Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che...

11
LUNA ROSSA Plaquette Monografica 7Lune CALAVERITAS MESSICANE

Transcript of Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che...

Page 1: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

LUNA ROSSA Plaquette Monografica

7Lune

CALAVERITAS MESSICANE

Page 2: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Arturo Accio (Pintora: Gilda Barba) Bailar con la muerte De que escribió buena música no cabe la menor duda, era su nombre Juventino para hacernos bailar siempre tuvo tino, de su vals tan conocido Sobre las olas tal vez has oído hablar, La Huesuda al escucharlo no lo pudo soportar y se lo llevó a su lado a zapatear con el ritmo vienés ese del uno dos tres uno dos tres Ballare con la morte Che scrisse buona musica non c’è alcun dubbio, Juventino il suo nome era fiuto aveva per la balera, delle sue canzoni più conosciute Sobre las olas è tra le più piaciute, La Huesuda non ha potuto fare a meno di portarselo al cimitero lui che era del valzer il re quello che fa uno due tre uno due tre Martha Gabriela Acosta Franco (Pintor: César Núñez) Redecorando Estaba la flaca redecorando su casa y a esa pared blanca una pintura le faltaba, Tlaquepaque se fue a visitar y al taller de Paco fue a dar -¡esta pintura y ese jarrón!- todo quería sin hacer elección -¡Ay Paquito! ¡Ay Padilla! Creo que acabo de decidir pues para llenar de arte mi casa conmigo te has de venir-. Ristrutturando La morte stava ristrutturando la casa e sulla parete bianca un quadro mancava a Tlaquepaque decise di andare all’atelier di Paco -quel dipinto e quel vaso! voleva prendere tutto, a caso -Ah Paquito! Ah Padilla! La mia decisione ti devo dire che per riempir d’arte la mia casa con me tu devi venire-.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 1

Page 3: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Hugo Salvador Bautista (Pintora: Carmen Parada) A 7Lune llegó La Catrina con sus faldas para llevarse en la espalda a los autores que vio. El Más allá se agradó del arribo desas almas, de su Hispanoamérica amada, sus veladas literarias y su fino corazón. Alle 7Lune arrivò La Catrina col suo pacco per portarsi via nel sacco gli autori che trovò. All’Oltretomba fece piacere quelle nuove anime vedere, giunte dall’Ispanoamerica amata, artistica e letterata e il suo buon cuore. Rita Camarena (Pintora: Martha Alejandra Camarena) Sentada pensando la huesuda estaba a quien podría llevarse ese día. Son varios los que destacan en la lista Pero hay una particular que tiene en la mira. Buscando entre tanta gente, por fin encontró a su cliente. Sin dudar se abalanzó hacia ella se llevó a Rita y su tambor. Lloran mucho su partida los del grupo kolibri no extrañan su presencia, sino que el bombo se llevó. La Morte stava seduta e pensava a chi quel giorno la sorte toccava. La lista era piena zeppa e molto lunga ma cercava una persona in particolare Scrutando fra tanta gente finalmente trovò il suo cliente. Senza esitare si lanciò su Rita e di lei e del suo tamburo prese la vita. La rimpiangono i membri del gruppo Kolibrí soprattutto perché il tamburo non è più qui.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 2

Page 4: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Víctor Clavellina (Pintora: Adriana Rivera) Mamá, tu no estás flaca, pero tu sonrisa brilla, que cosa más relinda. A la flaca le platicas: “le regalé mi licuadora”, sonríes, y sonríe la flaca. Ella regresa día a días y quizá te quiera llevar; tú, mujer, madre y amiga, con tu extraña amistad. Mamma, tu non sei patita, il tuo sorriso illumina, che bella cosa. Parli alla Morte: “le ho regalato il frullatore”, tu sorridi a lei e lei sorride a te. Lei ti si avvicina di giorno in giorno e forse via ti vuol portare; tu, donna, madre e amica, con la tua strana amicizia. Isidro Delgado (Pintora: Cecilia Sánchez, Troll) La catrina en occidente La muerte llegó a Occidente lúgubre vino a espantar de luto y muchos pendientes a México logró inundar. Más al correr de los años por Catrina la cambiamos y en una tumba de tiro con sus lujos la enterramos mientras nosotros bailamos. La catrina in occidente La Morte è arrivata in Occidente è giunta lugubre a spaventare con il lutto molta gente e il Messico è riuscita a inondare. ma con del tempo il passare in Catrina l’abbiamo trasformata in una tomba coi suoi gioielli e fiori l’abbiamo sotterrata mentre noi continuiamo a ballare.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 3

Page 5: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Angélica Domínguez (Pintora: Ángela Santana) Efímeros No puedes ocultar tu cuna ni escapar a tu destino nadie cortará tu hilo ni permutará tu ruta. Sólo disfruta el camino sin pensar cómo termina el final aunque lastima tiene mucho de divino. Effimeri Non puoi nascondere la tua origine né sfuggire al tuo destino nessuno taglierà il tuo filo nè cambierà il tuo percorso. Semplicemente goditi il cammino senza pensare a come finirà la fine anche se male fa ha molto di divino. Epifanio Huerta (Pintora: Guty Santana) Educación Jalisco En su ronda por el mundo la calaca, llegó a educación y de la Secretaría Jalisco a todos los jefes se llevó el secretario de la dependencia desesperado se resistía “¡No me lleves calaquita! ¿Quién va a atender la Secretaría? Al verse sobre la carreta creía que estaba soñando pero al mirar a su alrededor a sus amigos iba acompañando. Provveditorato di Jalisco Nel girare per tutta la nazione la Morte arrivò al Provveditorato del Ministero d’Educazione e tutti i capi via ha portato il Segretario del dipartimento diceva no la Morte portarmi via non può chi mai stilerà le graduatorie? Al vedermi sopra il carro credetti di stare sognando ma guardandomi intorno vidi tanti amici che mi stavano accompagnando.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 4

Page 6: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Ramón López Morales (Pintora: Ana Paola López Santana) La muerte no tiene quien le escriba, y está triste, dando tragos a su tequila, añorando las noches cuando una suave piel le daba compañía. Bebe y fuma, fuma y bebe y escucha calaveritas tristes en canciones breves. Pero el día clarea y la chamba llama; desde entonces ella piensa en regresar a casa pa’ beber tequila y añorar sus penas, llorando a la mujer que la dejara en su desgracia. La Morte non ha chi le scriva, ed è triste bevendo sorsi del suo tequila, le mancano le notti in cui una dolce pelle le faceva compagnia. Beve e fuma, fuma e beve e ascolta tristi teschietti in brevi canzoni. Ma il giorno incombe e il lavoro chiama; da allora lei pensa di tornare a casa per bere tequila e ricordare i suoi dolori, rimpiangendo la donna che l’ha lasciata in miseria. Carlos Parada Orozco (Pintor: Hugo Salvador Bautista) La vida de La Catrina De ascendencia tonalteca de tremenda temblorina en su México querido, quedó muerta “La Catrina”. Pudo recobrar la vida, en eso se puso necia Dios le dio de requisito permanecer en Venecia. La vita della Catrina Di ascendenza tonalteca di un tremendo tremore nel Messico suo amore morí “la Catrina”. Ritrovare la vita, non era per lei una facezia ma Dio le diede il permesso di restare a Venezia.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 5

Page 7: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Silvia Quezada (Pintor: Adrián Rosas Torres) Calaverita aérea Se fue a Venecia la Muerte en calaveras secretas dejó tristes a los poetas deseándoles buena suerte: quien en palabras invierte de seguro cruza el mar basta seguro cruzar sin que alguien te detenga ni nada que te entretenga del acto de poetizar. Calaverita aerea Se ne andò a Venezia la Morte in teschietti segreti lasciò tristi i poeti che le auguravano buona sorte: chi usa parole forti di sicuro attraversa il mare basta essere sicuri per poterlo attraversare senza che nessuno ti trattenga e nessuno ti freni nell’atto di poetare. Cynthia Liliana Real Rameño (Pintora: Gemma Tornero) La muerte burlada de su propia omniprescencia Abrasa adormecidos azahares de estrellas coquetea con lo divino saborea su trono desnudo. Herida de vanidad silencia sus lunas llueve constelaciones ateridas de ego. Trémula Calaverita ¿de qué pintas los cielos? La morte annoiata della sua onnipresenza abbraccia stelle di zagara ed essenza amoreggia con la divinità assapora del trono la sua nudità. ferita di vanità zittisce le sue lune fa piovere costellazioni spaventate dall’ego. Tremante Teschietto come dipingi i cieli?

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 6

Page 8: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Lourdes Salmerón (Pintor: Efraín Tapia) Calaca en juego de pelota Con el juego de pelota los guachis se divertían cuando llegó la calaca a entorpecerles el día. Pobre calaca insolente apostó la cabecita entró al juego muy valiente de Teuchitlán ya es reliquia. La morte gioca a palla Con il gioco della palla se la spassavano assai quando arrivò la Morte a metterli nei guai. Povera Catrina spaventosa ha scommesso la sua testa è stata nel gioco coraggiosa e a Teuchitlán le hanno fatto la festa. Tomás Vázquez (Pintora: Cecilia Rodríguez) “La Calavera Rumbera” De un calavérico encuentro Con bella y hermosa catrina Y un desmedido Don Juan De habilidad y destreza De ella, una gran rumbera, Al mover esqueleto y cadera Toda verdad de aquel suceso -No te esmeres en buscarme, Soy un costal de puros huesos, Te abrazó mi esqueleto al encarnarme. “Il teschietto che balla la rumba” Da un macabro incontro con una stupenda e bella catrina e un geniale Don Giovanni provvisto di grande abilità e destrezza. Lei, una grande ballerina di rumba che muoveva fianchi e ossami ecco la verità di quanto successo -non sforzarti di cercarmi sono solo pelle e ossa il mio scheletro ti ha abbracciato per incarnarmi.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 7

Page 9: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

María Selene Villarreal Márquez (Pintora: Gabriela Munguía) Galán de barrio Levanta la mano el villano y a la flaca la mete en la falda sin saber que lleva por lo sano la guadaña para saldar faltas ¡Pobre hombre! ¡Tan guapo y tan pelado! No hay mujer que festeje su canción Le chifló a la flaca equivocada y sin prisa se lo llevó al panteón. Rubacuori di quartiere Allunga la mano il villano e la mette alla Morte nella gonna senza sapere che pur sano se lo porterà via quella donna Pover’uomo! Così calvo e di bell’aspetto! Non ha più donne per davvero ha fatto alla donna sbagliata dispetto e questa senza esitare l’ha portato al cimitero.

LUNA ROSSA Anno IV Numero IV pag. 8

Page 10: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

LUNA ROSSA Plaquette Monografica Calaveritas Anno IV Numero IV Novembre 2017, Venezia Direttore editoriale: Silvia Favaretto Redattore: Daniele Rubin Correttrice di bozze: Lucia Guidorizzi Responsabile del settore arte: Carmen Parada Altri collaboratori del Progetto 7LUNE sono inseriti nel sito internet www.progetto7lune.it Nella copertina di questo numero: opera di Silvia Alvarez, pittrice messicana. I testi selezionati per questa plaquette sono stati scelti dal poeta e artista Hugo Salvador Bautista, nostro collaboratore, tra gli scrittori e pittori della rivista messicana Espiga de Papel. Editoriale Le calaveritas sono un genere letterario tipicamente messicano e appartengono alla tradizione relativa al giorno dei Morti. La docente dell’Universidad de Guadalajara, Silvia Quezada, ospite dell’associazione culturale Progetto 7LUNE, così le presenta: “Le Calaveras (teschi) sono poesie scherzose sulla morte. Si cominciarono a scrivere imitando gli epitaffi dei cimiteri, quindi si conoscevano anche come Panteones (cimiteri). Erano versi dedicati ai politici, che venivano presi di mira con frecciatine di burla. Le prime furono pubblicate a Guadalajara, Messico, alla fine del diciannovesimo secolo in un giornale chiamato El Socialista (1879). La censura confronti delle Calaveras pubblicate sui giornali, fece sì che circolassero di mano in mano e che cominciassero ad essere dedicati anche ad altre figure conosciute dalla società messicana. L'idea era immaginare alla persona morta, e comporre versi che facessero un ritratto a parole di ciascuno di questi individui, parlando delle loro virtù e dei loro difetti, come avviene negli epitaffi Le Calaveras usavano forme poetiche classiche, come le redondillas, gli ottosillabi, le decime e persino il sonetto. Con il passare del tempo e l'arrivo del verso libero, sono state scritte rispettando la rima delle parole alla fine di ogni verso. Le Calaveras sono dedicate agli amici, ai nemici e a ogni personaggio che si voglia trattare con umorismo, dato che la risata allontana la paura dell'ignoto.”

Podcast di ogni puntata corrispondente al numero di Plaquette in pdf sono disponibili nel sito www.progetto7lune.it o direttamente sul sito di Podomatic o Soundcloud mentre per ascoltare questa, la puntata Podcast sull’iTunes Store, vedere il Video su Youtube o per leggere e scaricare l’iBooks potete fare clic sul logo corrispondente. Per collegarsi al canale Podcast di iTunes e non perdere nessuna prossima uscita fare click sulla cassetta. La musica nel podcast è del musicista messicano Carlos Parada Orozco. Per essere selezionati come illustratori delle future copertine o per contattarci scrivere una email a: [email protected] Sito internet: www.progetto7lune.it Siamo inoltre presenti su Facebook, Twitter, Google+. Per ricevere mensilmente la Plaquette via posta elettronica clicca QUI o consiglialo a chi dei tuoi amici ritieni interessato inviando il seguente link: http://progetto7lune.voxmail.it/user/register email a: [email protected]

Page 11: Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica...Che scrisse buona musica ... Lloran mucho su partida los del grupo kolibri ... de luto y

Altre Plaquette 7LUNE e Monografiche

Quarta Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Plaquette Monografica dedicata a Cortazar Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Terza Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Plaquette Monografica Latinas e Chicanas Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Settima Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Plaquette Monografica poesia argentina Per i link ai difersi formati

Clicca QUI

Per l’archivio completo di tutte le altre pubblicazioni del Progetto 7LUNE clicca QUI