Percepción sobre el bilinguismo

22
PERCEPCIÓN DE LOS PATRONOS DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA SOBRE LA IMPORTANCIA DE LAS DESTREZAS DE COMUNICACIÓN BILINGÜE ORAL Y ESCRITA (INGLÉS/ESPAÑOL) DEL ASISTENTE ADMINISTRATIVO QUE LABORA EN LA OFICINA CONTEMPORÁNEA. Preparado para: Dra. Gisela Cordero Departamento de Sistemas de Oficina Universidad de Puerto Rico en Arecibo Preparado por: Keyla Alicea González Brian Pérez Velázquez SOFI 4437 Seminario de Integración para Profesionales Administrativos 14 de noviembre de 2013

Transcript of Percepción sobre el bilinguismo

Page 1: Percepción sobre el bilinguismo

PERCEPCIÓN DE LOS PATRONOS DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA

SOBRE LA IMPORTANCIA DE LAS DESTREZAS DE COMUNICACIÓN

BILINGÜE ORAL Y ESCRITA (INGLÉS/ESPAÑOL) DEL ASISTENTE

ADMINISTRATIVO QUE LABORA EN LA OFICINA CONTEMPORÁNEA.

Preparado para:

Dra. Gisela Cordero

Departamento de Sistemas de Oficina

Universidad de Puerto Rico en Arecibo

Preparado por:

Keyla Alicea González

Brian Pérez Velázquez

SOFI 4437

Seminario de Integración para Profesionales Administrativos

14 de noviembre de 2013

Page 2: Percepción sobre el bilinguismo

2

Percepción de los patronos de la industria farmacéutica sobre la importancia de las

destrezas de comunicación bilingüe oral y escrita (inglés/español) del asistente

administrativo que labora en la oficina contemporánea.

CAPÍTULO 1

INTRODUCCIÓN

El propósito de este trabajo es investigar la importancia de las destrezas de

comunicación bilingüe (inglés-español) para los asistentes administrativos según la

percepción de los patronos. Para poder llegar a un resultado se analizarán algunos

sucesos en la historia de Puerto Rico que han impactado el aspecto del conocimiento de

un segundo idioma y su implicación en el desarrollo de la sociedad; así como, en el éxito

de una empresa.

Antecedentes

En el año 1898, durante la Guerra Hispano-Americana en Puerto Rico se

evidencia una serie de implicaciones políticas y culturales para la Isla. Esta guerra

significa la terminación de una relación de más de 400 años con España y el inicio de un

nuevo régimen con los Estados Unidos. Una de las primeras acciones tomadas por el

Gobierno Militar de los Estados Unidos fue declarar el idioma inglés como la lengua

oficial de la educación en Puerto Rico (Schweers and Hudders, 2000). Desde el

comienzo del régimen los americanos intentaron implantar la educación universal, que al

principio tuvo acogida entre los puertorriqueños.

Durante esa época solo un 8 por ciento de los niños de entre 5 a 17 años estaba

asistiendo a la escuela (Lewis 1970). En el 1904, la asistencia a las escuelas públicas

aumento un 16.1 por ciento, llegando a obtener 48,811 estudiantes en sus salas de clase

Page 3: Percepción sobre el bilinguismo

3

(Negrón de Montilla 1990). Cabe denotar, que las personas que tenían acceso a la

educación durante esa época eran las personas de clases acomodadas o de “elite.”

Por otro lado, Schweers y Hudder plantean que esto trajo sus inconvenientes

porque el gobierno norteamericano trató de sustituir la lengua vernácula (que es el

español) para tener una sociedad completamente anglo parlante. Ciertamente, los niños

obtenían clases en un idioma que no comprendían y por maestros que escasamente

hablaban el inglés. Esto ocasionó que los padres y maestros comenzaran protestas porque

para su entender esto era una práctica no pedagógica y dañina para los niños (Schweers

and Hudder, 2000). Luego de este suceso, los autores mencionan que el gobierno

comenzó la enseñanza en español hasta cuarto grado; mitad español y mitad inglés, en

quinto; y para los subsiguientes grados hasta la escuela superior, la enseñanza fue

completamente en inglés hasta 1940. Como resultado, los estudiantes que continuaron

estudios superiores se convirtieron completamente bilingües, haciendo más visible la

diferencia entre las clases sociales (Schweers and Hudders, 2000).

Segundo, el problema continuó hasta 1949 cuando se creó el Estado Libre

Asociado de Puerto Rico, donde el gobierno realizó cambios inmediatos a la política de

educación. A partir de estos cambios, se eliminó la élite en las escuelas y de esta forma

más estudiantes fueron obteniendo el derecho a la educación y las personas de la clase

alta comenzaron a enviar a sus hijos a escuelas privadas donde la enseñanza se impartía

en el idioma inglés.

Luego del año 1950, las personas que lograron graduarse resultaron ser menos

proficientes en el inglés (Fisher, John C. 1971). Debido a la limitación en el inglés, la

mayoría de los estudiantes graduados de escuelas públicas están limitados a continuar

Page 4: Percepción sobre el bilinguismo

4

estudios en universidades privadas o públicas dentro de Puerto Rico. En, por lo menos,

una universidad en Puerto Rico, el setenta y cinco por ciento de los estudiantes de nuevo

ingreso no están capacitados para manejar una simple conversación en inglés, a pesar del

hecho de que los textos que se utilizan en todos los grados elementales dictan un enfoque

oral (Fisher, John C. 1971). El autor menciona que esa misma universidad, hasta la

actualidad, ha enseñado más del cincuenta por ciento de sus clases en inglés. Acentúa,

que debido a esto los estudiantes experimentan cargas excesivas. Luego, cuando se entra

al mercado laboral, el bilingüe, graduado de EE.UU. tiene gran ventaja sobre las personas

educadas en Puerto Rico que son monolingües o semi-lingües.

Tercero, los cambios en la tecnología y la internacionalización de las empresas

han jugado un papel muy importante para el desarrollo y aprendizaje de un segundo

idioma. En adición, la globalización o internacionalización ha llevado a que las empresas

aumenten el los requisitos sobre conocimiento cultural y destrezas de comunicación de

sus empleados. Actualmente, muchas de las empresas transfieren empleados de país en

país para ayudar a crear nuevas filiales o para brindar soporte a las ya existentes

(Beaverstock, 2012). La búsqueda por personal multilingüe ha aumentado. También, el

negocio en Internet tiene un mayor efecto en la competencia y el desarrollo de los

mercados, así, que la localización de la compañía no tiene la misma importancia. Del

mismo modo, las ciudades más grandes del mundo tiene habitantes capaces de

comunicarse en más de dos idiomas (Herrmann, 2012).

Cuarto, el bilingüismo es un medio poderoso en una sociedad moderna avanzada

cuya contribución al crecimiento económico difícilmente puede ponerse en duda

(Antonio Jorge, Lipner, Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). La idea del bilingüismo en

Page 5: Percepción sobre el bilinguismo

5

Estados Unidos ha sido considerada algo para “la otra persona” (Antonio Jorge, Lipner,

Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). Según los autores, ahora estamos en un mundo que

es cada vez más interdependiente, en el que los dioses americanos enfrentan una dura

competencia del mercado mundial e incluso en nuestro propio hemisferio, tanto en

América Latina y el Caribe. También mencionan, que el privilegio de ser monolingüe y

esperar que todos los demás hablen, escriban y entiendan nuestro idioma, parece ser un

producto de una era económica que está desapareciendo rápidamente. Actualmente,

inglés en Puerto Rico se encuentra atado cercanamente a preguntas políticas de

independencia, estatus, y la posición intermedia de estadolibrismo (John M. Lipski,

1975). Adicionalmente, el bilingüismo no se relaciona con el ingreso de los Latinos, pero

está relacionado con altos ingresos entre emprendedores y bajos ingresos entre empleados

(Wescott y Griffith, 2010). Los autores hacen mención que los resultados sugieren que

servir como un intermediario de idioma puede contribuir al emprendedor.

Problema

Según Beaverstock (2012), los cambios en la tecnología y la internacionalización

de las empresas han jugado un papel muy importante para el desarrollo y aprendizaje de

un segundo idioma. En adición, la globalización ha influido a que las empresas realicen

cambios en los requisitos sobre conocimiento cultural y destrezas de comunicación de sus

empleados. La búsqueda por personal bilingüe o multilingüe ha aumentado durante estos

últimos años. También, En estos últimos años el mercado de empleo global ha sufrido

muchos cambios (Antonio Jorge, Lipner, Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). Los patronos

exigen a los Asistentes Administrativos que posean destrezas más allá de los equipos

tecnológicos y redacción. También, el Internet ha jugado un papel muy importante en

Page 6: Percepción sobre el bilinguismo

6

este cambio, ya que, por medio de este las personas se pueden conectar con el mundo ya

sea para negocio o como puente para relacionarse socialmente con personas de diversas

nacionalidades. Hoy en día, el poseer destrezas de comunicación como lo es el

conocimiento de un segundo idioma es una pieza clave para estas compañías y para

entablar conexiones con personas en otros países.

Pregunta

Para este trabajo de investigación se tomaron en consideración dos premisas

importantes sobre las destrezas de comunicación del Asistente Administrativo. La

pregunta es:

1. ¿Cuál es la percepción de los patronos sobre la importancia de las destrezas de

comunicación bilingüe (inglés-español)?

Justificación

En su libro Bilingüismo o no: la educación de Minoría, Skutnabb-Kangas (1981)

menciona que una gran mayoría de los países del mundo son considerados uni lingüales.

Añade que el número de países bilingües va en creciente aumento. Por otro lado, el 75%

de los puestos de trabajo dirigidos a altos directivos exigen como un requisito

indispensable el conocimiento de un segundo idioma, generalmente el inglés (Randstad,

2011). La Consulta menciona que el 80% de la información almacenada

electrónicamente o en Internet es en el idioma inglés. Además, de un estimado de 40

millones de usuarios de Internet, un 80% se comunica en este idioma. La autora afirma

que entre los idiomas más buscados por los patronos encabeza la lista el inglés. El

bilingüalismo ha sido pieza importante para el desarrollo económico mundial (Antonio

Jorge, Lipner, Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). Randstad (2011) recalca que hoy día es

Page 7: Percepción sobre el bilinguismo

7

de suma importancia el estudiar y aprender un segundo idioma, en este caso el inglés

como una alternativa paralela a la carrera universitaria.

Page 8: Percepción sobre el bilinguismo

8

Definición de Terminos

Percepción Se deriva del término latino perceptio, lo que significa la

acción o capacidad de recibir por medio de los sentidos

imágenes, impresiones o sensaciones externas. Fuente:

http://definicion.de/percepcion/

Asistente Administrativo El asistente administrativo es el profesional que se dedica

a realizar variedad de tareas administrativas y de oficina

tales como: redactar cartas, manejo de correspondencia,

manejo de agenda, organizar y mantener archivos en papel

o electrónicos y proveer información vía telefónica entre

otras. Fuente: http://www.serrant.edu/escueladecomercio-

asistenteadministrativo.htm

Oficina Contemporánea Son las oficinas de hoy, encargadas de recibir las

informaciones y ser procesadas con el fin de aportar cosas

nuevas que pueden beneficiar a la empresa. La oficina

moderna consta de computadoras, impresoras, teléfonos

entre otros equipos tecnológicos. Fuente:

http://www.definicionabc.com/historia/contemporaneo.ph

p#ixzz2hZ89XSyF

Vernáculo

Se dice de la lengua o dialecto propio de un país o

determinada zona geográfica. Fuente:

http://deconceptos.com/ciencias-sociales/vernaculo

Page 9: Percepción sobre el bilinguismo

9

Angloparlante Dícese de la persona o de la población de habla inglesa.

Fuente:

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=angloparlante

Globalización La globalización es una interdependencia económica

creciente del conjunto de países del mundo, provocada por

el aumento del volumen y la variedad de las transacciones

transfronterizas de bienes y servicios, así como de los

flujos internacionales de capitales, al tiempo que la

difusión acelerada de generalizada de tecnología". Fuente:

http://www.globalizate.org/getDocument?name=whatIs

Multilingüismo La palabra describe el hecho de que una persona o una

comunidad sea capaz de expresarse en varias lenguas.

Fuente:

http://www.definicionabc.com/comunicacion/multilinguis

mo.php

Bilingüismo Es cuando un individuo puede entablar una comunicación

en dos diferentes lenguas, sin que ninguna de ellas domine

sobre la otra. Fuente:

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele

/diccionario/bilingindiv.htm

Page 10: Percepción sobre el bilinguismo

10

CAPITULO 2

REVISIÓN DE LITERATURA

Introducción

El presente estudio tiene como propósito determinar la importancia del

bilingüismo y su implicación al currículo; así como, el incremento del bilingüismo como

destreza requerida en el Asistente Administrativo y la tendencia del mismo. En este

capítulo se presenta el marco teórico y los planteamientos de varios investigadores que

destacan cómo ha incrementado el bilingüismo en los Estados Unidos y Puerto Rico y el

aumento en la importancia como medio de comunicación mundial.

Marco Teórico

El renombrado lingüista estructural Leonard Bloomfield (1935) hace referencia al

bilingüismo “como el control de las dos lenguas.” Esta definición tan radical refleja la

postura que existía entre los lingüistas y psicólogos de las primeras décadas del siglo XX,

en cuanto a creer que lo más importante estaba en convertirse en un bilingüe equilibrado

dominando “perfectamente” ambas lenguas. Además, Georges Lüdi (1994) plantea que

“el bilingüismo no es el dominio perfecto e idéntico de dos lenguas sino la capacidad de

utilizar dos o más lenguas en distintos contextos y con distintas modalidades”.

Diebold (1964) señala que el bilingüe incipiente está comenzando el proceso de

clasificar los estímulos recibidos en el segundo idioma y la creación de esquemas

mentales para la comprensión y el uso del nuevo sistema. La primera lengua es el

principal punto de referencia en esta etapa, y la segunda lengua es sobre todo una

desconcertante variedad de sonidos extraños y agrupaciones curiosas. Sin embargo, el

Page 11: Percepción sobre el bilinguismo

11

proceso ha comenzado, y el alumno ha iniciado la adquisición de nuevas formas de

pensar y comunicar las necesidades y sentimientos.

Según Baetens Beardsmore (1982) el bilingüe funcional ha alcanzado la

capacidad suficiente en los dos idiomas con el fin de llevar a cabo funciones más sociales

y de comunicación sin dificultad.

Perspectiva del bilingüismo en Puerto Rico

Según menciona Luzma, poeta puertorriqueña, para los puertorriqueños en la isla,

“el español es el lenguaje del alma, y el inglés es el lenguaje de la sobrevivencia.” Para

puertorriqueños en los Estados Unidos, “El español todavía es amado, aunque muchas

nuevas generaciones no lo hablen.” Por otro lado, “el bilingüismo es una ventaja para los

hispanos que les permite acceder a mejores trabajos en Estados Unidos”, dijo Pedro

Pierluisi (2011).

Bilingüismo funcional es el objetivo declarado del sistema de escuelas públicas de

Puerto Rico (López Laguerre 1989), pero por lo general sólo se alcanza dentro de las

instituciones privadas y parroquiales de la isla. El bilingüe equilibrado es la persona

cuyo dominio de las dos lenguas, según Baetens Beardsmore (1982), “es más o menos

equivalente y puede coincidir con la de los hablantes monolingües de los respectivos

idiomas, si miran en amplios términos de referencia.” Este individuo puede moverse sin

problemas entre los dos idiomas y tiene un equilibrio entre las habilidades desarrolladas

en cada idioma. Puede haber huellas de la influencia de una lengua a la otra, pero estos

son generalmente mínimos y en el ámbito de la aceptabilidad. El que habla con fluidez es

comunicativamente competente. Por otra parte, los censos solo miden la habilidad de

hablar inglés y no la capacidad de leerlo (Amílcar Antonio Barreto, 2000). Según

Page 12: Percepción sobre el bilinguismo

12

Barreto, en una isla donde más del 98% hablan español, relativamente pocos en Puerto

Rico, con una excepción notable como lo son los empleados federales, las personas que

trabajan en el sector turístico, tienen la oportunidad de practicar regularmente el inglés

que ellos conocen.

Por último, los perfectos bilingües (Halliday et. Al 1970) es la persona capaz de

funcionar igualmente bien en las dos lenguas en todos los ámbitos de actividad y sin

rastros de una lengua en el sistema lingüístico de la otra. En esencia, el habla de un tal

individual consta de dos repertorios monolingües paralelas, y la que evidencie ninguno

dudaría en la traducción de una a la otra. Existen serias dudas entre los estudiosos

(Fishman 1971; Grosjean 1982) en cuanto a si tal espécimen realmente existe, ya que

(salvo una migración de toda la vida continua entre dos sociedades) es casi imposible

para un hablante desarrollar la misma amplitud de vocabulario en todos los campos

semánticos en los dos idiomas.

Un aspecto importante de acuerdo con los teóricos Piedad Hurtado Santón y

M Teresa Hurtado Santón (1992) es la conversación extranjera “Foreign talk” se refiere

al registro usado por hablantes nativos cuando se dirigen a hablantes no nativos. Es

interesante observar la reacción de los españoles ante el hecho de que algún extranjero

que haya venido al país le solicite información. Así, si por ejemplo nos pregunta por

alguna dirección o lugar, el nativo español tiende no sólo a gesticular bastante, sino

también a contestar y hablar en voz mucho más alta que si se dirigiera normalmente a

otro hablante nativo español.

Page 13: Percepción sobre el bilinguismo

13

Incremento de la importancia del bilingüismo

Un estudio reciente realizado por la AMA Enterprise (2012) muestra un ligero

aumento en la demanda de líderes con habilidades en varios idiomas, junto con un

aumento en las empresas que ofrecen formación lingüística. Sin embargo, los expertos

dicen que las competencias lingüísticas por sí solos no son suficientes para garantizar la

visión para los negocios globales.

“Muchas organizaciones de renombre, grandes y pequeñas, equivocadamente

seleccionar empleados que pueden muy bien ser bilingües, pero en realidad no tienen la

capacidad y competencias culturales para hacer negocios en una lengua extranjera, y

mucho menos en los mercados extranjeros", dijo Mohamed Ly, SPHR, GPHR, director

ejecutivo de A2ZLI.com y MultiLingualPros.com (2012).

El estudio, de AMA Enterprise (2012), el Instituto para la Productividad

Empresarial y la revista Training, preguntó a los encuestados de más de 1.000 empresas

en los cinco continentes para proporcionar información acerca de sus programas globales

de desarrollo de liderazgo, así como el crecimiento de los ingresos, la cuota de mercado,

rentabilidad y orientación al cliente. Ellos buscaron diferenciar las prácticas de las

empresas de alto rendimiento y de bajo rendimiento. De los encuestados, el 31 por ciento

informó que sus empresas operan a nivel mundial, 20 por ciento eran multinacionales y

49 por ciento eran nacionales. Entre las empresas que se consideran de alto rendimiento

que tenían programas globales de desarrollo de liderazgo en su lugar:

• Casi el 14 por ciento de contratar sólo los candidatos multilingües para puestos de

dirección, frente al 10 por ciento en 2010.

• 23 por ciento ofrecen formación lingüística o el reembolso de dicha formación para

Page 14: Percepción sobre el bilinguismo

14

todos los empleados.

• 21 por ciento seleccionar gerentes para las asignaciones basadas en las habilidades

lingüísticas, pero no requieren dominio multilingüe.

Ly (2012) señaló que, sin formación lingüística adecuada, la conciencia cultural

adecuada y el conocimiento de los protocolos de negocio específicas de cada país, los

líderes no tienen el nivel de sofisticación y el tacto necesarios en un entorno global. Los

empleados " deben estar adecuadamente equipados , entrenados y educados con el fin de

hacer frente a las complejidades inherentes y los desafíos locales, sin embargo, cada vez

más diversos , los mercados en los mercados ", dijo.

Implicación del bilingüismo en las empresas

Tomando nota de la persistencia del español en los Estados Unidos, Zolberg y

Long (1999) declara, “el español está aquí para quedarse.” Zolberg y Long preguntan de

dónde sale que el español va a "quedarse", y para quién. ¿Qué factores contextuales e

individuales influyen en la decisión de mantener o aprender español, o para velar por que

los niños lo hagan? Estas preguntas y sus respuestas son de gran interés para los

estudiosos de la asimilación de los inmigrantes o la identidad nacional, así como a los

políticos, legisladores y educadores. Este estudio aumenta el trabajo previo de teórica y

empíricamente ampliando lo que se percibe como el contexto en el que las personas

hacen decisiones lingüísticas.

En cuanto a la influencia de factores contextuales "la subsistencia del español en

los EE.UU., sería esperar que - en la medida en que bilingüismo entre hispanos nacidos

es el resultado de la aculturación selectiva - habrá una proporción mayor de bilingües en

Page 15: Percepción sobre el bilinguismo

15

lugares donde se concentra la población latina y donde los latinos tienen recursos

políticos y económicos a su disposición.

La economía Neoclásica (Ejemplo: Piscina 1,991), capital humano (por ejemplo,

Chiswick, 1991; Chiswick y Miller 1995) y funcionalista (por ejemplo, Gellner 1983) las

teorías postulan que el bilingüismo será práctico o deseable sólo en la medida en que

representa una ventaja significativa en el mercado laboral. En los dos primeros casos, la

ventaja es que tienen los individuos en la sociedad, y en el último caso es el de una

sociedad en particular dentro de un mundo de las sociedades.

Lila Waldman (1994) mencionó que dos tendencias en los Estados Unidos, el

aumento del comercio internacional y los cambios demográficos, han provocado un

aumento en el número de empresas multiculturales. Junto con estos cambios, ha habido

una mayor necesidad de personal de Apoyo Administrativo bilingüe. El personal de

apoyo administrativo, es un grupo de empleados importantes que satisface las

necesidades de comunicación de una empresa, se encuentran en posiciones en las que se

ponen en contacto con los clientes, empleados y otros. Cuando estas personas no son

capaces de comunicarse efectivamente en Inglés, se necesita personal de apoyo

administrativo bilingües.

Afilado y Brod (1974) declaró: “Uno de los mayores mercados de personal

bilingüe está en la secretarias de oficina; esto porque en muchos casos los ejecutivos y

directivos no tienen habilidades de lenguaje y deben contratar asistentes que posean esas

destrezas” (p. 167). Estos ejecutivos y gerentes en los Estados Unidos a menudo son de

habla Inglés, pero en algunas oficinas con sede en el exterior, los executivos pueden estar

utilizando Inglés como segunda lengua.

Page 16: Percepción sobre el bilinguismo

16

Findley (1978) et al. Prevé que la expansión de la población hispana se traduciría

en más consumidores de bienes y servicios de habla española. Este fenómeno podría

causar un aumento de la necesidad de recepcionistas bilingües y trabajadores

administrativos de las organizaciones nacionales. También predijo que el aumento de

desarrollo de negocios con los países de América Latina se expandiría la necesidad de

comunicaciones orales y escritas bilingües en los negocios que participan en el comercio

internacional. Declararon: “En todo el clero se ofrece una fuente de expansión del empleo

y muy probablemente una nueva área de posibilidades de empleo para personas con

capacidades bilingües.”

Recapitulación

En este capítulo se presentó el marco teórico y los planteamientos de varios

investigadores que destacan cómo se ha incrementado el bilingüismo en los Estados

Unidos y Puerto Rico y el aumento en la importancia y tendencia para comunicarse

mundialmente. También, se presenta cómo cada uno de estos estudios realizados por

investigadores o teóricos colaboran con nuestra investigación acerca de la importancia

del bilingüismo para un Asistente Administrativo.

Page 17: Percepción sobre el bilinguismo

17

CAPITULO 3

METODOLOGÍA

Introducción

El presente estudio tiene el propósito de presentar el tipo de diseño que se

utilizará en esta investigación; así como, el instrumento. Se identificará la población que

se estudiará para la investigación y el proceso para la validación de datos. En este

capítulo se presenta, además, los planteamientos de varios teóricos sobre diseños de

investigación y cómo definen alguno de los instrumentos utilizados en la redacción de

este capítulo.

Diseño

El diseño para nuestra investigación es tipo descriptivo. De acuerdo con (Dankhe,

1986) los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades importantes de

personas, grupos, comunidades o cualquier otro fenómeno que sea sometido a análisis. La

investigación descriptiva, en comparación con la naturaleza poco estructurada de los

estudios exploratorios, requiere considerable conocimiento del área que se investiga para

formular las preguntas específicas que busca responder (Dankhe, 1986). Las

investigaciones descriptivas pueden partir de hecho, de hipótesis afirmativas cuyos

resultados, a su vez pudiesen dar pie a elaborar hipótesis de relación causa-efecto entre

variables; esto es posible en tanto que de “estas se han demostrado sus relaciones a través

de la indagación descriptiva” (Bavaresco, 2003: 52). ]

Se utilizó un enfoque cualitativo, el cual se basa en métodos de recolección de datos sin

medición numérica, como las descripciones y observaciones (Roberto Hernandez

Page 18: Percepción sobre el bilinguismo

18

Sampieri, 1998). Sampieri menciona que las preguntas e hipótesis surgen como parte del

proceso de investigación y éste es flexible, y se mueve entre los eventos y su

interpretación, entre las respuestas y el desarrollo de la teoría. Su propósito consiste en

"reconstruir" la realidad, tal y como la observan los actores de un sistema social

previamente definido (Sampieri, 1998).

Técnica

Michel Séruzier (2007) menciona que “El instrumento de medición se elabora

conforme a la teoría científica que interpreta el fenómeno. Es decir, la determinación del

instrumento está profundamente vinculada a la comprensión del mismo fenómeno que se

pretende medir. Los instrumentos de medición deben indicar correctamente lo que se

desea medir, de manera comprensible y logrando el entendimiento de los creadores,

ejecutores y destinatarios del mismo, la psicología menciona que el proceso de

evaluación de un instrumento de medición debe considerar tres características

principales; la Validez, la Confiabilidad y la Factibilidad.

El instrumento que se va utilizar para contestar la pregunta #1 ¿Cuál es la

percepción de los patronos sobre la importancia de las destrezas de comunicación

bilingüe (inglés-español)? es el cuestionario. Según Hurtado (2000:469) un cuestionario

“es un instrumento que agrupa una serie de preguntas relativas a un evento, situación o

temática particular, sobre el cual el investigador desea obtener información”. Este

cuestionario incluye un objetivo, propósito, instrucciones y 20 preguntas. Ver

cuestionario en Apéndice B.

Page 19: Percepción sobre el bilinguismo

19

Población

De acuerdo con Levin & Rubin (1999: 135), una población “es el conjunto de

todos los elementos que se estudian y acerca de los cuales se intenta sacar conclusiones”.

La población que se estará evaluando para esta investigación está constituida por los

patronos de las farmacéuticas de la región norte de Puerto Rico, que cubre los pueblos de

Barceloneta, Arecibo y Manatí.

Procedimiento

Se preparará un cuestionario con 20 preguntas, el cual se ensobrará y enviará a las

respectivas farmacéuticas y sus patronos. En este se incluirá una carta de presentación la

cual proveerá la fecha límite para devolver el cuestionario y se les solicitará a los

patronos que conteste el cuestionario para poder indagar más sobre como los patronos

perciben las importancias de la destreza de la comunicación inglés y español del

Asistente Administrativo que labora en la oficina contemporánea. Ellos deberán enviarlo

a vuelta de correo con un sobre que se incluye con la carta y el cuestionario. Para lograr

obtener todas las respuestas, se le estará dando seguimiento por medio de llamadas y

correos electrónicos. Ver Apéndice A y B.

Validación de los Datos

Se seleccionará tres patronos que no están dentro de la población en nuestra

investigación. Se les entregará el cuestionario y se le realizará una entrevista a estos

patronos. El mismo se encargará de evaluar el cuestionario de esta investigación. Según

con Hernández, Fernández y Baptista (1998) “la validez en términos generales, se refiere

al grado en que un instrumento realmente mide la variable que quiere medir” (p.243).

Page 20: Percepción sobre el bilinguismo

20

Recapitulación

En este capítulo se presentó el diseño descriptivo de la investigación y el enfoque

cualitativo que se utilizó en la investigación. También, se describió el tipo de

instrumento que se administró y se identificó la población a la cual se le administro el

instrumento y se presentó y el procedimiento tomado para obtener los resultados. En

este capítulo se presentó además los planteamientos de varios teóricos que definen cada

término importantes para el desarrollo de la investigación.

Page 21: Percepción sobre el bilinguismo

21

Referencias

1. López, A. (2012). Leadership of Puerto Rico independence movement

understands importance of bilingualism. Caribbean Business, 40(34), 20.

2. Linton, A. (2004). A Critical Mass Model of Bilingualism among U.S.-Born

Hispanics. Social Forces, 83(1), 279-314.

3. Chappell, S., & Faltis, C. (2007). Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in

Latino Children’s Literature. Children's Literature In Education, 38(4), 253-262.

doi: 10.1007/s10583-006-9035-z

4. Barac, R., & Bialystok, E. (2012). Bilingual Effects on Cognitive and Linguistic

Development: Role of Language, Cultural Background, and Education. Child

Development, 83(2), 413-422. doi:10.1111/j.1467-8624.2011.01707.x

5. Dai, J., & Goodrum, P. M. (2011). Differences in Perspectives regarding Labor

Productivity between Spanish- and English-Speaking Craft Workers. Journal Of

Construction Engineering & Management, 137(9), 689-697.

doi:10.1061/(ASCE)CO.1943-7862.0000329

6. De marlangeon, s., & alba-juez, l. (2012). A typology of verbal impoliteness

behaviour for the english and spanish cultures. Revista española de lingüística

aplicada, 2569-92.

7. Van den born, f., & peltokorpi, v. (2010). Language policies and communication

in multinational companies. Journal of business communication, 47(2), 97-118.

8. Charles, M. (2007). Language matters in global communication. Journal Of

Business Communication, 44(3), 260-282.

9. Davila, A., & Mora, M. T. (2000). The English-Skill Acquisition of Hispanic

Americans during the 1980s. Social Science Quarterly (University Of Texas

Press), 81(1), 261-275.

10. Piedad Hurtado Santón, M Teresa Hurtado Santón (1992). Teorías sobre el

Aprendizaje y Adquisión de una segunda lengua. Influencia del español en el

aprendizaje del inglés. Recuperado el 19 de octubre de 2013,

de www.uclm.es/ab/educacion/ensayos/pdf/revista7/r7a14.pdf .

11. Eumed.net (s.f.). Metodología de la Investigación. Recuperado el 31 de octubre

de 2013, de http://www.eumed.net/tesis-doctorales/2012/zll/metodologia-

investigacion.html

Page 22: Percepción sobre el bilinguismo

22

12. Eumed.net (s.f.). Tesis doctorales de Ciencias Sociales. Recuperado el 31 de

octubre de 2013, de http://www.eumed.net/tesis-

doctorales/2010/prc/INSTRUMENTOS%20DE%20RECOLECCION%20DE%20

DATOS.htm

13. Hernández Sampieri, R. Collado, L. Lucio (s.f.). Definición del tipo de

investigación a realizar: básicamente exploratoria, descriptiva, correlacional o

explicativa. Recuperado el 31 de octubre de 2013, de

http://fcp.uncu.edu.ar/claroline/backends/download.php?url=L1VOSURBRF9JS

UkvSGVybmFuZGV6X1NhbXBpZXJpX0NhcC5fNF9UaXBvX2RlX0ludmVzd

GlnYWNpb24ucGRm

14. Fisher, John C. (1971). Bilingualism in Puerto Rico: A History of Frustration.

The English Record; Vol. 21, no. 4.

15. Pousada, Alicia (1999). The Singular Strange Story of the English Language in

Puerto Rico. Recuperado de:

http://www.uprb.edu/milenio/Milenio1999/11Pousada99.pdf

16. Authors:Gonzales, Iris Grace. Some aspects of bilingualism and biculturalism in

puerto rico: past, present, and future. Source: speech education; jul78, vol. 6

issue 1, p18-25,

17. La importancia del inglés en el mundo laboral. Recuperado de:

http://noticias.universia.edu.pe/vida-

universitaria/noticia/2011/07/04/842796/importancia-ingles-mundo-laboral.html

18. Kroll, Judith F and Bogulski, Cari A. Psycholinguistic perspectives on second

language learning and bilingualism: The course and consequence of cross-

language competition. Source: Linguistic Approaches to Bilingualism; 2012, Vol.

2 Issue 1, p1-24

19. Morett, Laura (2007). Second Language Learning in an Undergraduate

Population: Applications of Psycholinguistic Theory. Disponible en: Texto

complete de ERIC.

http://www.eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED502164

20. Huizen, Peter Van Oers and Bert Van (1896-1934) Vygotskian perspective on

teacher education. Recuperado de EBSCOhost.