me ennamori de esta manseva ke teniya una boz maravi- yoza, ke vino kon muzisyenes man- yifikos i ke kanto kantes ke todos se ennamoraron. Eya supo dar la savor de kada kultura kon su lingua en una manera popular i deshando a la djente de kerer oyir mas kantes en akeyas linguas. Para mi esto es la artista intelijente, la ke no seka a la djente kon su intelektualizmo ma ke save kantar a los korasones mass ke a loss meoyos. Oyemos a munchos ke azen lo mas durmir a la asistensya por modo ke keren kantar un kante de tres pajinas asta la solada! La djente no oye despues de tres o kuatro versos i la atension se les va a otros lugares. Ma Gülcan Altan supo tenermos a todos kon la atension sovre eya i en lo ke estava kantando. Ke alegria fue para mi de aisistir a una tala nochada ande me ambezi tantas kozas. ESTAMBOL 26 ADAR 5771 2 MARSO 2011 ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir SELİM SALTİ Itahdut Yotse Turkia 10 RACHEL A. BORTNICK Ladinokomunita en Espanya-4 24 RIVKA ABIRY Zakynthos Gresia 14 15 ANYO 7 NUMERO 73 MOŞE GROSMAN Serhat KESTEL 02 KLARA PERAHYA Dr. Musa Albukrek 04 05 KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL karensarhon@gmail.com El Dia de la Lingua Maternal Gülcan Altan

Transcript of Numero 73

Page 1: Numero 73

Kuantos entre mozotros saviya-mos ke UNESCO aparto un dia del anyo konsakrado a “la lingua mater-nal”? Kreyo ke no munchos. Este anyo fui invitada por la Universidad de Bilgi para el kolokyo muy intere-sante ke organizaron sovre “la lin-gua maternal en Turkiya” el Lunes, 21 Febrero por la tarde. Siguro ke me demandaron de avlar sovre el Judeo-Espanyol porke keriyan dar a saber a el mundo sovre munchas de las linguas ke se avlan en Turkiya i ke estan en peligro de desaparision.

En muestro tiempos modernos, la globalizasion de una parte esta enchikesiendo muestro mundo i esta dando a saber a el mundo entero informasiones i savidurias ke nunka no mos puediamos imajinar antes 20-30 anyos por modo ke era difisil mizmo de topar los livros ke keriyamos, ma de otra parte estamos pagando el presio de este alkansamiento global kon la piedrita de munchas de muestras valores tradisionales komo para mi la mas importante, la lingua maternal.

Oy ay solo 300 linguas en el mundo ke estan sovre la protek-sion de governos ke las mantienen. Malorozamente ay miles de linguas, ke sin proteksion legal i/o gover-namental, ke estan en punto de ekstinksion. El ser umano tuvo el potensial de inventar miles de lin-

guas, esto mostra la injenuidad i la kreatividad de muestros meoyos. Mizmo en una lingua, no kedamos de krear muevas ekspresiones, muevas maneras de dizir lo ke tene-mos en muestro korason.

En el kolokyo de la Universidad de Bilgi me sorprendo muncho de ambezarme ke en Turkiya oy en dia ay 34 linguas kese avlan por komunidades ke son konsidera-das komo minoridades achakes ke tienen linguas maternales dife-rentes del Turko. Me ambezi ke ay linguas ke se yaman “Adidje” (nunka o teniya oyido!), “Abhazdja”, “Gürdjüdje”, “Cherkezdje”, “Lazdja” entre otras mas konosidas komo el “Ermenesko”, “Grego”, “Suryanidje”, “Kurtdje” ets ets. Los partisipantes avlaron komo kualo las muevas jenerasiones ya no estan mas avlan-do estas linguas porke el Turko tomo el lugar de las linguas mater-nales aryentro las kazas i las fami-yas. Los avlantes eran lo mas de la jenerasion miya, la jenerasion ande todo se bloko i no se pudo mas transmitir a las jenerasiones sigien-tes. Vide tambien ke esta toda otra djente tienen organizasiones siviles ke estan luchando kontra la perdi-sion de sus linguas. Me riyi amar-gamente kuando vide ke aviyan vinido tanta djente de estas todas komunidades linguistikas para oyir a sus reprezentantes i ke yo fui la sola reprezentante de mi komunidad de 20 000 djudios ke estava prezente en la sala! Esto es el nivel de interes

ke tenemos para muestra lingua, el Judeo-Espanyol. Este karar es ke muestra djente keren ke se salve la lingua del total olvido para ande se esta indo! Komo ya lo dishe antes, unos kuantos lokos estamos luchan-do para ke si, un dia, unos manse-vos se van a interesar en muestra erensia ke dingunos oy no estan dando ni un santim de valor (aparte los lokos siguro!).

En los diez minutos de prezen-tasion ke mos dieron yo ize todo mi posivle para eksplikar mues-tra lingua i kultura a la asistensia prezente. Les kanti, les mostri egzempios de muestra lingua i les regali El Amaneser a los ke se inte-resaron. Vide kon sorpreza ke los Amaneseres ke trushe se arevataron en sinko minutos i aviya muncha djente manseva, estudiantes i inves-tigadores ke kijeron mas i me die-ron sus kartas para ke les embiye un egzemplario de muestra gazeta.

La nochada se eskapo kon un konsierto de la kantante Gülcan Altan ke kanto kantes maraviyozos en 7-8 linguas diferentes, tambien i en Ladino. Me ennamori de esta manseva ke teniya una boz maravi-yoza, ke vino kon muzisyenes man-yifikos i ke kanto kantes ke todos se ennamoraron. Eya supo dar la

savor de kada kultura kon su lingua en una manera popular i deshando a la djente de kerer oyir mas kantes en akeyas linguas. Para mi esto es la artista intelijente, la ke no seka a la djente kon su intelektualizmo ma ke save kantar a los korasones mass ke a loss meoyos. Oyemos a munchos ke azen lo mas durmir a la asistensya por modo ke keren kantar un kante de tres pajinas asta la solada! La djente no oye despues de tres o kuatro versos i la atension se les va a otros lugares. Ma Gülcan Altan supo tenermos a todos kon la atension sovre eya i en lo ke estava kantando. Ke alegria fue para mi de aisistir a una tala nochada ande me ambezi tantas kozas.

ESTAMBOL 26 ADAR 5771 2 MARSO 2011

ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

SELİM SALTİ

Itahdut Yotse Turkia

10

RACHEL A. BORTNICK

Ladinokomunita en Espanya-4

24

RIVKA ABIRY

Zakynthos Gresia

1415

ANYO 7 NUMERO 73

MOŞE GROSMAN

Serhat KESTEL

02

KLARA PERAHYA

Dr. Musa Albukrek

0405

KAREN GERSON ŞARHON / [email protected]

El Dia de la Lingua Maternal

lcan

Alt

an

Page 2: Numero 73

02 26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011EL KANTON DE MOŞE

Sus estudyantes ayinda se akodran de eya i se demandan de aparte aparte si ay ken save el estado de la inolvidavle profesora de literatura Serhat Kestel ke era profesora del Liseo Judio.

En el internet meldo munchas vezes ke unos se estan alavando ke eran su

estudyante. El uno es Rafael Sadi ke bive en Israel… Munchos otros se alavan de ser sus estud-yantes i despues demandan si uno ay ke savera si esta en vida…

Por empesar, eya era una madre de sus estudyantes i sigunda sus profesora de literatura. Eya fue una maestra de la lingua Turka i en sus anyos avansados tambyen.

Antes 40 anyos desho de dar lisyon en el liseo, i empeso a eskri-vir su treser livro. El primer i su sigundo livro lo eskrivyo kuando era profesora.

Mozotros los estudyantes del Liseo Judio, somos mazalozos. Los dirijentes de la komunita syempre dyeron emportansa a las eskolas Judias.

Agora kon vuestra permisyon me kero alavar un poko…

Yo so el estudyante de Serhat Kestel ke parvini a tomar las mas altas notas.

Esta kavena mos ato asta oy. En kada mued de los Musulmanos la bushki i eya kuando pasava serka demi lavoro, vino a verme.

Dos tres anyos antes, un diya ke vino a vijitarme la tomi del braso para yevarla de mas kurto kamino para ke se suva al otobus i ke torne a kaza.

Empesimos a kaminar, eramos ovligados de pasar delantre de la kaza de mi madre.

Al mazal mi madre estava en la ventana.

Mi madre nunka no vino a la eskola para avlar kon una profeso-ra por mi. Ma a Serhat Kestel ya la konosiya de lo ke le konti anyos i anyos.

I a mi profesora le dishe ke “Esta es mi madre!”

Le disho a mi madre: “Moshe es tu ijo ma es i mi ijo!”

Yo ke la bushkava syempre a mi profesora, vino un tyempo ke no la bushki unos dos anyos…

Un diya me telefono Habib

Gerez i me disho ke Serhat Kestel va vinir tala ora ande el. Gerez ya saviya ke no la bushki muncho tyempo i para ayudarme me yamo para ke le beze la mano.

En la ora fiksada empeso una luvya i me moji byen karar. Esto no era mojar estava eskuryendo…

No dizen “luvyas ke se esta vazyando de la kupa” esta luvya se estava vazyando de la tinaja.

Yo kon kamiza de mangas kur-tas. En un diya de enverano me ize trushi de kol…

Kuando harvi la puerta, Habib Gerez me resivyo en riyendo. Despues salyo mi profesora. I Habib Gerez kito en medyo un palo de kuchura i se lo kijo dar a Serhat

Kestel. Mi profesora me vido no me

vido, me disho:- Tu estas muy mojado. No te

agas hazino. Enshugate. Gerez ke te de una kamiza…

Nur Kestel, la ija de mi profeso-ra me bushko en dizyendome ke se estan aparejando para selebrar un diya a nombre de su madre en “BASAD” ke se topa en Bakırköy. I me demando si es ke puedo apa-rejar una avla para el diya de su madre, komo su estudyante

No aviya nada de aparejar… Mozotros, sus estudyantes ke saven la valor de esta inolvidavle profeso-ra de la lingua Turka i de literatura del Liseo Judio, si esta selebrasyon se realizava, mizmo diya en tres lugares diferentes, kreyevos ke puedemos deskorsar tres deskor-sos diferentes sovre eya.

Serhat Kestel, nunka mos grito. Syempre mos avlo kon una boz dulse… Ma teniyamos una estima ke teniya ariento i un poko de espanto. Eya fue una “grande” en muestros ojos.

La envitastasyon de Nur Kestel, me trusho una grande alegriya. Aviya un tyempo ke no la viya a mi profesora… Le bezava la mano otra una ves.

Me fui una ora mas antes de la ora fiksada. La ija le iva azer una surpriz a la madre, en dizyendole “Ven saliremos un poko” i la iva

trayer ayi.En la puerta aviya una lista de

los ke ivan a avlar. Kaji kinze vente personas.

Entre eyos aviya i un eks Ministro de Kultura, aviya la reno-mada Sumerolog Muazzez İlmiye Çığ, ke era estudyante del muy renomado en el mundo Sumerolog Shemuel Noah Kramer. Agora yo no va dar mas nombres porke me espanto de olvidar a uno o dos ke avlaron… Eya era una eskrivana de unos kuantos livros. Eya eskrivyo en revistas. Entre los avladores aviya una estudyante de la universi-ta ke aparejo su teza sovre los livros i eskritas de Serhat Kestel.

Rogamos de la Alta Providensya ke le de vidas largas kon salud kumplida a muestra kerida Profesora Serhat Kestel en saludan-do a todos sus estudyantes ke son mis amigos ke se topan agora en las kuatro partes del mundo.

MOŞE GROSMAN / [email protected]

SERHAT KESTEL La Inolvidavle

Profesora de Literatura

de la Musevi Lisesi

Moşe Grosman i Nur Kestella ija de Serhat Kestel

Grosman i Muazzez İlmiye Çığla renomada Sumerolog

Page 3: Numero 73

TRADISYONES 0326 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Todos mozotros savemos ke Hanuka es una fiesta de OCHO DIAS – o sera mas klaro a dezir ke el esensial de

la fiesta es en las TADRADAS. Al pareser, ke el primer mana-

dero ke mos konta sovre esta fies-ta fue un tal Hanania, ijo de Hizkiya, ke eskrivyo en el primer siglo un livriko yama-do Megilat Taanit, i ayi mos dize:

“En el 25 de Kislev empesa dia de Hanuka ke es fiesta de ocho dias en los kual es defendido de azer

Taanit o dizir lamentasiones.” En la Gemara mos kontan

sovre Hanuka, ke kuando los Hashmonaim / Makabeos gana-ron la gerra kontra los Gregos, entraron al Bet-aMikdash i ayi toparon un solo kantariko de azeite de oliva pura i limpya, siya-da por el Kohen Gadol (el Gran Saserdote). Se les izo un nes, un milagro, i la azeite del kantariko turo, i afilu sovro, para ocho dias. Entonses, desidaron ke kada anyo i anyo mijorado, se van a fyestar estos dias kon loores i agradesimiento.

Es kuryozo ke en el Livro de los Makabeos, no se nombra

este milagro del todo. Ayi eksplikan la alegria de ocho dias por ke fue verso los ocho dias de Sukot (djuntos kon la fiesta de Shemini Atseret) i, ke no avia posibi-lidad de fiestarlos a su tiem-po, syendo ke muchos del puevlo de Yisrael, (mujeres, viejos i ninyos), estuvyeron en akeyos dias eskondidos en las kavernas i en las montan-yas, mientres los mansevos del puevlo, los Makabeos, gerreavan kontra el enemigo, la armada Grega-Seleuka de Antiyohus Epiphanes.

En uno de los komenta-

rios sovre perasha de la semana, el RAMBAN (Rabenu Moshe ben Nahman, konosido en el mundo komo Nahmanides), aze distinsion entre “milagro okulto i eskondido” i “milagro klaro i evidente.”

En meldando la Megila de Ester no vemos ke okuryo a los Judyos algun milagro “afuera i mas arriva de la natura.” No se les korto la mar, ni soplo alguna tempesta para bolar i des-

pareser el palasio de Aman el malo. La salvasion mos vino aparentemente, (al menos a prima vista), mezo la diplomasia de Mordehay i el “tener hen” de Ester.

En Hanuka, segun muestros hahamim, el milagro fue un nes evidente: el kantariko de azeite para ensender la Menora del Templo (ke apenas era sufisiente por un solo dia), turo ocho dias enteros i dyo luz i alegria. Lo ke vemos, de toda manera, es ke muestros haha-mim mos enkomendaron de dizir mizma orasion, “Sovre los milagros,” en Purim igual komo en Hanuka.

Ma, no mos olvidemos tambien ke en Hanuka okurio otro un milagro: los pokos (los

Judios) venseron a los numerozos enemigos (Gregos-seleukos). Si fue este algun nes okulto o un nes evi-dente, no lo se, i no importa. Tenemos de agradeser siempre al Dio komo la dicha de muestros padres sefaradim: “Por lo ke esta-mos – bendigamos.” Ansi tambien dizimos en la orasion de “Modim” de kada dia: “Atorgantes nos... sovre tus milagros ke en kada dia kon nos, i sovre tus maravias i tus bienes en kada ora.”

YEHUDA HATSVI / [email protected]

Kuantas vezes se deve komer al diya? Ke kan-tidad de komida es rekomendado de komer en diyas de enverano? Ke kantidad de bevienda es rekomendado de bever i kuando?

Ke modo de problema puede trayer una komida pezgada las noches?

Uno de los medikos savios i muy famozos, ke asigun sus ordenos se komportan la mayoria de los medikos en todas las jenerasiones, es el famozo mediko haRambam, ke fue uno de los grandes medikos, yeno de saviduriya en la Ley, la Tora i la Fey.

HaRambam fue mediko en el palasio del rey Tsalahadin en Ayifto en el anyo 1170. En el livro de los preseptos Deot, dize haRambam ke la persona no puede saver o entender algo del Kriador kuando se topa hazino.

Disho i adjusto muestro savio haRambam ke

kada persona ke se komporta komo sus dichas es garantizado de no ser hazino toda su vida, asta ke ayegara en buena vejes, i no tendra menester de ver mediko, a kondision ke no fue nasido enfermo.

Aki vos traygo unos kuantos konsejos de haRambam por la salud, en lo ke deve la per-sona andar, i ansi topara salud antes de azerse enfermo. En muestros diyas esto se yama la “medisina moderna” o “empidir hazinuras.”

Nunkua la persona va komer, solo kuando se topa ambierto.

Ke no koma la persona asta ke se le inche la tripa, aminguar un kuarto de su komida.

Kuando empesaras a komer, preokupate de no komer komida rudesa. Los mas muertos son por kavza de tripa yena mas ke los ke tienen la tripa vaziya.

La persona saludoza deve komer solo dos vezes al diya, bueno es si la persona no kome una vez a la semana para enforteser el estomago, bueno aze la persona si no

kome tadre de shabat. Siempre la persona komera asentado i no en

pies.La emportansa de la komida no se topa en

la kuantidad, egziste tambien en las kondisio-nes estetikas, en ke manera komemos i en ke atmosfera mos topamos .

En el livro de Mishle, reporta haRambam ke el Rey Shelomo tiene dicho: “Basta una revanada de pan sakuedo i repozado, el komer repozado en oras de komer tiene una sinyifikasion empor-tante para el estomago.”

Los uzos i kostumbres para la salud asigun haRambam

AVRAM BEHAR / YERUSHALAYIM

[email protected]

Sovre los Milagroshttp://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita

Page 4: Numero 73

Kero empesar por una kestyon en mizmo tyempo jeneral i personal.

Desde syeklos, en la Edad Medya komo en los tyempos prezentes, la Medikeria fue i es una profesyon muy espandida entre los djudyos; ke reprezenta para ti esta profesyon?

La medikeria repoza sovre 4 kolonas: a) la syensya, b) la lojika, c) la intuisyon, d) el sentimyento umanitaryo.

Los medikos djudyos son mun-chas vezes klasifikados entre los mijores i los mas performantes. Sus saveduria es jeneralmen-te bastante rezya. La razon es simple:a) En ke payis de la Diaspora ke

sea, eyos fueron myembros de la minoridad, lo ke los pusho a lavorar kon mas ardor i sovre todo kon una ekstraordinarya perseveransa, afin de azersen un chiko lugar debasho el sol, lo ke enrezyo sus syensya.

b) La fuersa de sus lojika vyene de la disiplina talmudika de sus antepasados.

c) La intuisyon, eyos la deven a la influensa kabbalistika.

d) I sus fuerte sentimyento uma-nitaryo es la konsekuensa de todas la sufriensas a las kualas eyos fueron enfrentados o de las kualas eyos fueron los tes-tigos.

Sos shirurjyano, un ramo de la medikeria ke demanda por seguro un potensyal de refleksyon i de intuisyon meskladas la una a la otra, tambyen un grande kontrol emosyonal, i en mizmo tyempo muncha abilidad manual. Te rogo de avlarmos a este sujeto...

Si... komo lo espesifika tu

kestyon, la shirurjia egzije un potensyal de refleksyon i de

intuisyon meskladas la una a la otra, ke mos vyene de muestros grandes predesesores,

ma ke malorozamente se esta amenguando a la sigida de un apareyaje de diagnostiko de dia en dia mas performante, el kual

remplasa a syertos momentos el senso kliniko.

Konsernando el kontrol emos-yonal, personalmente la disiplina muzikal i el uzo de apareser sovre shena para konsertos, me per-meten de dominar fasilmente la parte negativa de la emosyon i de remplasarla por un sentimyento de dover enverso mis pasyentes.

Vinyendo a la abilidad manuel, eya es un dono ke me vyene de nasimyento i ke djustamente me pusho a eskojer este ramo de la medikeria.

Si dekompozamos la palavra shirurjia topamos “shir” ke sinyifika mano i “urgos” ke tyene una sinyi-fikasyon igual al byervo ‘lavoro’.

Te konosko desde el tyempo de tu adolesensya,

el destino kijo ke seamos syempre vezinos, anyos antes en Tepebashi i agora en Nishantashi... Kuando eras estudyante en medikeria, en los dias kayentes de enverano te oyia munchas vezes estudyar el violin; el sonido de tu instrumento venia asta mi a traves las ventanas avyertas, armonozyo i muy ekspresivo. Penso ke paralelmente a tu devosyon por el arte shirurjikal, el amor por la muzika aze tambyen parte de tu personalidad.

La muzika demanda la perfeksyon i tambyen una eks-presyon emosyonal muy fuerte. La teknika muzikal no es sufizyente si manka la ekspresyon emosyonal. Se puede de mezmo dezir ke esto se reflekta igualment en la shirurjia.

Los fransezes dizen, “La ou la parole s’arrete, la musique commence”. Es ke segun ti, la muzika tyene un poder de ekspresyon mas grande ke la palavra? Me akodro ke la grande balerina

04 EL PONTE26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

KLARA PERAHYA / [email protected]

Es ansi de los djudyos, syempre resiprokamente kudyozos i unidos en tyempos de sar i sekana i portante syempre diferentes los unos de los otros, kada uno kon sus sonyos, sus aspirasyones i sus konviksyones.Los unos limitados a sus lavor kotidyano, enfokados en la realidad del dia, otros (malgrado las difikultades del momento) en una perpetual bushkida de orizentes muevos. Ombres de aksyon i tambyen de viz-yon, de perspektivas deskonosidas a realizar mizmo si al empesijo la koza parese irrealizavle.Komo lo disho el dramaturjo Fransez “Venser sin peligro no es un triumfo”. Es en la voluntad mizma de kumplir “una aksyon de valor” ke se topa el verdadero triumfo. Para algunas persona “bivir” es: gozar de la vida, pasar oras dulses de ke manera ke sea, basta de pueder riir, kantar o baylar... para otros

es: krear i kumplir projektos o ideales mizmo si envezes eyos son difisiles a realizar.

El Dr. Musa Albukrek aze parte de esta dalkavo kategoria, syempre yeno de aspirasyones i de ideas interesantes ke (sin nunka kortar kon la realidad) krean en el “un mundo muevo, ahuera de la atmos-fera munchas vezes obskura ke mos entorna”.

Dr. Musa Albukrek

Page 5: Numero 73

0526 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011EL PONTE

Izidora Dunkan, avia ekspresado en baylando la intensidad de su dolor a la sigida del anunsyo de la muerte de sus dos ninyas en un terrivle aksidente de otomobil... Lo ke eya no parvenia a ekspresar kon la palavra, lo pudia kon el lenguaje djestual. Ke pensas, tu, a este sujeto? Eske la ekspresyon artistika es para syertas personas el solo medyo de komunikasyon?

Komo lo dizes, la muzika tyene kondjuntamente un poder de komunikasyon i tambyen de serenidad muy fuerte. A este propozito vo sitar dos egzemp-yos muy probantes:

a) Una de las mas ermozas sona-tas para violon i piano de Mozart fue kompozada en el periodo de la muerte de su madre ke el adorava.

b) La sonata no. 1 de Brahms syempre por violon i piano, ke kon-tyene en eya una tristesa kaji dra-matika, fue kompozada a la sigida de la muerte de un ijo de Schuman, kompozitor enverso el kual, el

resentia una enorme admirasyon. Esta sonata puede ser klasada entre las mas ekspresivas ke Brahms kompozo; eya tyene mizmo el poder de traer lagrimas a los ojos de los oditores.

Ay en ti una grande partikularidad ke te rende diferente de los otros. En desparte de tu profesyon medikal ke penso te es sakra, te konsakras a la muzika a un nivel intenso, lo ke se puede entender. Ma tambyen tyenes de mezmo i otras aspirasyones

artistikas ke realizas kon un talente inkontestavle komo el “fuzen’’ (kara kalem) ke personalmente admiro muncho... I, en desparte de esto, te gusta muncho fabrikar chikos objetos de una grande diversidad. ..Kualo es lo ke te pusha a konsakrar una parte de tu tyempo a esta ultima aspirasyon?

a) La Muzika es para mi un dje-nero de saserdosyo. No me egzer-so kon grande frekuensa, ma las repetisyones de ‘muzika de kama-ra’ mentyenen mi nivel muzikal grasyas a la rezya formasyon ke me dyeron mis primeros maestros.

b) Desino al ayre libre, sovre todo kuando esto en viaje. Mis albumes de desen son para mi, rejistros de rekuerdos. Grasyas a los buenos konsejos de mi padre ke me pusho a desinar segun la rea-lidad de los sujetos, parvengo en mirandolos a sentirme de muevo, mentalmente, en los lugares ke tuve la okazyon de vijitar.

c) Vinyendo a los chikos objektos ke me plaze fabrikar, la penuria de djuetes ke avia en la epoka de mi ninyez, ansi ke la ovli-gasyon de estudyar el violin kada dia a mi retorno del kolejyo sin tener el tyempo komo mis ami-gos, de divertirme kon los pokos djuetes ke tenia, desveloparon mas tadre en mi komo un karinyo por eyos ke me pusha a fabrikar i koleksyonar minyaturas de varyos objektos i vehikulos, de los kualos mizmo pude azer un chiko muzeo.

Retornaremos a la muzika. Antes de un konserto, kuan-do metes tu instrumento sovre el ombro syedro para egzekutir una sonata de Schuman o una partida de Bach, ke resyentes delantre

la masa opaka de los odito-res? Es ke te deshas giar por tu simple impulsyon artis-tika o byen eske la refleks-yon intelektual intervyene?

El faktor intelektual komo tam-byen la performansa teknika deven ser reglados muncho antes del dia del konserto.

Konsernando la impulsyon del momento, eya depende del publiko, de su manera de segir i persivir la kompleksidad de la par-tisyon egzekutida. La intensidad de konsentrasyon del oditoryo es munchas vezes una huente de inspirasyon... Deve syempre aver komunyon entre los egzekutantes i los oyentes para ke una odisyon muzikal ayege a su punto optimal.

Uno de muestros amigos dize kon grande frekuensa de una manera kategorika, ke segun el filozofo Kant, los tres puntos kulminan-tes del arte son la “Joconde de Leonardo de Vinci’’, la “Muevena Sinfonia de Beethoven’’ i si no me yerro “Aphtodite de Praxitel’’. Personalmente adoro el final de la muevena sinfonia de Beethoven ke konsidero realmente komo una ovra sublima. Por kontra munchas otras personas topan ke las bozes femininas son (por kavza de la sodredad del kompozitor) de un rejistro desmezuradamente alto. Segun ti, es ke ay kriteryos absolutos en el kampo artistiko?

Es una kestyon muy subjektiva. No se ke responder. En todo kavzo, la fama de una Ovra o de un Artisto no es syempre bazada unikamente sovre la valor real del lavoro, ma depende tambyen del karizma del autor i en mizmo tyempo de los

diferentes koryentes de la epoka. Munchos artistos aktualmente muy selebres, kedaron deskonosidos un largo tyempo i no pudyeron ser deskuvyertos ke despues sus muer-te, ma otros malorozamente keda-ron deskonosidos por syempre.

Una ultima kestyon. Ke es la razon por lakuala la mas parte de medikos son muy sensibles a todo lo ke es arte?

Komo lo vimos mas arriva, ay komo un paralelizmo entre el Arte i la Medikeria: “Teknika”, “Performansa” i “ emosyon”. Ansi, la praktika del arte es un rekonforto moral para el mediko ke deve de la manyana asta la noche luchar kon-tra la dolor i la muerte.

Ay tambyen un otro faktor ke no es muy vizible: La kreatividad medikal no tyene syempre un karakter de permanensya, las meto-das trokan kontinualmente, ansi el mediko, en su subkonsyente, syen-te el dezeo de deshar una chika trasa personal para el futuro. Esta posibilidad, la puede topar solo en la kreatividad artistika.

Mersi Dr. Albukrek, mersi Musa.

Lidya i Musa Albukrek

Page 6: Numero 73

26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011REKUERDOS06

Fue una eksperiensa terrivle ke bivimos akeya noche, mis ijos, yo, mi marido... el, detras de una puer-

ta, mozotros afuera asperando, esperando... Es unas oras ke kero olvidar, ma no lo devo. Es la estor-ya de una nochada sin fin, ke mi memorya guadro por la vida ente-ra. Portanto, mi marido kada vez ke se akorda, se syente mal.

En su karta de identitad el tyene solo el anyo de nasimyen-to. No ay ni mez, ni data. Esto no fue problema para sus paryentes. Para mi, no tener una data de ani-versaryo me paresiya komo una mankura... Mi esfuegra, diziya ke su ijo nasyo diyas de Pesah, antes, despues? No se. Ansi, nunka se izo selebrasyon de aniversaryo. Alora desidimos ke iva ser el “Toro”...

Vinyendo a la nochada terrivle... El 8 de Marso 1998, mi marido se echo al espital, para pasar una operasyon. Tenyendo problemas seryozos de salud, preferaron echarlo 24 oras antes para los ana-lizes menesterozos. El norologo, un profesor ke lo estava sigiendo desde anyos, el operator izyeron konsultasyones... El 10 de Marso, mi marido paso una operasyon reelmente reushida. Por no tomar riskos, iva kedar en el espital un poko mas.

El 19 Marso, todo estava normal. Lo deshi al kudyo de una paryente, i kon mi ayudante alimpyimos la kaza, la aparejimos kon flores para arresivirlo. Bastante kansada torni al espital, tomi un livro, no alkansi avrirlo. Una kolor anormal en la sonda me atiro la atansyon. Yami de vista al doktor...

Era una emorajiya fuerte. Akel momento ampeso el “cauche-mar” miyo. Un esfuenyo negro... Bushkaron al operator... entendi ke al lugar de vinir, estava dando kon-

sejos... Me akodro bueno, kon birra apanyi el telefon i ampesi a gritar “Sosh ovligado de vinir! Lo estamos peryendo...”

Entervalo, lo aviyan transporta-do a la sala de operasyon. Yami de vista a los ijos i al norologo. Otrun operator i kardiologo estavan en la kavesera de mi marido, azyen-do sus posivle para salvarlo. Oras pasando, enfirmyeras salyendo i entrando kon bulush, sin mirar-mos, sin respondermos... 3 de la demanyana... 7-8 oras ke muestro padre estava gerreyando i mozo-tros asentados en los eskalones, esperando, arrimados uno al otro. En esto, una gardmalada, kamizo-las sterilas en la mano se aserko: “Los doktores estan azyendo sus posivle... malorozamente no esta en buen estado... ma, esta kon-syente... si lo keresh ver...” Si lo keresh ver!

Del portal de la sala de operas-yon lo estamos vyendo... entero blanko, komo la savana... Momento terrivle, ser konsyentes, saver ke esto pudiya ser un adiyo...

Malgrado esto, me estava obsti-nando a no akseptar. I el, komo ke entendyo, avyo los ojos, mos miro, sin tener fuersa de avlar. Solo disho: “Ben burdayım!”... “Aki esto!”... i serro los ojos. Esto solo trenta segondos lo ke turo. Mos kitaron afuera.

Mi ijo esta yorando... yo, a la kontra, ojos sekos, ma kon una revolta en el korason, dizyendo-me: “no puede ser, todo estava indo tan bueno...” Kon innat, esto esperando un milagro, una mara-viya... esto arrogando a los sielos... komo syempre, kon mi kreensa, kon mi esperansa ke no peryi ni un momento. En mizmo tyempo esto averguensoza de mi revolta... Esto esperando un miraklo, un “Nes” de los Sielos…

A las 4 de demanyana arrivo el miraklo en la persona de muestro amigo norologo aparesido delantre la puerta... kansado, ma orozo... “Esta bivyendo vuestro padre. Es un grande luchador, reelmente muy korajozo i muy inatchi... Si, muy inatchi…” Esto dizyendo, mos

abrasimos. Entonses las lagrimas ke detuve tantas oras ampesaron a korrer. Ma eran lagrimas de bendis-yon, de rengrasyamyento.

Mi marido aviya ganado esta lucha ma, muy kansado, muy flako... Le dyeron bokales de san-gre i kedimos un largo tyempo en el espital. Deviya estar debasho de kontrol. El mez entero de Marso lo pasimos en el espital. I en kaza un largo tyempo kontinuaron a suan-yarlo, diya por diya. Poko a poko ampeso a tomar fuersas. Tomo munchos mezes de vinirse en si.

Mas ke puedo adjustar? Reelmente los byervos son insu-fizyentes para eksprimir mi esta-do moral, mis sentimyentos de akeya nochada. Esto, para mi era la akseptansa de mis rogativas a los syelos i la realizasyon de mis esperansas, sus trionfo de manera mirakoloza.

Mi marido kon tyempo se reme-tyo, vino a lo menos al estado de antes la operasyon. Komo lo dishe, tyene otros dezrepozos. Enfin, komo dize el, no esta echado en kama! Ma, tanto se emosyona en avlando de akel pasaje, ke no kere afilu ni sintirlo. Siguro yo no se enteramente lo ke estava sintyen-dose en akeyas oras terrivles. Porke syempre ke le demandimos de kontar, disho ke no keriya akodrar-selas.

Lo importante es agora ke ya lo tenemos al lado sano i rezyo. Ay una koza, entonses mi marido poseda una koza muy presyoza ke no teniya asta akeya noche. Agora tyene una data de nasimyento kon su diya, kon su mez i kon su anyo. Si keresh saver, i kon su ora: es el 20 Marso 1998, 04.00. I desde akeya data, estamos selebrando este aniversaryo. Suetamos selebrarlo munchos anyos mas, si D. kere, kon toda la famiya, los inyetos i inshallah bizinyetos...

“Todo el tyempo ke estas tomando reflo, tyenes esperansa”.

El TRIONFO de la ESPERANSA

COYA DELEV‹ / ESTAMBOL

En mi teksto de muevo anyo dishe ke:

“TODO EL TYEMPO KE TOMAMOS REFLO AY ESPERANSA”.

Esto es mi konviksyon desde anyos. Las linyas ke vash a meldar lo estan konfirmando. Es un pasaje syen por syen verdadero, kontado de boka de la eroina, una de los eroes de esta estorya. No va dar nombres syendo ke keren kedar anonimos...

Page 7: Numero 73

07 AMA NE SER KON AR TE26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Sadi Baruh, artisto kornisto, nasio en 1966. Despues de la eskola primera “Namık Kemal”, en Estambol, la famiya i el padre Pepo Baruh fueron konvensidos ke Sadi i su ermano buchuk devian de estu-diar en el Konservatuar Nasional de Estambol, Universidad Mimar Sinan.

Sadi Baruh desde 1988 djuga korno en la orkestra senfonika. Su vida profesional musikal empe-sa en İstanbul Devlet Senfoni Orkestrası.

Sus profesores İrfan Türkay, Ertuğrul Tunalı, Hüseyin Coşkun, lo diplomaron en 1987 de la Seksion Superior, 1993-1997. Su profesor Mahir Çakardan tambien lo pusha a krear i formar un grupo kentet yamado “Camerata Tahta Nefesli Beşlisi” en el kampo de la musika de kamara.

Mos puedes deskrivir el korno?

El instrumrento poseda un muy ansiano pasado, muncho mas de lo ke se pensa. Su istoria data de los Viking. El ansestro del korno fue utilizado por los hahamim i se yamava SHOFAR.

La primera forma del korno se puede dizir ke eran kokiyas de mar helezonikas. Antes las kokiyas se kavakavan i se djugavan kon la boka. Mas despues los kuernos de animales mas grandes se kavakaron para la mizma funksion. El Shofar es este modo.

Los Romanos utilizavan un otro instrumento en los kampos de batalyas. Este korno era preparado de un metal. En los anyos 1750, en Fransia, Alemania i Austria, el korno se desvelopo i tomo la forma kon pistones ke utilizamos oy. Oy en diya tambien se bushka a desveloparlo. Lo ke utilizamos en muestros diyas, dunke, es la kom-binasion de 3 diferentes kornos.

Sadi, el enstrumento korno era tu preferensia?

No konosia el korno fina ke entri al konservatuar. Mi profesor en el egzamen desidio ke no me va deshar estudiar otro instrumen-to i solo el korno. Yo no es ke no preferava ser flutisto. Oy so kon-tente de lo ke eskojio el profesor, por la razon ke los flutistos en el mundo tienen difikultad para topar lavoro.

Los anyos en el konservatuar pasaron bien, malgrado siertas mankuras. Pude remediar las problemas de mi para mi. Kon mi voluntad de parvenir a mi buto, no aretava de bushkar i lavorar.

Kulo es ke te pusho a estudios musikales?

Mi tant Uğurtan, primera harpis-ta de Estanbol, konvensio mi padre i le disho: “Tus ijos desde sus chikez se engrandesieron kon vuestra koleksion rika de diskos klasikos. Posedan una buena oreja tambien. Vos konsejo de azerlos estudiar en el Konservatuar Nasional. Metin i yo ganimos el egzamen. Esto fue la razon. Kreo ke es el destino.

Tu ermano buchuk Metin kontinua la muzika?

Si, el es violonisto i bive en Fransia. Metin djuga en Besançon Orchestra.

Sera difisil se ser leshos el uno del otro?

Si, es difisil. Portanto el viene a Estambol los enveranos i yo de mi parte me vo en invierno kuan-do puedo, por modo ke tengo mi madre kon mi.

Sadi, ken son los muzisienes ke te plazen lo mas?

El sujeto es muy largo de kon-tar, ma en el korno: Hermann Baumann, Barry Shilkloper, R. Vlatkovic, Philip Meyers, Mahir Çakar, Tom Bacon .

Puedo sitar, sea en musika kla-sika o sea en Jazz, sienes de muzi-sienes.

En el kampo de la musika klasika, los kompozitores: Mahler, Mozart, Bach, Strauss, Beethoven, Tschaikowsky i munchos otros ke me enkantan.

A parte de la musika, kualos son los artes ke te plazen?

Los artes por siguro me atiran. Mi preferensia es la Arkeolojia i la eskulptura.

En muestro siglo no puedemos enyegar la influensa de la muzika en los artes.

La muzika toma un grande lugar en el arte de Sinematografia. En la interpretasion de los fil-mos Starwars o Jaws (filmos de aksion), no puedemos imajinarmos

el mizmo efekto si se serrava la boz. El sieten arte tiene valor kon su muzika.

Tendras un suvenir de kontar?

Si, el dalkavo anyo del konserva-tuar, el pianisto Hakan Tezonar, mi ermano Metin Baruh, violonis-to, i yo kon mi instrumento, ivamos egzekutir el Trio de Brahms.

Antes de empesar el konserto, los muzisienes deven de tomar la nota LA. Komo muestro amigo Hakan es un grande spiritual shak-adji, avia tomado la nota kon akor-dos de jazz. Siguro ke estos notas no eran muy adekuadas por la muzika de Brahms. Esto no manko de krear una ambiansa simpatika en el salon. Despues del konser-to maraviyozo, invitados por Sadi Baruh, mos asentimos para tomar un kafe i konosimos al artisto i su saver azer i lo apresyimos de todo punto de vista.

Le demandi una otra kestion. Estuvites i djugates en Israel?

Si en 2008, estuve en Yerushalayim por los 60 anyos de su fondasion i djugi en el konserto “Los Violines de la Esperansa”.

Avia eskrito por este konserto en El Amaneser: “Las Lagrimas de los violines rompidos de la Shoa” (No. 45, 5 Novembre 2008). No te konosia akel tiempo.

Sadi, te sueto la kontinuasion de tus performansas, para darmos los sentimientos luzyos de esta noche.

ES TI SA UL / ES TAM BOL es ti sa ul2@gma il.com

Sadi Baruh

Page 8: Numero 73

08 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Ay mikrobes en todo lugar onde bive el ombre. Ultimamente el doktor Kristyan, suvyo en balon por tomar aver a diferentes altores i kontar el numero de mikrobes ke topariya. Suvyo asta kaji 1800 metros enri-va de la sivdad de Geneva. Pues a esta altor, mesmo a akeya de 1300 metros, este doktor no renkontro nin-gun mikrob en el aver. Pero mas abasho, el mikrob apa-resyo. A unos kuantos syentos de metros aviya ya un numero respektavle de mikrobes.

El doktor Kristyan aze remarkar kon razon ke su ekperiyensa no era tan djus-ta, pueske, los mikrobes ke topo a la ultima altor prove-niyan kisas de akeyos trans-portados del balon, de los objetos o de las personas ke se topavan ayi. En konsekuensa, doktor Kristyan asyerta ke mas ariva de 800 a 1000 metros enriva dela sivdad mesmo la mas puevlada de djente, no egzisten mikrobes, si no ke el ayre a tal altor es limpyo de estos animales minudismos.

Rezulta de loke dishimos ke los mikrobes bi-ven komo el ombre sovre la tyerra i no se alsan muy alto en el aver.

Se deve konkluir de esto ke los mikrobes son los kompanyeros del ombre. Pero kale atorgar ke no se dizen mucho las manyas.

LA ENFIRMEDAD DE PECHO EN LOS VAGONES

Dos ekperiyensas fueron echas en el konsilyo de salud de Sen-Petersburg, sovre las semyen-

tas de los mikrobes dela feteziya ke se topan en los vagones.

Rekojeron polvos de 45 vagones de viyajeros, i los entrodusyeron en

la sangre de algunos animales. Algu-

nos de estos muryeron kaji apunto, de diferentes enfirmeda-des kavza-das de los

mikrobes de naturas

variyedadas ke kontyenen los

dichos polvos. Otros animales muryeron de 4 a 6 sema-

nas despues ke les entrodusyeron de este polvo. Entre estos, los tres a

los kuales se les echo polvo rekojido no de en basho, pero de los kavesales i korti-

nas de los vagones, muryeron kon sentimos de

atako de pecho (feteziya) Se konta sovre una superfisiya de sinko santi-

metros kuadrados, 16500 mikrobes de diferen-tes naturas en los vagones de primer posto, de 27 a 34 mil en los vagones de sigunda i tresera klases.

El konsilyo de salud de Sen-Petersburg, vye-ne de endikar las mizuras de limpyeza i de dez-enfeksyon a tomar por esparanyar alos viajeros, kuanto es posivle, de apegarsen en los vagones, de diferentes enfirmedades.

EL TELEGRAFO EDISYON DE DJUGUEVES No: 20 - 31 Mayo 1894

RIFAT BIRMIZRAHI / [email protected]

SİMON GERON / SYDNEY, [email protected]

La Luz de EsperansaAy una boz ke me dizeNo ser atormentado i triste.Ay una boz ke me dizeDe no merikiarme.Ay una boz ke me dizeKe dingun mal es permanente.Ay una boz ke me dizeDe no pensar tanto i kesharme. Esta boz viene del fondo de mi korason,Ke me komanda de alevantarme para sovrebivir,Olvidar todas mis malas fortunasI no pretender ke so muerto, topandome en vidas.

ALEGRATE SHIMON.

Mis Primeras Poeziyas

Los Mikrobes en el Aver

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/36860

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de

diversas gazetas ke mel-davan muestros padres;

artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon

los orijinales en Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda de: www.

gozlemkitap.com

Lo Ke MeldavanMuestros Padres

Tengo el plazer de invitarvos a la inaugurasion del Centro Memorial de los Judios de Macedonia tanto a vos komo a todos a kien le gustaria estar prezentes a este evento tan im-portante para mozotros i desde luego, para todo el mundo

judio.Ya yego el gran momento

de la apertura i todos estamos muy emosionados. De verdad mos reprezentaria un plazer tenervos prezentes.

Asimismo vos agradeseria si difundish esta informasion a kien le konserne porke mos agradeseria adjuntar todos al mismo lugar donde antes bivi-

an los djudios de Macedonia, al lugar del antiguo kuartier judio ke se kedo sin erederos, sin las rizas i las kansiones de los se-fardies. Esta inaugurasion es el gran dia kuando van a renaser sus nombres, sus istorias…

En espera de su repuesta, vos mando saludos muy kordi-ales.

Fondo de Holocausto de los Judíos de Macedonia

Samoilova 2, 1000 Skopje, R. MacedoniaTel: +389 2 31 22 697 +389 71 399 [email protected]

http://www.facebook.com/#!/event.

php?eid=128394160563255

Inaugurasion Centro Memorial de los Judios de MacedoniaVESELA MOLOVSKA / M [email protected]

Page 9: Numero 73

09ARTIKOLOS

BS’’DKeridos Ermanos, Ke buena okazyon para mi, de

pueder eskrivirvos en este mez alegre, por la fyesta de alegrias i salvasyones. El Shulhan Aruh (Kod relijyozo) nos dize:

‘’Kuando empesa el mez de Adar, pujan las alegrias’’. Los sav-yos nos konsejan de mirar a rezol-ver toda diferensya ke tenemos kon kualsiker. Este anyo tenemos dopya alegria, visto ke tenemos Adar i Veadar. Dizimos en la Agada de Pesah: ‘’En kada djerenansyo i djerenansyo se alevantan nuestros enimigos sovre nozotros por ate-marmos. I El Santo Bendicho El, nos eskapa de sus manos.’’

Keria avlarvos de dos milagros ke nos izo El Kriador. La Megila de Purim ya es savida por todos. Egziste otra una, ke es la Megila de Saragosa. (sivdad de la Espanya). Este sujeto es eskrito de mesma forma de la Megila de Purim i tam-byen sovre kuero. En nuestra siv-dad el ke fyesto alkavamente era el Sinyor Marko Saragosi. A’A’.

El traia la Megila de su kaza a la Yeshiva de Chorapchi Han. Ayi se meldava despues de la Minha. Eskapando la lektura, el ofresia dul-suryas a los ke vinyeron a la orasyon i non mankava de aregalar a los ke poko pueden. Ek aki el kontenido de la Megila de Saragosa:

En esta sivdad moravan mun-chos de nuestros ermanos ke goza-van de grande repozo i trankilidad. Por dezgusto, un Judyo se kontrar-yo kon sus ermanos i abandono su relijyon. El era una persona estudya-da i prezentavle. Kon su elokensya i su grasya se izo byen kerer kon el reynado i reusho a ser uno de los konsejeros de el Prens. En esta siv-dad avia uzansa: el dia de el aniver-saryo de el Prens, los dirijentes de kada kreensa, salian a su enkontro, tenyendo en sus manos sus valores relijyozas. El Rav de la sivdad, non topando djusto de traer Sefer Tora (rulo de la Ley) a semejante sere-monia izo un endjenyo: Izo rulos de papel vaziyo, los vistyo kon Mapa i Rimonim (vistimyentas ke kuvren el Sefer Tora). De esta manera kami-no munchos anyos sin ke ninguno se apersiva. El buen de el konver-tido topo la ora por vengarse de la komunidad ke el abandono. Se fue onde el Prens i le konto todo este endjenyo. I si el prens kere provarlos, no tyene ke azer avrir el pretendido Sefer Tora i ver kon sus propyos ojos ke no es mas ke papel vaziyo.

Una noche antes de el aniversar-yo, se sonyo el Shamash i vido un Vyejo ke lo esta yamando, dizyen-dole ke presto se vaya a la Keila, kite los vistidos de los Sefarim falsos i los vista a los Sefarim verdaderos. El Shamash se bolto por la otra vanda i kontinuo a durmir. Vyendo ke el mesmo vyejo lo estava espertan-do de kontino, se vistyo, entro a la Keila avryo las puertas de el Ehal Akodesh (armaryo onde pozan los Sefarim), kito las vistimyentas i las vistyo en los Sefarim verdaderos i se fue i se echo. El vyejo se le aparesyo otra una vez en sonyo i le enko-mendo de kontar a ninguno lo ke izo. A el dia sigiente, vinyeron el Rav i los notavles de la Keila, tomaron kada uno un Sefer i salyeron a la enkontra de el Prens. En lo ke ya se aserkaron de el, ordeno el Prens ke traygan una meza delantre de el i le disho a el Rav ke avra el Sefer Tora. Ya puedesh pensar la kolor de kara

sea de el Rav sea de los notavles de la komunidad. Non tenyendo otro remedyo el Rav desvistyo el Sefer Tora, lo pozo enriva de la meza i lo avryo. Ke ve el? El Sefer Tora es verdadero!!! El torno de trokarse la kolor de la karapaso a el konvertido. Se ensanyo el Prens de ser enganyado por esta persona, ordeno de enforkarlo de vista en el lugar propyo. Los Judyos fueron kograsyados en ojos de el Prens i apresyados mas ke antes. Tornando a la Keila, el shamash konto todo lo ke le paso por su kavesa. El Rav eskrivyo en forma de Megila este milagro i se takso ke este dia sera por el avenir dia de alegria i gozo, de adulsarsen i de ayudar a los ke poko pueden. Esta Megila fue rekopiada por el Sofer (eskrivano)

i eskrivyo munchas otras. El Sinyor Saragosi A’A’ djustamente pose-dava una de eyas ke el la eredo de sus djenitores. Yo asisti un anyo a esta fyesta i no oyi ken la kontinuo en nuestra sivdad, despues de su espartisyon de este mundo.

Revendre a el segundo milagro:El Rav nuevo djuntos su mujer

fueron embiyados a sus primer lavoro, por rekojer el Tsibur (los ferventes) i avrir por de nuevo un Bet Keneset ke estava abandonado, en los entornos de Brooklyn. Eyos arivaron en presipyo de Febrero entuzyazmados de la okazyon ke les paso a la mano.

Kuando vyeron por la primera ves la Keila la toparon byen eskaida i pensaron ke es menester un adova-myento grande. Eyos desidaron de eskapar todos los lavoros

de manera a pueder azer la avyertura noche de Purim. Penaron fuerte por los aparejos: adovar los bankos, enkalar las paredes i mas. En 8 de Adar (17 Febrero) reushe-ron eskapar el lavoro. En 19 Febrero uvo una fuerte tempesta i nieve ke kontinuo dos dias. El 21 Febrero fue el Rav a la Keila i se le apreto el korason, de ver ke koryeron aguas de el tejado i la pared de detras la Teva fue danyada. El alimpyo las suzyedades de embasho i no le kedo mas ke rondjar la avyertura de

la Keila a una data mas tadre. Salyo por ir a su kaza.

En el kamino de retorno, vido una

botika onde se vendia objetos para Judyos. Entrando ayi vido un Parohet (kuvyerta

de el Ehal), kolor krem,

brodado kon grande maestre-

ria. Las mezuras de este Parohet eran djustas

por tapar el burako ke se formo en la pared. El lo merko de vista i torno por irse a la Keila. Entre tyempo empeso a kaer nieve. De enfrente una mujer aedada vinia koryendo por alkansar el otobüs, ma su pena fue en baldes. El Rav la envito a eskansarse en la Keila visto ke mankava 45 puntos para el otobüs vinidero. Eya se asento en un banko sin meter tino a lo ke el Rabino estava azyendo: toman-do klavos i eskalera por enkolgar el Parohet por tapar la falta de la pared. Subito la damma se alevanto kon chapetas en la kara i se aserko de el. ‘’Rabi, de ande le vino este

Parohet?’’ Kuando el Rav le konto lo ke se paso, eya le rogo de mirar el bodre de abasho a la derecha si avia las letras E. B. G. Verdad ke ayi esta-van. Estas letras eran las inisyales (primeras letras) de su nombre i eya lo avia brodado antes 35 anyos, en Polonya. La mujer se enkanto, komo pudo vinir antes pokos momen-tos en la mano de el Rav. Konto la damma ke eya i su marido, moravan en Polonya. Kuando vinyeron los maldichos nazistos, eya fue ovligada de deshar la sivdad i su marido iva vinir despues de una semana. El fue apanyado i yevado a el kampo for-sado i de entonses, eya no vido ni a su marido ni a su kaza. El Rav le kijo retornar el Parohet, ma eya lo kon-vensyo a ke kede en la Keila. El Rav le disho ke el la va yevar a su mora-da, ke esto es el mas chiko rengras-yo ke el puede darle. La damma morava en la otra parte de la sivdad de Staten Island i lo ke eya se topa aki es ke vino a azer limpyeza ande una kliente suya.

Noche de Purim la orasyon estu-vo kon muncho briyo. La Keila esta-va kaji yena. A la fin de la orasyon, el Rav i su mujer akompanyaron a kada uno de los asistyentes en bendizyendolos. La mas parte de los ke vinyeron, disheron ke eyos van a kontinuar a vinir. Un aedado ke el Rav ya lo tyene visto en su entor-no, kontinuo a estar asentado en su lugar i mirar kon kuryozidad el Parohet. El Rav no entendyo por ke no esta i el salyendo komo todos. Demando el Sinyor:’’ De ande alkan-so a tomar este Parohet? Koza kur-yoza, esta asemejando muncho a el ke brodo mi mujer antes 35 anyos. ‘’El le konto a el Rav komo vinyeron los maldichos nazistos, komo la konvensyo a su mujer de fuir de el pais, kon entisyon de fuir i el una semana despues. Por dezgrasya, el fue kaptivado i yevado a los kam-pos forsados. I de akel dia no vido mas ni su kaza ni su mujer, disde 35 anyos para aki. El Rav lo envito a tomar un chiko gostijo. Viajaron djuntos a Staten Island i arivaron a la kaza ke el akompanyo tres dias antes a la buena mujer. Lo ayudo a el aedado a suvir las eskaleras de kaza. Sono la puerta i asistyo a el gusto de el adjuntamyento de esta famiya en noche de PUR IM, alegria ke se puede igualar a ninguna otra.

Este pasaje es verdadero i non konseja. El Kriador apareja sus mara-vias por kaminos sekretos. Profito por augurarvos Purim alegre kon todos vuestros keridos, en rogan-do de El Todo Potente, ke no mos amostre mas pasajes amargos, sinon ke solo alegria i gozo, AMEN!

MOSHE SHEMUEL PALACCI / ESTAMBOL

BUEN PURIM I BUENOS ANYOS26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Page 10: Numero 73

De memoria savemos ke los djudios turkanos en mayoria no son muy interesados a las insti-tusyones siviles ke rijen i ayudan al desvelopamiento de la sosieta en la kuala biven. Los ke emigraron, kuando se espartyeron de Turkiya

trusheron esta mankansa de intereso endjuntos kon eyos, i por esta razón los ke se establisieron en Israel dezde su fondasyon fin oy en dia, indi-vidualamente no fueron muy entusiastas de par-tisipar volontariamente a un lavoro publiko, ni de dar sus apoyos materiales. I los ke lo izieron son muy pokos.

Los resultados ke sovresalen en las dalkavos investigasyones echas en el mundo en este suje-to son muy sinyifikativas; por eshemplo en los Estados Unidos la partisipasyon volontaria de la povlasyon a ovras publikas es del 56 por siento, kuando este sujeto en Turkiya no depasa el 3 porsiento. Puedemos pretender, en tomando en konsiderasyon un porsantaje de yerro, ke entre los djudios de orijin turka, sea en Israel sea en otras partes del mundo onde fueron a bivir, sus afiliasyon a organizasyones publikas no depasara el porsantaje del 6 al 8 porsiento. I esto no se puede pretender komo un adelantamiento en sus mentalidad, visto ke los djudios turkanos ke biven en el Oksidente i en Israel por razones profesyonales son ovligados a ser miembros de asosyasyones rejionalas de los ofisios en los kua-los lavoran. Esto mos prova ke en el momento aktual no somos bastante interesados a partisipar a las desizyones politikas, kulturalas, sosyales i mas del ambiente en el kual bivimos. En konklus-yon dizeremos ke el djudio turkano no es i no será, sea en jeneral komo en partikular, pronto a institusionarse. Es pekado de ver ke en Israel, muestra partisipasyon a la vida publika i politika es kaji nula, i los israelianos de otras orijines se demandan porke semos ansi, juzgando el fakto komo no normal.

Entre miles de institusyones siviles kreadas en Israel, los djudios turkanos no tenemos ke una sola, si, lo repeto una sola institusyon publika, i esta es la ASOSYASYON DE LOS TURKANOS. Dire kon tristeza ke esto prova la flakeza del nivel kultural i sosyal de esta komunidad. Ansi, me

pregunto de mi para mi kualos son los remedyos ke los djudios de mi orijin tienen para enderechar esta grande mankura? Ademas, me demando si mis kompatriotas dezean veramente de ins-titusionarsen. Es ke mostrando buena velunta i entendimiento muestra elit intelektuala endjun-tos kon muestros miembros poderozos se darán mano kon mano para krear muevas asosyasyones i fondasyones? Responder a estas kestyones no será fasil i pensó ke será menester de azer una investigasyon separada bastante ancha.

En poko lashon vos dizere si no me yerro, ke oy en dia afuera de la Turkiya los djudios de ori-jin turka en el mundo entero no tienen dinguna asosyasyon en despartes de la ‘Asosyasyon de los Turkanos en Israel’. El eskopo de esta institusyon es en mayoriya de ayudar a los olim (imigrantes) ke vienen u son orijinaryos de Turkiya. Al lado

de esto, un punyado de intelektuales i no mas de los dedos de una mano de sponsores, ovran para ke los olim se integren a la sosiedad israe-liana en dándoles apoyo moral i apoyo material sin pretansyones. De otra parte kada anyo se da a estudiantes de universidades i de eskolas altas, de orijin turkana, bekas de estudyo. En los dalkavos anyos la Asosyasyon organizo grasias a un punyado de sus miembros aktivos, de una parte de dar a konoser a las Otoridades del payis la Turkiya i ansi a ayudarlos a entender la men-talidad turka, i de otra parte kon el apoyo de los diplomatos turkos en fonksyon en Israel a resivir politikos, fonksyonaryos i gazeteros turkos, a darles a konoser mijor muestro payis i su nasyon manseva. Bien entendido apoyamos i ovramos a ke una amistad sensera sea kreada entre los dos puevlos. Dezde poko tiempo, unos kuantos miembros empesaron a segir de serka la prensa

i la televizyon turka para luchar kontra el anti-semitismo, i las eskritas anti israelianas, i visto la propaganda araba muy influente en la media en jeneral, de mirar a influensar los editoryalistos serkanos de los djudios de no achetar las min-tiras sovre la istoria i los evenimientos aktuales. Puedo adjustar de mi perspektiva personal ke munchas vezes están teniendo un buen sukse-so. Ademas aparese 4 vezes al anyo muestra revista ‘El Buletin’ ke se distribue a todos los miembros de la asosyasyon i se manda a traverso el mundo. Es ansi ke se da a saver lo ke se pasa en muestra komunidad en Israel en 3 idiomas: el Turko, el Ladino i el Ebreo. Muestro sitio de web en el internet (http://turkisrael.org) es solisitado por miles de personas de las kuatro partes del mundo, onde se topan novelas i akontesimientos de kada dia de muestra komunidad.

Los aktuales dirijentes de la Asosyasyon ke son todos volontarios, se komportan kon hohma i responsabilidad i tienen komo prensipio de ser klaros i transparentes en los kuentos de la insti-tusyon. Achetan kon bienvenensya toda kritika positiva. Penso ke esto es gravado en muestra konsiensya komun i una de las bazas del entendi-miento de la demokrasia de la sosiedad moderna a la kuala apartenemos. Kere dizir ke son dispues-tos a ser kontrolados sovre la manera ke dirijen la administrasyon.

De anyo en anyo, pujando el budjeto, las kotizasyones de los miembros i las donasyones de los sponsores no abastesen a los gastes. Munchas vezes, sorprezas dezagradavles meten los dirijentes en apreto, i eyos no saven ande dar la kavesa. Pokos son los djudios turkanos ke komparten kon los dirigentes en momentos difisiles i les vienen en ayuda, por esta kavza no se están podiendo azer del todo inovasyones. Koza ke da muncha preokupasyon. Ansi ke komo Prezidente del Konsilyo (moatsa) de la Asosyason me permeteria kon mi modesta otoridad de solisitar a todos muestros miembros, sponsores, djudios turkanos ke biven en la dispora de vinir a ayudarmos materialamente, en mandando donasyones, i de partisipar kon fervor al lavoro ke se esta aziendo aki en Israel, al seno de la unika institusyon ke vos representa i ke vos da de todo korason su ayudo en ora de apreto. Kreyeme ke nesesitamos de kada uno de vozotros el apoyo individual.

Prezidente de la Moatsa.

10 AKTUALIDADES26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

ITAHDUT YOTSE TURKIA La unika Asosyasyon de los Turkanos en Israel

“Sos Mi Vida”

La senteya de tus miradas me mata,

Tus sonrizas me dan un fuego a l’alma.

El deseo d’alkansarte si me kalma

Komo se bive si mi flama s’amata?

Yo me siento feliz kon tu egzistensya,

So venturoso de verme meresiente.

Tu noblesa m’enkanta, sos sonriyente

Bivere kon el gusto de tu kerensya.

A tu lado me veyo yeno d’enerjiya

Sos mi mundo, mi rikeza, mi alegriya.

HAİM VİTALİ SADACCA / MONTREAL

Poezia de HV Sadacca

Estimadas editoras de El Amaneser,Kreygo ke ya savesh ke en 2009 yo me okupi de editar el livro bilin-gual (ladino-inglez) “Un Ramo de Poemas - A Bouquet of Poems” de poezias de Haim Vitali Sadac-ca. Siendo una admiradora de

las poezias del Sr. Sadacca, yenas de sentimiento en rima i ritmo perfekto, siempre miro kuala vo topar en kada numero de El Ama-neser. Malorozamente remarki ke en la poezia “Sos Mi Vida”, p. 10 de El Amaneser del 2 Febrero, 2011, mankava la ultima linya - komo ke mos desho “enkolgando” en medyo del kamino! Ya se ke dash

emportansia a publikar los teks-tos kompletos i djustos de todos vuestros eskritores i poetas, kada uno i uno un voluntario i amante de muestra lingua, i ke la omi-sion en este kavzo fue un yerro tekniko. Por esto kreygo ke sera djusto de publikar de muevo esta poezia en su forma kompleta i sin dingun trokamiento, komo vo la mando aki.

RACHEL AMADO BORTNICKDALLAS, TEXAS

Letra del Lektor

SELİM SALTİ / RISHPON [email protected]

Page 11: Numero 73

11 26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Mis amigos me demandan kada nada komo ago para eskrivir todos los mezes artikolos en djudezmo para la gazeta El Amaneser de Turkia. La

kestion es por kualo lo puedo azer si yo avlo, meldo i eskrivo en espanyol moderno ambe-zado en Chile. La repuesta ke les do tiene su petite histoire. Desde ke vine a este mundo en Santiago, oyi a mis prodjenitores ke se davan a entender en tres linguas: djudezmo, turko i fransez. Los modos de avlar, las frazes ke uza-van para kada koza o situasion, me se kedo guadrado en mi buena memoria. Lo ermozo fue ke yo nunka refuzi esta meskla de linguas, komo akontese kon munchas de las kriaturas en sus komunikasion kon los mas aedados. Me plazia eskucharlos i me ambezi buen karar de modos de dezir en konversando kon eyos i mi ermano ke avia nasido en Estambol. Le tomi la valor de saver avlar otras linguas.

Esta verdadera eskola de linguas en kaza mijoro ainda mas, en partajando kon la fami-ya de mi padre. Del lado de mi madre no avia dinguno en Chile. Ama las amigas de eya eran todas sefaradikas, esmirlias o monasterlias, de las ke oyia su djudezmo kuando se djunta-van para las reuniones de la Wizo. Indemas la famiya se engleneava las tadres de shabat, en djugando a kartas. Lo ke mas muncho les plazia era la belot, un difisil djugo a kuatro, ama en kuples, de orijen franseza. Akontesian pletos i belas kuando uno de los haveres kometia yerros i pedrian la partida. Ansina venían las palavras pretas en las tres linguas ke se dezian los djugadores: “bunak, estas en la luna i no en el djugo”, “te yerras siempre”, “sos un yabani, no metes tino al djugo”, “malogrado ke te vea”, “amudision ke te kaiga”, “tu aslaha es komo un kulo de pipino”. No mankava la boz savida ke dezia de no djugar kon paras, porke “l’argent fait la guerre”. Los ganadores se davan ben-disiones: “mazalozo ke te topes por munchos anyos”, “beraha i salud en la komida i en el djugo”, “siempre echos buenos”, “beaucoup de chance”. Desde mi kamareta de echar sentía todas estas palavras, ke venían de la kamare-ta de komer, ande se asentavan a djugar. La ermana de mi padre, la tia Ida i su marido, el tio León, se kedavan en vezes la noche entera en kaza, djugando a la belot.

El djudezmo eskrito lo vide por la primera vez en las letras ke aresivia mi madre de su famiya esparsada por el mundo i me las amos-trava. Ainda tengo guadradas unas kuantas. Una de su ermano Albert desde Tel-Aviv, ke tiene komo data el 8 de junio de 1977, empesava ansina: “Mouy kerida Fortunee, aki todos mos topamos en parfekta saloud. Malorozamente, djousto ayer se decho de vivir la tante Estherina. Su ermana la tante Balsehva se

vino de Estambol i mora en Haifa, el ijo Nissim se instalo en New York. Kaji dinguno de la fami-ya muestra keda en la Turkiya, solo Santos, el ijo de muestra ermana Alegra…

Lo ke eskrivo agora para El Amaneser, antes ke sea publikado, pasa por las reviziones, al modo djusto, de mi grande amiga Güler Orgun, la editora. Es la okazion de azerle un reko-nosimiento publiko a su importante lavoro. Munchos lektores puede ser ke no tienen haber de komo akontese el aparejamiento de kada edision de este magazin. Indemas do las grasias a Karen Gerson, la direktora, ke da la permision para publikar kada uno de los artikolos. Ansina los abonados tenemos el grande mazal de mel-dar al modo ke lo azian muestros antepasados, en la Espanya de aze kinyentos anyos.

Istorias de famiya todos tenemos, meter-las al papel para unos es mas kolay, otros lo toparan difisil si la memoria se les fuye presto. Pokos son los ke pueden adjuntar los modos de dezir del djudezmo, ke se repetan de jenerasion en jenerasion por haloshentos anyos.

En esta okazion kero kontinuar a partajar kon los lektores de El Amaneser las dichas ke empesi en el artikolo “Pujados i no amingua-dos. Djudezmo ambezado kon amor”, publika-do en el mez de novembre 2010, i ke Edmond Cohen meldo en su programa de la radio dju-dia de Paris, los djueves a las 16 PM en el sityo: http://www1.alliancefr.com/radio.ahd?menu_id=132 Kale tener un poko de pasensia porke el sonido no viene pishin.

Aze unas pokas oras le dishe por telefon a mi kerido ermano, ke mora en la sivdad de Houston en los Estados Unidos: “Sos un aksi baba”. Una fraze en turko ke sinyifika inyervo-zo i ke se uza kon akeyas personas de karakter irritavle. En otras okaziones le digo: “te suvio la birra” o sos un “naalet”, para le misma idea. Kuando el ke se aravio esta kalmo se le dize: “te se amaho el kas”, ke da a entender ke la perso-na esta repozada. Lo interesante de este modo de avlar ke tengo, es la meskla de palavras del

kasteyano antiko, el djudezmo, kon ekpresiones turkas, kitadas de la boka oy, ama ambezadas antes sesenta anyos.

Eskriviendo de lo ke avlamos en djudezmo kon mi uniko ermano, me vienen al tino rekuer-dos de la chikez, kuando eramos “ermanos de la peleya”, komo “el perro i el gato”. El, kaji siete anyos mas grande, korria detrás de mi para apanyarme i aharvarme en diziendome: “te va dar una haftona preta”, o vas a resivir “un sha-mar entre mushos i kara”. Yo le “azia pizmas” o “le kitava alay”, amostrándole la aluenga i le echava maldisiones: “arrematasion kon negra sision”, o “venti kuatro pedasos ke te agas”. La persekusion era al derredor de la meza de la kamareta de komer. Si en kaza avia musafires, mos ivamos a la guerta, mi azilo era un arvole de muez, al kual me suvia i le echava a la kavesa bil-yas, ke siempre guadrava en mi aldikera del pan-talon. Kada nada le gritava “kara de agristada”, i kuando se azia kolorado, “kara de pandjar”. Un dia me kedi ariva del arvole fina la noche, porke me aspero en meldando un livro asta ke yo abashara, ama arivo a kaza la persona ke siempre venia a mi ayudo: mi padre, “el bel del arimo”.

Kuando se kita pleto por bavajadas, se dize, “Peleyar por la barva del vizino”. Al ke repeta la mismo koza munchas vezes, “Azerlo tetika”. Dezearle todo bueno a una persona, “Helal ke se te aga”. El ke en la kaleja es munchas rizas i en kaza se esta kayado, lo djusto es: “Alegria de la plasa, eskurina de kaza”. Si se izo tadre i el padre ainda no vino al ogar, “El balabay de kaza ke no manke”. A uno ke kome fina kedar yeno se le demanda si kere “lamber los dipes de los tendjeres”. Al muy amator de lo dulse le puede dar “boulantis”. “Hadras en balde”, para el ke solo aze aparensias. Kuando a una persona le demandas ke te traiga una koza, no la topa i viene kon las manos vazias, se uza dezir: “Si a la mar lo embiyas, agua no topa”. Si trae una koza yerrada, “Ken mokos manda, bavas aresive”. Antes de eskapar la pajina un refraniko para el penserio: “Va ande te keren i no ande tu keres”.

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

ARTIKOLOS

Ke biva i enf loreska el Djudezmo

Ermanos Rodriguez Fisse gozando la dondurma de Chile

Page 12: Numero 73

El livro, eskrito por Yehuda Hatsvi,

kompletamente en Ladino, es una

koleksion de komentarios sovre los

kapitolos de la Tora, ke se publikavan,

semana por semana, en el foro de

Ladinokomunita, i ayinda -asta oy en

dia- durante mas de 5 anyos, estan

publikados en los foyetones de las

kehilot de sefaradis en Sud Amerika.

El prefasio al livro fue echo por el

Sr. Moshe Shaul, el vise-prezidente de

la Autoridad Nasionala del Ladino.

El presio de este nuevo livro es: 65

Shekel en Israel; 15 EUR en Evropa; 22

USD en todas otras partes del mundo.

El livro se vende en el

Bet Avot Recanati en Petah

Tikva, i tambien es posivle

de resivirlo por la posta en adresando-

vos al autor:

Yehuda HatsviRehov Sokolov 6, Herzelia 46497

26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

No kero ser riko ni prove, ke todas

las dos kavzan manyas negras.

“Meam Loez”, Perashat de “Vayetse”, daf (pajina) 323

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

La kreasion de LadinoKomunita, el

Foro de Internet de Konversasiones

en Ladino, ya tuvo unos kuantos re-

zultados muy pozitivos para el futuro

de muestra lengua – entre eyos la puja

muy apresiable en el numero de per-

sonas ke partisipan a este foro no solo

kon kurtos mesajes, sino ke tambien

kon kuentos, rekuerdos de sus vida,

poemas i mas, kontribuyendo ansi al

esforso ke es echo en diversas partes

del mundo para un renovamiento de

la kreasion literaria en ladino.

Uno de los ke partisipan akti-

vamente a este esforso es Yehuda

Hatsvi ke, en desparte de ser uno de

los moderadores del foro, eskrive

tambien una seria de komentarios

sovre la Perasha de la Sema-

na – inisiativa ke el empeso

anyos atras en unas kuantas

publikasiones djudias latinoame-

rikanas i esta kontinuando agora en

LadinoKomunita, renovando en una

sierta manera la tradision de “darsar”

en ladino sovre temas de la relijion

djudia, en el korso de las orasiones

ke eran echas en muestros kales en

las tadres o dias de shabat i de fiesta.

Algunos de estos sermones

yegaron asta muestros dias, de

manuskritos ke los darsadores avian

guadrado entre sus dokumentos,

o de las rubrikas espesiales, kon

komentarios sovre la Perasha de

la Semana, publikadas en algunos

periodikos de la prensa en ladino.

Regretablamente, solo pokos de es-

tos komentarios fueron publikados

en forma de livros i sus falta se kon-

siente aun mas i mas en muestros

dias, kuando la tradision de darsar en

ladino en los kales kaje i ya desapare-

sio enteramente.

Es djustamente para remediar

a esta falta ke la Autoridad Nasio-

nala del Ladino desidio de apoyar

la publikasion de este livro kon los

komentarios de Yehuda Hatsvi, ke

kontribuiran no solo a ke los ladi-

noavlantes puedan mijor konoser i

apresiar la Biblia, sino ke tambien a

los esforsos para ke el ladino no ke-

de de ser una lengua biva i ke no sea

relegado a los sirkolos de investiga-

sion akademika solamente.

Moshe Shaul Viseprezidente Autoridad Nasionala del Ladino

PREFASIO

LA PERASHA DE LA SEMANAEn estos dias salyo a luz un livro muevo:

Vos avizo ke podrash eskuchar a muestras transmisiones en el Internet:

www.iba.org.il/world

Komo una parte de vozotros ya lo save, yo lavoro kon mis kolegas en las enformasiones del Ladino ke tienen lugar todos los dias i entre otras, podrash eskucharme tambien,Shabat Shalom i todo bueno.

Medi Cohen Malki / Yerushalaim

EMISYONES DE INTERNET-RADYO

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita

Kol Israel-Ladino

Page 13: Numero 73

26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• HABIB, Isaac, La Djudería de Rhodes, eskrito en djudeo-español, Eppindust 2010, ISBN: 978-0-620-47542-6INFO: [email protected]

• ANAVI, Yvette, Ya amanesyo / Memorya biva. Kuentos del folkor judeo-espanyol, trezla-dado al bulgaro por Ivet Anavi, Sofia 2010, ISBN: 978-954-309-108-9

• BENSOUSSAN, David, Anthologie des écrivains sépha-rade du Québec, Éditions du Marais, Montreal 2010, ISBN: 978-2-923721-13-2INFO: www.editionsdumarais.ca

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG [email protected]

• GIL, Rodolfo, Romancero judeo-español, Madrid 1911, reedisyon Lexington 2010, Mlibrary

• VuCInA SImoVIC, Ivana, El desplazamyento del djudeoespanyol en las komunidades sefarditas de Belogrado, Saray, Skopje i Bitola (en lingua serba), Belogrado 2010 (tesis)

49

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

• KAmHI, Regina & Jakov PAPO, Sacuvano od zaborava. Usmena baština sarajevskih Sefarda, Židovska opcina Zagreb, Zagreb 2000 (vokabularyo, kantikas i riflanes en lingua judeoespanyla)

• European Judaism 43, 2, 2010, Berghahn, Biggleswade , ISSN: 0014-3006Literatura i Lingua judeo-espanyola

Literatura

Lunguistika Revistas

Transversal, X, 2, 2009, Studienverlag, www.studien-verlag.at

Rafael Arnold, Ladino, Goethe, Benjamin – Überlegungen zu Wörtlichkeit und kulturellem Übersetzen, pp. 25-39 (estudyo sovre

Page 14: Numero 73

14 ARTIKOLOS26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Tuve menester de un deskanso, después de un semestre largo i laboryozo en la universita miya. Mi famiya se topava en el mesmo tyempo en un lugariko en una punta darom (sud) de la península de los Balkanes, una chika izla ke no es muy konosida en Gresia. Yo me desidí de unirme a eyos. Bolando desde Tel Aviv a Atenas i desde Atenas, el viaje mos trusho a la izla de Zakynthos también konosida komo “Fiore di Levante” (“Flor del Oriente”), ke el nombre italia-no es Zante.

Komo kada turista, meldi durante el viaje el gía del viaje, i me ambezí un poko sovre la istoria, la agrikultura, el tyempo i en el ultimo momento las fuentes de la poesía del imno nasional. No meldi ni una sola palavra de lo ke realmente iva enkontrar en la izla. El viaje desde el aeroporto asta muestra villa duró un poko de tiempo. Pasando el kamino sovre el bodre de la mar, mos dirijimos por la ruta tortuosa al kazal de muestra destinasion.

Una mujer aedada, una kazalina grega típika, vestida todo en preto, mos resivio kon una kayente sonrisa. Izimos un paseyo alderedor de su lugar favorito (seguro este lugar era un moti-vo de su gaava i orgulio.) También mos yevo en su propia kaza (todo en stilo antiko, kamaretas de echar, la sala, los salones). En lel mupak mos dimos kuento de los platos oténtikos (en mane-ra grega) ke eran enkolgados ensima del viejo forno. Todos estos se davan a los musafires a usarlos. Mosotros le eksplikimos ke por razones relijiosas, malorosamente no podemos usar el mupak pero no teniamos ningúna problema,

por modo ke trushimos muestros propios pla-tos i tendjerés...

Fue entonses kuando empesó todo.Eya paresio konfundida. Miró a mi padre, i en

supito sus ojos se iluminaron. Se dio kuento de su yerro. Mos kombido de sigirla en la guerta. Desde la altura donde mos topavamos, vimos una maraviyosa vista de la mar i los barkos. Ma la vieja keriya atirar muestra atension a una kompletamenta otra direksión.. “Mirá ayi, por favor!” Eya keria amostrarmos las kolinas. Kería saver lo ke vimos.

“Los arvolés, la vejetasion,” mos disho mi padre... “Mirá una otro vez i esta vez mas bueno kualo se ve en la leshura”, mos ordeno. “Algo ke parese komo dientes, no identifikados, manchas blankas”, disho mi padre. Eya mos miró durante un largo tiempo i disho: “Esto es el sementerio djudío”. Me sorprendió. Mos sorprendió a todos. Estavamos aki en una izla en Gresia. Ken oyó avlar de los Djudios en este lugar?. Kije rekodrar el pasado sovre las istorias i ekperiensas ke eskuchi de amigos ke estuvieron aki. Nada no me vino en tino.

Desde este momento asta ke sali de la Gresia, estas vakansas de enverano, mi repozo ayi, el bever “ouzo” en la playa, se konvirtieron en un viaje maravioso. Por último, deskuvri una istoria inolvidavle.

A la manyana sigiente, me suví a la moto-sikleta i tomi kamino para ver el sementerio. Me tomo un frio yelado kuando vide por la primera vez la “Estreya de David” (Magen David) sovre la chika i preta entrada. Mi tremblor pujo, kuando entri en el sementerio. Esto era un sementerio grande ke konteniya sienes de tumbas desde el sieklo 16 asta 1955. La zona estava bien konservada, i chikas piedresikas se

topavan sovre muchas tumbas, komo si estu-vieran aki djente vijitando resientemente. 1955? Pensi por un momento. Konosiendo un poko la istoria de Gresia i sus izlas, saviya ke ay grandes partes de esta rejión ke fueron derrokadas por los nazis, komo Rodas, Corfú, Salónika, Atenas. La pérdida de la vida djudía en Gresia fue devas-tadora. Desde 1944, kaji ke no kedaron djudios en las komunidades grandes. Ansi desidi de azer una bushkeda.

En el sentro del sementerio avía una kaza chika. Me fui ayi. Esta es la kaza de un shomer (la tresera jenerasyon de shomeres del semen-terio djudío en Zakynthos). El ombre sólo avlava grego. La inkapasidad de avlar esta lingua me empidio de konversar profundo kon él. Yo kería kontinuar la bushkeda de la istoria de la djuderia de la izla, i dentro un poko de tiempo estuve en la kaza de la munisipalidad. Kuando le dishe al sekretario lo ke estava bushkando, me preguntó si avía ido al kal. La pregunta era simple, komo si el me preguntó sovre una koza ordinarya, de kada diya. “Pardón?”, pensi ke no lo oyí bien. “Kal en la izla?”. Él me dio las instruksiones. La sinagoga se topava en una kaye en el sentro de la izla. Desde la kaye paralela, el espasio entre dos edifisios teniya una puerta de fierro preta, komo la ke vide en el sementerio. Por ensi-ma de la puerta avía un arko de piedra kon un livro avierto, tradusido libremente del orijinal ebreo, “Este lugar sagrado fue el kal Shalom.” Aki, mientras del terretemblo de 1953, livros de la Torá, apropriados antes de ke la komunidad se establesió, fueron kemados. “A través de la puerta serrada vide dos estatuas. A djuzgar de sus sanktetud, paresían komo rabinos. El eskrito en la pared me dio a entender el kon-trario: “Esta eskriturya presenta el agradesi-

TRANSLADADO DEL EBREO POR: RIVKA ABIRY

Zakynthos

Page 15: Numero 73

1526 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011ARTIKOLOS

miento a la Judería de Zakynthos de parte de Karrer, el Mayor de la munisipalidad i del Obispo Crisóstomo”.

Ke gratitud? Ken son estas personas? Por ké las estatuas? Ké pasó akí? Tenía muchas preguntas. Kería enkontrar una segita, una repuesta. Me torni a la munisipalidad, emosio-nada i tremblando. Fui ande el sekretario, ke me konosio, i ampesi a azerle preguntas sovre lo ke pasó akí. Él me embiyo al segundo mayor de la munispalidad en el treser piso. Lo topi en su buro. Le pregunti si él me puede dar unos kuantos minutos. Él akseptó kon buena velun-tad. Media ora más tarde sali kon la sigiente informasión:

El 9 de septembre de 1943, el governador de la okupasyon alemana (un ombre yamado Burns) se adresó al Mayor de la municipalidad Lukas Karrer, ordonando de obtener de el una lista detalyada de todos los djudios en la izla. El Mayor se konsultó kon el Obispo Crisóstomo i djuntos desidieron de dezechar el ordeno del governador Alemán. Al día sigiente fueron ovligados de presentarsen ande el governador. El governador insistió en repetando kon vehe-mensia su demanda para obtener la lista. El Obispo ekspliko al governador ke es verdad ke estos djudios no son kristianos, pero biven en paz i trankilidad durante siglos. Eyos nunka no molestan a ningunos, disho. Fueron eyos komo gregos igual komo los otros gregos, i seriá un danyo por todos los residentes de Zakynthos si se van. El governador insistió ke le den los nombres. No teniendo otro remedio, el Obispo le entregó un pedaso de papel ke konteníya sólo dos nombres: el Obispo Crisóstomo i el Mayor Karrer. Además avia una letra del Obispo ke mando a Hitler mesmo, kon una deklarasión ke los djudios de Zakynthos están debasho su otoridad i su responsabilidad. El governador tomó estos dos dokumentos i los embió al militar nazi en Berlín.

Entretiempo, los líderes de la izla apelaron a los djudios lokales i egzijieron ke se eskonden en las kazas de los kristianos en las kolinas. Bastante sorprendente i rapido se anulo el orden (para rekojer los djudios) - todo grasias a estos líderes dedikados, ke sakrifikaron sus vidas para salvar a los djudios lokales. En oktubre de 1944, los alemanes se retiraron de la izla, deshando detrás de todos los djudios solo 275 per-sonas. Toda la popu-lasión djudía en la izla sovrebivió intakta, mientres ke en otras rejiones, fueron destrui-das munchas komunidades djudías.

Esta singular istoria se des-krive en el livro de Dionyssios Stravolemos, “Un Akto de Eroísmo - Karidad”. “Kansión de la Vida” i un filmo de Tony Lykouressis. De mesmo, la Guía de Viaje de la Vida Izacs, en 1947, mos konta ke un gran-de número de djudios emigró a Israel, ma los djudios de Zakynthos vinieron a

bivir en Atenas. En 1948, en rekonosimiento del eroismo de los abitantes de Zakynthos durante el Olokosto, la komunidad djudía kontribuyó a los vitrajes de las ventanas de la Iglesia de San Dionyssios. En agosto de 1953, un terretemblo grando derroko la izla. La mahala djudia en su totalidad, i las dos sinagogas, fueron kompleta-mente destruidas. No mucho tiempo después,

los otros 38 djudios pasaron a bivir a Atenas. En 1978, Yad Vashem dió a “Obispo Crisóstomo i el mayor Lukas Karrer” el título de “Justos entre las Nasiones “.

En 1988 murio en marso el djudio de alkavo de la izla Zakynthos, Ermandos Mordos, i fue enterrado en Atenas. Ansi se serro el sirkulo de la presensia djudía en la izla ke vino a su fin, después de kinyentos anyos. En 1992, en el lugar donde estava la sinagoga espanyola antes

del terretemblo, el Konsejo de Komunidades Djudías de Gresia izo dos estatuas de mar-

mol komo omenaje komemorativo para el Obispo i el Mayor.

Unos días antes ke avía planeado de deshar la kaza de la izla i retornar a Israel, me fui a la banka para trokar dolares en euros, ke mesmo aki en un lugar semejante komo una banka, reushi a arekojer una otra piesa de

la enigma de esta djuderia. Una empleada ke estava

avlando por teléfono i komiendo un boka-

diko, me yamo. Kuando vino mi torno, le di la suma de dolares, i eya me entregó las paras en un envelop sin azer dinguna identi-

fikasión. Más tadre, kuando avrí la enve-

lop, me sorprendí de ver tantas paras. Me

paresio ke no le dishe

korrektamente kuantos dolares devia trokar i, en lugar de konvertir $ 1,000, eya me dio el ekivalente de $ 10,000! Realmente me sorpren-dio ke el sekretario no me avía dado ninguna atensión. Por siguro, a la fin, kuando la banka se daria kuento ke el dinero estava mankando, tendría la posibilidad de toparme. A la manya-na sigiente, yami la banka i pude avlar kon el

djerante. Le pregunti si ay un problema kon los kuentos de la noche pasada. “Es eya deve ser la mujer kon los dolares”, disho, i de vista me invitó a su ofisina. Una ora más tadre, yo estava en la banka. Kuando entri en la ofisina, el ombre asentado enfrente del djerante sovre una otra siya me dio su lugar. Kompartí mi eksperiensia kon la banka i dishe ke podría ser muy fásil para mí de desapareser kon las paras. El djerante se ekskuzó de manera muy profesional sovre la forma en ke me trataron mal i me dió las gra-sias una i otra vez de retornarles el dinero. Para eksprimir su agradesimiento, invitó a mí i a mi famiya a komer en un restaurante de buena reputasión de la izla. Le ekspliki ke komer seria muy komplikado por modo ke mosotros somos djudios i komemos solo kasher. Él demando mi adreso para ke pueda embiarmos una kasha de vino. “Esto es un problema,” le dishe. Le ekspli-ki ke vine de Israel la semana pasada para azer vakansas, no para kedarme en un lugar solo. Le ekspliki: “Pokos días después ke vine aki, me sorprendió de saver ke avia aki una komunidad djudía antes 25 anyos”, i le dishe, “El no me deve nada por modo ke eyos izieron muncho para salvar los djudios. Para amostrar mi apre-sio i gratitud a lo ke izieron por los djudios de Zakynthos, es de retornar este dinero, ke no me apartiene i dizir: Grasias”.

Uvo un silensio ke me paresió muy largo. El ombre ke dio su siya i ke no disho ni

una palavra durante la konversasión, se ens-hugo sus lágrimas de los ojos, me miró i dishó: “Komo inyeto de Karrer, el Mayor de Zakynthos, esto muy impresionado i kería darle las grasias”.

Espero ke este evenimiento vos tokó.

Obispo Crisóstomo

Mayor Karrer

Potretos: Kortezia del Museo Yad Vashem

Page 16: Numero 73

Ampesi kon la traduksyon de las linyas del Grande Mevlana. Sus palavras tye-nen un sensyo muy profundo i me plazen porke las entendyo muy bien.

En desparte, yo no kedo kon entenderlas, en munchas sirkunstensyas son komo la refleks-yon de mi propya filozofiya. Klaro ke no res-ponder a una letra o pregunta no es del todo achetavle. Ma, la novleza ke esta mensyonando el ilustro Poeta “Sufi”, no deve ser interpretada komo desdenyo o sinyo de megalomaniya.

Asigun mi, estas palavras se deven komen-tar komo preferar a no entrar en pole-mikas, en diskusyones vanas. Kedi mun-chas vezes en situasyones semejantes. Preferi kedar kayada enfrente de akuzasyones... komo ke diga? indjustas o palavras no meresidas, indo asta burla... Siguro, lo ize esto, ma no so una “kobarda”. Al menester se muy bien defenderme.

Lo ke ay es ke, syendo de natura pasifista, no me plaze ni pletos ni ravyas. Aki devo kon-fesar otra una koza sovre mi karakter, ke muy probavle no lo tengo dicho mas antes, syendo mi privado. Bueno... Yo so tambien de natura sensivle i perkuro a no estar aryento de pole-mikas ke me van azer pena, me van a ferir o me van a pushar a la limita de mi tolerensya.

Es egzaktamente aki ke entra la sinyifikas-yon de las palavras de Mevlana. Si las personas ke tengo enfrente son reelmente importan-tes, keridos para mi o no tyenen la entisyon de ofenderme, miro de topar un tereno para diskutir lojikamente. Me parese ke esto es lo ke deven de azer personas sezudas.

Es de una jeneralidad de la vida ke esto tra-tando i no espesyalmente konsernando mis eskritas. A la kontra, tenemos relasyones amis-tozas kon los lektores. Ya ampesaron a byen konoserme. Naturalmente el chiko problema de byervos deskonosidos, mos esta salyen-do oy en diya enfrente de mozotros. En el “Şalom” mas o menos estamos remedyando kon parantezas en turko. Ma en El Amaneser no es posivle.

Es kuryozo, estas parantezas, eyas mizmas, ampesaron a kavzar otro djenero de proble-mas. Unos dos lektores disheron ke achakes del grande shifro de parantezas el teksto kor-tandose, esta en vezes peryendo su sensyo. Otros lektores se keshan de tantas parantezas ke les esta dando la impresyon de sentirsen komo “kavesika dura!” En jeneral los lektores estan dizyendo ke lo mijor es de avrir “de vez en kuando” el diksionaryo i notar en un tefter

los byervos ke no konosen.

Keridos amigos, los komentaryos i opin-yones del paragrafo ke vinitesh de meldar apartyenen enteramente a los lektores i no a mi. Esto sigura ke el muevo diksyonaryo de muestra amiga Klara Perahya, en serka va ser de grande ayudo para muestros amigos lektores i mizmo para mozotros. Deke no? Dinguno puede pretender konoser todo, no es ansi?

Jeneralmente, en la mezura de mis posivili-dades, perkuro a responder a las letras ke resi-vo. Es por esta razon ke esto eskrivyendo mi sigunda letra avyerta, kon mi senso de “Etik”. En pasadas resivi un mesaje dizyendo: “No es enteramente muestra kulpa si no konosemos linguas ajenas i no entendemos syertos byer-vos...”

Sinseramente, estos propozitos me izyeron mas muncho plazer ke pena esta vez. Porke vide en eyos un dezeo de meldar en Judeo-Espanyol i entender lo ke meldan. Tyenen muncha razon. Otruna vez entendi la fuersa de los byervos, todo en rendyendome kuento ke i yo so un poko kulpoza. En un teksto tengo eskrito ke, seya en avlando, seya en eskrivyen-do, para eksprimirmos “tenemos rekorso” a los byervos. Esta ekspresyon tomada del fransez, “avoir recours a” egziste tambyen en muestro idioma. Ma yo aki pudiya emplear a su lugar, el verbo “aprovecharse de...”, lo ke iva ser mas djusto i mas byen entendido.

Los sinonimos en una lingua, el shifro de los byervos dando a entender la mizma koza, es la rikeza de akeya lingua. Es tambyen la rikeza de la persona i el siman del poder de los byervos ke eskojemos para avlar i/o eskrivir. Yo penso munchas vezes ke es i el avantaj del ke los emplea, komo disho Confucius: “Sin aver bien entendido la fuersa de los byervos, no pue-desh entender el poder de la persona ke los uza...”.

Aki syento el menester de aklarar un punto i me va permeter de mensyonar un fakto ke me parese ser un poko indjusto enverso muestra Komunidad, kero dizir los Sefaradis de Turkiya. Remarki (i no solo una vez), syertos korreli-jyonaryos bivyendo en otros paises, afuera de Turkiya, no apresyan muncho el Judeo-Espanyol ke avlamos mozotros aki. Asigun lo

konstati munchas vezes, deskriven muestro kerido idioma komo un espanyol mesklado (i en vezes, malorozamente dizen “embataka-do”) de byervos del pais. Sinseramente esto me revolta. Devo adjustar ke tambyen un shifro de muestros amigos (!) de aki pensan ansi i mizmo si konosen muestro idioma, no lo emplean. Porke razon?

Bueno... fidel a mi prinsipyo de kayades, de paz i tolerensya, no vo diskutir esta kestyon, todo en konosyendo las razones de estos ami-gos. Vinyendo a la kestyon de byervos mes-klados o emprestados komo los nombro yo: Savemos muy bien ke despues la Ekspulsyon, las komunidades Djudias esparzidas en las kuatro partes del mundo, kon tyempo tomaron byer-vos del pais, del derredor ande se instalaron. Es muy normal ke i mozotros mesklemos byer-vos de una lingua ke es muestra sigunda lin-gua maternal i muestra lingua “prinsipal”. Es el idioma del pais ande nasimos, mos engran-desimos, estudyimos. Esto yo muy sigura ke todos los Sefaradis de la “Diaspora” azen lo mizmo en sus paises.

Antes de meter el punto final, una chika notisya. Ya es verdad ke yo en mis eskritas perkuro a emplear byervos non emprestados. I komo lo savesh resivo syertas keshas. De akordo... Yo uzo estos byervos ke syempre los konosi, los guadri en mi memorya. Los uzo por respekto a los lektores ke no konosen el turko, por respekto a la misyon ke me di. Ma, keridos amigos, estad siguros, i yo empleo (puede ser no muy frekuente) en mis konversasyones estos byervos emprestados ke son la savor, la kolor del idioma. Kedavos en buena ora...

16 ARTIKOLOS26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

COYA DELEVİ / ESTAMBOL “Mi kayades viene de mi novleza,“Tengo a kada palavra, repuesta.

“Ma, prima miro la palavra komo es,“Despues a la persona ke avla, ken es”

Mevlana (1207-1273)

Ay BYERVOS ... i BYERVOS

Page 17: Numero 73

KUENTOS 1726 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Un sierto dia, akontese en todos los sielos una grande klamor; “Vamos a krear un poeta!” Los andjelos se voltean de alegria i el arkandjel kargado del servisio, de un solo batir de alas yega al “Grande Serklo” en el ke se topa las almas umanas. Eskoje una de eyas, mientres la beza, le dize:

- Tengo un buen mesaje para ti, alma pura. Segun la veluntad del Kriador, abasharas a la Tierra para dedikarte a la profesion de poeta.

La alma aksepta kon plazer azerse kargo de esta mision. Aya abasho, sovre la Tierra, konsiente ke el sol no briya mas ke de dia i ke durante la noche apenas si tartalean estreyas chikitikas, chikitikas. Le parese tambien, ke de vez en kuando, se espanden nuves tapando kompletamente la klaridad. Ademas, save ke el anyo de la Tierra se diviza en sezones, ke duran-te el otonyo i el invierno las plantas se amurchan i dezaparesen.

- No te espantes – lo afalaga el arkandjel-, akompanyame asta el trezoro de las Tristezas, en el ke eskojeras una a tu gusto, eyas son las ke sierven de prinsipio i de kavza a toda kantiga umana.

I la alma, ke nada entiende de los propozitos del arkandjel, no aze mas ke segirlo.

Kuando yegan al serklo de las Tristezas, la alma observa delantre de eya un enorme tre-zoro de diamantes resplandesientes i demanda kon sorpreza:

- Son estas las Tristezas?- Si – respode el arkandjel - estas son las tris-

tezas i las dezolasiones de la Tierra, diamantes

de las rejiones superiores. Tu, alma luminoza, observa bien estas djoyas i eskoje una de eyas, ke servira para tu poezia i te sera una fuente de klaridad i de amor.

- No veo mas ke tres diamantes - dize la alma -, i no se kual de eyos devo tomar.

- Bueno - responde el arkandjel -, te eks-plikare su sinyifikasion:

n Ves esta piedra? Es la tristeza de una noche eskura, la angustia de los desfuersados i los opremidos. Imajinate una meza bien servi-da: al entorno unos perros godros devorando todas las komidas apetitozas, ma ni una piska para los umildes ke estan serka de eyos, i ke alargan la mano kon lagrimas de sangre. I kuando sus angustia es ekstremo, kuando se ensiende en eyos la flama de la furor, entonses keren aboltar la meza: “Nada para mozotros? Komo es ansi, no avra nada para los otros tambien.” I esto, te daras kuento, es terrivle para la paz del mundo.

n El segundo diamante es una angustia doloroza, la angustia de una djenerasion ke no tiene baza ni apoyo i solo se aferra de una simple paja, ke keda sospendida en el aire. Las viejas tavlas de la Ley se rompen i no kitan muevas Leyes. Desde largo tiempo ya se korto las kavesas de las divinidades, no se oye mas ke el eko del martiyo destruktor i el muevo eskultor de idolos no aparese ainda. Es una djenerasion ke partalea komo si fuera de sombras guerfanas, sin techo. Djenerasion ke yora amargas i terrivles angustias!

n Kuanto a la tresera piedra, es una pena muy profonda: es la Dolor del mundo.

I la alma dize al arkandjel: - Mi arkandjel bueno, no es la lingua del sielo,

el ke empleas para avlarme aki, tu empleas el prove leksiko de la tierra, i komo no lo entiendo, me se aze difisil de eskojer lo bueno; ma, komo los tres diamantes me paresen muy ermozos,

me los yevo.- Puedes tomar estas tres endjuntos - res-

pondio el arkandjel -, ma deveras en este kavzo yevarte una kuatrena piedra, si keres o no.

- I kual es esta kuatrena piedra? n - Es una chika, una djoya muy chika i

pezgada para yevar, ke a vezes kons-tituye una karga insomportavle:

es la tristeza del ser solitario. La doloroza angustia del ke no es apresiado. Kreeme – adjusta el

arkandjel -, no te yeves mas ke una sola piedra.

Ma, la alma no kere esku-char el konsejo; toma la posesion de los kuatro diamantes resplandesien-tes i abasha a la Tierra para ser… Un poeta djudio.

Adaptado de un kuento por Isaac L. PERETZ (1853-1915), eskritor

sefaradi en lingua yidish.

LOS KUATRO DIAMANTESADAPTADO POR: ASLAN I. PALACHI / [email protected]

Isaac L. Peretz nase en la komunidad djudia de Zamosc, una sivdad poloneza, ande se establesen, kon la permission del Rey CASIMIR, merkaderes sefaradis del Imperio Otomano. El es uno de los grandes enventadores de una moderna literatura yidish. Retrata komo pintor la vida i las kostumbres de su puevlo, mostrandomos ke lo esensial se enkontra en el propio individuo, en su espiritualidad ke lo aze umano. I tambien se enteresa en el sufrimiento de los ombres i mujeres de su tiempo, su psikolojia i sovre todo sus sentimientos. En su ovra, ke se inspira del folklor, enkontramos munchas vezes shenas de una tribuna en la ke se djuzga meritos, eroismos, i pekados.

Komo no partaja la falta de konfiansa entre los djudios alemanes i polonezos, o entre sefaradis i ashkenazis, no tolera la falta de tolerensia relijioza i rasista ke separa el mundo.

Peretz yega a la konviksion, despues de empesar a kompozar versos en polonezo, eskritas en ebreo i en ruso, ke el mizmo deve eksprimirse presizamen-te en yidish, akel tiempo una lingua despresiada por la mayoria de las klasas djudias edukadas.

Isaac L. Peretz

Page 18: Numero 73

18 ERA UNA VEZ...26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

ENTREGA 4

Mi kuatren ofisyo

Avia kuatro dias ke avia deshado la imprimeria del djurnal “El Tyempo” i sigun ya vos dishe ke morava en Beshiktash, yo mezurava los kaldiri-mes sin pueder topar algun lavoro. Era un myerkoles serka medyo dia. Yo era asentado en la botika de un amigo ke tenia el difunto Simantov Ashkenazi alav ashalom, botika situada debasho del konak de Ismael Pasha. Yo via subito una karabalik de proves djudyos rodear-sen al entorno de una karosa ke estasyonava delantre la puerta del konak de Babalik Riza Pasha. Yo me aserki a uno de estos proves dju-dyos i le demandi ke koza era esta karabalik, el me respondyo ke era el Baron de Irsh (Hirsch), ke estava akel mez en Kostan, ke vinia a viji-tar a Riza Pasha. Esta repuesta me inchia de alegria i yo me dizia:

– A el kale ke me aderese, i el me salvara de la mizerya. Este baron ke es tan filantropo i ke aze kon el mas chiko por siguro ke me va ayudar a mi tambyen.

Apunto me aserko del karosero i komo si fuera konosido de mun-chos anyos, le espando la mano en dizyendole :

– Kalosto mastorakyi, ti habarya, kala ise.1

El karosero me miro en la kara en dizyendome :

– Pyos ise esi, den senyorizo.2

– Komo no me konoses? Tu no sos el ermano de Dimitro el yor-gandji?

– Tyenes yerro mi ijiko, tye-nes yerro! Yo no tengo ermano Dimitro.

– Puede ser ke me yerri, adam adama benzer, en todo kavzo, tu ya pareses un buen ombre, me keres dizir en salyendo de aki por onde te vas a ir?

– Para kualo keres saver? me demando el arabadji en avriyendo los ojos.

– No me mires esta forma i no te espantes, no ay nada de espantar de mi. Yo so un prove

ijiko ke le vo demandar ayudo del baron. Aki delantre tanta djente me averguenso de demandar, le vo demandar en el kamino.

– En el kamino komo le pue-des avlar une vez ke esta la karosa koryendo ?

– Djustamente, es esto loke te vo rogar, despues ke kero ke me digas por onde te vas a ir, kero tambyen ke detengas la araba apunto ke vas a ver ke vo empe-

sar a avlar. Este plazer no lo kero debaldes. Si reusho en la demanda ke le vo azer al Baron, te djuro ke te vo dar un regalo. No mires ke so chiko de edad, matodio,3 tengo muncho sayginlik.

El karosero no keria tomar en konsiderasyon mi rogativa, ma yo tanto me espeseava, tanto le rogi, ke enfin el atorgo, konvensido ke ya le iva dar algun regalo.

– Yo me vo ir por el yokush de

Dolma Ba(h)che de parte la embasada de Alemanya, direktamente a Pera al Otel de Angleter.

Apenas yo resivo esta repuesta ke yo vo i tomo kon 1 grosh de kyira una esporcha, echo adyentro papeles de sigaro i kyibrites toma-dos dela botika del Sinyor Simantov Ashkenazi de Beshiktash i me vo koryendo a Dolma Bagche, suvo el yokush i me asento en el portal

dela primera kaza ke se enkontra ala eskapada del yokush onde ay un eskalon en pyedra.

Asentado ayi, triste i abatido kon la esporcha delantre, yo empe-so a pensar kualo vo dizir yo al Baron kon akel Franses enshagua-do ke konosko, i komo va tomar en konsiderasyon mis palavras. Myentras una ora yo esto esperan-do ayi kon el korason tan batyendo ke parese ke se va romper. Subito, yo atino de enfrente la karosa vinir, kon nombre del Dyo tomo la esporcha kon la mano syedra i

kon la mano derecha korro serka la karosa i apanyo el fyerro del banko ke el Baron estava asentado en mostrandole la esporcha i eskla-mando:

– Sinyor el Baron, na el ultimo grado de un apranti de la Aliansa.

La karosa se detyene, i el Baron, kon muncha dulsor me demanda:

– Ijiko, ken sos tu? Ke keres ?– Sinyor el Baron, yo el myem-

bro de une vyeja i rika famiya dela komunidad djudia de esta sivdad, por kumble de dezgrasya, mi fami-ya kayo ala mizerya i por no espan-dir la mano a demandar tsedaka, preferi mijor embezarme el ofisyo de estampador en eskrivyendome al aprantisaje de la Aliansa. El ofis-yo ya me lo embezi i la Aliansa no me kijo dar pusates porke kosta karo. Vos rogo Sinyor el Baron une makyinaika i unos kuantos karakte-res tipografikos merkadme i yo lavorare i mantenere a mis padre i madre vyejos.

Vos djuro lektores komo ni yo se komo me salyeron estas palavras dela boka sin embezarmelas onde yo las eskapava de dizir en yorando.

– No yores mi ijiko, me disho el Baron, komo te yamas ?

– Eliya Karmona.– Ya tengo sintido el nombre

de esta famiya, me disho el, en eskrivyendo mi nombre en un tef-teriko, va manyana al Otel Bizans, topa kon Sinyor Venezyani i dile ke te mandi yo.

– Ya me va resivir, Sinyor Baron? Sinyor Venezyani es riko i yo so prove.

– Tu va ayi i dile ke te mandi yo, i si no te resive, ven toparme de nuevo al Otel de Angleter. Yo ren-grasyi al Baron, le bezi la mano de el i dela Baronesa i me retiri, kon-tente de aver topado un presipyo de reushita en los pasos ke vinia de azer. Apunto yevi la ropa i la espor-cha a sus lugares i korri en kaza por dar avizo a mis djenitores de loke vinia de azer. Kon grande des-pasensya asperi la nochada i kuan-do el dia vinia de amaneser, me vistia el vestidiko de shabat i me iva a topar a Sinyor Venezyani ke esta-va instalado en el Otel Bizans, lokal onde es instalado agora la direks-yon dela kompanyia delas aguas en Pera.

Avia muncha djente en la puerta i el moso no keria deshar entrar a ninguno. Ma yo, kon mi ishkyozar-

Eliya KarmonaKomo nasyo Eliya Karmona.Komo se engrandesyoI komo se izo direktor del Djugeton40 anyos de su vida eskritos por el propyoA la okazyon del 18en aniversaryo del DjugetonImprimeria El Djugeton

1 Seas el byenvenido, mi amigo. Komo vas? 2 Ken sos, no te konosko.3 En nombre del Dyo

Transliterado por:

MICHAEL S. HALEVY / HAMBURG

[email protected]

Page 19: Numero 73

1926 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011ERA UNA VEZ...

lik de kriatura, entri al kortijo kon orguyo i le dishe al moso:

– Va ariva i dile a Sinyor Venezyani ke el Sinyor Karmona vino i kere avlar kon el de un echo importante. El moso me miro en la kara kon atansyon, me egzami-no la edad i suvyo ariva en retor-nando despues de 2 puntos en dizyendome:

– Suvid Sinyor, Sinyor Venezyani vos aspera.

Todos los dela puerta me mira-van kon atansyon. Yo me azia ente-ro kolorado, i koryendo en la eska-lera el moso me azia entrar a una kamareta onde Sinyor Venezyani era asentado en la kyoshe i Sinyor Kastro, el ke era enterprenor de mezates, en la otra kyoshe.

Apenas yo dava el bonjur Misyu, i me aparejava a avlar ke Sinyor Kastro tomo la palavra en un tono seryozo en dizyendome :

– No se kualo ke vos diga, metitesh en tino de desnudarlo al Baron de Irsh (Hirsch) i mandarlo ani4 a Paris. Uno le demanda, otro le demanda, a ken ke abasteska en primero, lo save el Dyo ke ya pedri-

mos el kuento. Yo miri kon enkanto a Sinyor

Kastro i sin deskorajarme le dishe kon kalmo :

– No kreo Sinyor Kastro ke el Baron me embio aki por resivir suplisyos de su parte. Yo ize una demanda al Sinyor Baron de Irsh (Hirsch) i el me disho de vinir aki i tomar la repuesta del Sinyor Venezyani. Es el Sinyor Venezyani ke me dira si el Baron tomo en konsiderasyon mi demanda o no la tomo.

– Syente Karmona, me disho Sinyor Venezyani, el Baron me disho ke remarko ke sos un kapa-che ijiko para kontinuar en el komersyo, el komersyo adelanta mas muncho ke el ofisyo de mano i es por esto ke me disho ke te de 200 frankos porke agas un chiko kapital i ken save si kon esta suma no te puedras azer un dia, un riko negosyante.

– Pardon Sinyor Venezieani, dishe yo, del Sinyor Baron, yo no le demandi paras ni le tomo paras, yo kero pusates para lavorar, i mas nada. Una ves ke eyos no me keren dar, ya vo onde el Baron i le demando, ya me disho ke me va

asperar oy en el Otel de Angleter.I yo me empesi a retirar kon

kara serya i sin saludar.– Ven aki ijiko, ven, no te vayas,

el Baron de Irsh (Hirsch), so yo, i el ke va dar so yo. El Baron no te puede dar 10 mil frankos porke fundes una imprimeria, i si mismo te los kere dar, no lo deshamos. Yo vo adjustar 50 frankos a loke mos disho ke te demos i te vo dar 250 frankos.

– Yo no kero moneda, yo kero makyina, kon 2000 frankos se puede muy byen merkar una makyina i un poko de karakteres.

Sinyor Venezyani empeso a insis-tir, yo empesi a echar bofes medya ora, i ala fin, me dyeron en la mano 500 frankos i me kitaron dela puer-ta afuera, en menazandome ke si no los tomava, ivan a dizir al Baron ke no me diera nada. Yo via ke no ay hayre de tomar mas, tomo los 500 frankos i me vo derechamente a Estambol, ala kaza Orosdi Bak. Ayi yo tenia un amigo, el joven Sinyor Vitali Atias, aktualmente negosyante en Filipopoli, le do los 300 frankos en la mano i le rogo de azerme un kavdaliko del ofisyo ke keria el.

Sinyor Vitali Atias se metyo apunto a mi dispozisyon, el me empleo una partida de kalsas, ridas, tovajas i otros artikulos de este djenero i me incho un bogo en bendizyendome reushita kumplida i azyendome una lista del koste de kada ropa. Kon nombre del Dyo, yo me echo el bogo al ombro, i salgo ala kaye gritando:

– Temiz yun fanilas var.En los primeros dias, yo empesi

a ganar muy bueno, ma, dezdi-chado de mi!... Yo no era nasido para vender fanilas! Kaminando por la kaye, un ladron vinia i me rovava una fanila del bogo sin sin-tirme. En otro lugar, una kliente me yamava por merkarse kalsas, i fin ke yo le mostrava un par, la vizina de alado venia i me rovava el kuti entero. De esta manera en un intervalo de dos mezes i medyo, yo vea mi chiko kapital amenguar-se. Yo adjustava los 200 frankos ke tenia avansado del sovraje delos 500, ma estos tambyen se bolavan alado delos otros, i kuatro mezes despues, yo era de nuevo entera-mente sin ninguna okupasyon.

Purim en los rekuerdos de mi chikez siempre es una fiesta de muncha alegria, gozo i ekstazio relijiozo.

En la eshkola djudia meldavamos la megi-la de Esther. Para mi, una ijika chikitika -muy sensible komo era yo - kon muncha fantazia, Esther era no solo una muy ermoza reyna, kon vestidos blankos de seda, ma i una eroina, una magnifika Jeanne d’Arc kuala salvo el pueblo djudio. A Mordehay i Aman me los imajinava komo las dos partes de la vida – lo bueno i lo malo, la luz i la eskuridad, el oro i el lodo. En la grande lucha entre eyos – el triumfador era Mordehay – El Djidio. En el “pur” de Purim konsentia el “dedo del Dio” – la salvasion de los Djidios.

Largo tiempo aprontavamos vestidos de papel briyante kon koronas ke eran la mas importante parte, porke ekspresavan la majes-tad i la grandeza. Todos keriamos los vestidos de Esther i Mordehay i pokos dezeavan las mas-kas de Aman i su mujer.

De otra parte, en kaza entre la famiya fies-tavamos Purim de una manera diferente – kon munchas dulsurias, kon kantes i bailes para manifestar la salvasion ke mos mando el Dio Poderozo. Se aprontavan una grande variedad

de dulsurias – roskitas de ahashuv, tishpishti, orejas de Aman, fulares ets. La mas maravioza dulsuria era el mavlach – una masa de asukar kolorada en diferentes formas: eradura, bas-tones i la mas frekante era la forma de letras – kada uno se merkava la letra de su nombre.

Kon grande plazer chupavamos el mavlach, amostravamos la aluenga ke tomava kolor muy fuerte kolorada, ansi ke kaje todo el tiempo kaminavamos kon aluenga afuera. Los fulares eran una dulsuria diferente i ekstraordinaria: pedaso largo de masa dulse, kon un guevo enhaminado en la una parte, entornado kon palikos de la mesma masa – asemejavan la forka de Aman. Los fulares se regalavan preferible-mente a los ijos rezin nasidos.

Para mosotros las kreaturas era importante no solo komer las dulsurias de Purim preparan-dolas en kaza en grande abundansia, ma deshar de todas eyas i para los proves – platikos de Purim. Mi madre ke era una grande nekochera me embiava yevar platikos no solo a los proves, ma i a parientes i amigos, para ke veygan ke i este Purim ya le “afitaron”. El tishpishti ke azia mi madre era nombrado - dos vezes ashleado kon shurup de asukar, la primera vez kon mas flosho i la sekunda kon mas espeso - kon peda-sikos de manteka enriva para sentir la rikeza i la abundansia de la fiesta. Dinguno no kedava sin adulsarse en este grande dia de alegria.

Lo mas interesante, un poko paradoksal

era, ke malgrado todas las dulsurias apareja-das en kaza kon muncho gusto i savidoria, no mos abastavan. El dezeo muestro era de ir a la konfiteria i merkar dulsurias “de afuera” aunke estavamos “yenos asta al garon” – susamikos, bonbonikos de almastiga – bavajadikas, komo dizia mi padre: “solo para gastar”. Todo esto alkansavamos grasias a el “mah Purim” ke mos metian en las bolsikas de seda o kadife enkol-gadas en la garganta kon shirites blankos. La famiya, parientes i amigos ke vijitavamos, mos asoltavan paras en estas bolsikas maraviozas para alavarmos despues ken arekojo mas mun-chas monedas.

Los teatros i los bailes de Purim eran los mas remarkavles i se fiestavan kon emosion i entuziasmo. Los bailes en mis rekuerdos eran un festival de tualetas de seda i kadife. En esta noche se afirmavan los espozos ke ya se savian de antes. A la manyana las mujeres de todas kazas i kurtijos spartian todos los “sekretos” de estas nochadas.

Purim era la fiesta ke la komunidad djudia, podia verdaderamente kumplir las tradisiones, ke mos permetieron konsentirmos djudios asta el dia de oy!

DR SOPHIE DANON / SOFIA

La Fiesta de Purim en mi chikez

4 Prove,

Page 20: Numero 73

20 26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011PATRIMONYO

Una demanyana un prens vanitozo se estava aro-deando en la guerta del palasio. Estava admirando

los arvoles de sedro i de sipre-so, ke paresian komo guardianos reales de los arvoles de oliva, de agranada i de los otros arvoles de fruta ke estavan enfloresiendo. En el entorno de las flores avia una aktividad grande de burdonamien-to: las bizbas, los parparos i todo modo de insektos estavan bolando i saltando de una flor a la otra.

Kuando el prens se estava gozando de toda esta ermozura, ensupito, se apersivio el pasharo el

mas maraviozo ke avia visto, poza-do en un ramo basho de un arvole de agranada. Esto era un pasharo chiko kon una kresta de plumas en su kavesa. Las kolores de estas plumas variando del blu de los sielos, del blanko de las nuves, del vedre de las ojas fina el kolorado de las flores i de las frutas.

“Ah!” disho de si para si el prens. “Esta kresta, siguro ke va ser un ornamento perfekto enri-va de mi chapeyo. Kale ke me la prokure. I dinguno no va tener un semejante ornamento.”

En esto, salto komo un relam-pago i afero el pasharo en su mano.

El pashariko tremblando del espanto le disho al prens:

“No me mates. Todo lo ke pue-deras ganar sera las plumas de mi kresta. Plumas ke volaran kon el ayre. Portanto, si me liberas, te puedo dar una koza ke turara mas muncho de una pluma.

“Yo konosko setenta linguas. Konosko munchos konsejos i ideas, ke durante jenerasiones enteras fueron akseptados ser el manadero de la saviduria. Si me deshas libero, te puedo ambezar una koza ke te provechera toda tu vida.”

El prens oyendo esto todo, le respondio:

“Bueno, pashariko lindo. Esto kuriozo de saver lo ke me vas a dizir.” En esto aflosho un poko su mano ke aferava al pasharo i adjusto:

“En primero, ambezame lo ke me vas a ambezar. Despues te liberare.”

El pasharo:“Oyeme bueno. Ay tres leyes de

kondukto, ke te puedran ser de giya en la vida. Akodrate de eyos i siempre te seran provechozos.”

El primero es: “Nunka no regre-tes lo ke izites.”

El sigundo es: “No mires de obtener lo ke es imposivle de obtener.”

El treser es: “No kreygas a lo ke es imposivle de kreer.”

“Akodrate siempre de estos konsejos i me vas a ser rekono-siente toda tu vida. Porke son mas valutozos de un trezoro.”

Entonses, el prens libero al pasharo, asigun lo avia prometido. Ma despues de un kurto tiempo oyo el pasharo ke se avia pozado

en un ramo alto de un arvole vizi-no:

“Buena bova de persona ke sos de averme liberado! No saves todo lo ke pedrites! Agora es muy tadre!”

Enkantado, el prens le respon-dio en gritando:

“Kualo keres dizir ke pedri? Date a eksplikar, pasharo arogante!”

El pasharo:“Si me avias matado, ivas a

topar ariento de mi, una perla grande komo el guevo de un abis-trú. Akel tiempo ivas a tener no solo la kresta, i al lado de esto un trezoro.”

Regretando de aver liberado el pasharo, el prens disho:

“Pasharo dulse, pasharo ermo-zo, abasha i aserkate de mi, pasha-riko chiko. Puedriamos avlar mas sovre tus konsejos, i ansina puedre entender mijor lo ke me kijites ensenyar. Tengo menester de ambezarme mas de tu saviduria. Ven ande mi. Te va dar las frutas las mas dulses i moras i un mara-viyozo lugar para morar. Te vo guadrar komo mis ojos. Mi palavra es mi onor.”

Esto todo, el prens lo avia disho kon una boz dulse, esperando ke podria enganyarlo.

El pasharo le respondio:“Noo mi prens. Venir ande

ti? Olvidate de esto. Muy presto te olvidates de mi konsejo de

no regretar lo ke izites. I agora estas regretando de averme liberado.”

Furiozo, el prens empeso a grempar al arvole ande estava el pasharo kuando i el pasharo se estava bolando a los ramos mas altos. Kuando estava i el grempan-do mas alto, ensupito, el prens se kayo del arvole en rompiendose la pacha i se estava kevrandose de dolor.

En esto el pasharo se aserko de el i le avlo de muevo en burlando-se:

“Kerido prens, te ambezi de no mirar de obtener lo ke es impo-sivle de obtener i tu mirates de grempar a este arvole para kaptu-rarme de muevo.

I finalmente, oyeme bueno, mi prens, te avia konsejado de no kreerte en lo ke es imposivle de kreer. Es posible ke una perla de la grandor de un guevo de abistrú puede kaver en el puerpo de un pasharo tan chiko ke lo detenites en tu mano?

A la otra vez, mi prens, no te agas tan bovo i akodrate bueno de mis konsejos.“

El pasharo meneo su kavesa en aziendo un arko kon su kresta i se bolo leshos, muy leshos. Nunka no lo vieron de muevo en la guerta, mismo ke el prens kedo siempre bushkandolo.

REPORTADO POR: GAD NASSI / [email protected]

La Saviduria Del Pasharo

Ilustrasion: Lucy Buka Elkivity

La edad me dize kalmateEl korason me dize alegrateLa edad me dize va repozateEl korason me dize diviertete

La edad me dize basta asentateEl korason me dize vate a viajarNo se komo mas azer los amigosUno es ventidos el otro es setenta i dos

Vos demando savios i sezudosKomo azer amigos a estos dosKe biven d’ariento de miI no tienen avizo de los dos

Eti Alkanli / Berkeley, [email protected]

Ilu

stra

syo

n: R

oz

Ko

hen

Muestros Sentimientos i Muestra Edad

Page 21: Numero 73

PATRIMONYO 2126 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Kuando yega esta epoka del anyo, en algunos kartie-res de mi sivdad es muy agradavle, esta epoka de

Disiembre, Enero, Febrero.Porke tenemos en un blok de

aki un parko muy ermozo de 4 mil hektares, ke tiene kortes de tenis, un Muzeo de Arte Moderno, djugos elektronikos para los chikos i otros para los grandes, kon un boske de arvoles de muchos djeneros vinidos de todas las partes del mundo. En este parko la djente va a tomar aire fresko, a meldar porke tenemos una biblioteka, a ver el lago muy grande ke tiene patos, i otras aves aparte de pishkados.

Si el parko esta a un blok, en kaminando otros tres blokes arri-vas a la playa, de arenas blankas ke banya el Rio de la Plata. En enverano mucha djente va en las manyanas a tomar mate, ke es una infuzion orijinaria de Paraguay, ke se toma ariento de un resipiente de kalavasa.

El mate se beve en Argentina, Uruguay, Paraguay i el Sud de Brazil. Tambien los djudios, despues

de bivir un tiempo aki, ya uzaron a tomarlo porke es muy bueno komo idratante, laksatif, depurador del intestino.

La djente ke sale un Alhad a pasear al Parko o la playa, se yeva el mate en la mano, i un termos de agua kayente para bever. Mismo los ninyos pueden beverlo i algunos lo toman kon leche al lugar de agua.

La mayoria de las kazas de esta zona son edifisios de 10 o mas etajes, ande mora una klasa media, profesional, o ke tiene un buen lavoro.

La agua del Rio de la Plata tiene una kolor marron ke no es tan ermoza ke el vedre, ma esta limpia

i la djente se banya i nada en eya. Si te aleshas unos pokos kilometros de la sivdad, enkontras balnearios donde la agua es kada vez mas vedre, mas salada i kon grandes olas para nadar. En esta zona ay muchas kazas kon techos kolo-rados, kon guertas, ma la arena es igualmente blanka, finika, muy buena.

En estos mezes tenemos muchos turistos de Argentina, Brazil, Paraguay, Chile Estados Unidos i Evropa. Viene Kalvin Klein i otros famozos a pasar una kinzena en el balneario de Punta del Este ke tiene una agua vedre de olas grandes espesial para surfear o navegar. Ay kazas de altisimo nivel kon “Country Clubs” eksklusivos, jets privados ets. Ayi las kazas pue-den kostar milyones de dolares i los valen, porke estan realizadas por los mijores arkitektos uruguayos ke son famozos en el mundo entero, komo Karlos Ott.

Kuando el tiempo troka, la djen-

te abolta a sus paises, keda todo trankilo otra vez, mos kedamos solos, los 1.5 milyones ke bivimos en Montevideo i de mismo el otro 1.5 milyones ke estan por toda la Republika.

Uruguay es un lugar trankilo, de djente de paz, ke kere azer lo suyo i aboltar a kaza. Por esto mucha djente aedada ke esta retirada, vienen a kedarse a bivir el anyo entero. Porke es mas barato ke de bivir en la Evropa, i las kondisiones son optimas. El servisio medikal es muy bueno, en pagando una men-sualidad de alrededor de US$ 100, tienen una siguridad de salud ke kuvre todos los gastes de medikos, ospitales, ets.

El problem aki para la djente joven o ke kedo sin lavoro, es de topar uno, esto es difisil porke mucha djente bushka un posto para lavorar, ma no tenemos tantos vakantes.

Un abraso a todos los djudios del mundo ke pueden meldar esto.

MYRIAM CUNEO / MONTEVIDEO, [email protected]

El Enverano en Montevideo

Djoha, entero soflamado, entra kon sanyo a su kaza i se mete a pelear por nada kon su mujer:

“Ya esto enfasiado, me esto

indo de esta kaza!”Su mujer entera alborotada

korre detras de el en demandan-do:

“Ande es ke te estas indo? Dizeme a lo manko ande te vas…”

Djoha serra en chapteyando la puerta i sale sin responder. Una vez en la kaye, aze kedar a una karosa i entra ariento sin dizir un biervo.

El kochero:“Buenos diyas Djoha. Ande

te keres irte?”“Komo de koza es ke

me estas demandando? No lo dishe mizmo ni a mi mujer, i tu keres ke te lo diga a ti!”

Djoha i el Kochero

Ilustrasion: Roz Kohen

Djoha kijo ganar paras. Se demando de si para si:

“Kualo es ke tengo de azer?”

Bushko, bushko, i no topo lavoro.

Ensupito le vino una idea. Se hue a los kampos i tomo kanyo de vaka. Aspero fina ke se seken.

Despues ke se sekaron, tomo un kuchiyo i korto los pedasos del kanyo en forma de gato. Echo enriva ajo i polvo de asukar, i se metio a venderlos en el merkado en gritando:

“Kada uno ke komera un pis-kito de estos gatos, se troka en profeto en el mizmo momento! Kada uno ke komera un piskito de estos gatos, se troka en pro-feto en el mizmo momento! “

Toda la djente ke lo oyeron, i ke se kijeron trokar en profeto, merkaron pishin todos los gatos.

Uno de estos, kuando lo gosto, lo eskupio i grito:

“Esto no es gato! Es kanyo de vaka!”

Le respondio Djoha:“Vites, komo ke ya te trokates

en profeto!”

“Ya te Trokates en Profeto!”

REPORTADO POR: GAD NASSI

Ilustrasyon: Dani Kerman

Page 22: Numero 73

26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011PATRIMONYO22

De los ocho ermanos ke eran, kuatro bivian en Edirne, dos en Bulgaria, uno en Estambol i uno en

Viena. Tenian una sola ermana. El padre, komo era viejo i no lavorava mas, bivia un poko en kada lugar.

Todos lavoravan en echos diferentes. Solo, el ke morava en Viena no tenia lavoro. Bivia kon el ayudo de la komunidad djudia de la sivdad. Komo estava en mala situasion, eskrivio una letra a sus ermanos de Turkia diziendo ke keria azer “dondurma” komo lo aziyan en Turkia, para venderlo por las kayes.

Uno de los ermanos mas chikos se desidio a ir a Viena i ayudar a su ermano. Se suvio en el tren de Edirne a Sofia i de ayi a Belgrad i despues a Viena. En estos tiem-pos este viaje ya tomava dos dias i medio. Lo aresivio su ermano i se hueron a morar en una kamareta en el bodrum de una kaza ande moravan unos djudios rikos.

El ermano chiko avia traido kon si un poko de paras. Entonses merkaron un kazan muy gran-de i un tendjere alto mas chiko. Echavan leche, asukar i vanilya en el tendjere chiko ke metiyan ariento del kazan. Al rededor del tendjere chiko metian buz i empesavan a aboltarlo kon la mano ”vvrrr, vvrrr”. Aboltando aboltando la meskla se azia dondurma. Metian todo en un karrito kon paja al deredor kon un buen kapak godro para mantener el frio. Salian por las kayes gritando “Aaaaaays! Aaaays!” I vendian todo lo ke tenian en unas dos oras. No era muncho ma era bastante para mantenersen unos mezes al anyo.

Despues empesaron a azer don-durma de chokolata i tambien de limón. Kuando pujaron el cheshit, ganaron un poko mas de paras. Paso tiempo, vino el padre ke esta-va hazino a Viena. Lo miraron los doktores ma no pudieron ayudar i se murio ayi ande fue enterrado. Tristes i en dolyo, fueron ainda ovli-gados a lavorar i ganar sus vida.

En estos tiempos avia el movi-miento sionisto en Viena. Esto fue muy interesante para los dos ermanos i partisiparon a esta akti-vidad ande se avlava de Palestina, de los kazales djudios ke se estavan organizando ayi i de los guardios yamados ”shomrim”. Komo eran mansevos de sangre kayente, se

peleavan kon djente ke no aksep-tavan el Sionismo. Entre estos avia kristianos antisemitos, djudios asi-milados i unos turkos musulmanos ke moravan en Viena. Un dia uvo una grande manifestasion kontra los djudios kon djente ke empeso a gritar insultas i amenazas.

Vino a su kaza kuando ya no le kedava el soluk. Abasho las eska-leras al bodrum ande moravan. Se echo un momento en su kama. Serro los ojos para pueder pensar. Avia oido djente ke le gritaron en turko. Ke iva a azer si akel ombre era turko. Todos otomanos ke esta-

van afuera de Turkia tenian un “sid-jil”, un rejistro, en la embasada. Ivan a vinir detras de el para aferrarlo o sino la polisia ostriaka iva bushkarlo. “Tengo ke irme de aki” disho de si para si.

Se levanto i empeso a meter en su validja lo poko de vestimienta ke tenia. Le eskrivio un papelito para el ermano ke seguramente iva a tornar. “Me esto indo a Edirne. Perdoname ma devo tomar la mitad de las paras ke tenemos.” Bezo la mezuza i salio. Ya estava para eskureser. Paso por el orno i merko un pan de un kilo. “Agua vo bever de los rios” se disho. Konosia bien el kamino del tren ke iva para la sivdad de Graz. En dos oras esta-va para salir de la sivdad bushkando

kon los ojos las kalejas ke segiyan los rayes i empeso a kaminar.

Ansina fue kaminando tres oras. Kuando se eskaparon las kalejas, ya estava en los kampos. Se kedo, kito el palto ke tenia en la validja i se echo debasho de un arvole kuando ya era medianoche. En la manyana se despierto kon el sol, se lavo la kara en un chorrito, komio un poko de pan, bevio un poko de agua, izo una kurta orasion i salio a kaminar otra vez. El kamino era de tierra, un kamino ke iva de kazal en kazal en la direksion de la frontiera de Yugoslavya, o de Slovenya komo

se yama oy dia, ke estava a mas de 150 kilometros. Pasava por kazales chikos, por las montanyas , kon su validja en la mano. Komo avlava un poko de aleman demandava “Graz, Graz?” i los kazalinos le mostravan kon el dedo ke era por ayi. Ansina kaminando i eskondiendose, le tomo kuatro dias para Kapfenberg. Entro en la sivdad para merkar otro pan i una kuedra para atar lo ke tenia komo una bohcha i yevarla en la espalda. La validja la echo. La djente no le demandavan nada. En estos tiempos avia mucha djente ke ivan de kazal en kazal.

Pasando por una kaleja vido un ombre kon una kipa. Se aserko i le demando si avia una komunidad djudia en esta sivdad. El ombre le

disho ke no i ke estava ayi para sus echos. Avlando un poko le konto ke estava en kamino por la Turkia porke tuvo una bela en Viena, ke no tenia paras para merkar el bilye-to de tren. El ombre le disho ke avia merkado mobles en la sivdad i ke iva yevarselos a Graz ande tenia su magazen i ke lo podia yevarlo asta ayi en su karosa. Fue un ayudo grande. En kamino de Graz avlaron mas i el ombre le disho:

“Kedate unos dias en mi maga-zen i vamos a topar una charé para ke puedas pasar la frontiera de la Yugoslavya. Kimbilir topamos trans-porte asta Maribor i de ayi tomas el tren, te ayudamos si no tienes bastante paras.”

Entonses se kedo en Graz. Pasaron dos dias asta ke enkontro un otro mansevo en kamino de Bulgaria i se fueron a pie los dos de Graz asta Maribor. Ay ke saver ke ay unos 50 - 60 kilometros entre las dos sivdades ke ivan a kami-nar, ma esta vez kon pan, kezo i sarsicha en la bolsa. El verano ya estava para eskapar. En unas dos semanas ivan empesar la luvyas. Kaminaron kon enerjiya. Eran mansevos i teniyan la espe-ransa de tornar a sus famiyas. Durmieron ocho oras kada noche i kaminaron el dia. Kuatro oras antes de la primera mola de una ora, tres oras antes de la segun-da mola i dos oras mas i alguna ora mas. En dos dias estavan en Maribor.

Las paras ke teniyan no abas-tavan para merkar el bilyeto asta la Turkia. Entonses pagaron asta Sofya ande el otro mansevo tenia su famiya. El de Viena no keria entrar en Turkiya por la frontiera. Se estava espantando ke la polisia iva aferrarlo. Abasharon los dos en Sofya i muestro mansevo se kedo ayi dos, tres dias i yeno su bolsa de kumanya.

Otra vez empeso a kaminar. Kuaji otros 150 kilometros asta Edirne, pasando por Kostendje i Dimitrograd, al lado de Harmanli. Ya tenia agora la disiplina. Le avian dado una mushamba por ke aziya luvya por la noche. Kaminar, repo-zar, kaminar un poko mas, repozar i kaminar un poko mas. Se dize ke el kavayo korre mas presto en el kamino de su kaza. Ansina fue para el tambien asta ke vino al bodre del rio Tundja ke aze fron-tiera kon la Turkia. Kuando se izo aleskuro, metio su vestimienta en

ISAAC HASKIYA

ILUSTRASIONES: ROZ KOHEN

De Viena a Edirne kon tren i a pie

Page 23: Numero 73

2326 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011PATRIMONYO

la mushamba, la ato kon la kuedra i en la noche paso el rio ke no tenia mucha agua. Se vistio otra vez i se hue asta la puerta de su kaza i chaf-teo la puerte. Avrio su ermanika la puerta i se metio a gritar “Mi erma-niko, mi ermaniko.” Se despiertio

toda la kaza i lo abrasaron kon lagri-mas de alegria.

Lokura de manseves, pensash? Bien! Kuando las lokuras no se azen en la manseves, se azen en la vejes i puede salir muy mal! Entonses mijor es en la manseves!

Moshon kon Salamon se hueron a la Amerika, fuyidos kachak.

Kuando arivaron al porto, el uno se fuyo por la parte derecha, el otro se fuyo a la siedra.

Dospues de un anyo, Moshon en kaminando kon la araba, lo vido a Salamon karishtereyando chopes, i estava en un hal de desmazalado. Le disho:

– Bre Salamon ke bushkas aki?– Naada! Echando tornos.– No tienes echo?– No. Tu ke echo azes ke te

merkates araba en un anyo?– Ven ijo ven te yevare a mi

botika.Le disho kon grandeza. Lo tomo

i lo yevo a una baraka echa de tavla de dos pizos, aryento yeno de puertas de kabine. Le disho:

– Si keres pishar, tu sos mi amigo, para ti es debaldes.

– Si! Bueno! Echare una pishada.Salamon ke entra de la puerta,

ensupito sale de la pared una mano de robot,

Le avre el fermuar i lo aze pishar.Dospues ke eskapo de pishar,

de otro burako sale una mano de robot kon shavon.

Lo enshavona bueno bueno, lo enshuga, le serra el fermuar del pantelon i sale una boz del oparlor:

“Estimado kliente! Espero ke kedates kontente, a la salida no vos olvidesh de echar un dolar a la kupa.”

Himm.. disho Salamon. Vallayi ke esta buen echo bre.

Bevieron una kupa de kafe, izie-ron un poko de moabet i se des-partieron.

Efendim, yel zaman yit zaman, paso kaji dos mezes de tiempo, esta vez Salamon en kaminando kon Limuzina lo vido a Moshon.

– Bre Moshon! Ke tal estas? Ke haber ke no haber.

– Ooo esto viendo ke en dos mezes te merkates Limuzin, ke echo estas azyendo bre? No seya ke entrates en echo de blanko?

– Ayip ettin bre Moshon. El ofi-sio me lo ambezi de ti. Ven te yeva-re a mi botika...

Lo tomo lo yevo a un lugar de sinko pizos, le disho:

– Mira Moshon este echo me lo ambezi de ti, ama yo lo troki un poko i lo ize el lugar kasher.

Si keres pishar kasher, tu sos mi amigo, para ti es sin paras.

Salamon se penso:– Yo no ago dizir a la djente ke

“Salamon pisho debaldes. Por hatir entro i pisho i le pago un dolar, eskapo. Siguuroo. Kualo ay, yani ya le pago el dolar. A mi fortas i hadras no me puede azer este iju-dun mamzer de Salamon”

I entro de la puerta del kabiné. Entro i no entro de la puerta, pishin le salio de la pared una mano de robot. Le avio el fermuar, lo izo pishar. Dospues ke eskapo de pishar, de un burako salio una mano de robot kon shavon.

Lo enshavono bueno bueno, lo enshugo, le travo ariva el sharaguel. Apenas ke le va serrar el fermuar, esta vez salio dos manos de robot. El uno lo apanyo de la delantera, el otro espandio i avio la mano. I se oyo una boz del oparlor:

“Estimado kliente! Baruh amakom shamam. Iki buchuk vermessan brakmammmm. Dame la de dos i media, te deshare.”

HSH, yani ya Haribi Srulik Holding. Agora en sektor muevo: kasher tualetchi.

ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL [email protected]

Ilustrasyon: Roz Kohen

Antes mas de un anyo topi una letra de mi avuelo ke me la mando diyas antes de mi kumpleanyos i fue publikada en estas pajinas. Oy topi 4 letras mas ke me mando mi papu tambien en un papel viejo eskrito kon dakti-lo ke aze burakos en los puntos,todas las letras es-kritas diyas antes de Rosh Ashana en la kual nasi yo.Kon permiso, kero publikar una de las letras. Los ko-pio tal komo ke es, menos las letras C i S kon sediya ke la vo trokar kon CH i SH.Un saludo a todos i Shabat Shalom

A mi muy kirido nyeto Aron

Rogo de meldar kon atansion

Oras de komer en Rosh Hashana

Nunka sin papa i mama

Bendicho seaz de Dio i la djente

Adelantre kamina i mira enfrente

Rizas i flores para tus 9 anyos

Data djusta de tus munchos anyos

Arekoje sensya i saveduria

Verte ombre grande i valorozo te keria

Indemas admirar tu ermuzura komplida

Derito noestro es myentres toda noestra vida

28.9.1959 / Vitali Haim Bardavid

Letra de kumpleanyos

AARON BARDAVID / TEL AVIV

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/36739

Moshon kon Salamon

Page 24: Numero 73

24 AKTUALIDADES

Resividos en ‘MUESTRA KAZA’26 ADAR 5771 - 2 MARSO 2011

Ladinokomunita en Espanya (4)

Alhad, 10 oktubre, 2010, es dia de irmos de Madrid a Sevilla kon el Ave (tren de alta velosidad.)

Lo mas de los amigos de Fransia se despartieron oy despues del dezayuno, i el resto de mozotros, agora solo 24 personas, mos fui-mos a la estasion de treno Atocha serka de muestro otel. Dos biervos por este terminal enteresante. La seksion vieja, fraguada de 1892, agora se topa konvertida en un konkurso de magazenes chikos al deredor de una guerta tropikal de 4000 m2, debasho un techo alto de vidro i “fierro aharvado.” El termi-nal moderno, avierto en 1992, esta al lado. Aki en 11 marso 2004 uvo un atake teroristo ke mato 191 per-sonas i ferio 1800.

Los trenes Ave son muy limpios, kayados, i repozados, i kaminan muy presto. Yegimos a Sevilla, 472 km. de kamino i 3 estasiones, en 2 oras i 55 minutos.

SEVILLA I LOS DJUDIOS

Sevilla, sivdad grande i ermoza, situada a ,la konfluensa ancha del rio Guadalkivir kon la mar, tiene un lugar sentral en la istoria djudia en Sefarad. Aki, sivdad de Abravanel i Ibn Tibbon, i munchos otros savios konosidos, se topava la mas grande komunidad djudia (unas 3000 fami-yas en el siglo XIV) kon raizes ondas komo la de Toledo. Aki los djudios pasaron sus dias mas gloriozos i sus dias mas malos i trajikos, sea debasho la dominansia musulmana,

de 721 asta la rekonkista de 1248, sea despues en la dominion kris-tiana. Los djudios estavan alegres kuando el rey Fernando III konkisto la sivdad, i le aregalaron una yave de la djuderia, inskrita en letras ebreas i kasteyanas. (Esta yave la avia visto yo en una ekspozision de “Convivencia” en Dallas, i la vide en la Katedral de Sevilla tambien.) Ma Sevilla fue tambien ande empeso los atakes kontra djudios en 1391, kon matansinas i destruksiones, i konversiones forsadas, ke se espan-dio komo un fuego sin kontrol a tantas sivdades mas. Aki tambien en 1478 se establesio el primer tri-bunal de la Inkizision, i tuvo lugar el primer auto-da-fe.

I despues de 1492, kaje todo sinyo de la vida i muerte djudia aki se aborro (efaso). Egziste la “siv-dad vieja” (muestro otel estava ayi) kon los kalejones medievales, ande se topa pokos sinyos de la Juderia vieja, ke era un tiempo muy grande i se topava serka del Alkazar. Del

semeterio djudio, unos kuantos pedasos estan prezervados, komo en muzeo, en un garaj de otos subterraneo.

RESEPSION OFISIAL A “MUESTRA KAZA”

En Sevilla muestro grupo resi-vio la bienvenida mas ofisial de todas las sivdades ande estuvimos en Espanya. José Galves, muestro amigo profesional de turismo, avia avizado muestra venida a la munisi-palidad, i avia aranjado el dia i la ora de la seremonia.

El 11 Oktobre por la demanya-na, vijitimos el Alcazar (palasio) a un lado de la plasa de la famoza Katedral. A las oras 11, komo esta-va planeado, mos topimos en el “Salon de los Embajadores” ande ya estavan jurnalistas i kameras de televizion, i la meza de mikrofono. Kuando entro la sinyora repre-zentativa de la sivdad, serraron las puertas para ke no entren otra djente. Pasando al mikrofono, la sinyora Rosa Mar Prieto-Castro Garcia-Alix (“Teniente de Alcalde Delegada Fiestas Mayores”) empeso su deskorso kon estos biervos:

“Sras. y Sres.,Como Presidenta del Consorcio

“Turismo de Sevilla”, tengo el honor y el privilegio de darles la bienveni-da a nuestra ciudad.

Estamos encantados de aco-gerles en Sevilla y esperamos que se encuentren como en casa, por-que esta es su casa. Para muchos, quizás, nunca ha dejado de ser su casa.”

Eya kontinuo en dandomos una revista del pasado de esta sivdad, kon sus munchas kulturas, i del pasado djudio en partikolar, sin mankar de avlar de las matansinas i desgrasias de 1391 ke avia empesa-

do aki kontra los djudios. Eya avlo tambien de la valor de

muestra lingua: “Es un verdadero placer ver

cómo mantienen vivo el idio-ma de los habitantes de nuestra antigua Sevilla. Los pueblos que comparten un idioma, comparte por ello mismo, unas raíces cultu-rales que facilitan la amistad y el entendimiento. Por ello, espero que se sientan como en casa entre nosotros.”1

Sus biervos mos tokaron al korason, i munchos teniamos los ojos kon lagrimas de emosion. Yo suvi al mikrofono para rengrasiarla, al nombre de todos, i ekspresar un poko la emosion ke sintiamos.

Me parese ke no era lugar de ser sinikos, i dizir ke estos biervos no eran nada mas ke un esforso de enkorajar turizmo djudio a la sivdad, ke no kontenian nada de remorso o ni de ofreser nada de rekompensa por las destruksiones de bienes i almas.

La verdad es ke mozotros mos sentimos onorados de ser resividos kon esta formalidad, adresadas komo personas retornando a “sus kaza.” En esto, kreygo ke la onor no era solo a mozotros, las 24 personas ke estavamos ayi, si no ke a todos vozotros tambien. Por esto es ke kije transmentervos esta eksperiensa, aun ke tomo la grande parte del espasio en la oja.

POKAS NOTAS MAS

Ay muncho de ver i de pasear en Sevilla. El Alkazar ke es kaje tan ermozo i enteresante komo el palasio Alhambra de Granada. La katedral se kompleto en 1575, aziendose la mas grande en el mundo, despues de la Aya Sofia en Istanbul, ke tuvo este titolo por mas de mil anyos. La torre de kampaniya (Giralda) de la katedral es konvertida de la minaret de la meskita grande ke se topava ayi.

En Sevilla tuvimos un maraviozo almorso en un restaurante tipiko, i ayi se adjuntaron miembros de Tarbut Sevilla i un miembro de Ladinokomunita, Benjamin Koello, ke se topava en Sevilla, aun ke bive en Madrid.

La verdad dizir, ya mos dio pena de ver el nombre “Bario de Santa Cruz” por la rejion de la vieja Juderia.

1 Si keresh resivir el teksto kompleto

de este deskorso via email, me podesh

eskrivir a mi: [email protected]

RACHEL AMADO BORTNICK / [email protected]