Nuno Judice; La voz de la poesía

download Nuno Judice; La voz de la poesía

of 1

description

“El poema me dice lo que nunca sabré / lo que guarda entre su fin y su principio”, dice uno de los versos escritos por Nuno Júdice. Y si bien las preguntas, la búsqueda de las sensaciones y los versos, forman parte de los escritos del autor, considerado el poeta más influyente de Portugal, para él lo más importante es que el poeta logre “contaminar” a sus lectores.Premio de Poesía Reina Sofia 2013, traductor y editor de revistas literias, Júdice comenta que Fernando Pessoa tuvo una notable influencia en su escritura, al ayudarlo a encontrar a las voces de su mundo poético, pues, como señala en otra de sus obras, “Poesía”, existe una voz que “Estuvo aquí – aquí dentro / de nosotros, como si siempre aquí / hubiese estado...”

Transcript of Nuno Judice; La voz de la poesía

  • [email protected] Zcalo Saltillo Jueves 29 de agosto de 2013

    En 1974 muErE el artista plstico mexicano David Alfaro Siqueiros, conocido como El Coronelazo, uno de los tres pilares del muralismo y renovador de este arte con obras como La Marcha de la Humanidad y La Nueva Democracia.

    EDitorA: sylvia georgina estrada DiSEo : yamile delgado

    Qu tengo para darte? Una gramtica de sentimientos,/ verbos sin el complemento de una vida, los sustantivos/ ms pobres de un vocabulario ntimo -el amor, el deseo/ la ausencia. Qu frase construiremos con tan poco? A/ qu

    lxico de la paciencia le robaremos lo que nos falta? Nuno Jdice

    El portugus comparti sus impresiones sobre un oficio que debe contaminar a sus lectores

    Sylvia GeorGina eStrada

    Zcalo | Saltillo

    El poema me dice lo que nunca sabr / lo que guarda entre su fin y su principio, dice uno de los versos escritos por Nuno Jdice. Y si bien las pregun-tas, la bsqueda de las sen-saciones y los versos, for-man parte de los escritos del autor, considerado el poeta ms influyente de Portugal, para l lo ms importante es que el poeta logre contami-nar a sus lectores.

    Premio de Poesa Rei-na Sofia 2013, traductor y editor de revistas literias, Jdice comenta que Fernando Pessoa tuvo una notable influencia en su escritura, al ayu-darlo a encontrar a las voces de su mundo po-tico, pues, como seala en otra de sus obras, Poesa, existe una voz que Estuvo aqu aqu dentro / de nosotros, como si siempre aqu / hubiese estado...

    El protagonista del Pri-mer Encuentro Internacio-nal de Poesa Manuel Acu-a, habl con Zcalo sobre su trabajo literario, el influjo que tuvo en su vida Pessoa y su labor como traductor.

    -Su primera obra la pu-blic muy joven (Noo do Poema, 1972), entonces su encuentro providencial con la poesa ocurri pronto...

    La poesa es algo natural en nuestra cultura, en nues-

    tra formacin. Se oa mucha poesa en la radio, en progra-mas de televisin, tambin en los libros de escuela, por eso la poesa entra de una forma natural en la educa-cin de los portugueses.

    -Adems est Fernando Pessoa, el principal referen-te que tenemos de la poesa en lengua portuguesa...

    S, para m Pessoa fue muy importante. Empec a leerlo adolescente, sobre todo a Campos, su heterni-mo futurista, modernista, y cambi mi manera de escri-bir. Yo segua formas muy acadmicas, del siglo 19, y con Pessoa descubr el ver-so libre, el escrito cotidiano con palabras ms sencillas. Y fui encontrando mi camino, hasta que empec a publicar a finales de los aos 60.

    -En su poesa encontra-mos una preocupacin por el lenguaje. Pienso en Octavio Paz, que afirmaba que la poe-sa revoluciona el lenguaje...

    S, porque tambin para mi generacin fue muy importante la teora literaria, la lingstica y pensar lo que es la palabra, lo que es escribir, y sobre todo, a partir de

    mi relacin con Pessoa, sa-ber quin es el ser que est en el poema, y que no es ne-cesariamente el poeta.

    Por eso muchos poemas son a veces tericos, otras ve-ces son una forma de dilogo en el que participan las voces que estn dentro de m, pero que vienen de otros sitios. Todo eso forma parte de mi poesa y de mi trabajo.

    -Cules son sus obse-siones poticas, sobre qu necesita escribir, adems de esta cuestin esttica de las letras? Tambin en su obra hay algo intimista, las

    emociones tienen un papel importante...

    Cuando escribo lo que ms me preocupa es la lgi-ca que el texto va creando y al inicio muchas veces no s lo que seguir, pero hay algo que empieza a adquirir una forma, y el poema nace naturalmente a partir de ese momento. Lo que es im-portante para m es que el poema transmita algo y esa comunicacin, ese dilogo es un aspecto fundamental.

    No me gusta mucho la poesa apenas formal, donde se ve el artesanato potico, pero en la que no hay senti-miento, no hay emocin. Para m es necesa-rio que la poe-sa permita que el lector sea contami-nado por esa experiencia que el poema transmite.

    - P e s s o a tuvo una fuer-te influencia en su trabajo potico, y no slo en la cuestin literaria, pues usted dirigi la Casa de Poesa de Fernando Pes-soa, difundiendo su obra...

    Para mi generacin Pes-soa no era an el gran poe-ta que hoy es reconocido. Estbamos en el tiempo de la dictadura y una parte de la obra de Pessoa era recu-perada por ese rgimen, la parte ms patritica, con ese tipo de mensajes. Por lo tanto, haba un Pessoa que nos gustaba, pero exista un Pessoa, el de Campos, el de Alberto Caeiro, el de los heternimos, que era ms anticonvencional, ms revo-lucionario; el otro Pessoa no nos interesaba tanto.

    Con el tiempo eso fue cambiando, claro, y hoy Pessoa es importante en to-

    de la poesados sus componentes, pero tambin ese tiempo fue un tiempo de descubrimiento de Pessoa, pues no toda su obra era accesible, era nece-sario ir a bibliotecas, leer la parte ms terica del Pessoa crtico, y del Pessoa intros-pectivo. Esa fue la convi-vencia con Pessoa, que hoy no tienen los jvenes, para ellos Pessoa es un clsico, es un poeta del cotidiano, de la actualidad.

    -Nosotros recuperamos su poesa a travs de las tra-

    ducciones al castel lano, un trabajo que usted en-tiende muy bien, pues se ha dedicado a traducir a otros poetas como Emily Dickinson...

    En la t raduccin siempre se pierde la msica de la lengua, y eso

    es una parte muy importan-te de toda poesa, pero para m tambin la poesa tiene que decir algo, y cuando se traduce, esa parte s pasa. El mundo interior del poeta y su imagen del mundo, todo eso no se pierde cuando se traduce. Por tanto, la tra-duccin logra que parte de

    esa poesa pueda pasar, otra no, pero es tambin muy bueno leer lo que pasa.

    -Como dice, una parte de la poesa pasa a travs de las traducciones, de tal suer-te que varios hemos tenido acceso a su obra, que se ha difundido an ms gracias al Premio Reina Sofa que recibi este ao y que nos acerca a la obra portugue-sa, que si bien se clasifica en Iberoamrica, de pronto est un poco alejada de los lectores...

    S, (Portugal) es un es-pacio que finalmente tiene la misma cultura, la misma experiencia, una historia tambin muy prxima, pero muchas veces estamos ale-jados. Portugal est distan-te de Espaa por razones polticas, por miedo de ese grande vecino, pero hoy con la unin de Europa eso ya ha pasado y por eso tambin hoy las dos culturas, las dos literaturas, estn ms prximas y contactan me-jor y tambin con Amrica Latina.

    Para m lo que fue ms importante en mi formacin, en mi experiencia de lector, fueron muchos poetas de Amrica Latina, empezan-do con Borges, Octavio Paz, lvaro Mutis o Pablo Neru-da, que traduc hace poco, y muchos otros. Fue un des-cubrimiento tambin por el

    imaginario que no es euro-peo y descubrir ese mundo fue fascinante en los aos 60, 70.

    -Este tipo de encuentros justo rene esta variedad de voces poticas, y que adems comparte con el pblico la capacidad que tiene la poesa de, tal vez, traducir los senti-mientos que no podan expli-carse a s mismos...

    Estos encuentros son muy importantes para que los poetas se encuentren, y muchas veces nos permiten hacer descubrimientos de poetas que no conocamos, orlos nos permite encon-trar a esas voces que son fa-miliares. Por otro lado, para m la poesa no es solamente el texto impreso, creo que la poesa slo encuentra su plenitud cuando la omos y cuando sentimos, al mismo tiempo, esa emocin, pero tambin la msica de las pa-labras.

    NuNo JdicE

    la poesa slo encuentra su plenitud cuando la omos y cuando sentimos, al mismo tiempo, esa emocin, pero tambin la msica de las palabras.

    40aos tiene el escritor de trayectoria

    literaria.

    el perfil Nuno Jdice naci en Mexilhoeira Grande, Portimo (Portugal), en 1949. Ha editado 12 libros de poesa, seis de ficcin, y varios volmenes de ensayo. Fue el primer poeta

    portugus en ser editado en Francia por la editorial Gallimard. En 1973 gan el Premio Neruda y en 1995. Este ao, obtuvo el 22 Premio reina Sofa de Poesa iberoamericana.

    eventosHoy en el EncuentroLECturA DE PoESA EN LENGuA MAtErNA Participan: Natalia toledo (Mxico), Enriqueta Lunez (Mxico), Jorge Cocom-Pech (Mxico), Kalu tatyusavi (Mxico)Av. romn Cepeda de Arteaga 9:30 horas

    MESA DE PoESAParticipan: Hernn Bravo Varela (Mxico), Claudia Berrueto (Coahuila/Mxico), Emilio Coco (italia), Len Plascencia ol (Mxico), Jos Javier Villarreal (Mxico)Av. romn Cepeda de Arteaga 10:30 horas.

    PrESENtACiN DE LiBroSColeccin Arena de Poesa de la Secretara de CulturaParticipan: Claudia Berrueto, Luis Jorge Boone, Marco Antonio Jimnez, Claudia Luna, entre otros.Plaza de Armas17:00 horas

    MESA DE PoESA Participan: Marco Antonio Campos (Mxico), Emilio Coco (italia), Nuno Jdice (Portugal), Jos Kozer (Cuba), Elva Macas (Mxico), Juan Manuel roca (Colombia), Miguel Casado (Espaa)Plaza de Armas de Saltillo18:00 horas

    La voz FOTO: ZCALO | RICARDO CASAS