Plano Calp 2015-2016

2
Alemania N7 Alfaz del Pi R7 Alicante L7 Almendros, Los E3 Antonio Gades, Pza. R7 Antonio Ramos, Grupo L7 Arcoiris, Pza. L7 Ausias March M6 Austria R5 Azorín M7 Balandro N7 Balmes B7 Beato Francisco Sendra, Pza. C3 Bélgica P7 Benidorm N7 Benissa M6 Benitatxell R7 Blasco Ibáñez N7 Bulgaria, Avda. R6 Campanario C3 Capitán Pérez Jordá L7 Capitán Zaragoza L7 Carlos Arniches L7 Carreró de Mola A2 Casanova, Avda. N6 Castellón de la Plana R7 Cervantes B2 Ciudad de Oppenheim L7 Chipre P6 Colón, Pza N7 Conde de Altea L7 Constitución, Pza. de la E2 Corbeta N7 Cronista Pedro Pastor M7 De Fora A2 De la Llibertat B3 De la Justicia C3 De la Pau M7 Delfín N7 Denia S7 Dinamarca P7 Diputación, Avda. L6 Doctor Fleming N7 Donante de Sangre, Pza del M6 Dos de Mayo D3 Ecológico, Paseo R8 Ejércitos Españoles, Avda. N7 Ermita A2 Eslovaquia P6 Eslovenia P6 España, Pza.de B7 Esport, L’ N6 Europa, Avda. Q7 Estonia P7 Finlanadia R5 Flors, Pza. de les M7 Francia P7 Fuente, La B3 Gabriel Miró, Avda. E2 Generalitat Valenciana, Avda. L5 Gibraltar R7 Goleta E2 Gran Bretaña P7 Grecia P7 Gregal R6 Holanda P7 Huelva M7 Hungría P7 Ifach, Avda. D3 Ifach, Pza. de E3 Irlanda P7 Isaac Peral M7 Isla de Formentera, Avda. R7 Italia P7 Jardín N7 Jaume I El Conqueridor, Avda. R5 Jazmines E3 Joan de Garay N7 José Mª Ruiz Pérez- Aguila M7 Juan Carlos I, Avda R6 Letonia P7 Limoneros M6 Lituania P7 Llebeig R6 Llentiscle S5 Llevant R6 Luxemburgo Q7 Madrid, Avda M7 Maestro Serrano M7 Maestros L7 Málaga M7 Malta P7 Manuel Miró, Pza. C2 Mar, Del D2 Mare de Deu del Carme C1 María Jorro M7 Mariners, Pza. dels D2 Masnou, Avda. D1 Mayor D1 Mayor, Pza. C2 Mediterrani, Pza. del R7 Mestral S6 Mestre Llopis, Pza. B2 Miguel Hernández M6 Miguel Roselló, Pza. D3 Migjorn S5 Moscatell, Pza. N7 Mósquit, Pza. A2 Murillo M6 Navío E1 Niña, La N7 Norte, Avda. del A3 Oppenheim, Pza. L7 Óscar Esplá M7 Padre Manjón L7 País Valencià, Avda. del N6 Palmar L6 Pare Sant C3 Pedro García Ortiz C2 Pescadores C2 Petit L7 Pinta, La N7 Pintor Sorolla N7 Polonia, Avda. Q7 Ponent S6 Port, Avda. del R8 Portalet E3 Portugal Q7 Puchalt C2 Pto. de Santa María, Avda. del M6 Puerto, Expl.del R7 Purísima B2 Rector Antonio Penalva C3 República Checa P6 Rosa de los Vientos, Avda. S6 Rumanía, Avda. P6 Salvador, Pza. del A1 San Fermín L7 San Isidro L7 San José B2 San José de Calasanz L7 San Roque D2 Santamaría, La N7 Santiago, Pza. M6 Santísimo Cristo C2 Soledad C2 Suecia R5 Teulada R7 Torreones C2 Tramontana S5 Valencia, Avda. E1 Vall de L’Aguart, Avda. N6 V. Belliure R8 Vicente Gallart C3 Vicente Pastor C3 Villa, Pza. de la C3 Xàbia R7 Xaló S7 Xaloc S5 Al desaparecer el peligro pirático, los calpinos abrieron brechas en algunas bocacalles cerradas por las murallas del s. XVIII. Desde aquí puede accederse al arrabal, siendo las calles San Roque, Puchalt y Pescadores las más pintorescas. 01 09 Forat de la Mar Arrabal 01 09 Forat de la Mar Arrabal 01 09 Forat de la Mar Arrabal After the danger of pirates ceased, the residents of Calpe opened breaches in some side streets that were closed by the 18th century walls. From here you can access the suburb, with San Roque, Puchalt and Pescadores being the most picturesque streets. 01 09 Forat de la Mar Arrabal Nachdem die Piraten keine Gefahr mehr darstellten, öffneten die Calpiner einige geschlossene Durchgangsstraßen der Stadtmauer des 18. Jahrhunderts. Durch die malerhaften Straßen „San Roque“, „Puchalt“ und „Pescadores“ können Sie von hier aus „Arrabal“ (die Vorstadt) erreichen. Le danger de la piraterie disparue, les «calpinos» ré-ouvrent quelques artères des murs de la ville du 18ème siècle. De là, vous pouvez rejoindre la banlieue (Arrabal), où les rues de San Roque, Puchalt et Pescadores sont les plus pittoresques. Entre los siglos XIII y XIV se amuralla la alquería de Calp para protegerla de los ataques musulmanes. El “Torreó de la Peça” debe su nombre a un fortín derribado en el s. XX que en su día tenía una pieza de artillería. En la actualidad, alberga al Museo del Coleccionismo, donde se exponen colecciones temporales tanto de ámbito público como privado. 02 03 Murallas y Torreó de la Peça Museo del Coleccionismo Between the 13th and 14th centuries, the rural community of Calpe was walled in order to protect it from Moorish attacks. The “Torreó de la Peça” is named after a small fort destroyed in the 20th century that once contained an artillery piece. It currently houses the Museo del Coleccionismo, where both public and private collections are temporarily displayed. 02 03 Walls and Torreó de la Peça Museo del Coleccionismo Zwischen dem dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert wurde der Gutshof von Calpe ummauert, um ihn so vor muslimischen Angriffen zu schützen. Der “Torreó de la Peça” verdankt seinen Namen einer Festung, die im 20. Jahrhundert niedergerissen wurde und welche zu früheren Zeiten ein Artilleriegeschoss besaß. Heutzutage beherbergt es das Museum der Sammlungen, in welchem Wechselausstellungen aus dem öffentlichen, wie auch dem privaten Sektor ausgestellt sind. 02 03 Mauern und Torreó de la Peça Museum der Sammlungen Entre les XIIIe et XIVe siècles, le domaine de Calpe est muré pour le protéger des attaques musulmanes. Le “Torreó de la Peça” doit son nom à un fort détruit dans le. XX siècles qui à l’époque possédée une pièce d’artillerie. À ce jour, il abrite le Musée du Collectionnisme, où sont exposées temporairement des collections des secteurs publics et privés. 02 03 Murs et Torreó de la Peça Musée du Collectionnisme La iglesia antigua se levanta a principios del SXV, sobre una antigua capilla de la conquista cristiana. De estilo ojival y mudéjar, es un edificio fortificado que originariamente combinó la función religiosa y defensiva. Durante la década de los setenta, junto a la iglesia antigua, se alza la iglesia parroquial Virgen de las Nieves de estilo moderno. 04 05 Iglesia Parroquial Virgen de las Nieves Iglesia Antigua The old church was built in the early 15th century, atop an old chapel from the Christian conquest. This fortified Mudéjar Gothic building originally combined religious and defensive functions. During the 1970s, the modern parish church of the Virgen de las Nieves was built next to the old church. 04 05 Parish Church of the Virgen de las Nieves Iglesia Antigua Die alte Kirche wurde im frühen 15. Jahrhundert über eine alte Kapelle der christlichen Eroberer errichtet. Es ist ein befestigtes Gebäude im gotischen und maurischen Stil, welches ursprünglich zu religiösen Diensten sowie der Abwehrfunktion diente. In den siebziger Jahren wurde neben der alten Kirche, die moderne Pfarrkirche „Virgen de las Nieves“ erbaut. 04 05 Pfarrkirche “Maria im Schnee“ (Virgen de las Nieves) Alte Kirche L’ancienne église a été construite au début du XVe, au-dessus d’une ancienne chapelle de la conquête chrétienne. De style gothique et mauresque, il s’agit d’un bâtiment fortifié qui à l’origine combinée fonction religieuse et défensive. Pendant les années soixante-dix, à côté de la vieille église, se construit l’église de la paroisse « Notre-Dame-des-Neiges » (Virgen de las Nieves) modernes. 04 05 Eglise paroissiale Notre-Dame-des-Neiges Ancienne Église La Sala de Exposiciones “Ajuntament Vell”, se erige junto al solar ocupado por el histórico portal de acceso al antiguo recinto amurallado, conocido popularmente como “El Portalet”. 06 Galería de Arte Contemporáneo The “Ajuntament Vell” exposition hall stands near the site occupied by the historic gateway to the ancient walled city, popularly known as “El Portalet”. 06 Contemporary Art Gallery Die Ausstellungshalle “Ajuntament Vell” befindet neben dem historischen Tor, welches im Volksmund als “El Portalet” bezeichnet wird, und Zugang zu dem ehemals ummauerten Gebiet gibt. 06 Galerie der Zeitgenössischen Kunst. Le Hall d’exposition “Ajuntament Vell”, est érigé à côté de la porte historique qui mène à l’ancienne ville fortifiée, plus connu sous le nom “El Portalet”. 06 Galerie d’Art Contemporain Obra del pintor y muralista alicantino Gastón Castelló. Es una alegoría de la Villa de Calpe: la pesca, el Peñón de Ifach, los cultivos y sus habitantes. 07 Mosaico mural Work by Alicante painter and muralist Gastón Castelló. It is an allegory for the town of Calpe: fishing, the Peñón de Ifach, crops, and its inhabitants. 07 Mosaic Mural Werk des alicantinischen Künstlers und Wandmalers Gastón Castelló. Es ist eine Allegorie der Stadt Calpe: das Fischen, der Peñón de Ifach, Kultivierungen und ihre Bewohner. 07 Wandmosaik. Œuvre du peintre et muraliste Gastón Castelló d’Alicante. C’est une allégorie de la ville de Calpe: Le pêche, le Peñón de Ifach, les cultures et ses habitants. 07 Mosaïque murale El Museo de Historia de Calp se encuentra situado en parte del edificio conocido como “Casa de la Senyoreta”. El yacimiento romano de los Baños de la Reina y la Pobla medieval de Ifach tiene especial representación debido a su importancia y riqueza. 08 Museo de Historia de Calp Calpe’s history museum is located in part of the building known as “Casa de la Senyoreta”. Due to their importance and wealth, the Roman site of Baños de la Reina and the Pobla Medieval de Ifach have a special representation within the museum. 08 Museo de Historia de Calp Das Geschichtsmuseum von Calpe befindet sich in einem Teil des Gebäudes das als “Casa de la Senyoreta” bekannt ist. Der Fundort der römischen „Bäder der Königin“ (Baños de la Reina) und das mittelalterliche „Pobla de Ifach“ haben wegen ihrer Bedeutung und Reichtums eine besondere Darstellung. 08 Das Geschichtsmuseum von Calpe Le Musée de l’Histoire de Calpe est situé dans une partie du bâtiment connu sous le nom “Casa de la Senyoreta”. Le site romain des « Thermes de la Reine » (Baños de la Reina) et le « Pobla de Ifach »  médiéval ont une représentation spéciale due à leur importance et à leur richesse. 08 Musée de l’Histoire de Calpe La actual plaza “dels Mariners” debe su nombre al “Portal de la Mar”. Situado en uno de los extremos de la plaza, era el lugar por el que los vecinos accedían desde sus casas al mar. Rinde homenaje a las raíces marineras calpinas. 10 Plaça Mariners The contemporary “Plaza dels Mariners” owes its name to the “Portal de la Mar”. Located at one end of the plaza, the gate was the place where residents accessed the sea from their homes. It pays tribute to Calpe’s seafaring roots. 10 Plaça Mariners Der aktuelle „Dels Mariners“-Platz verdankt seinen Namen dem „Portal de la Mar“(Tor zum Meer). Es befindet sich an einem Ende des Platzes, eine Stelle, wo die Nachbarn Zugang von ihren Häusern auf das Meer hatten. Es würdigt Calpe’s Seefahrerwurzeln. 10 Plaça Mariners (Fischerplatz) Actuelle place « Dels Mariners » doit son nom au « Portail de la Mer ». Situé à une extrémité de la place, c’était l’endroit où les habitants avaient accès de leur maison à la mer. Il rend hommage aux racines maritimes de Calpe. 10 Place des Pêcheurs (Plaça dels Mariners) Mural pictórico en el que aparecen los personajes y actos principales de las Fiestas de Moros y Cristianos. 11 Mural Moros y Cristianos Painted mural which depicts the main events and characters of the Moors and Christians festival. 11 Moors and Christians Mural Eine Wandmalerei, in welcher die wichtigsten Ereignisse und Persönlichkeiten der Festivitäten (Fiestas) der Mauren und Christen erscheinen. 11 Wandmalerei: Mauren und Christen Peinture murale dans laquelle les personnages et les événements principaux des fêtes (Fiestas) des Maures et Chrétiens apparaissent. 11 Murales Maures et Chrétiens Consulte programación en oficina de turismo o www.calpe.es 12 Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà” View their schedule in the tourism office or www.calpe.es 12 Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà” Siehe Programm im Tourismus-Büro oder unter www.calpe.es 12 Kulturhaus “Jaume Pastor i Fluixa” Vous pouvez consulter la programmation à l’office du tourisme ou en www.calpe.es 12 Maison de la Culture “Jaume i Pastor Fluixá” Por la calle Mare de Déu del Carme llegamos a la urbanización La Manzanera. En este enclave panorámico privilegiado, se encuentra el original conjunto arquitectónico del conocido arquitecto Ricardo Bofill, que consta de tres edificios construidos entre las décadas de los sesenta y ochenta. 13 Edificios de Ricardo Bofill From Mare de Déu del Carme street, we arrive at Urbanización La Manzanera. In this privileged panoramic setting, you will find the original architectural complex by renowned architect Ricardo Bofill, which consists of three buildings constructed in the 70s and 80s. 13 Buildings by Ricardo Bofill. Folgt man die Straße „Mare de Deu del Carme“ erreicht man die Urbanisation „La Manzanera“. In diesem privilegierten, panoramischen Gelände befindet sich das originale, architektonische Ensemble des berühmten Architekten Ricardo Bofill, welches aus drei Gebäuden besteht, die zwischen den sechziger und achtziger Jahren gebaut wurden. 13 Gebäude von Ricardo Bofill. En suivant la rue de la « Mare de Déu del Carme » on arrive à l’urbanisation de « La Manzanera ». Dans ce cadre panoramique privilégié, se trouve l’ensemble architectural original du célèbre architecte Ricardo Bofill, qui se compose de trois bâtiments construits entre les années soixante et quatre- vingts. 13 Bâtiments de Ricardo Bofill Se trata de un edificio de una nave, de planta rectangular. El interior está dividido en tres tramos mediante dos arcos apuntados que descansan en pilastras de piedra que se desarrollan en contrafuertes hacia el exterior de las fachadas. Esta ermita abre sus puertas el 6 de agosto para celebrar el día de San Salvador. 14 Ermita San Salvador. This is a building of a nave that is rectangular in shape. The interior is divided into three sections by two pointed arches that rest on stone pillars that develop into buttresses towards the exterior of the façades. This hermitage opens its doors on the 6th of August to celebrate the feast of San Salvador. 14 Hermitage of San Salvador Es handelt sich um ein Gebäude mit einem rechteckigen Kirchenschiff. Der Innenraum ist in drei Abschnitte unterteilt, dieses mittels zweier Spitzbögen, welche auf Steinsäulen ruhen und zu Strebepfeilern übergehen, die bis an die Außenseite der Fassade reichen. Diese Kapelle öffnet ihre Türen am 6. August, um den Tag des San Salvador zu feiern. 14 Die Einsiedelei von San Salvador Il s’agit d’un bâtiment d’une nef rectangulaire. L’intérieur est divisé en trois sections par deux arcs brisés reposant sur des piliers de pierre, qui se développent vers les contreforts vers l’extérieur des façades. Cette chapelle ouvre le 6 août pour célébrer le jour de San Salvador. 14 L’ermitage de San Salvador. ES EN DE FR CALLES Y PLAZAS / STREETS AND SQUARES / RUES ET PLACES / STRAßEN UND PLÄTZE Avda. Rosa de los Vientos, 2 Ic.16 C/ Los Almendros, 11 C/ Corbeta, 10 Ic. 4 Avda. Europa, 6 C/ La Niña, 7 C/ Benidorm, Ic. 12 Avda. Juan Carlos I, 12 Avda. Ifach, 10 C/ Conde de Altea, 32 Urbanización Tossal, 2J FARMACIAS / PHARMACIES / APOTHEKEN Parada Bus local ida / Local bus stops go/ Arrêtée le bus local Allée / Bushaltestelle (die Hinfahrt) Para Bus local vuelta / Local bus stops return / Arrêtée le Bus Local Tournée / Bushaltestelle (die Rückfahrt) Terminal de Autobuses / Bus Station / Gare Routière / Bushaltestelle / M6 Avda. Diputación, 51. Tel. 96583 90 29 / 902 422 242 Estación de Tren / Train Station / Gare de train / Bahnhof / K6 Urbanización Estación I. Paradas de Taxis / Taxis Ranks / Arrêts de Taxis / Taxistand Tel. 96 583 00 43 / 96 583 78 78 TRANSPORTES / TRANSPORT/ TRANSPORTS / VERKEHRSGESELLSCHAFTEN Policía Local / Local Police / Police Locale / Polizei / P7 Avda. De Europa, 15. Tel. 96 583 90 00 / 092 Guardia Civil / L7 C/ Conde de Altea, 43. Tel. 96 583 00 80 Policía de Proximidad / Protección Civil / M7 C/ Libertad, 21 Tel. 96 583 81 98 EMERGENCIAS, SEGURIDAD / EMERGENCIES, SECURITY / URGENTES, SECURITÉ / NOTFALL, SICHERHEIT Ayuntamiento / Town hall / Mairie / Rathaus / M7 Avda. Ifach, 14. Tel. 96 583 36 00 Correos / Post Office / Poste / Post C/ La Santamaría con C/ Pintor Sorolla. Tel. 96 583 08 84 / N7 Centro de Interpretación del Peñón de Ifach / Nature Centre / Centre de Nature / Naturpark / S8 Peñón de Ifach. Tel. 679 195 912 Juzgado de Paz / Judge of Peace / Tribunal de Paix / Amtsgericht / M7 C/ Dos de Mayo, 2. Tel. 96 583 86 82 Centro Cívico “Mare de Déu de les Neus” / Civic Centre / Centre Civique / M7 Avda. Masnou, 10. Tel. 96 583 96 00 SERVICIOS / SERVICES / DIENSTLEISTUNGEN Centro de Salud / Health Centre / Centre de Santé / Klinik / L7 C/ San Fermín Tel. 96 687 04 50 Casa del Mar (Pediatría) / Pediatrician Health Centre / Pédiatrie / Kinderheilkunde Zentrum / M7 C/ Mare de Déu del Carmé. Tel. 96 681 64 50 Ambulancia Local / Local ambulance / Ambulance Locale / Lokale Krankenwagen / L7 C/ San Fermín. Tel. 96 583 16 16 Sede Cruz Roja / Red Cross / Siège la Croix-Rouge / Rotes Kreuz / L7 C/ San Fermín / Avda. Del Norte. Tel. 96 583 16 16 SERVICIOS DE SALUD / HEALTH SERVICES / SERVICE SANITAIRE / MEDIZINSCHE BETERUUNG Onasol Europa*** 96 583 54 95 / Q7 AR Galetamar*** 96 583 23 11 (Q) / S5 APARTHOTELES La Paloma* 96 583 81 41 / S5 La Paloma II* 96 587 54 28 / M6 Terra de Mar* 629 665 124 / M6 HOSTALES RESIDENCIA / HOSTELS / AUBERGES DE JEUNESSE / JUGENDHERBERGEN Céntrica 96 583 55 28 / M7 Crespo 96 583 39 31 / 652 512 293 / N7 El Hidalgo 96 583 98 62/666 076 953 / S6 Gran Sol 96 583 62 82 / 618 809 565 / R2 Le vieux Bruxelles 96 583 43 57 / 687 832 993 / R7 El Parque 96 583 07 70 / 649 335 317 / M7 PENSIONES / BED AND BREAKFAST / PENSIONS / PENSIONEN Youth Hostel 4You 96 583 46 04 / Q7 ALBERGUE TURÍSTICO / YOUTH HOSTELS / AUBERGES DE JEUNESSE / JUGENDHERBERGEN Calpemar 1ª Categoría 96 587 5576 / P6 La Merced 2ª Categoría 96 583 0097 / R5 CAMPINGS / CAMPSITES / CAMPINGS / CAMPINGPLÄTZE Odissea Camper Area 96 587 53 48 / P6 Mediterraneo Camper Area 656 424 477 / R5 ZONA DE AUTOCARAVANAS / MOTORHOMES AREA / ZONE AUTO-CARAVANES / CAMPERS AREA Club Náutico Puerto Blanco / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs / K9 Real Club Náutico Calpe / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs / R8 Club Náutico de Les Bassetes / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs / T4 Club de Tenis / N6 Campo de Fútbol / N6 Pabellón Municipal de Deportes / Municipal Sports Centre / Pavillon Municipal de Sport / Sporthalle / N6 Carrer de la Pilota / N6 Pavelló Ifac.Piscina Municipal / Sports Centre. Swimming pool / Piscine Municipale / Lokalen Pool / M6 Campo de tiro con arco / Bow and arrow area / Zone de tir avec l’arc / Bogenschießen Bereich / Q2 INSTALACIONES DEPORTIVAS / SPORTS FACILITIES / INSTALLATIONS SPORTIVES/ SPORTANLAGEN Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà” / Culture Centre / Centre Culturel / Kulturzentrum / M7 Avda. Masnou, 1 Tel. 96 583 91 23 Biblioteca Pública “Joanot Martorell” Library / Bibliothèque / Bibliothek / M7 Avda. Masnou s/n. Casa de Cultura. Tel. 96 583 99 05 Aula de Cultura “Pedro Pastor” / Culture Centre / Centre Culturel / Kulturzentrum / M7 Avda. Ifach, 15 CULTURA / CULTURE / KULTUR Torreó de la Peça / M7 Yacimientos Baños de la Reina / Baños de la Reina Archaelogical Site/ Site Thermes de la Reine / Bäder der Königin / Q7 Molí del Morelló / Tour Moulin del Morelló / Turm von Molí del Morelló Q7 Ermita de San Salvador / Hermitage of San Salvador / Chapelle de San Salvador / Kapelle von San Salvador / L7 Edificios de Ricardo Bofill / Buildings by Ricardo Bofill / Bâtiments de Ricardo Bofill / Gebäude von Ricardo Bofill / L8 Pobla Medieval d’Ifac / S8 Casanova / Q4 Castellet de Calp / F8 Ermita de San Juan de la Cometa / Hermitage of San Juan de la Cometa / Chapelle de Saint-Jean de la Cometa / Wallfahrtskapelle von Sankt Juan de la Cometa / Q2 Pou Salat / P6 Llavador de la Font / M6 Forat de la Mar y Arrabal / M7 Ermita Vella d’Oltà / Vella d’Oltà Hermitage / Chapelle d’Oltà / Kapelle Vella d’Oltà / J5 EDIFICIOS HISTÓRICOS / HISTORICAL BUILDINGS / BÂTIMENTS HISTORIQUES / HISTORISCHE GEBÄUDE Iglesia Parroquial Nuestra Señora de las Nieves M7 Iglesia Antigua / Parish Church. Old Church / Église Paroissiale. Église Antique / Pfarrkirche. Alte Kirche M7 Iglesia Parroquial Nuestra Señora de la Merced / Parish Church / Église Paroissiale / Pfarrkirche R5 IGLESIAS / CHURCHES / ÉGLISES / KIRCHEN Cala el Collao o Racó del Corb L9 Cala Les Urques K9 Playa Puerto Blanco L8 Cala La Manzanera L8 Playa Arenal – Bol P7 Cala del Morelló Q7 Playa Cantal Roig Q8 Cala El Racó R8 Cala del Penyal T7 Playa de Levante o la Fossa S6 Cala Calalga T5 Cala del Mallorquí T4 Cala de Les Bassetes T4 Playa accesible (en época estival) / Accessible beach (summer) / Plage accessible (dans l’époque estivale) / Zugänglicher Strand (nur im Sommer): C/ Irlanda. Playa Arenal- Bol P7 C/ Llevant. Playa de la Fossa S6 PLAYAS Y CALAS / BEACHES AND COVES / PLAGES ET CRIQUES / STRÄNDE UND BUCHTEN Bahía Calpe **** 96 583 97 02 / 96 587 49 32 / M7 AR Diamante Beach**** 96 587 56 09 (Q) / S5 Gran Hotel Sol y Mar Spa&Beach Club**** 96 587 50 55 (Q) / N7 SH Ifach**** 96 587 45 00 (Q) / R7 Villa Marisol**** 96 587 57 00 / Q6 Porto Calpe*** 96 583 73 22 (Q) / R7 AR Roca Esmeralda&Spa*** 96 583 61 01 (Q) / S6 Rocinante** 96 583 12 00 / L6 Imperial Park Resort 96 583 62 00 / Q2 Colina Home Resort 96 583 24 23 / M3 HOTELES / HOTELS / HÔTELS / HOTELS Adelfas, Las M6 Almedro, El L5 Almendros, Los Q5 Anjup, L’ N1 Barranc Salat G7 Bassetes, Les T4 Benicolada L6 Benicuo K7 Borumbot M7 Buenavista R4 Calalga, La T5 Caleta, La S5 Calpe Park L5 Canuta Alta K7 Canuta Baja K8 Canuta de Ifach H8 Canuta I L7 Canuta, La K7 Carrió T4 Carrió Alto R3 Carrió Park S3 Casanova Q4 Colari Q5 Colina del Sol M3 Cometa I R3 Cometa II R3 Cometa III Q3 Corralets K5 Cosentari L4 Costeres R4 Cucarres J6 Cuxarret R3 Empedrola II P1 Empedrola P2 Enginent Q5 Estación I K6 Estación II K5 Garduix N5 Gargasindi M5 Gran Sol R2 Manzanera, La L7 Marisol Park Q6 Mascarat-Toix G8 Maryvilla H9 Mayorazgo J8 Merced, La R5 Oltamar J5 Ortembach P5 Pinarmar S3 Pinos, Los T4 Pioco L1 Pla del Mar P6 Pla Roig N6 Pla Roig I P5 Pla Senieta N6 Rafol, El P4 Ricarlos Q4 Rosina Q1 Salamanca P3 Salinas, Las R6 Septa L4 Sol, El Q5 Soliva, La L5 Terrasala M2 Tosal K8 Tosal de la Cometa Q1 Vallesa, La Q4 Vallesa II Q4 URBANIZACIONES/ / URBANIZATIONS/ LOTISSEMENT / WOHNSIEDLUNG Tourist Info Calpe Peñón Avenida Ejércitos Españoles, 44 Tel. 965836920 INFORMACIÓN TURÍSTICA/ TOURIST INFORMATION / INFORMATION TURISTIQUE / TOURISTEN INFORMATIONEN Museo del Coleccionismo / Musée du Collectionnisme / Museum der Sammlerstücke Galería de Arte Contemporáneo / Contemporary Art Gallery / Galerie d’Art Contemporani / Kunstgalerie der Moderne Museo de Historia y Arqueología / Calpe’s History Museum / Musée d’Historie et Archéologie / Museum für Geschichte und Archäologie MUSEOS / MUSEUMS / MUSÉES / MUSEEN 1. C/ Dos de mayo (“La justicia“) D3 2. Plaza de la Villa (“La Iglesia“) C3 3. Plaza Beato Francisco Sendra (“Villa de Calp“) C3 4. C/ Campanar (“Mercat“) C3 5. C/ Torreones (“Cara de mujer“) C2 6. C/ del Mar (“La casa“) C2 7. C/ Purísima (“El Posit“) B2 8. C/ Mare de Déu del Carme (“El zodiaco“) B1 9. Plaza del Mosquit (“El Miracle“) A2 10. Plaza del Salvador (“La Ermita“) A1 11. Calle Conde de Altea. Colegio Público Oltà (“La Escuela“) A2 Mercadillo semanal (Sábado) Weekly street market (Saturday) Marché hebdomaire (Samedi) Wochenmarkt (Samstag) Avda. Masnou, Avda. Del Norte y Puerto de Santamaría Rastro (Miércoles) / Fleemarket (Wednesday) / Marché aux puces (Mercredi) / Flohmarkt (Mittwoch) / N6 Avda. País Valencià MERCADILLO Y RASTRO / STREET MARKET AND FLEA MARKET / MARCHÉ ET MARCHÉ AUX PUCES / MARKT UND FLOHMARKT OMIC / Consumers office / Agence de la consommation / Amt für Verbraucher/ L7 C/ Llibertat, 36. Tel. 96 583 75 05 Depósito Municipal de Vehículos / Municipal deposit of vehicles / Dépôt Municipal de Véhicles / Fahrzeugdepot / P3 Urbanización Ráfol. Tel. 96 583 90 00 Punto Blanco / Recycling point / Point de recyclage / Recycling / N6 Avda. Vall de L’Aguart. OTROS SERVICIOS / OTHER SERVICES / AUTRES SERVICES / ANDERE DIENSTLEISTUNGEN RELOJES DE SOL / SUNDAILS / CADRANS SOLAIRES / SONNENUHREN AV. DEL NORTE C/ DE LA JUSTICIA C/ DE LA FUENTE C/ DE LA LIBERTAD C/ CERVANTES C/ BALMES C/ SAN JOSÉ AV. MASNOU C/ PURÍSIMA C/ SOLEDAD C/ V. GALLART C/ CAMPANAR C/ TORREONES C/ PESCADORS C/ MAJOR AV. G. MIRÓ C/ DEL MAR C/ PORTALET C/ PUCHALT C/ PARE SANT C/ GOLETA AV. VALENCIA C/ SANTÍSIMO CRISTO AV. IFACH C/ DOS DE MAYO C/ LOS ALMENDROS C/ PEDRO GARCÍA ORTIZ C/ V. PASTOR C/ NAVÍO PLAZA DELS MARINERS PLAZA MESTRE LLOPIS PLAZA DEL MOSQUIT PLAZA DEL SALVADOR PLAZA BEATO F. SENDRA PLAZA CONSTITUCIÓN PLAZA DE LA VILLA C/ SAN ROQUE C/ DE FORA C/ LA ERMITA 03 04 05 06 01 01 02 03 05 06 07 08 09 11 10 02 09 10 12 13 08 07 PLAZA ESPAÑA PLAZA MAYOR PARC DELS GARROFERS CASA DE CULTURA CENTRO CÍVICO AYUNTAMIENTO C/ MARE DE DÉU DEL CARME PLAZA MIGUEL ROSELLÓ 11 AV. MAS NOU A C B D E 1 2 3 C/ JAZMINES PLAZA DE IFACH 04 PLAZA MANUEL MIRÓ 14 CARRERÓ DE LA MOLA REV. A.PENALVA RELOJES DE SOL / SUNDAILS / CADRANS SOLAIRES / SONNENUHREN RUTA CASCO ANTIGUO / OLD TOWN ROUTE / ALDSTADT ROUTE / ITINÉRAIRE VIEUX QUARTIER CASCO ANTIGUO / OLD TOWN / ALTSTADT / VIEUX QUARTIER CALPE Tourist Info Calpe Peñón Avda. Ejércitos Españoles, 44 03710 Calpe Alicante (España) Tel. +34 965 836 920 [email protected] www.calpe.es CALPE 16 12 17 20 21 5 2 6 11 1 3 13 8 7 23 4 24 25 10 19

Transcript of Plano Calp 2015-2016

Alemania N7Alfaz del Pi R7Alicante L7Almendros, Los E3Antonio Gades, Pza. R7Antonio Ramos, Grupo L7Arcoiris, Pza. L7Ausias March M6Austria R5Azorín M7Balandro N7Balmes B7Beato Francisco Sendra, Pza. C3Bélgica P7Benidorm N7Benissa M6Benitatxell R7Blasco Ibáñez N7Bulgaria, Avda. R6Campanario C3Capitán Pérez Jordá L7Capitán Zaragoza L7Carlos Arniches L7

Carreró de Mola A2Casanova, Avda. N6Castellón de la Plana R7Cervantes B2Ciudad de Oppenheim L7Chipre P6Colón, Pza N7 Conde de Altea L7 Constitución, Pza. de la E2Corbeta N7Cronista Pedro Pastor M7De Fora A2De la Llibertat B3De la Justicia C3De la Pau M7Delfín N7Denia S7Dinamarca P7Diputación, Avda. L6Doctor Fleming N7Donante de Sangre, Pza del M6Dos de Mayo D3Ecológico, Paseo R8

Ejércitos Españoles, Avda. N7Ermita A2Eslovaquia P6Eslovenia P6España, Pza.de B7Esport, L’ N6Europa, Avda. Q7Estonia P7Finlanadia R5Flors, Pza. de les M7Francia P7Fuente, La B3Gabriel Miró, Avda. E2Generalitat Valenciana, Avda. L5Gibraltar R7Goleta E2Gran Bretaña P7Grecia P7Gregal R6Holanda P7Huelva M7Hungría P7Ifach, Avda. D3

Ifach, Pza. de E3Irlanda P7Isaac Peral M7Isla de Formentera, Avda. R7Italia P7Jardín N7Jaume I El Conqueridor, Avda. R5Jazmines E3Joan de Garay N7José Mª Ruiz Pérez- Aguila M7Juan Carlos I, Avda R6Letonia P7Limoneros M6Lituania P7Llebeig R6Llentiscle S5Llevant R6Luxemburgo Q7Madrid, Avda M7Maestro Serrano M7Maestros L7Málaga M7Malta P7

Manuel Miró, Pza. C2Mar, Del D2Mare de Deu del Carme C1María Jorro M7Mariners, Pza. dels D2Masnou, Avda. D1Mayor D1Mayor, Pza. C2Mediterrani, Pza. del R7Mestral S6Mestre Llopis, Pza. B2Miguel Hernández M6Miguel Roselló, Pza. D3Migjorn S5Moscatell, Pza. N7Mósquit, Pza. A2Murillo M6Navío E1Niña, La N7Norte, Avda. del A3Oppenheim, Pza. L7Óscar Esplá M7Padre Manjón L7

País Valencià, Avda. del N6Palmar L6Pare Sant C3Pedro García Ortiz C2Pescadores C2Petit L7Pinta, La N7Pintor Sorolla N7Polonia, Avda. Q7Ponent S6Port, Avda. del R8Portalet E3Portugal Q7Puchalt C2Pto. de Santa María, Avda. del M6Puerto, Expl.del R7Purísima B2Rector Antonio Penalva C3República Checa P6Rosa de los Vientos, Avda. S6Rumanía, Avda. P6Salvador, Pza. del A1San Fermín L7

San Isidro L7San José B2San José de Calasanz L7San Roque D2Santamaría, La N7Santiago, Pza. M6Santísimo Cristo C2Soledad C2Suecia R5Teulada R7Torreones C2Tramontana S5Valencia, Avda. E1Vall de L’Aguart, Avda. N6V. Belliure R8Vicente Gallart C3Vicente Pastor C3Villa, Pza. de la C3Xàbia R7Xaló S7Xaloc S5

Al desaparecer el peligro pirático, los calpinos abrieron brechas en algunas bocacalles cerradas por las murallas del s. XVIII. Desde aquí puede accederse al arrabal, siendo las calles San Roque, Puchalt y Pescadores las más pintorescas.

01 09Forat de la Mar Arrabal 01 09Forat de la Mar Arrabal 01 09Forat de la Mar Arrabal

After the danger of pirates ceased, the residents of Calpe opened breaches in some side streets that were closed by the 18th century walls. From here you can access the suburb, with San Roque, Puchalt and Pescadores being the most picturesque streets.

01 09Forat de la Mar Arrabal

Nachdem die Piraten keine Gefahr mehr darstellten, öffneten die Calpiner einige geschlossene Durchgangsstraßen der Stadtmauer des 18. Jahrhunderts. Durch die malerhaften Straßen „San Roque“, „Puchalt“ und „Pescadores“ können Sie von hier aus „Arrabal“ (die Vorstadt) erreichen.

Le danger de la piraterie disparue, les «calpinos» ré-ouvrent quelques artères des murs de la ville du 18ème siècle. De là, vous pouvez rejoindre la banlieue (Arrabal), où les rues de San Roque, Puchalt et Pescadores sont les plus pittoresques.

Entre los siglos XIII y XIV se amuralla la alquería de Calp para protegerla de los ataques musulmanes. El “Torreó de la Peça” debe su nombre a un fortín derribado en el s. XX que en su día tenía una pieza de artillería. En la actualidad, alberga al Museo del Coleccionismo, donde se exponen colecciones temporales tanto de ámbito público como privado.

02 03Murallas y Torreó de la Peça Museo del Coleccionismo

Between the 13th and 14th centuries, the rural community of Calpe was walled in order to protect it from Moorish attacks. The “Torreó de la Peça” is named after a small fort destroyed in the 20th century that once contained an artillery piece. It currently houses the Museo del Coleccionismo, where both public and private collections are temporarily displayed.

02 03Walls and Torreó de la Peça Museo del Coleccionismo Zwischen dem dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert wurde der Gutshof von Calpe ummauert, um ihn so vor muslimischen Angriffen zu schützen. Der “Torreó de la Peça” verdankt seinen Namen einer Festung, die im 20. Jahrhundert niedergerissen wurde und welche zu früheren Zeiten ein Artilleriegeschoss besaß. Heutzutage beherbergt es das Museum der Sammlungen, in welchem Wechselausstellungen aus dem öffentlichen, wie auch dem privaten Sektor ausgestellt sind.

02 03Mauern und Torreó de la Peça Museum der SammlungenEntre les XIIIe et XIVe siècles, le domaine de Calpe est muré pour le protéger des attaques musulmanes. Le “Torreó de la Peça” doit son nom à un fort détruit dans le. XX siècles qui à l’époque possédée une pièce d’artillerie. À ce jour, il abrite le Musée du Collectionnisme, où sont exposées temporairement des collections des secteurs publics et privés.

02 03Murs et Torreó de la Peça Musée du Collectionnisme

La iglesia antigua se levanta a principios del SXV, sobre una antigua capilla de la conquista cristiana. De estilo ojival y mudéjar, es un edificio fortificado que originariamente combinó la función religiosa y defensiva.Durante la década de los setenta, junto a la iglesia antigua, se alza la iglesia parroquial Virgen de las Nieves de estilo moderno.

04 05Iglesia Parroquial Virgen de las Nieves Iglesia Antigua

The old church was built in the early 15th century, atop an old chapel from the Christian conquest. This fortified Mudéjar Gothic building originally combined religious and defensive functions.During the 1970s, the modern parish church of the Virgen de las Nieves was built next to the old church.

04 05Parish Church of the Virgen de las Nieves Iglesia Antigua

Die alte Kirche wurde im frühen 15. Jahrhundert über eine alte Kapelle der christlichen Eroberer errichtet. Es ist ein befestigtes Gebäude im gotischen und maurischen Stil, welches ursprünglich zu religiösen Diensten sowie der Abwehrfunktion diente. In den siebziger Jahren wurde neben der alten Kirche, die moderne Pfarrkirche „Virgen de las Nieves“ erbaut.

04

05

Pfarrkirche “Maria im Schnee“ (Virgen de las Nieves)

Alte Kirche

L’ancienne église a été construite au début du XVe, au-dessus d’une ancienne chapelle de la conquête chrétienne. De style gothique et mauresque, il s’agit d’un bâtiment fortifié qui à l’origine combinée fonction religieuse et défensive.Pendant les années soixante-dix, à côté de la vieille église, se construit l’église de la paroisse « Notre-Dame-des-Neiges » (Virgen de las Nieves) modernes.

04 05Eglise paroissiale Notre-Dame-des-Neiges Ancienne Église

La Sala de Exposiciones “Ajuntament Vell”, se erige junto al solar ocupado por el histórico portal de acceso al antiguo recinto amurallado, conocido popularmente como “El Portalet”.

06 Galería de Arte Contemporáneo

The “Ajuntament Vell” exposition hall stands near the site occupied by the historic gateway to the ancient walled city, popularly known as “El Portalet”.

06 Contemporary Art Gallery

Die Ausstellungshalle “Ajuntament Vell” befindet neben dem historischen Tor, welches im Volksmund als “El Portalet” bezeichnet wird, und Zugang zu dem ehemals ummauerten Gebiet gibt.

06 Galerie der Zeitgenössischen Kunst. Le Hall d’exposition “Ajuntament Vell”, est érigé à côté de la porte historique qui mène à l’ancienne ville fortifiée, plus connu sous le nom “El Portalet”.

06 Galerie d’Art Contemporain

Obra del pintor y muralista alicantino Gastón Castelló. Es una alegoría de la Villa de Calpe: la pesca, el Peñón de Ifach, los cultivos y sus habitantes.

07 Mosaico mural

Work by Alicante painter and muralist Gastón Castelló. It is an allegory for the town of Calpe: fishing, the Peñón de Ifach, crops, and its inhabitants.

07 Mosaic Mural

Werk des alicantinischen Künstlers und Wandmalers Gastón Castelló. Es ist eine Allegorie der Stadt Calpe: das Fischen, der Peñón de Ifach, Kultivierungen und ihre Bewohner.

07 Wandmosaik.Œuvre du peintre et muraliste Gastón Castelló d’Alicante. C’est une allégorie de la ville de Calpe: Le pêche, le Peñón de Ifach, les cultures et ses habitants.

07 Mosaïque murale

El Museo de Historia de Calp se encuentra situado en parte del edificio conocido como “Casa de la Senyoreta”. El yacimiento romano de los Baños de la Reina y la Pobla medieval de Ifach tiene especial representación debido a su importancia y riqueza.

08 Museo de Historia de Calp

Calpe’s history museum is located in part of the building known as “Casa de la Senyoreta”. Due to their importance and wealth, the Roman site of Baños de la Reina and the Pobla Medieval de Ifach have a special representation within the museum.

08 Museo de Historia de Calp

Das Geschichtsmuseum von Calpe befindet sich in einem Teil des Gebäudes das als “Casa de la Senyoreta” bekannt ist. Der Fundort der römischen „Bäder der Königin“ (Baños de la Reina) und das mittelalterliche „Pobla de Ifach“ haben wegen ihrer Bedeutung und Reichtums eine besondere Darstellung.

08 Das Geschichtsmuseum von Calpe Le Musée de l’Histoire de Calpe est situé dans une partie du bâtiment connu sous le nom “Casa de la Senyoreta”. Le site romain des « Thermes de la Reine » (Baños de la Reina) et le « Pobla de Ifach »  médiéval ont une représentation spéciale due à leur importance et à leur richesse.

08 Musée de l’Histoire de Calpe

La actual plaza “dels Mariners” debe su nombre al “Portal de la Mar”. Situado en uno de los extremos de la plaza, era el lugar por el que los vecinos accedían desde sus casas al mar. Rinde homenaje a las raíces marineras calpinas.

10 Plaça MarinersThe contemporary “Plaza dels Mariners” owes its name to the “Portal de la Mar”. Located at one end of the plaza, the gate was the place where residents accessed the sea from their homes. It pays tribute to Calpe’s seafaring roots.

10 Plaça Mariners

Der aktuelle „Dels Mariners“-Platz verdankt seinen Namen dem „Portal de la Mar“(Tor zum Meer). Es befindet sich an einem Ende des Platzes, eine Stelle, wo die Nachbarn Zugang von ihren Häusern auf das Meer hatten. Es würdigt Calpe’s Seefahrerwurzeln.

10 Plaça Mariners (Fischerplatz) Actuelle place « Dels Mariners » doit son nom au « Portail de la Mer ». Situé à une extrémité de la place, c’était l’endroit où les habitants avaient accès de leur maison à la mer. Il rend hommage aux racines maritimes de Calpe.

10 Place des Pêcheurs (Plaça dels Mariners)

Mural pictórico en el que aparecen los personajes y actos principales de las Fiestas de Moros y Cristianos.

11 Mural Moros y CristianosPainted mural which depicts the main events and characters of the Moors and Christians festival.

11 Moors and Christians Mural

Eine Wandmalerei, in welcher die wichtigsten Ereignisse und Persönlichkeiten der Festivitäten (Fiestas) der Mauren und Christen erscheinen.

11 Wandmalerei: Mauren und Christen Peinture murale dans laquelle les personnages et les événements principaux des fêtes (Fiestas) des Maures et Chrétiens apparaissent.

11 Murales Maures et Chrétiens

Consulte programación en oficina de turismo o www.calpe.es

12 Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”

View their schedule in the tourism office or www.calpe.es

12 Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”

Siehe Programm im Tourismus-Büro oder unter www.calpe.es

12 Kulturhaus “Jaume Pastor i Fluixa” Vous pouvez consulter la programmation à l’office du tourisme ou en www.calpe.es

12 Maison de la Culture “Jaume i Pastor Fluixá”

Por la calle Mare de Déu del Carme llegamos a la urbanización La Manzanera. En este enclave panorámico privilegiado, se encuentra el original conjunto arquitectónico del conocido arquitecto Ricardo Bofill, que consta de tres edificios construidos entre las décadas de los sesenta y ochenta.

13 Edificios de Ricardo Bofill

From Mare de Déu del Carme street, we arrive at Urbanización La Manzanera. In this privileged panoramic setting, you will find the original architectural complex by renowned architect Ricardo Bofill, which consists of three buildings constructed in the 70s and 80s.

13 Buildings by Ricardo Bofill.

Folgt man die Straße „Mare de Deu del Carme“ erreicht man die Urbanisation „La Manzanera“. In diesem privilegierten, panoramischen Gelände befindet sich das originale, architektonische Ensemble des berühmten Architekten Ricardo Bofill, welches aus drei Gebäuden besteht, die zwischen den sechziger und achtziger Jahren gebaut wurden.

13 Gebäude von Ricardo Bofill.

En suivant la rue de la « Mare de Déu del Carme » on arrive à l’urbanisation de « La Manzanera ». Dans ce cadre panoramique privilégié, se trouve l’ensemble architectural original du célèbre architecte Ricardo Bofill, qui se compose de trois bâtiments construits entre les années soixante et quatre-vingts.

13 Bâtiments de Ricardo Bofill

Se trata de un edificio de una nave, de planta rectangular. El interior está dividido en tres tramos mediante dos arcos apuntados que descansan en pilastras de piedra que se desarrollan en contrafuertes hacia el exterior de las fachadas.Esta ermita abre sus puertas el 6 de agosto para celebrar el día de San Salvador.

14 Ermita San Salvador.

This is a building of a nave that is rectangular in shape. The interior is divided into three sections by two pointed arches that rest on stone pillars that develop into buttresses towards the exterior of the façades.This hermitage opens its doors on the 6th of August to celebrate the feast of San Salvador.

14 Hermitage of San Salvador

Es handelt sich um ein Gebäude mit einem rechteckigen Kirchenschiff. Der Innenraum ist in drei Abschnitte unterteilt, dieses mittels zweier Spitzbögen, welche auf Steinsäulen ruhen und zu Strebepfeilern übergehen, die bis an die Außenseite der Fassade reichen. Diese Kapelle öffnet ihre Türen am 6. August, um den Tag des San Salvador zu feiern.

14 Die Einsiedelei von San Salvador

Il s’agit d’un bâtiment d’une nef rectangulaire. L’intérieur est divisé en trois sections par deux arcs brisés reposant sur des piliers de pierre, qui se développent vers les contreforts vers l’extérieur des façades.Cette chapelle ouvre le 6 août pour célébrer le jour de San Salvador.

14 L’ermitage de San Salvador.

ES EN DE FR

CALLES Y PLAZAS / STREETS AND SQUARES / RUES ET PLACES / STRAßEN UND PLÄTZE

Avda. Rosa de los Vientos, 2 Ic.16C/ Los Almendros, 11C/ Corbeta, 10 Ic. 4Avda. Europa, 6C/ La Niña, 7C/ Benidorm, Ic. 12Avda. Juan Carlos I, 12Avda. Ifach, 10C/ Conde de Altea, 32Urbanización Tossal, 2J

FARMACIAS / PHARMACIES / APOTHEKEN

Parada Bus local ida / Local bus stops go/ Arrêtée le bus local Allée / Bushaltestelle (die Hinfahrt)Para Bus local vuelta / Local bus stops return / Arrêtée le Bus Local Tournée / Bushaltestelle (die Rückfahrt)

Terminal de Autobuses / Bus Station / Gare Routière / Bushaltestelle / M6Avda. Diputación, 51. Tel. 96583 90 29 / 902 422 242

Estación de Tren / Train Station / Gare de train / Bahnhof / K6Urbanización Estación I.

Paradas de Taxis / Taxis Ranks / Arrêts de Taxis / TaxistandTel. 96 583 00 43 / 96 583 78 78

TRANSPORTES / TRANSPORT/ TRANSPORTS / VERKEHRSGESELLSCHAFTEN

Policía Local / Local Police / Police Locale / Polizei / P7Avda. De Europa, 15. Tel. 96 583 90 00 / 092

Guardia Civil / L7C/ Conde de Altea, 43. Tel. 96 583 00 80

Policía de Proximidad / Protección Civil / M7C/ Libertad, 21 Tel. 96 583 81 98

EMERGENCIAS, SEGURIDAD / EMERGENCIES, SECURITY / URGENTES, SECURITÉ / NOTFALL, SICHERHEIT

Ayuntamiento / Town hall / Mairie / Rathaus / M7Avda. Ifach, 14. Tel. 96 583 36 00

Correos / Post Office / Poste / PostC/ La Santamaría con C/ Pintor Sorolla. Tel. 96 583 08 84 / N7

Centro de Interpretación del Peñón de Ifach / Nature Centre / Centre de Nature / Naturpark / S8Peñón de Ifach. Tel. 679 195 912

Juzgado de Paz / Judge of Peace / Tribunal de Paix / Amtsgericht / M7C/ Dos de Mayo, 2. Tel. 96 583 86 82

Centro Cívico “Mare de Déu de les Neus” / Civic Centre / Centre Civique / M7Avda. Masnou, 10. Tel. 96 583 96 00

SERVICIOS / SERVICES / DIENSTLEISTUNGEN

Centro de Salud / Health Centre / Centre de Santé / Klinik / L7C/ San Fermín Tel. 96 687 04 50

Casa del Mar (Pediatría) / Pediatrician Health Centre / Pédiatrie / Kinderheilkunde Zentrum / M7C/ Mare de Déu del Carmé. Tel. 96 681 64 50

Ambulancia Local / Local ambulance / Ambulance Locale / Lokale Krankenwagen / L7C/ San Fermín. Tel. 96 583 16 16

Sede Cruz Roja / Red Cross / Siège la Croix-Rouge / Rotes Kreuz / L7C/ San Fermín / Avda. Del Norte. Tel. 96 583 16 16

SERVICIOS DE SALUD / HEALTH SERVICES / SERVICE SANITAIRE / MEDIZINSCHE BETERUUNG

Onasol Europa*** 96 583 54 95 / Q7AR Galetamar*** 96 583 23 11 (Q) / S5

APARTHOTELES

La Paloma* 96 583 81 41 / S5

La Paloma II* 96 587 54 28 / M6

Terra de Mar* 629 665 124 / M6

HOSTALES RESIDENCIA / HOSTELS / AUBERGES DE JEUNESSE / JUGENDHERBERGEN

Céntrica 96 583 55 28 / M7

Crespo 96 583 39 31 / 652 512 293 / N7

El Hidalgo 96 583 98 62/666 076 953 / S6

Gran Sol 96 583 62 82 / 618 809 565 / R2

Le vieux Bruxelles 96 583 43 57 /

687 832 993 / R7

El Parque 96 583 07 70 / 649 335 317 / M7

PENSIONES / BED AND BREAKFAST / PENSIONS / PENSIONEN

Youth Hostel 4You 96 583 46 04 / Q7

ALBERGUE TURÍSTICO / YOUTH HOSTELS / AUBERGES DE JEUNESSE / JUGENDHERBERGEN

Calpemar 1ª Categoría 96 587 5576 / P6

La Merced 2ª Categoría 96 583 0097 / R5

CAMPINGS / CAMPSITES / CAMPINGS / CAMPINGPLÄTZE

Odissea Camper Area 96 587 53 48 / P6Mediterraneo Camper Area 656 424 477 / R5

ZONA DE AUTOCARAVANAS / MOTORHOMES AREA / ZONE AUTO-CARAVANES / CAMPERS AREA

Club Náutico Puerto Blanco / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs / K9

Real Club Náutico Calpe / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs / R8

Club Náutico de Les Bassetes / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs / T4

Club de Tenis / N6

Campo de Fútbol / N6

Pabellón Municipal de Deportes / Municipal Sports Centre / Pavillon Municipal de Sport / Sporthalle / N6

Carrer de la Pilota / N6

Pavelló Ifac.Piscina Municipal / Sports Centre. Swimming pool / Piscine Municipale / Lokalen Pool / M6

Campo de tiro con arco / Bow and arrow area / Zone de tir avec l’arc / Bogenschießen Bereich / Q2

INSTALACIONES DEPORTIVAS / SPORTS FACILITIES / INSTALLATIONS SPORTIVES/ SPORTANLAGEN

Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà” / Culture Centre / Centre Culturel / Kulturzentrum / M7Avda. Masnou, 1 Tel. 96 583 91 23

Biblioteca Pública “Joanot Martorell” Library / Bibliothèque / Bibliothek / M7Avda. Masnou s/n. Casa de Cultura. Tel. 96 583 99 05 Aula de Cultura “Pedro Pastor” / Culture Centre / Centre Culturel / Kulturzentrum/ M7Avda. Ifach, 15

CULTURA / CULTURE / KULTUR

Torreó de la Peça / M7

Yacimientos Baños de la Reina / Baños de la Reina Archaelogical Site/ Site Thermes de la Reine / Bäder der Königin / Q7

Molí del Morelló / Tour Moulin del Morelló / Turm von Molí del Morelló Q7

Ermita de San Salvador / Hermitage of San Salvador / Chapelle de San Salvador / Kapelle von San Salvador / L7

Edificios de Ricardo Bofill / Buildings by Ricardo Bofill / Bâtiments de Ricardo Bofill / Gebäude von Ricardo Bofill / L8

Pobla Medieval d’Ifac / S8

Casanova / Q4

Castellet de Calp / F8

Ermita de San Juan de la Cometa / Hermitage of San Juan de la Cometa / Chapelle de Saint-Jean de la Cometa / Wallfahrtskapelle von Sankt Juan de la Cometa / Q2

Pou Salat / P6

Llavador de la Font / M6

Forat de la Mar y Arrabal / M7

Ermita Vella d’Oltà / Vella d’Oltà Hermitage / Chapelle d’Oltà / Kapelle Vella d’Oltà / J5

EDIFICIOS HISTÓRICOS / HISTORICAL BUILDINGS / BÂTIMENTS HISTORIQUES / HISTORISCHE GEBÄUDE

Iglesia Parroquial Nuestra Señora de las Nieves M7

Iglesia Antigua / Parish Church. Old Church / Église Paroissiale. Église Antique / Pfarrkirche. Alte Kirche M7

Iglesia Parroquial Nuestra Señora de la Merced / Parish Church / Église Paroissiale / Pfarrkirche R5

IGLESIAS / CHURCHES / ÉGLISES / KIRCHEN

Cala el Collao o Racó del Corb L9Cala Les Urques K9Playa Puerto Blanco L8Cala La Manzanera L8Playa Arenal – Bol P7Cala del Morelló Q7Playa Cantal Roig Q8Cala El Racó R8Cala del Penyal T7Playa de Levante o la Fossa S6Cala Calalga T5Cala del Mallorquí T4Cala de Les Bassetes T4

Playa accesible (en época estival) / Accessible beach (summer) / Plage accessible (dans l’époque estivale) / Zugänglicher Strand (nur im Sommer):

C/ Irlanda. Playa Arenal- Bol P7C/ Llevant. Playa de la Fossa S6

PLAYAS Y CALAS / BEACHES AND COVES / PLAGES ET CRIQUES / STRÄNDE UND BUCHTEN

Bahía Calpe ****96 583 97 02 / 96 587 49 32 / M7

AR Diamante Beach****96 587 56 09 (Q) / S5

Gran Hotel Sol y Mar Spa&Beach Club**** 96 587 50 55 (Q) / N7

SH Ifach**** 96 587 45 00 (Q) / R7 Villa Marisol**** 96 587 57 00 / Q6

Porto Calpe*** 96 583 73 22 (Q) / R7

AR Roca Esmeralda&Spa***96 583 61 01 (Q) / S6

Rocinante** 96 583 12 00 / L6

Imperial Park Resort 96 583 62 00 / Q2

Colina Home Resort 96 583 24 23 / M3

HOTELES / HOTELS / HÔTELS /HOTELS

Adelfas, Las M6Almedro, El L5Almendros, Los Q5 Anjup, L’ N1Barranc Salat G7Bassetes, Les T4Benicolada L6Benicuo K7 Borumbot M7Buenavista R4Calalga, La T5Caleta, La S5Calpe Park L5Canuta Alta K7Canuta Baja K8Canuta de Ifach H8Canuta I L7Canuta, La K7Carrió T4Carrió Alto R3Carrió Park S3Casanova Q4Colari Q5Colina del Sol M3Cometa I R3Cometa II R3Cometa III Q3Corralets K5Cosentari L4Costeres R4Cucarres J6Cuxarret R3Empedrola II P1Empedrola P2Enginent Q5Estación I K6Estación II K5Garduix N5Gargasindi M5Gran Sol R2Manzanera, La L7Marisol Park Q6Mascarat-Toix G8Maryvilla H9Mayorazgo J8Merced, La R5Oltamar J5Ortembach P5Pinarmar S3Pinos, Los T4Pioco L1Pla del Mar P6Pla Roig N6Pla Roig I P5Pla Senieta N6Rafol, El P4Ricarlos Q4Rosina Q1Salamanca P3Salinas, Las R6Septa L4Sol, El Q5Soliva, La L5Terrasala M2Tosal K8 Tosal de la Cometa Q1Vallesa, La Q4Vallesa II Q4

URBANIZACIONES/ / URBANIZATIONS/ LOTISSEMENT / WOHNSIEDLUNG

Tourist Info Calpe PeñónAvenida Ejércitos Españoles, 44Tel. 965836920

INFORMACIÓN TURÍSTICA/ TOURIST INFORMATION / INFORMATION TURISTIQUE / TOURISTEN INFORMATIONEN

Museo del Coleccionismo / Musée du Collectionnisme / Museum der Sammlerstücke

Galería de Arte Contemporáneo / Contemporary Art Gallery / Galerie d’Art Contemporani / Kunstgalerie der Moderne

Museo de Historia y Arqueología / Calpe’s History Museum / Musée d’Historie et Archéologie / Museum für Geschichte und Archäologie

MUSEOS / MUSEUMS / MUSÉES / MUSEEN

1. C/ Dos de mayo (“La justicia“) D32. Plaza de la Villa (“La Iglesia“) C33. Plaza Beato Francisco Sendra (“Villa de Calp“) C34. C/ Campanar (“Mercat“) C35. C/ Torreones (“Cara de mujer“) C26. C/ del Mar (“La casa“) C27. C/ Purísima (“El Posit“) B28. C/ Mare de Déu del Carme (“El zodiaco“) B19. Plaza del Mosquit (“El Miracle“) A210. Plaza del Salvador (“La Ermita“) A111. Calle Conde de Altea. Colegio Público Oltà (“La Escuela“) A2

Mercadillo semanal (Sábado) Weekly street market (Saturday) Marché hebdomaire (Samedi) Wochenmarkt(Samstag) Avda. Masnou, Avda. Del Norte y Puerto de Santamaría

Rastro (Miércoles) / Fleemarket (Wednesday) / Marché aux puces (Mercredi) / Flohmarkt (Mittwoch) / N6Avda. País Valencià

MERCADILLO Y RASTRO / STREET MARKET AND FLEA MARKET / MARCHÉ ET MARCHÉ AUX PUCES / MARKT UND FLOHMARKT

OMIC / Consumers office / Agence de la consommation / Amt für Verbraucher/ L7 C/ Llibertat, 36. Tel. 96 583 75 05

Depósito Municipal de Vehículos / Municipal deposit of vehicles / Dépôt Municipal de Véhicles / Fahrzeugdepot / P3Urbanización Ráfol. Tel. 96 583 90 00

Punto Blanco / Recycling point / Point de recyclage / Recycling / N6Avda. Vall de L’Aguart.

OTROS SERVICIOS / OTHER SERVICES / AUTRES SERVICES / ANDERE DIENSTLEISTUNGEN

RELOJES DE SOL / SUNDAILS / CADRANS SOLAIRES / SONNENUHREN

AV. DEL NORTE

C/ DE LA

JUSTICIA

C/ DE LA FU

ENTE

C/ DE LA

LIBERTA

D

C/ CERVANTES

C/ BALMES

C/ SAN JO

AV. MASNOU

C/ PURÍSIMAC/ SOLEDAD

C/ V. GALLART

C/ CAMPANAR

C/ TORREONES

C/ PESCADORS

C/ MAJOR AV. G. MIRÓ

C/ DEL

MAR

C/ P

OR

TALE

T

C/ PUCHALT

C/ P

AR

E SA

NT

C/ GOLE

TA

AV. VALENCIA

C/ S

ANTÍ

SIM

O CRIS

TO

AV. IFACH

C/ DOS DE MAYO

C/ L

OS

ALM

END

RO

S

C/ PED

RO GARCÍA

ORTIZ

C/ V

. PAS

TOR

C/ N

AVÍO

PLAZA DELS MARINERS

PLAZA MESTRE LLOPIS

PLAZA DEL MOSQUIT

PLAZA DEL SALVADOR

PLAZA BEATOF. SENDRA

PLAZA CONSTITUCIÓN

PLAZA DE LA VILLA

C/ SAN ROQUE

C/ DE FORA

C/ L

A ER

MIT

A

0304

05

06

01

01

02

03

05

0607

08

09

11

10

02

09

10

1213

08

07

PLAZA ESPAÑA

PLAZA MAYOR

PARC DELSGARROFERS

CASA DE CULTURA

CENTRO CÍVICO

AYUNTAMIENTO

C/ MARE DE DÉUDEL CARME

PLAZA MIGUEL ROSELLÓ

11

AV. MAS NOU

A CB D E

1

2

3C/ JAZMINES

PLAZA DE IFACH

04

PLAZAMANUEL MIRÓ

14

CARRERÓ

DE LA MOLA

REV. A.PENALVA

RELOJES DE SOL / SUNDAILS / CADRANS SOLAIRES / SONNENUHREN

RUTA CASCO ANTIGUO / OLD TOWN ROUTE / ALDSTADT ROUTE / ITINÉRAIRE VIEUX QUARTIER

CASCO ANTIGUO / OlD TOwN / AlTSTADT / vIEUx qUArTIEr

CALPE

Tourist Info Calpe PeñónAvda. Ejércitos Españoles, 44 03710 CalpeAlicante (España)Tel. +34 965 836 [email protected]

www.calpe.es

CALPE

16

12

17

20

21

5

2

6

11

1

3

13

8

7

23

4

24

25

10

19

18

ROTONDA“LA MADRE TIERRA”

a ALTEA

CANUTA DE IFACH

MASCARAT TOIX

Morro de Toix

Maryvilla

MAYORAZGO

CANUTA BAJA

MAR MEDITERRÁNEO

Cala el Collao

Cala Les Urques

Cala Gasparet

Playa Puerto Blanco

Playa Arenal-Bol

Cala Manzanera

Cala Morelló Playa

Cantal Roig

Paraje Natural Las Salinas

Cala El Racó

Cala del Penyal

Playa La Fossa-Levante

Cala del Mallorquí

Cala Calalga

LA CANUTA CANUTA I

CONDE ALTEAALICANTE

AV. DEL NORTEPUERTO DE

MIG

UEL

HERN

ÁNDE

Z

AUSIÀS MARCH

STA. MARÍALIMONEROS

M.SERRAN

O DR. FLEMM

ING

BLAS

CO IB

ÁÑEZ

PINTOR SOROLLA

AV. PAÍS VALENCIÀ

AV. VALL DE LAGUART

L’ES

PORT

ALEMANIA

LA S

ANTA

MAR

ÍALA

PIN

TA

BALA

NDRO

BENI

DORM

JOAN DE GARAY

PZA. COLÓN

PZA. MOSCATEL

JARD

ÍN

AV. MADRID

ERM

ITA

GOLETA

NAVÍO

MÁL

AGA

DE LA PAU

O. E

SPLÀ

AZOR

ÍN

HUEL

VA

DE FORA

P.MAN

JÓN

C. ARNICHES

MAE

STR

OS

CANUTA ALTA

BENICUCO

OLTAMAR

SEPTA

COSENTARI

EL ALMENDRO

CALPE PARK

LA SOLIVA

LAS ADELFASBENICOLADA

GARDUIX

PLA SENIETA

PLA DEL MAR

ORTEMBACH

RICARLOS

COLARILA MERCED

COSTERES

CARRIÓ

CARRIÓ ALTO

COMETA I

GRAN SOL

IMPERIAL PARK RESORT

COMETA II

COMETA IIISALAMANCA

LA EMPEDROLA

LA EMPEDROLA IIL’ANJUP

PIOCO

TERRASALA

COLINA DEL SOL

TOSAL DE LA COMETA

LA ROSINA

CUXARRET

CARRIÓ PARK

PINARMAR

LOS PINOS

LES BASSETES

LA CALALGA

LA CALETA

BUENAVISTAVALLESA II

LA VALLESA

EL SOL

ENGINENT LOS ALMENDROS

Mediterraneo Camper Area

Odissea Camper Area

MARISOLPARK

LAS SALINAS

CASANOVA

EL RAFOL

Llavador de la Font

Ermita de San Salvador

LA MANZANERA

CORRALETS

ESTACIÓ

N I

ESTACIÓN II

CUCARRES

TOSAL

Castellet

BARRANC SALAT

ALICANTE

VALENCIA

GAR

GASIN

DI

A B

EN

ISS

A

a MORAIR

A

4YOU YOUTH HOSTEL

DELF

ÍN

MIG

JORN

ROTONDA“LA MADRE TIERRA”

AVEN

IDA

RUSI

A

4YOUHOSTEL

Pou Salat

PLA ROIG I

PLA ROIG

PLA DE MAR

BORUMBOT

PASEOECO

LÓG

ICO

PRINCESA

ONASOL

PUERTO

AV. DEL

C/ V.BELLIU

RE

F G H J K L M N P Q R S T

9

8

5

4

3

2

1

7

6

F G H J K L M N P Q R S T

9

8

5

4

3

2

1

7

6

COLINA HOME RESORT

DE ASTURIAS

Tourist Info Calpe PeñónAvda. Ejércitos Españoles, 44 03710 CalpeAlicante (España)Tel. +34 965 836 [email protected]

/calpetouristinfo @TurismoCalp

/Turismocalpe/turismocalp /calpeturismo

www.calpe.es

CALPE

PICTOGRAMAS

Ambulancia Local / Local ambulance / Ambulance Locale / Lokale Krankenwagen

Centro de Salud / Health Centre / Centre de Santé / Klinik

Correos / Post Office / Poste / Post

Terminal de Autobuses / Bus Station / Gare Routière / Bushaltestelle

Estación de Tren / Train Station / Gare de train / Bahnhof

Paradas de Taxis / Taxis Ranks / Arrêts de Taxis / Taxistand

Policía Local / Local Police / Police Locale / Polizei

Sede Cruz Roja / Red Cross / Siège la Croix-Rouge / Rotes Kreuz

Hoteles / Hotels / Hôtels / Hotels

Apartotel / Apartments with hotel services/ Aparthotel / Hotel - Apartments

Hostales Residencia / Hostels / Auberges De Jeunesse / Jugendherbergen

Pensiones / Bed And Breakfast / Pensions / Pensionen

Albergue Turístico / Youth Hostels / Auberges De Jeunesse / Jugendherbergen

Campings / Campsites / Campings / Campingplätze

Zona De Autocaravanas / Motorhomes Area / Zone Auto-Caravanes / Campers Area

Club Náutico / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs

Club de tenis / Tennis Club / Club de tennis / Tennis-Club

Campo de futbol / Football Stadium / Champ de Football / Fußballplatz

Iglesia / Church / Église / Kirche

Parques / Parks / Parcs / Parks

Vista panorámica / Panoramic sight / Vue panoramique / Panoramablick

Gasolinera / Petrol station / Poste à essence / Tankstelle

Monumento de Interés turístico / Monument of touristic interest / Monument d’Intérêt touristique / Sehenswürdigkeiten

Parkings

Parking de pago / Parking payment / Parking de paiment / Kostenpflichtige Parkplätze

Área infantil / Kids zone / Zone des enfants / Spielplatz

Tourist Info

Farmacia / Pharmacy / Pharmacie / Apotheke

Playa Accesible / Accessible Beach / Plage Accessible / Zugänglicher Strand