Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural
-
Upload
doctor-cesar-jimenez-calderon-phd -
Category
Education
-
view
415 -
download
1
Transcript of Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural
La mediación lingüística
e intercultural
Dr. César Eduardo Jiménez Calderón PhD
1
Contenido
1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
2. Perfil del mediador lingüístico 3. Caso de mediación lingüística: UCV
2
•“Representación y transferencia del conocimiento y cultura.”
•El concepto abarca la traducción e interpretación.
•Función:
• Intercultural: puente entre culturas• Investigativa: adaptación de la información• Comunicativa: creación y transferencia de textos
1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
3
• Intra-lingüística: (mismo idioma)• español-español
• Inter-lingüística: (otros idiomas)• español-inglés
• Inter-semiótica:• (transmutacional, subordinada): doblaje
Tipos de mediación
4
1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
• El puesto laboral en una empresa está relacionado con el hecho de identificar las capacidades y competencias profesionales.
• Capacidad de trabajo en equipo, la rapidez de reacción, la innovación y la disposición a los cambios.
MED
IAC
IÓN
LIN
GÜ
ÍSTI
CA
EN
LO
S N
EGO
CIO
S
NEGOCIO ACTUAL = Mediación lingüística + habilidad computacional + inteligencia comercial
5
1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
• Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
• Capacidad de trabajo en equipo• Capacidad de organizar el
trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos
• Capacidad de tomar decisiones
CAPACIDADES PROFESIONALES
2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
1. Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
2. Competencias de aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
COMPETENCIAS
7
2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
• Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)• Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)• Conocimiento de inteligencia en los negocios• Dominio: lenguas extranjeras (escrito y oral)• Dominio: lengua propia (escrito y oral)• Dominio: herramientas informáticas generales• Dominio: técnicas de traducción asistida/localización• Dominio: técnicas traducción y terminología especializada• Dominio: técnicas de edición, maquetación y calidad texto• Destreza: interpretación y traducción• Destreza: búsqueda de información/documentación• Destreza: rigor y seriedad en el trabajo profesional
CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES
8
2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
- embajadas y representaciones diplomáticas: como agregados culturales. Ministerios
- empresas privadas/estatales de producción/servicios
- bancos e instituciones financieras- aeronáutica, naviera, turismo, hotelería, museos- periodismo, canales de
televisión, editoriales, agencias publicitarias y de sondeo de opinión
- organismos internacionales: ONU, UNESCO, FAO, OMT, OIT, OMS, CORTE HAYA, ONGs.
- universidades e instituciones
CA
MP
O O
CU
PAC
ION
AL
9
2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
Escuela de Traducción e InterpretaciónProyecto de Aprendizaje Servicio
Mediación inter-lingüística con fines turísticos
3. Caso de mediación lingüística e intercultural
10
1. Nivel Cero: la realidad para representar
2. Nivel Uno: la realidad en estudio representada
4. Nivel Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino (ESPAÑOL-INGLÉS)
3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística en idioma origen (ESPAÑOL)
A.- Fase de representación
B.- Fase de transferencia
5. Nivel Dos-Dos: la armonización lingüística ESPAÑOL-INGLÉS
C.- Resultado
11
1. Nivel Cero: la realidad por representarA.- Fase de representación
12
2. Nivel Uno: la realidad representadaA.- Fase de representación
13
3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüísticaB.- Fase de transferencia
Uno de los platos peruanos considerado emblema nacional por excelencia, es el Cebiche. Reconocido a nivel mundial por su inigualable sabor, su peculiar elaboración y la combinación de frutos del mar que acompaña su presentación, ha ubicado al Perú en la lista de los mejores destinos gastronómicos del mundo.
(Fuente: Website empresa)
El cebiche es considerado uno de los platos peruanos emblema nacional. El cebiche ha hecho que el Perú pertenezca a la lista de los mejores destinos culinarios del mundo por su exquisito sabor, elaboración especial y combinación de productos marinos.
DESORDEN SINTÁCTICO DE LAS IDEAS POR TRANSFERIR
TEXTO NORMALIZADO POR SINTAXIS
SUJETO VERBO OBJETO MODO LUGAR TIEMPO
MEDIADOR LINGÜÍSTICO
14
4. Nivel Dos-Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino (ESPAÑOL-INGLÉS)
B.- Fase de transferencia
En la parte resaltada del texto se puede apreciar unaparte de la mediación inter-lingüística realizada delidioma ESPAÑOL al idioma INGLÉS con el soporte delsistema de traducción automática GOOGLE TRANSLATE
15
5. Nivel Dos-Dos: armonización lingüística
C.- Resultado
El cebiche es considerado uno de los platos peruanos emblemáticos. El cebiche ha hecho que el Perú pertenezca a la lista de los mejores destinos culinarios del mundo debido al exquisito sabor, elaboración especial y combinación de productos marinos.
Cebiche is considered one of the emblematic Peruvian dishes. The cebiche has made Peru belongs to the list of the best culinary destinations in the world due to the exquisite taste, special preparation and combination of seafood.
16
Cebiche è considerato uno dei piatti emblematici peruviani. Il cebiche ha fatto Perù appartiene alla lista delle migliori destinazioni culinarie nel mondo a causa del gusto squisito, una particolare preparazione e la combinazione di frutti di mare.
Cebiche est considéré comme l'un des plats péruviens emblématiques. Le cebiche a fait Pérou fait partie de la liste des meilleures destinations culinaires dans le monde à cause du goût exquis, une préparation et une combinaison de fruits de mer.
17
Referencias
Gómez, A. (2005) Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Universidad de Alicante. España. ISBN: 84-611-2714-5
Facultad de Traducción e Interpretación. (2013) Competencias profesionales. Universidad de Salamanca. España. Website: http://exlibris.usal.es/index.php/es/traduccioncompetencias