Pág.2 o 5 y la Brasil y Japón Aceptando CULTURAS · diferente es caro y costoso en m u c h o s...

2
Entre la Entre la Entre la alegría alegría alegría y la y la y la responsabilidad responsabilidad responsabilidad ¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... …………………………………………………………………… ¿Qué esperamos? Entrevista con un pequeño gran actor Día: 20 de enero Hora: 11:00- 12:30 Lugar: Salón 4 -203, KUIS El famoso actor Adrián Alonso conversa en directo con estudiantes del Seminario de Cine Hispanoamericano (研究演 30), desde México. Como una actividad especial en el fin del Seminario, los estudiantes tienen la oportunidad de conocer a un importante artista luego de ver su actuación en algunas películas. Adrián Alonso fue el protagonista de La misma luna, mejor película del Festival de Cine Latino de Tokio (TLBFF) en el año 2008. Es conocido también por haber compartido los principales créditos en La leyenda del zorro, junto a Antonio Banderas y Catherine Zeta-Jones. Ha trabajado además con actores como Peter O’Toole, Andy García y Eva Longoria. A sus 20 años, Adrián Alonso suma una docena de películas y otro número importante de series de televisión. En esta ocasión, los estudiantes podrán aprovechar algunos de los conocimientos e inquietudes que surgieron luego de ver películas en el seminario, y practicar el idioma español, haciendo preguntas directamente al reconocido actor. comunickanda, enero, 2015 Pág. 2 19 Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 T ener una familia con sangre, idiomas y culturas de varios países puede ser una experiencia interesante, pero también puede representar algunos problemas, especialmente en Japón. Isami Romero Hoshino es mexicano. Su padre también es mexicano y su madre es japonesa. Ahora, él vive en Japón, con su esposa e hija, también japonesas. “En japonés los llaman kokusai kekkon (matrimonios internacionales) y creo que está bien, es fácil para identificar. Soy hijo de un matrimonio internacional y al mismo tiempo yo formo un matrimonio internacional”, comenta. El profesor del Departamento de Ciencias Humanas de la Universidad Agroveterinaria de Obihiro es colaborador en diversos medios y tiene un blog con artículos sobre política, cultura, literatura, problemas sociales, y también ha escrito sobre los matrimonios internacionales. Los problemas de este tipo de matrimonios son diferentes, dependiendo del lugar. En México la presencia de extranjeros se asume con cierta naturalidad. En el caso de Japón, por el contrario, los extranjeros son pocos y muy visibles, especialmente si son occidentales. Uno de los problemas en este tipo de matrimonios es el apellido. “Si el esposo es extranjero, la esposa y los hijos no necesariamente llevan el apellido del esposo. Nosotros no tenemos koseki (registro familiar japonés). Es muy complicado. En mi caso, por ejemplo, yo no puedo comprobar que soy el padre de mi hija, porque ella no tiene mi apellido, sino el de su madre”. Los extranjeros en Japón deben identificarse de manera especial en muchas circunstancias y trámites, no cuentan con un sello igual al del uso común de los japoneses, pero tal vez sean problemas del sistema social japonés, más que de los matrimonios internacionales, considera Romero Hoshino. Según uno de sus artículos, los datos del gobierno japonés indican que está aumentando el número de matrimonios internacionales. Probablemente los hijos crezcan entre dos identidades pero él considera que mientras vivan en Japón se van a definir como japoneses… “porque la sociedad japonesa es muy fuerte”. “La identidad japonesa es muy fuerte” Por: Ryuya Suzuki / KUIS Brasil y Japón Reporte especial Reporte especial Una FAMILIA con DIFERENTES CULTURAS ( Parte I ) ( Parte I ) Ilustración de Fabiola Calvo “Fusión México-Japón” Tener una identidad diferente es caro y costoso en m u c h o s sentidos, comenta. En su opinión, probablemente en las comunidades extranjeras importantes en Japón, como las de los coreanos, peruanos o brasileños en las zonas de Kanagawa, por ejemplo, sí se pueda mantener cierta identidad ajena. “Pero hay casos como el mío; nosotros vivimos en Hokkaido, en Obihiro, una ciudad de 150 mil habitantes y yo soy el único mexicano. Es muy poco probable que mi hija pueda desarrollar una identidad mexicana”. La lengua podría ser uno de los puntos de contacto con esa otra tierra, pero confiesa que su hija habla “un español muy roto”, pues apenas conoce algunos juegos y canciones pero no tiene conciencia del idioma español. “Además ella habla japonés con su madre todo el tiempo, y mi esposa y yo también hablamos japonés, así que no es tan familiar el español”. Mantener la raíz cultural de un extranjero cuesta. Él mismo recuerda que la familia de su madre enviaba libros y música japonesa a México. “Era una época en la que no había YouTube ni Internet. La única forma de mantener contacto era a través de manga, libros, videos, canciones. Mi mamá me ponía eso a diario y repetía, y repetía. Por eso empezó a ser atractivo el idioma japonés para mí, por la cultura popular que ya me interesaba y quería entender”. Aficionado a los deportes, Romero Hoshino acepta que aún con algo de sangre japonesa se considera mexicano y cuando hay algún partido de fútbol entre Japón y México apoya al equipo de la tierra paterna… “Aunque no me guste ni la selección, ni los jugadores, apoyo a México”. Sin embargo, en béisbol le parece más complicado porque el nivel de Japón es muy bueno. Así se combinan gustos, costumbres y pasiones en su hogar...el de aquí y el de allá. Una FAMILIA con DIFERENTES CULTURAS Aunque en Japón no ha sido muy frecuente recibir inmigrantes, en años recientes se ha incrementado el número de extranjeros en este país. Igualmente, cada vez más japoneses van a otros países por motivos de trabajo, negocios, estudios y…amor. Algunas familias japonesas empiezan a cambiar las tradiciones milenarias, con una interesante fusión de idiomas, culturas, identidades y nacionalidades. ¿Cómo se viven esas mezclas de familias japonesas con sangre iberoamericana? Fotos: GOOGLE Imágenes ¡Viva Colombia! Aceptando Aceptando las las diferencias diferencias En Hokkaido, festejando con una piñata y otros detalles, al estilo mexicano Tokonoma japonés en su hogar mexicano

Transcript of Pág.2 o 5 y la Brasil y Japón Aceptando CULTURAS · diferente es caro y costoso en m u c h o s...

Page 1: Pág.2 o 5 y la Brasil y Japón Aceptando CULTURAS · diferente es caro y costoso en m u c h o s ... fútbol entre Japón y México apoya al equipo de la ... fútbol en la escuela

Entre la Entre la Entre la

alegría alegría alegría

y la y la y la

responsabilidadresponsabilidadresponsabilidad

¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS

ACTIVIDADES...

…………………………………………………………………… ¿Qué esperamos?

Entrevista con

un pequeño

gran actor Día: 20 de

enero

Hora: 11:00-

12:30

Lugar: Salón 4

-203, KUIS

El famoso actor Adrián Alonso

conversa en directo con estudiantes del Seminario de

Cine Hispanoamericano (研究演

習30), desde México. Como una

actividad especial en el fin del

Seminario, los estudiantes tienen

la oportunidad de conocer a un importante artista luego de ver

su actuación en algunas

películas. Adrián

Alonso fue

el protagonista

de La

misma luna,

mejor

película del

Festival de Cine Latino

de Tokio

(TLBFF) en el año 2008. Es conocido también por haber

compartido los principales

créditos en La leyenda del zorro, junto a Antonio Banderas y

Catherine Zeta-Jones. Ha

trabajado además con actores como Peter O’Toole, Andy

García y Eva Longoria.

A sus 20

años, Adrián

A l o n s o

suma una docena de

películas y

otro número importante

de series de

televis ión . En esta

ocasión, los

estudiantes p o d r á n

aprovechar

algunos de los conocimientos e

inquietudes que surgieron luego

de ver películas en el seminario, y practicar el idioma español,

haciendo preguntas directamente

al reconocido actor.

co

mu

nic

ka

nd

a,

en

ero

, 2

01

5

Pág.

2

19

Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón

神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

T ener una familia con sangre, idiomas y culturas de

varios países puede ser una experiencia interesante,

pero también puede representar algunos problemas,

especialmente en Japón.

Isami Romero Hoshino es mexicano. Su padre también es

mexicano y su madre es japonesa. Ahora, él vive en Japón, con su

esposa e hija, también japonesas.

“En japonés los llaman kokusai kekkon (matrimonios

internacionales) y creo que está bien, es fácil para identificar. Soy

hijo de un matrimonio internacional y al mismo tiempo yo formo un

matrimonio internacional”, comenta.

El profesor del Departamento de Ciencias Humanas de la

Universidad Agroveterinaria de Obihiro es colaborador en diversos

medios y tiene un blog con artículos sobre política, cultura,

literatura, problemas sociales, y también ha escrito sobre

los matrimonios internacionales.

Los problemas de este tipo de matrimonios son

diferentes, dependiendo del lugar. En México la

presencia de extranjeros se asume con cierta naturalidad.

En el caso de Japón, por el contrario, los extranjeros son

pocos y muy visibles, especialmente si son occidentales.

Uno de los problemas en este tipo de matrimonios es

el apellido. “Si el esposo es extranjero, la esposa y los

hijos no necesariamente llevan el apellido del esposo.

Nosotros no tenemos koseki (registro familiar japonés).

Es muy complicado. En mi caso, por ejemplo, yo no

puedo comprobar que soy el padre de mi hija, porque ella

no tiene mi apellido, sino el de su madre”.

Los extranjeros en Japón deben identificarse de

manera especial en muchas circunstancias y trámites, no

cuentan con un sello igual al del uso común de los

japoneses, pero tal vez sean problemas del sistema social

japonés, más que de los matrimonios internacionales,

considera Romero Hoshino.

Según uno de sus artículos, los datos del gobierno

japonés indican que está aumentando el número de

matrimonios internacionales. Probablemente los hijos

crezcan entre dos identidades pero él considera que

mientras vivan en Japón se van a definir como

japoneses… “porque la sociedad japonesa es muy fuerte”.

“La identidad japonesa es muy fuerte” Por: Ryuya Suzuki / KUIS

Brasil y Japón

Reporte especial Reporte especial

Una FAMILIA con

DIFERENTES

CULTURAS ( Parte I )( Parte I )

Ilust

raci

ón d

e Fa

biol

a Ca

lvo

“Fu

sión

Méx

ico-

Japó

n”

Tener una

i d e n t i d a d

diferente es caro

y costoso en

m u c h o s

s e n t i d o s ,

comenta. En su

opinión, probablemente en las comunidades extranjeras

importantes en Japón, como las de los coreanos, peruanos o

brasileños en las zonas de Kanagawa, por ejemplo, sí se pueda

mantener cierta identidad ajena. “Pero hay casos como el mío;

nosotros vivimos en Hokkaido, en Obihiro, una ciudad de 150

mil habitantes y yo soy el único mexicano. Es muy poco

probable que mi hija pueda desarrollar una identidad mexicana”.

La lengua podría ser uno de los puntos de

contacto con esa otra tierra, pero confiesa que su hija

habla “un español muy roto”, pues apenas conoce

algunos juegos y canciones pero no tiene conciencia

del idioma español. “Además ella habla japonés con

su madre todo el tiempo, y mi esposa y yo también

hablamos japonés, así que no es tan familiar el

español”.

Mantener la raíz cultural de un extranjero cuesta.

Él mismo recuerda que la familia de su madre enviaba

libros y música japonesa a México. “Era una época en

la que no había YouTube ni Internet. La única forma

de mantener contacto era a través de manga, libros,

videos, canciones. Mi mamá me ponía eso a diario y

repetía, y repetía. Por eso empezó a ser atractivo el

idioma japonés para mí, por la cultura popular que ya

me interesaba y quería entender”.

Aficionado a los deportes, Romero Hoshino

acepta que aún con algo de sangre japonesa se

considera mexicano y cuando hay algún partido de

fútbol entre Japón y México apoya al equipo de la

tierra paterna… “Aunque no me guste ni la selección,

ni los jugadores, apoyo a México”. Sin embargo, en

béisbol le parece más complicado porque el nivel de

Japón es muy bueno.

Así se combinan gustos, costumbres y pasiones en

su hogar...el de aquí y el de allá.

Una FAMILIA con

DIFERENTES CULTURAS

Aunque en Japón no ha sido muy

frecuente recibir inmigrantes,

en años recientes

se ha incrementado el número

de extranjeros en este país.

Igualmente, cada vez más japoneses

van a otros países por motivos de

trabajo, negocios,

estudios y…amor.

Algunas familias japonesas

empiezan a cambiar las tradiciones

milenarias, con una interesante

fusión de idiomas, culturas,

identidades y nacionalidades.

¿Cómo se viven esas mezclas de

familias japonesas con

sangre iberoamericana?

Foto

s: G

OOG

LE Im

ágen

es

¡Viva Colombia!

Aceptando Aceptando

las las

diferenciasdiferencias

En Hokkaido, festejando con una piñata y otros detalles, al estilo mexicano

Tokonoma japonés

en su hogar mexicano

Page 2: Pág.2 o 5 y la Brasil y Japón Aceptando CULTURAS · diferente es caro y costoso en m u c h o s ... fútbol entre Japón y México apoya al equipo de la ... fútbol en la escuela

¡Síguenos! es un periódico que hacemos como

ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.

Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes

escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:

Estudiantes de diversos cursos de Español.

KUIS Departamento de

Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku

Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014

Contacto:

Blog:

http://www.comunickanda.wordpress.com

Twitter: @comunickanda

Correo electrónico:

[email protected]

Videos de presentación:

http://comunickanda.wordpress.com/video/

Brasil y Japón

En 1908 un barco con más de 160 familias japonesas llegó a Brasil para

iniciar una importante flujo migratorio. El objetivo inicial era trabajar en

cafetales cercanos a Sao Paulo. Cientos de miles de familias llegarían en la

primera mitad del siglo XX, por lo que el país sudamericano se convirtió en el

mayor receptor de japoneses en el mundo. Se estima que viven alrededor de

1,5 millones de personas de sangre japonesa en Brasil. Pertenecen a varias

generaciones y son llamados generalmente nikkei . Muchos descendientes de estas familias han vuelto a Japón en busca de

trabajo y constituyen también una importante comunidad que, aún con sangre

japonesa, se considera extranjera en este país.

Bajo los caracoles de sus cabellos...

S i los casi 300 mil brasileños que

viven en Japón pudieran contar su

historia, tal vez encontraríamos

muchas situaciones increíbles.

Como la del niño que un día despertó en un

lugar donde todos hablaban otro idioma, tenían

rasgos diferentes y sólo podía entender a sus

padres. Aquel pequeño de dos años lloraba y

lloraba… fue creciendo en una sociedad

diferente, que lo retó a integrarse aún con su

cabello rizado y con un padre que lo abrazaba

en público.

Después de 18 años, la vida tiene otros

colores para Sergio De Lisboa, alumno de

español en la Universidad de Estudios

Internacionales de Kanda, quien regularmente

visita a su familia en Shizuoka, tierra de gyosas

(empanadas chinas) y té verde.

Según cifras del gobierno japonés Shizuoka

y Aichi son las provincias con más brasileños.

¿La razón? Un gran porcentaje trabaja,

especialmente en las fábricas de autos en esta

zona.

La familia de Sergio también trabajó en ese

sector, pero ahora ha emprendido un negocio

propio, en el área de alimentos.

Sergio revive aquel lejano día en que llegó a

Japón. Dice que el cambio fue repentino y

sorpresivo: “No sabía dónde estaba, no sabía

dónde era Brasil, no sabía dónde era Japón, sólo

recuerdo que no entendía a la gente hablando

otro idioma… Así que todo el tiempo lloraba”.

Cuando apenas tenía tres años una chica iba

a su casa para enseñarle japonés. No recuerda

exactamente cómo pero con los amigos y en la

escuela empezó a familiarizarse con este otro

idioma.

Ahora, el japonés es como una lengua

natural y tiene una memoria diferente de aquel

shock lingüístico. “Normalmente, con mis

padres yo hablo en portugués y con mi hermano

yo hablo en japonés. Mi hermano y mis padres

se hablan en portugués, pero cuando él y yo no

queremos que mis

padres entiendan

algo, hablamos

rápidamente en

japonés”, confiesa

en tono divertido.

Brasil quedó lejos. Sus padres le mostraron

un vídeo, que habían grabado sus familiares

para despedirse, y allí pudo conocer a sus

abuelos. Sin embargo aún en su hogar en

Shizuoka se vive un ambiente y una cultura

muy brasileña: se comen platos de aquel país

regularmente y casi todos los sábados hay carne

asada, y un karaoke, para cantar temas

brasileños mientras la familia y amigos

disfrutan la reunión.

“Todo es brasileño... Tal vez lo más japonés

que hay en mi casa soy yo”, expresa a manera

de broma.

Las tradiciones navideñas también reúnen a

la familia y en la última celebración a la que

asistió, Sergio recuerda que su madre apareció

con un lechón asado...“así, entero, con la boca

abierta...no se cómo hizo o dónde lo consiguió

mi madre, pero es muy al estilo brasileño”.

Ahora parece disfrutar esas diferencias, pero

recuerda que en la infancia hubo momentos

difíciles, como la época en que luchó contra su

cabello rizado, usando productos de afeitar de

su padre, mojando largo tiempo sus rizos o

haciendo de todo para poder ser igual al resto de

los niños en Japón.

Su primer gran choque cultural lo marcó una

visita de su padre a la escuela, para llevar una

bolsa que Sergio había olvidado. “Estaba mi

profesora y todos los compañeros y cuando vi a

mi padre yo lo abracé...todos se sorprendieron.

Cuando me di cuenta de que eso no era normal

en Japón dejé de hacerlo, dejé de abrazar a mi

familia en público".

Por otra parte, Sergio empezó a practicar

fútbol en la escuela y allí la diferencia fue un

punto a su favor...un niño de Brasil en el equipo

era siempre bien visto.

Así creció Sergio De Lisboa, llorando, y

desafiando las diferencias, que ahora lo hacen

sonreír. Ha asimilado que es un brasileño más

en Japón, y está dispuesto a recuperar

naturalmente los abrazos perdidos.

Brasil tiene una

importante presencia

entre los japoneses.

Por: Silvia Lidia González

/ KUIS

La pareja se

conoció en Londres,

estudiando inglés.

Luego de casarse,

llegaron a formar un

hogar en Japón. La

familia oriental le dio

tan buena acogida

que una de sus

cuñadas empezó a

estudiar español para

poder comunicarse

con ella. Esto fue el punto de partida

para la vida japonesa de la actual

profesora de la Universidad de

Estudios Internacionales de Kanda,

quien reconoce que encontró en la

lengua japonesa uno de los retos más

difíciles a superar para vivir en este

país.

A través de su hijo, Martha

Tenmyo empezó a conocer un poco

más a fondo a la sociedad japonesa y

descubrió también algunas de las

dificultades en la educación para los

pequeños que provienen de familias

mixtas, por tener reacciones, formas

de pensar, rasgos o cultura diferente.

Estos niños son llamados ‘half’

comúnmente por esta sociedad…“No

estoy de acuerdo con que les llamen

‘half’, porque creo que en vez de

considerarse como medios, deberían

verse como ‘dobles’, es decir, como

personas que suman dos culturas”.

Está consciente de que algunos

problemas de estos niños diferentes,

se superan después de ciertas etapas.

Ahora, con su hijo adulto, se siguen

manteniendo felizmente algunos de

esos rasgos que marcan su otra

cultura, fuera de las costumbres

japonesas: “Nosotros siempre nos

saludamos de beso…y mi esposo y

mi hijo se abrazan mucho también”.

En el hogar de la familia

Tenmyo impera la gastronomía

japonesa y tal vez hay pocos objetos

pa ra de tec ta r un a mb ie nte

colombiano, pero en fechas como la

Navidad, están

acostumbrados a

compartir las

celebraciones al

estilo

latinoamericano,

con varias familias

del mismo origen.

Sin embargo, cada

fin de año visitan los templos y se

siguen las costumbres niponas.

Aunque es una familia pequeña, su

dinámica es multilingüística: “Mi

esposo y yo nos conocimos en

Londres así que hablamos en inglés;

yo a mi hijo le hablo en español desde

que nació. Y mi esposo y mi hijo

hablan en japonés. Aunque

últimamente, mi esposo empezó

estudiar español, así que ahora

practicamos todos más el español”.

Justamente la posibilidad de

conocer más lenguas de manera

natural en el seno familiar es una de

las ventajas que Martha Tenmyo

encuentra en los miembros de este

tipo de hogares. Aunque a veces les

llaman familias internacionales, para

ella, se trata apenas de la unión de dos

naciones, así que tal vez esa idea sea

muy amplia.

Con cierta frecuencia Martha

Tenmyo regresa de visita a su natal

Medellín para encontrarse con parte

de su familia y amigos, y a su esposo

le gusta también aquel ambiente. “A

él le gusta la música, el baile, las

fiestas…parece más latino, más

colombiano que yo”.

Justamente la alegría es uno de los

rasgos de los países latinoamericanos

que a ella más le agradaría que se

conocieran en Japón. Mientras que de

los japoneses, habría mucho también

por difundir y aprender en aquellos

países “como el cumplimiento del

deber y el respeto, que son tan

importantes”.

M a r t h a

T e n m y o

vive desde hace más de 30

años en un hogar japonés,

q u e m a n t i e n e

especialmente algunos

rasgos colombianos: un

suave tono antioqueño,

buen café en la cocina y un

esposo que disfruta la

música y las fiestas, como

si fuera latinoamericano.

Entre la alegría y la

responsabilidad

Las hogares brasileños, como el de Sergio De Lisboa,

conservan muchas formas de su cultura y estrechos lazos

afectivos, aun viviendo en Japón.

Fotos: COMUNICKANDA y

cortesía de Martha Tenmyo

Foto

s: C

OMUN

ICKA

ND

A y

cort

esía

de

Serg

io D

e Li

sboa

Por: Chihiro Onoguchi

/ KUIS