Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

download Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

of 26

Transcript of Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    1/26

    Resumen

    Este artculo recoge y ana, por vez primera en un solo trabajo, los distintos aspectosacerca de la tradicin manuscrita, las dataciones y las autoras de las tres principales tra-ducciones deEthica Nicomachea en circulacin durante el s. XIII. El trabajo de Aristteles,de significativa e ininterrumpida influencia en el mbito de la filosofa prctica, sorte para

    ese entonces no slo los escollos de las prohibiciones que recayeron sobre otros importan-tes tratados del Estagirita, sino que adems fue honrado por la pluma de tres traductores dereconocida pulcritud y erudicin: Burgundio de Pisa, Roberto Grosseteste y Guillermo deMoerbeke. Gracias al trabajo concatenado de diversos fillogos, palegrafos y otros espe-cialistas en estudios medievales, el itinerario de las traducciones latinas de EthicaNicomachea representa hoy un modelo de cooperacin cientfica, cuyos numerosos e inclu-so inesperados resultados se hallan a menudo desperdigados en una abultada bibliografa.Aqu se ofrece un mapa completo y exhaustivo de estos estudios, junto con algunas conclu-siones sugeridas por una visin ms panormica de los distintos eventos.

    Palabras clave: Ethica Nicomachea, Burgundio de Pisa, Roberto Grossteste, Guillermode Moerbeke, traduccin latina.

    Abstract

    This article gathers and brings together, for the first time in a single study, the differentaspects regarding the manuscript tradition, the dating and the authorships of the three trans-

    Itinerario de las traducciones latinas deEthica Nicomachea durante el siglo XIII1

    The Itinerary of the Latin Translationsof Ethica Nicomachea during the 13th Century

    Jos Antonio POBLETE

    Universidad de los Andes (Chile)

    Recibido: 16-09-2013Aceptado: 03-03-2014

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    43 ISSN: 0211-2337http://dx.doi.org/10.5209/rev_ASHF.2014.v31.n1.45611

    1

    Este trabajo forma parte de un proyecto ms amplio patrocinado por FONDECYT (N 1110452).

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    2/26

    lations ofEthica Nicomachea circulating among scholars during the 13th century. This workof Aristotle, of significant and enduring influence in the field of practical philosophy, elud-ed not only the prohibitions imposed during this period on other important treatises of theStagirite, but was also honored by the work of three translators of recognized talent and

    scholarship: Burgundio of Pisa, Robert Grosseteste and William of Moerbeke. Thanks to thecommon work of a number of philologists, paleographers and other specialists in medievalstudies, the itinerary of the latin translations of Ethica Nicomachea represents a model ofscientific cooperation, whose numerous and even unexpected results are often dispersed inan extended literature. This study provides the reader with a complete and comprehensivemap of them, along with a number of conclusions suggested by a more panoramic view ofthe different events.

    Keywords: Ethica Nicomachea, Burgundio of Pisa, Robert Grossetest, William ofMoerbeke, latin translation.

    La actividad acadmica del s. XIII, cuyo centro de gravedad podemos ubicar en laUniversidad de Pars, se desarrolla casi exclusivamente en latn. El siglo de las quaestionesdisputatae y de las sumas de teologa vio nacer a la vida acadmica y alcanzar las altas cum-

    bres de la ciencia a los grandes doctores del medioevo: Alejandro de Hales, Alberto Magno,Buenaventura y Toms de Aquino, entre muchos. Con todo, el estudio de autores ajenos ala cultura estrictamente latina (rabes, hebreos y griegos, principalmente) estuvo siempresujeto a una condicin implacable: la existencia de una traduccin latina. Aristteles no fueninguna excepcin. Fue precisamente durante esta poca que, gracias a las traducciones lati-

    nas en circulacin pocas, fragmentarias y a menudos deficientes, la obra y autoridad delEstagirita comenz a extenderse en los crculos intelectuales del Occidente Latino. Tanto asque la magnitud de su impacto en la produccin cientfica de la poca evolucion al mismoritmo en que se gestaban y multiplicaban las traducciones de sus obras.

    En un pasaje de su comentario a las Sentencias de Pedro Lombardo, san Alberto Magnocita a Aristteles de un modo bastante peculiar: et hoc est quod optime tangit Philosophusin VIII Ethicorum, ubi dicit secundum translationem quae est ex Graeco: Si cujus natura[...]2. Pasaje que da fe de la preocupacin del Doctor Universal por la naturaleza de la tra-duccin que empleaba3, ciertamente ejemplar, y cuyo estudio no puede resultar ajeno al aca-dmico actual. En efecto, la diligencia con que se hicieron de buenas traducciones autores

    como Alberto Magno, Toms de Aquino y otros, encierra una consecuencia cientfica impor-tante para sus estudiosos: toda aproximacin al trabajo de estos y otros autores medievaleses tambin, en parte, un estudio de la traduccin que escogieron y de sus particularidades.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    44

    2In I Sent. d. 45, a. 2, Borgnet (ed.), v. 26, 403a28-31. El resaltado es nuestro.3 Sabemos con certeza que san Alberto se esmeraba por contar con la edicin de mayor valor a sualcance. De hecho, el cdice que probablemente emple en el comentario a las Sentencias de PedroLombardo y, definitivamente, en su primer comentario a Ethica Nicomachea, el Super Ethica com-mentum et quaestiones, debi de ser uno de los primeros en circulacin. Para esto, cf. The GreekComentaries..., Mercken (ed.), vol. I, p. 40*: [e]ven so, Albert must have received one of the very

    first copies.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    3/26

    En efecto, la opcin de estos y otros autores contemporneos por un cambio de traduccin,abandonando muchas veces la que posean, abre un rico campo de investigacin, inclusofilosfica. Y es que una adecuada identificacin de estos cambios permite dar sustento a unsinfn de hiptesis relacionadas con el fondo de las discusiones, en la medida en que tien-

    den a reflejar la fatiga que representa muchas veces para el autor la interpretacin de cier-tos equivalentes, o bien la comodidad con que trabaja los de una traduccin ms reciente.

    Ahora bien, el itinerario de las traducciones latinas deEthica Nicomachea durante el s.XIII es particularmente llamativo. Por un lado, rene a las ms interesantsimas figuras aca-dmicas, traductores no menos que comentadores. Por otro lado, la actividad cientficamoderna en torno a las traducciones de esta obra, y que tuvo lugar a lo largo de todo el siglo

    pasado, ha consignado resultados insospechados que, por lo dems, aventajan a muchos tra-bajos equivalentes realizados sobre la base de otras obras de Aristteles.

    Desde un punto de vista histrico, parte importante de esta riqueza se debe a que la ticaescap a una prohibicin de 1210, con arreglo a la cual quedaba proscrita toda posible ense-

    anza de la filosofa natural aristotlica; prohibicin que fue renovada el ao 1215 por eldelegado papal Robert de Cruon4. Con ello, el florecimiento de las traducciones y comen-tarios al quizs ms importante trabajo del Estagirita en filosofa prctica, no encontr obs-tculo alguno que le impidiera invadir los tratados y escritos menores de filosofa y teolo-ga moral. Sin embargo, al reinado de la tica a Nicmaco5 que se gesta con ocasin dela traduccin de Roberto Grosseteste, como a cualquier reinado, tambin lo precede una his-toria de gran inters. Una historia con protagonistas tal vez poco conocidos y episodiosmenos espectaculares, pero cuya prescindencia vuelve no slo inexplicables los hechos his-tricos, sino tambin insuficiente toda aproximacin cientfica a las traducciones que tuvie-ron a la vista autores como Alberto Magno o Toms de Aquino, entre otros.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    45 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    4 Para la condena del ao 1210, cf. Denifle, H. (ed.). Chartularium Universitatis Parisiensis. Paris,1889-1897, t. 1, p. 70: [...] nec libri Aristotelis de naturali philosophia nec commenta leganturParisius publice vel secreto, et hoc sub penae xcomunicationis inhibemus. En cuanto a los alcancesde la condena, se present la duda de si la prohibicin alcanzaba tambin a laMetafsica de Aristteles.La cuestin qued finalmente explicitada con claridad cinco aos ms tarde con la confirmacin de lacondena, dictada por el delegado papal Robert de Cruon, y en la que se nombra especficamente elfamoso tratado de Aristteles. Para la confirmacin de la condena del ao 1215, cf. Denifle, H. (ed.).Chartularium Universitatis..., t. 1, p. 79, n. 20: [n]on legant in festivis diebus nisi philosophos et ret-

    horicas, et quadruvialia, et barbarismus, et ethicam, si placet, et quartum thopicorum. Non leganturlibri Aristotelis de methafisica et de naturali philosophia, necsumme de eisdem, [...]; itlicas en eloriginal.5 Gauthier, R.A. y Jolif, J.Y. Introduction Historique. En: Aristteles. Ltique a Nicomaque.Louvain - Paris: Publications Universitaires de Louvain - ditions Batrice-Nauwelaerts, 1958, p. 77*.Debe quedar claro, sin embargo, que esto marca un punto de inicio, y que el impacto generalizado deltrabajo tom algunos aos. Sin perjuicio de la increble influencia que tuvo en el pensamiento moraloccidental a partir de este momento, el texto de Ethica Nicomachea no fue utilizado como manualordinario de estudio en las facultades de artes sino a partir de la segunda mitad del s. XIV; para esto,y ms bibliografa relacionada, vid. Luscombe, D. The Ethics and the Politics in Britain in the MiddleAges. En: Marenbon, J. (ed.).Aristotle in Britain during the Middle Ages. Turnhout: Brepols, 1996,

    p. 340.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    4/26

    Este trabajo consta de dos partes que obedecen a un doble objetivo: en primer lugar, seofrece una cronologa y un estudio de las relaciones de dependencia que mantendran todaslas traducciones reportadas (1.). En segundo lugar, se establecen las respectivas autorasrecogiendo los ltimos resultados de la investigacin cientfica en la materia (2.). A estos

    efectos, resulta imprescindible construir un mapa preliminar que rena los principales even-tos relacionados con las traducciones latinas deEthica Nicomachea en circulacin duranteel s. XIII. As, cronolgicamente dispuestos, este primer esquema compromete 3 momentosde importancia6:

    1.Antiqua translatio (A);

    2. Translatio lincolniensis (L1);

    3.Recensio recognita (R).

    1. Cronologa y dependencia de los textos

    La relacin que mantienen todas estas traducciones entre s, as como los fragmentos deque se componen, ha sido objeto de intenso estudio a lo largo del siglo pasado, especial-mente en el marco del colosal y renombrado estudio impulsado por la Union AcadmiqueInternationale, y que lleva por nombreAristoteles Latinus7; el cual, a pesar de estar prxi-mo a cumplir un siglo de vigencia, dista an de alcanzar su trmino.

    Esta primera parte analiza los tres momentos que componen el primer esquema senta-do (A;L1;R), ciertamente claves en el itinerario de las traducciones deEthica Nicomachea,distinguiendo los fragmentos de que se componen y estableciendo, en lo posible, algunadatacin que permita orientar al lector.

    1.1. LaAntiqua translatio y los fragmentos de una obra comn

    Ya con esta sola denominacin (Antiqua translatio) tomamos distancia del esquemaparalelo esbozado por Gauthier (1974) y Mercken (1973). En efecto, por razones que anali-zaremos en lo que sigue, R.A. Gauthier opera en esta etapa una divisin de dos trminosque, a la luz de los nuevos descubrimientos, no parece ya fundada. LaAntiqua translatio (A)es, en realidad, una misma obra, aunque llevada a cabo en dos etapas y, por lo mismo, ambasresponden a un autor comn.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    46

    6 Aunque este mapa y los dems que presentamos sobre la base de este difieren del utilizado porGauthier (1974), tomamos de su edicin las abreviaciones all consignadas por ser universalmentereconocidas y, casi sin excepcin, incorporadas de un modo sistemtico en la bibliografa secundaria.7 En justicia,Aristoteles Latinus no es el nico proyecto de envergadura abocado a esta materia. Bastemencionar las magnficas ediciones publicadas en la serie Corpus Latinum Commentariorum inAristotelem Graecorum. De la totalidad de la serie, el trabajo ms importante para efectos de estainvestigacin es la edicin crtica de los Comentarios griegos a Ethica Nicomachea, realizada porH.P.F. Mercken quien, junto a los comentarios, consigna una edicin crtica de L1; para esto, vid. The

    Greek Comentaries..., Mercken (ed.).

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    5/26

    A continuacin, daremos paso a un anlisis de los fragmentos de esta antigua traduccinlatina, para luego referirnos a las relaciones que guardan todos ellos entre s. La cuestin dela autora, como dijimos, se analizar en la segunda parte de este trabajo.

    1.1.1. Los fragmentos

    Contamos hoy con documentacin suficiente que nos permite afirmar que hacia el finaldel s. XII, se encontraba en circulacin una traduccin annima de los libros II y III deEthica Nicomachea (excluyendo, para el caso del libro III, las 8 ltimas lneas de la edicinde Bekker)8. Con el correr del tiempo, esta traduccin fragmentaria tom el nombre deEthica vetus (V), en contraste con otro nuevo fragmento de la traduccin, esta vez del libroI: laEthica nova (Nn). Tenemos registros de que esta ltima ya se encontraba en circulacina principios del s. XIII. Ambas fueron bastante conocidas en Paris y, con el pasar de los aos,su difusin se extendi tanto en forma separada como conjunta, en cuyo ltimo caso con-

    formaban el denominadoLiber ethicorum, de unos tres o cuatro libros9, pues, en ocasiones,el libro III circulaba dividido en dos10.

    A partir de este pequeo corpus nacen los primeros comentarios latinos a la tica deAristteles, todos ellos guardando en comn un mismo texto basal. Con estos trabajos seconsolida la entrada de Aristteles a la discusin moral del s. XIII dando inicio con ello auna tendencia ininterrumpida y que encuentra eco an en nuestros das.

    A este mismo perodo pertenecen tambin otras dos traducciones fragmentarias. Singozar de una denominacin asentada durante el s. XIII, reciben hoy su nombre de los res-

    pectivos manuscritos que las cobijan: la Ethica Borghesiana (Nb) y la Ethica Hoferiana(Nh).

    Los fragmentos traducidos en la denominada Ethica Borghesiana pertenecen a loslibros VII y VIII del trabajo de Aristteles. Su nombre lo recibe del manuscrito que la con-tiene, a saber: el MS Vat. Borghese 108, ff. 283r-289, reportado por A. Pelzer en 192111. Estatraduccin, aunque no goz de una circulacin demasiado extendida, es referida en nume-rosas ocasiones por san Alberto Magno en obras de importancia12. No obstante, al hacer uso

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    47 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    8 Cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. I, p. LV: ethicam veterem saeculo XII exeunte scriptam esse procerto habere possumus.9 Cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, pp. 42-43.10 Cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, pp. 42-43, nota (1). De esta manera, el libro III

    conservaba la teora del voluntario e involuntario, mientras que un libro IV recoga el tratado de la for-taleza y la templanza.11 Pelzer, A. Les versions latines des ouvrages de morale conservs sous le nom dAristote en usageau XIIIe sicle.Revue No-Scolastique de Philosophie, 23, 1921; el artculo, que se contiene entre laspginas 316-341 y 378-412, ha sido reimpreso en: Pelzer, A.tudes dhistoire littraire sur la scolas-tique mdivale. Louvain - Paris: Publications Universitaires de Louvain - ditions Batrice-Nauwelaerts, 1964, pp. 120-187. El manuscrito tambin contiene reproducciones fragmentarias deotros libros (I-III), tanto de V como de Nn. En su artculo, Pelzer consigna algunos de estos pasajes,confrontados. Para su reporte de la traduccin fragmentaria en cuestin, vid.pp. 333-335 [nmeros depgina se refieren al artculo original, y se encuentran consignados al margen de la versin reimpresa].12 Mercken menciona tres, a saber: (i) De quatuor coaequavis [Borgnet (ed.), vol. 34, pp. 307-798];

    (ii) Summa de bono [ed. Colon., vol. XXVIII]; (iii) el Comentario a las Sentencias de Pedro Lombardo

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    6/26

    de ella, l mismo reconoce que la traduccin que tiene a la vista es incompleta13: en efecto,por una parte, Nb no consigna las ltimas lneas del libro VIII; y por otra, aun cuando sanAlberto contaba con la Ethica vetus y la Ethica nova, careca para ese entonces de varioslibros de la tica.

    Por su parte, la denominacinHoferiana sigue al nombre del ltimo dueo del manus-crito que la contiene, Philip Hofer, quien a su muerte lo entreg en legado a la biblioteca dela Universidad de Harvard (1984). El manuscrito fue reportado por G. Lacombe antes de laedicin del Census de manuscritos en Estados Unidos, y luego catalogado en Harvard comofMS Typ233H.

    Ahora bien, el manuscrito contiene, adems de otras obras aristotlicas, el texto de unaversin revisada de la traduccin llevada a cabo por Roberto Grosseteste (L2; vid. infra1.3.(ii)). El manuscrito, sin embargo, es de extrema relevancia para el estudio de A, pues ensu libro I se encuentra contaminado con Nn, as como en los libros II-III con V, y en loslibros VII-VIII con Nb 14. Sin embargo (y esto es lo ms relevante para efectos del presen-te estudio), en otros libros da seales de encontrarse contaminado con partculas proceden-tes de una traduccin no conocida. Como era de esperar, este descubrimiento atrajo rpida-mente la atencin cientfica sobre el manuscrito, al cual se refieren con especial insistencialos dos editores crticos de L1, Mercken y Gauthier. A modo de ejemplo, de entre los traba-

    jos que recogen esta traduccin fragmentaria contamos a las recientemente editadas

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    48

    (slo libros II y III) [Borgnet (ed.), vols. 27 y 28]. Para esto, cf. The Greek Comentaries..., Mercken(ed.), vol. 1, p. 43.13 Cf. De bono, tr. 3 q. 5 a. 2, ed. Colon. 28, 197, 31-35: [i]nveniuntur autem tres auctores distinxis-se passiones, scilicet Aristoteles in VIII Ethicorum, qui totus non pervenit ad nos, sed excepta eius

    vidimus, et Gregorius Nixenus et Iohannes Damascenus. Adems, cf. De bono tr. 3 q. 5 a. 3, ed.Colon. 28, 206, 86-207, 1: [t]ertiam ponit, quam dicit esse Aristotelis, sed in libris, qui ad nos per-venerunt, non invenitur. Sed puto, quod est in VIII Ethicorum, quia in illo agit Aristoteles [...]. Eneste, como en muchos pasajes de la Summa de bono, san Alberto afirma que las citas son del libro VIII,cuando en realidad son del VII. Para un anlisis de este fenmeno y explicacin, cf. Lottin, O. SaintAlbert le Grand et lthique Nicomaque. En: id. Psichologie et Morale aux XIIe et XIIIe sicles.Gembloux: J. Duculot, 1960, t. VI, pp. 315-331.14 Cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. I, p. XV y fasc. II, pp. 97-124. En este sentido, debe corregirselo sealado por Sre, en cuanto a que Nh comprendera slo fragmentos de los libros II-VIII. En la edi-cin de Gauthier, sin embargo, aparecen los fragmentos de los libros IX y X, mientras que en elPraefatio (fasc. I) se seala expresamente que el manuscrito est contaminado por Nn en el libro pri-

    mero. Para esto, vid. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. I, p. CXV: [Q]uem codicem cum diligentius pers-pexerim, translationem Lincolniensem in eo contaminatam esse comperi non solum in libro primo cumEthica nova, sed etiam in libris II-III cum Ethica vetere [...]; itlicas son nuestras. Lo mismo se con-signa en la descripcin del manuscrito en la pars prior, deAristoteles Latinus; cf. Lacombe, G. (ed.).Aristoteles Latinus. Codices descripsit. Pars prior. Roma: La Libreria dello Stato,1939, p. 243:BIBL. HOFERIANA 16.** [...] 2. Liber Ethicorum (cuius libri primi versio est contaminata cumEthica Nova), [...]; itlicas en el original. Para el trabajo de Sre, cf. Sre, B. Penser lAmiti auMoyen ge. tude historique des commentaires sur les livres VIII et IX de lthique Nicomaque(XIIIe-XIVesicle). Turnhout: Brepols, 2007, pp. 34-35; para un trabajo reciente que no sufre de esteerror, vid. Trizio, M. Greek Aristotelian Works Translated into Latin. En: Pasnau, R. The Cambridgehistory of philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, 2010, vol. 2, Appendix B (Medievaltranslations), p. 796.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    7/26

    Questiones super librum ethicorum Aristotelis, de un maestro de artes annimo radicado enla Universidad de Paris15.

    1.1.2. Una obra comn

    En el marco del proyectoAristoteles Latinus, el prestigioso editor crtico a cuyo cargofueron puestas todas estas traducciones fragmentarias, el padre R.A. Gauthier, agrupa lostrabajos en una clasificacin de dos trminos, a saber: por una parte, (i) la translatio anti-quissima, que comprende V; y por otra parte, (ii) la translatio antiquior(N), que compren-de Nn, Nb, y Nh. En oposicin directa a la opinin de Minio-Paluello16, que le es conoci-da17, Gauthier insiste en que ambos trabajos son distintos, y da evidencia de ello operandoun anlisis por comparacin entre ambas traducciones (i.e. V y N).

    Por su parte, la opinin de Minio-Paluello pareca sentenciada al olvido. Contra ellapesaban tanto la autoridad como el monumental trabajo del padre Gauthier, y por muchos

    aos se la entendi como un desacierto ya superado. Sin embargo, tiempo despus, la comu-nidad cientfica volvi sobre la hiptesis del acadmico italiano. Y as, puesta a prueba deun modo exhaustivo y con resultados satisfactorios, ha quedado establecida hoy en da comola posicin definitiva.

    En dos trabajos (vid. nota 15), Minio-Paluello arrib a las siguientes conclusiones: (i)que uno slo es el autor de V y N; y (ii) que los traductores de A y de la obra de AristtelesDe generatione et corruptione (translatio vetus) son en realidad uno solo y el mismo. Estatesis que, como veremos, ya ha sido comprobada por prestigiosos acadmicos, dejara elesquema de Gauthier sin vigor. Sin embargo, en justicia, debemos reconocer que el padreGauthier no estara tan descaminado como parece. En palabras de J. Brams, existira inclu-

    so una importante intuicin en su postura. En efecto,

    l [i.e. Gauthier], sin embargo, a partir de las diferencias parciales entre los correspondientesmtodos de traduccin, fue conducido al error de que se tratara de dos traductores distintos. Yaque las dos formas del textos se retrotraen a la misma persona, al modo de una translatio imper-fecta y una translatio perfecta [...]18.

    Esta sera, en efecto, la razn por la que Gauthier insiste en distinguir V y N como tra-bajos diversos, y de diversos autores. Es decir, lo que Gauthier no poda considerar sinocomo dos trabajos distintos y de autores diversos era en realidad el trabajo de un mismo

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    49 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    15 Costa, I. (ed.).Anonymi Artium Magistri: Questiones super librum ethicorum Aristotelis. Turnhout:Brepols, 2010, p. 48-49. En la pgina 48 el editor consigna a lo menos dos pasajes que testimonian eluso de Nh.16 Cf. Minio-Paluello, L. Note SullAristotele Latino Medievale VII.Rivista di Filosofa neo-sco-lastica, 44, 1952, p. 486; tambin, cf. Minio-Paluello, L. IACOBUS VENETICUS GRECUS:Canonist and Translator of Aristotle. Traditio, 8, 1952, p. 279, nota 28. En ambos lugares, Minio-Paluello asegura que tanto laEthica vetus como laEthica nova comparten un mismo autor.17 Cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. I, pp. CXXXVIII-CXXXIX.18 Brams, J. Der Einflu der Aristoteles-bersetzungen. En: Honnefelder, L. et al. (eds.).AlbertusMagnus und die Anfnge der Aristoteles-Rezeption im lateinischen Mittelalter. Von Richardus Rufus

    bis zu Franciscus de Mayronis. Mnster: Aschendorff Verlag, 2005, p. 38; la traduccin es nuestra.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    8/26

    autor aunque realizado en dos etapas distintas, a saber: una primera etapa de traduccinimperfecta que transita hacia una segunda etapa de traduccin ms sofisticada. Ahora, si

    bien Minio-Paluello sent esta hiptesis hacia el ao 1952, ella no fue recogida y compro-bada sino casi 50 aos despus, gracias a los trabajos concatenados de N.G. Wilson19, J.

    Judycka20, R.J. Durling21, y F. Bossier22. En una actuacin que podemos considerar conjuntaa posteriori, este grupo de acadmicos no slo logr establecer la unidad de A, sino tambinsu autora. Esto ltimo ser estudiado en la segunda parte de este trabajo (infra, 2.1).

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    50

    19 Cf. Wilson, N.G. A Mysterious Byzantine Scriptorium: Ioannikios and his Colleagues. Scritturae civilt, 7, 1983, pp. 161-175; tambin, cf. id., Ioannikios and Burgundio: a Survey of a Problem.En: Cavallo, G. et al. (eds.). Scritture, Libri e Testi nelle Aree Provinciali di Bisanzio (Atti del semi-nario di Erice (18-25 settembre 1988). Spoleto: Centro Italiano di Studi SullAlto Medioevo, 1991,pp. 447-455. Poco se destaca en la literatura secundaria el importantsimo papel que jug el N.G.Wilson en esta historia. De hecho, en 1983, y siguiendo una hiptesis formulada por H.H. Joachim

    (quien no ofreci al respecto prueba alguna), insiste en que se debe corregir la datacin del manuscri-to clave en esta historia, a saber, el MSLaur. 87.7, y en una diferencia nada despreciable de 2 siglosen relacin con su datacin tradicional, es decir: del s. XIV al s. XII. Esta cuestin result ser crucialpara los posteriores hallazgos. El manuscrito, que contiene el texto griego del De generatione etcorruptione, justamente por su datacin equivocada, no pudo ser apreciado en todo su valor por la edi-tora crtica de la traduccin latina de este ltimo trabajo de Aristteles, contenido en l, J. Judycka.Adicionalmente, una atribucin espuria del manuscrito a Niccol da Reggio (ca. 1308-1345) contri-buy a reafirmar la errada datacin. Sin embargo, luego de la publicacin de Judycka, y con el textode la edicin crtica frente a l, Wilson retom su tesis en 1988 y se volc hacia un nuevo examen delMSLaur. 87.7. As, luego de confrontar las variantes latinas del texto fijado por Judycka con el textodel cdice, Wilson advierte con sorpresa la increble coincidencia y concluye que: (i) el MSLaur. 87.7es efectivamente del s. XII; y (ii) existe gran probabilidad de que este cdice sea precisamente el queel traductor posea y usaba.Para el trabajo de Joachim, cf. Joachim, H.H. (ed.). Aristotle: On coming to be and passing-away.Oxford: Clarendon Press, 1922; reimpreso en: Joachim, H.H. (ed.). Aristotle: On coming to be andpassing-away. Hildesheim Zrich - New York: Georg Olms Verlag, 1982, p. VIII.20 Vid. De gen. et c., Judycka (ed.). La editora se distancia de Gauthier reconociendo la unidad de V,Nn, Nh, y Nb, e incluso comparte la tesis de un autor comn para este trabajo y la antigua traduccindeEthica Nicomachea; para esto, vid.p. XXXIV-XXXVIII.21 Durling, R.J. The anonymous translation of AristotlesDe generatione et corruptione (translatiovetus). Traditio, 49, 1994, pp. 320-330. El trabajo retoma la cuestin referida a la autora comparti-da de las traducciones del De generatione et corruptione (translatio vetus) y V, Nn, Nh, Nb.Trabajando sobre los resultados de Wilson y Judycka agrega nueva documentacin filolgica a la yaexistente evidencia paleogrfica. El trabajo de Durling, sin embargo, no puede ser considerado el defi-nitivo. En efecto, aunque personalmente se convence de los resultados (p. 320), admite que el anlisisde las partculas griegas no resulta suficiente an como para fundar un juicio conclusivo: Demasiadossustantivos, adjetivos, verbos y adverbios ocurren muy raras veces como para permitir conclusionesvlidas, p. 325.22 Vid. Bossier, F. Llaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise. En:Hamesse, J. (ed.)Aux origines du lexique philosophique europen. Linfluence de la latinitas. Texteset tude du moyen ge 8. Louvain-la-Neuve, 1997, p. 81-116; tambin, vid. id., La terminologie delactivit intellectuelle chez Burgundio de Pise. En: Hamesse, J. y Steel, C. (eds.),Llaboration duvocabulaire philosophique au moyen ge. Rencontres de Philosphie Mdivale 8. Turnhout: Brepols,1998, pp. 221-240.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    9/26

    En cuanto a la datacin de la obra, Bossier explica que, efectivamente, V es anterior aN23. En realidad, entre ambos trabajos el autor se habra dedicado a otro completamente dis-tinto, a saber, elDe generatione et corruptione. Esto, explica Bossier, se puede afirmar noslo a partir de un anlisis interno del texto, sino tambin por razones externas fundadas: la

    tradicin manuscrita de V es completamente independiente de N. As, y en relacin con laserie de trabajos y su datacin ms o menos probable, concluye:

    En consideracin de todos los ndices estudiados aqu, la cronologa ms probable me parece serla siguiente: las traducciones aristotlicas V, Gc [De gen. et corr.], y N (probablemente en esteorden) abren la serie; ellas deben entonces ser situadas en 1150 o despus 24.

    A partir de esto, conviene sentar un mapa ms en detalle de A:

    1.Antiqua transtalatio (A) ca. 1150

    Ethica vetus (V): lib. II-IIIEthica nova (N): frag. lib. I-X*

    (*)Ethica nova (Nn) [lib. I](*)Ethica Borghesiana (Nb) [lib. VII-VIII](*)Ethica Hoferiana (Nh) [frag. lib. I-X]

    1.2. La Translatio lincolniensis y el reinado de latica a Nicmaco

    El nico de los tres grandes trabajos que completan el esquema de traducciones latinas

    deEthica Nicomachea en el s. XIII cuya autora es indiscutida es la Translatio lincolnien-sis (L1). Esta traduccin corresponde al trabajo de Roberto Grosseteste, obispo de Lincon yprimer Canciller de Oxford.

    Tradicionalmente se ha considerado la traduccin deEthica Nicomachea llevada a cabopor Grosseteste como la primera en abarcar el texto completo de Aristteles en el mundolatino. Sin embargo, esta afirmacin precisa matices a la luz de los ltimos hallazgos:

    (i) En primer lugar, ya hemos apuntado que A (anterior a L1) abarca todos los libros dela tica. Si bien no puede sino ser considerada como una traduccin fragmentaria, tampocose puede desconocer que A es el primer intento por proveer una traduccin completa de los

    10 libros. De este modo, a la traduccin de Grosseteste slo podra adjudicarse el ttulo dela primera traduccin no-fragmentaria de la obra de Aristteles;

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    51 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    23 Se prueba por primera vez en: Bossier, F. Les ennuis dun traducteur: quatre annotations sur la pre-mire traduction latine de Lthique Nicomaque par Burgundio de Pise.Bijdragen. Tijdschrift voorFilosofie en Theologie, 59/4, 1998, pp. 425-426; se recoge despus en: Bossier, F. La terminologiede lactivit intellectuelle..., p. 222.24 Bossier, F. Llaboration du vocabulaire..., p. 102; la traduccin es nuestra. En este sentido ( i.e.,1150 en adelante) se debe entender la expresin mid-twelfth century que para estos efectos emplea

    Trizio en la datacin de V y N. Para esto, cf. Trizio, M. Greek Aristotelian Works..., p. 796.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    10/26

    (ii) En segundo lugar, el trabajo de Grosseteste parece no consistir en una traduccinpropiamente dicha. En realidad, la comunidad cientfica est concorde en que el trabajo deGrosseteste corresponde ms bien a una revisin que a una traduccin directa del textogriego; de ah la ms moderna denominacin del trabajo, a saber:Revisio lincolniensis. Nos

    detendremos entonces en esta cuestin, para pasar luego al estudio orgnico de L1.

    1.2.1. La Revisio

    La verdad es que no debiera extraarnos que la traduccin de Grosseteste correspondaa una revisin. De ordinario, la prctica medieval en el ramo consista justamente en eso: sise encontraba disponible una traduccin completa, o de algn pasaje, estos no se traducannuevamente a partir de la lengua original25. De esta manera, el ejercicio del obispo deLincoln consista en realizar una revisin de la traduccin con que contaba, valindose paraello de cdices griegos fiables, y consignando en el texto revisado las respectivas correc-

    ciones, sea directamente en el cuerpo, o al margen26. En realidad, y atendida la mencionadaprctica medieval, es ms bien la hiptesis contraria la que nos debera extraar, a saber, quela traduccin de Grosseteste fuese una traduccin ex nihilo27. En efecto, hoy sabemos quese encontraba en circulacin una traduccin ms o menos completa de la tica, y el primercanciller de Oxford era un acadmico bien documentado28. An as, sabemos con certezaque Grosseteste contaba con laAntiqua translatio?

    El padre Gauthier, editor crtico tanto de L1 como de V y N, cuando contrasta la tra-duccin de Grosseteste con los fragmentos que cronolgicamente la precedieron nota unaclara relacin de dependencia. Ahora bien, debemos tener en cuenta que Gauthier no cono-

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    52

    25 Cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, p. 42: Grosseteste sigui la prctica de otrostraductores medievales de no hacer una traduccin nueva donde ya existiese una versin latina previa,sino de revisar y corregir la ya existente.26 McEvoy explica que Grosseteste suele ser un muy escrupuloso revisor y traductor, sobre todo almomento de corregir. En numerosas ocasiones, esto llega al extremo de mantener en el cuerpo el textorevisado y anotar su opinin o correccin al margen. Para esto y las partculas latinas con que intro-duce las correcciones, cf. McEvoy, J. Questions of Authenticity and Chronology Concerning WorksAttributed to Robert Grosseteste and Edited 1940-1980 I. Bulletin de Philosophie Mdivale, 23,1981, p. 76.27 Mercken es, sin embargo, de esta opinin, aunque reconoce que la traduccin es, en parte, una revi-

    sin de otra anterior. As, seala que la traduccin de Grosseteste es la traduccin completa existen-te ms antigua, hecha directamente desde el griego de laEthica Nicomachea; para esto, cf. The GreekComentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, p. 38.28 McEvoy explica que para su trabajo Grosseteste cont con los siguientes instrumentos: (i) al menosdos cdices del texto griego (tal vez ms), pertenecientes a diversas familias, y con los cuales podacontrastar el texto latino; (ii) cuando le fue posible, comparaba la traduccin en revisin en dos o msmanuscritos distintos. Ayudado de estos instrumentos, Grosseteste fue capaz de corregir errores de latraduccin y mantener los aciertos. Y aunque, como explica McEvoy, el obispo efectivamente consig-n algunos errores teniendo posibilidad de enmendarlos, ello no es suficiente como para juzgar, comohace Gauthier, que en esto Grosseteste actu con negligencia o sin cuidado: Grosseteste pudo haberestado equivocado en tal o cual parte, pero l no fue flojo; cf. McEvoy, J. Questions of

    Authenticity...I, p.76.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    11/26

    ce que V y N son una misma obra en dos etapas, como hemos sealado anteriormente(supra, 1.1.2.). Por lo mismo, su trabajo de confrontacin responde a un esquema doble, asaber: examina primero la confrontacin entre L1 y Nn, y luego entre L1 y V.

    A partir de la confrontacin de los textos, Gauthier comprueba que efectivamente exis-

    tira una dependencia entre el trabajo de Grosseteste y las traducciones antiguas. A estosefectos, el editor crtico agrega las famosas notulae consignadas al margen, en las que elmismo Grosseteste atestigua haber tenido a la vista tanto V como Nn29.

    Sin embargo, el editor reconoce que no resulta tan fcil y claro comprobar queGrosseteste hubiese estado en posesin de las traducciones fragmentarias Nb y Nh.Consigna, a estos efectos, una lista de equivalentes que Grosseteste emple en su trabajo yque seran tambin propias de Nb. Sin embargo, reconoce que no cuenta con una notulaexpresa del traductor capaz de atestiguar ms all de toda duda el uso efectivo de Nb, a dife-rencia de los casos anteriores. No obstante, existe una nota marginal que tentativamente

    podra dar prueba de esto, aunque indirectamente. En una nota, explica Gauthier, el traduc-tor reconoce que para el griego edon existen tres equivalentes: voluptas, delectatio yleticia. Pero luego estas tres expresiones son las caractersticas, respectivamente, de Nn, Vy Nb30.

    Por ltimo, Gauthier apunta que Grosseteste tambin contaba con una traduccin anti-gua, hodie perdita, y que contendra fragmentos traducidos que no han llegado hasta noso-tros. Esto lo atestigua otra notula de Grosseteste que consigna en su traduccin del libro V:[...] Hoc nomen autem (inv. Eo) pleonectes consueverunt transferre in hoc nomen avarus,sicut et nos hic fecimus31. Muy probablemente esta traduccin no es sino algn extracto deA ya que, como sabemos, A fue la primera traduccin latina en circulacin, y su autor esconocido por traducir palabras griegas por equivalentes greco-latinos como, en este caso,pleonectes.

    De este modo, Gauthier identifica con razn la vinculacin existente entre L1 y lastranslationes veteres, y comprueba la dependencia entre ambas, aunque siguiendo el esque-ma elaborado por l en torno a estas ltimas (i.e., V, Nn, Nb, Nh). Como resultado, conta-

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    53 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    29 Para el caso de V, cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. III, p. 172, l. 34-35 : [u]bi autem nos posui-mus universales sermones communiores sunt, in aliquibus libris latinis invenimus sic: [...]. Para elcaso de Nn, cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. III, p. 141, l. 22-24: [i]n greco habetur Omnis ars etomnis methodus. Nos autem pro hoc nomine methodus posuimus hoc nomen doctrina, quia alii ante

    nos sic transtulerunt [...]. Ambas notas consignadas por Gauthier en:Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc.I, p. CLXXXVII [el editor crtico yerra muy levemente cuando consigna la referencia para el primerode los textos: seala las lneas 35-36, cuando en realidad son las lneas 34-35].30 Cf. Gauthier, ibid. Esta parece ser la prueba ms contundente, pues combina una nota marginalexpresa de Grossteste y la identificacin de un equivalente caracterstico ausente. En un trabajo bas-tante anterior al de Gauthier, Callus ya haba llegado a esta conclusin, afirmando que Nb no slo eraconocida por el obispo de Lincoln, sino que la traduccin era ms bien a una revisin y correccinde aquella ms antigua; para esto, vid. Callus, D.A. The Date of Grossetestes Translations andComentaries on Pseudo-Dionysius and the Nicomachean Ethics.Recherches de Thologie ancienneet mdivale, 14, 1947, p. 203. Por su parte, McEvoy seala que Grosseteste s trabaj sobre la basede Nb; para esto, cf. McEvoy, J. Questions of Authenticity...I, p.76.31

    Cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. III, p. 227, l. 24-26.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    12/26

    mos con prueba fehaciente y conclusiva de que L1 es una revisin de las traducciones anti-guas; para Gauthier, fragmentarias, pero en realidad una sola: A.

    1.2.2. Composicin, cronologa y datacin

    Ahora bien, la traduccin propiamente tal es slo una de las piezas del proyecto queGrosseteste tena en mente. En efecto, este trabajo mayor, y que fue conocido como elCorpus ethicum, comprenda tres elementos32:

    (i) La traduccin propiamente dicha del texto deEthica Nicomachea (L1); que en reali-dad consiste en una revisin de una antigua traduccin completa (A), como ya hemos visto.El texto de la traduccin, cuando circula en conjunto con el resto del trabajo, est fragmen-tado en secciones;

    (ii) Los comentarios griegos; cuyos autores corresponden a un variado grupo de comen-

    taristas griegos, elegidos por Grosseteste y distribuidos por libros o grupos de libros:Eustratius para el libro I; el viejoscholiapara los libros II-V; Miguel de feso para el libroV, que se comenta por segunda vez sin repetir el texto de Aristteles; Eustratius para el libroVI; un comentario annimo para el libro VII; Aspasius para el libro VIII; y Miguel de fesonuevamente para los libros IX y X33. El formato consiste en que a cada fragmento de la tra-duccin le sigue su comentario respectivo.

    (iii) Las notulae del mismo Grosseteste. Consisten en un grupo nada despreciable decomentarios o sugerencias, tanto interpretativas del fondo como atingentes a la traduccin.Algunas de ellas van directamente incorporadas al interior del cuerpo mismo de la traduc-cin, mientras que otras (la mayora) se consignan, o bien al margen del texto traducido de

    Aristteles, o bien al interior de los comentarios griegos.

    Con todo, es evidente que la traduccin de la tica ocupa el lugar predominante, puesel universo de los dems componentes apuntan todos hacia ella. En efecto, la traduccincomenz a circular rpidamente en forma separada del Corpus ethicum. Su influencia fuede enorme magnitud en la actividad acadmica desde la segunda mitad del s. XIII en ade-lante. Baste mencionar que el importantsimo trabajo de san Alberto Magno, el SuperEthica commentum et quaestiones (nada menos que el primer comentario latino completoaEthica Nicomachea en la historia) fue escrito justamente sobre la base de este texto34.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    54

    32 Al Corpus ethicum, explica Mercken, Grosseteste agreg una Summa ethicorum, la cual inclua: (i)un resumen captulo por captulo de Ethica Nicomachea; (ii) una traduccin del trabajo del Pseudo-AristtelesDe virtute; y (iii) una traduccin del trabajo del Pseudo-Andrnico De passionibus; paraesto, cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, p. 39.33 Cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, p. 38*. La considerable envergadura de estoscomentarios mueve al editor crtico a preguntarse por la real naturaleza del trabajo, cuestionndose:es este trabajo realmente una traduccin deEthica Nicomachea acompaada de selectos comentariosgriegos, o debiera ser ms bien una traduccin de los comentarios griegos junto con una edicin revi-sada de latica?; cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), vol. 1, p. 42*, nota 1.34 En estricto rigor, la traduccin de Grosseteste fue lafundamental, aunque san Alberto Magno tam-bin tuvo a la vista V y N, as como elMiddle Commentary de Averroes. Sin embargo, la referencia a

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    13/26

    Hasta el da de hoy la datacin de L1 es puramente hipottica, aunque convincente. FueCallus quien por primera vez afirm que la traduccin habra finalizado entre los aos1246/4735, hiptesis que en la actualidad cuenta con un apoyo mayoritario36. A partir de sutrabajo, ampliamente documentado, han quedado en el olvido las hiptesis que lo antece-

    dieron: Pelzer, 1240-3; Thomson, antes de 1244; los editores de Aristoteles latinus, 1240-1249; Powicke, 125037.

    El carcter algo errtico de las hiptesis de datacin responde, en parte, a un hecho con-creto, a saber: cuando Grosseteste comenta el tratado del Pseudo-Dionisio sobre la Jerarquade ngeles (ca. 1240), cita un pasaje del comentario de Miguel de feso al libro X de latica; pero este trabajo tambin fue traducido por el obispo de Lincoln. Por lo cual, serarazonable concluir que el Corpus ethicum (del cual el comentario de Miguel de feso forma

    parte) habra estado terminado ya para ese entonces.Sin embargo, tanto McEvoy como el mismo Mercken advierten que esto no prueba que

    la traduccin de la tica o que el Corpus ethicum estuviesen completos para 1240; las hip-

    tesis razonables y que podran explicar la mencionada referencia son muchas. No obstante,el hecho al menos parece sugerir, y con no poco fundamento, que para ese entonces ya exis-ta un avance en el trabajo.

    McEvoy, por su parte, seala que si el trabajo de Grosseteste se considera como un todo(i.e., en sus tres elementos), este debi de haber mantenido atareados al obispo y a sus cola-

    boradores por unos 10 aos. Tomando esto en cuenta, McEvoy sugiere, a modo de hipte-sis, que el trabajo comenz ca. 123638 (en paralelo a su comentario al tratado del Pseudo-Dionisio), de modo que habra culminado ca. 1246.

    As las cosas, podemos aportar un segundo eslabn al mapa de traducciones de EthicaNicomachea:

    2. Translatio lincolniensis (L1)* ca. 1246 [Roberto Grosseteste](*) Revisin de A

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    55 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    estas traducciones, que se identifica mediante la frmula alia translatio, es siempre subsidiaria; paraesto, cf. McEvoy, J. Questions of Authenticity...I, p.74. Esta ltima traduccin, que en realidad es

    del rabe al latn, se consignaba en los mismos cdices que contenan a N y V, en forma espordica yslo respecto de algunos pasajes. Para esto, vid. Akasoy, A. y Fidora, A. Hermannus Alemannus unddie alia translatio der Nikomachischen Ethik.Bulletin de philosophie mdivale, 44, 2002, p. 80. Eneste estudio no slo se comprueba la autora de Hermann sino que, contra la opinin de Gauthier, seofrece evidencia de que la traduccin no habra sido fragmentaria en su origen, sino completa (p. 92).35 Callus, D.A. The Date of Grossetestes Translations..., p. 207.36 Cf. McEvoy, J. Questions of Authenticity...I, pp.79-80; tambin, vid. Trizio, M. GreekAristotelian Works..., p. 796.37 Callus, D.A. The Date of Grossetestes Translations..., p. 201.38 A pesar de coincidir con McEvoy en la fecha de publicacin, Callus establece como fecha posiblede inicio del trabajo el ao 1242-43; para esto, vid. Callus, D.A. The Date of Grossetestes

    Translations..., p. 207.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    14/26

    1.3.Recensio recognita

    Con seguridad el texto latino de Ethica Nicomachea de mayor influencia, y que seimpuso por sobre todos sus pares durante la Edad Media, es la hoy llamadaRecensio recog-

    nita. Fuera de los mritos propios de la traduccin, su fama descansa principalmente en quefue nada menos que el texto base del comentario de santo Toms de Aquino al trabajo deAristteles.

    Como muchos de los autores y obras que cruzaron sus vidas con la del Aquinate, laRecensio recognita tambin ha dado ocasin a una prolfica seguidilla de mitos y leyendaspas, las que comprometen el estudio tanto de su autora como de su constitucin interna.Ahora bien, mientras que la cuestin de la autora habr de quedar pendiente para la segun-da parte de este trabajo, apuntaremos brevemente aqu un par de notas acerca de la natura-leza misma de la traduccin.

    Al contrario de lo que tradicionalmente se sostiene, este trabajo, tal como apuntbamos

    para L1, tampoco sera una traduccinpropiamente dicha. Ms bien, y una vez ms en cohe-rencia con la prctica usual de la poca, consistira en una revisin de la ya estudiadaTranslatio lincolniensis39. El texto mismo que junto a A y L1 forma parte tambin de laedicin crtica del padre Gauthier presenta las siguientes caractersticas segn el resumenelaborado por Brams40:

    (i) Los diversos brazos que componen la tradicin paleogrfica de la obra, y que depen-den de cuatro ejemplares parisinos y uno independiente conservado en la Catedral deToledo, comparten todos ellos una fuente comn;

    (ii) Sin embargo, esta fuente comn no sera el textum purum de Grosseteste, sino ms

    bien una suerte de copia de L1, la que por lo dems habra sido realizada por un escribanoignorante del griego, y que incorpora espordicamente las notulae del obispo de Lincoln;esta obra es calificada por Gauthier como una recensio de L1, y se la designa indistintamentecomo la editio minor41 o, simplemente, L2.

    Ahora, mientras no quede establecido crticamente el texto de L2, no resulta posible andistinguir si las variantes introducidas por el autor de Rson, o bien derechamente errores yapresentes en L2, y que pasan inadvertidamente al texto definitivo, o bien correcciones que

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    56

    39

    Cf. Trizio, M. Greek Aristotelian Works..., p. 796. Ahora bien, Trizio consigna que Res una revi-sin de L1 aunque no practica la importante distincin entre las dos versiones del trabajo deGrosseteste en circulacin al tiempo de la revisio (i.e., L1 y L2). Por otra parte, respecto de L1 nisiquiera consigna que es una revisin de A, lo cual debe ser corregido.40 Brams, J. The Revised Version of Grossetestes Translation of the Nicomachean Ethics. Bulletinde Philosophie Mdivale, 36, 1994, p. 47.41 Compartimos con McEvoy la crtica que hace al estatus que Gauthier ha concedido a este trabajo.En realidad, la obra no es ms que una mala copia del prolijo trabajo de Grosseteste, que mezcla arbi-trariamente sus notas con el texto, y que sufre de una multitud insufrible de errores. As, la termino-loga de editio o el estatus de recensio antes confunden que aclaran (v.gr., vid. nota 59). Por lo mismo,en este trabajo reducimos la nomenclatura simplemente a L1 (Translatio lincolniensis) y L2 (editio

    minor).

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    15/26

    el revisor decidi conservar. Por otro lado, de los pasajes comunes compartidos por Ry L1,es posible aventurar que ms de alguno corresponder a una correccin hecha por el tra-ductor de laRecensio recognita a partir de las desviaciones que sufre L2 con respecto a L1.

    (iii) El revisor estamp sus correcciones entre lneas, sea directamente sobre el texto querevisaba (L2), o bien mediante anotaciones al margen.

    (iv) Para este trabajo, el revisor tuvo a la vista el texto griego, probablemente en 2 ver-siones; aunque no ms que dos.

    As, esto permite agregar una pieza adicional al mapa de las traducciones del trabajo deAristteles, a saber:

    3.Recensio recognita (R)*(*) Revisin de la editio minor(L2)**(**) Revisin defectuosa de L1

    La datacin de esta obra en particular cumple un papel de gran importancia en relacincon la determinacin de la autora; y por lo mismo ser revisada junto con esta ltima en lasegunda parte de este trabajo. En efecto, si tomamos en cuenta que R, ms que una traduc-cin es una revisin de otra traduccin previa, resulta fundamental establecer si fue llevadaa cabo en una etapa temprana o madura de la actividad cientfica del traductor. En efecto, siel acadmico es incipiente y trabaja sobre una obra que goza de cierto prestigio, la influen-cia del texto revisado ser mucho mayor, mientras que los cambios radicales sern evitadoso espordicos. As, esta perspectiva se tornar fundamental a la hora de juzgar el escepti-cismo con que no pocos acadmicos enjuician la atribucin tradicional y hasta hace pocosaos incuestionada- de laRecensio recognita al traductor dominico Guillermo de Moerbeke.

    Antes de pasar a la discusin acerca de los autores de estos trabajos, conviene sentar unmapa preliminar de las traducciones de Ethica Nicomachea, atendiendo a los elementosrecopilados hasta ahora:

    1.Antiqua transtalatio (A) antes de 1150 Ethica vetus (V): lib. II-III Ethica nova (N): frag. lib. I-X*

    (*)Ethica nova (Nn) [lib. I](*)Ethica Borghesiana (Nb) [lib. VII-VIII](*)Ethica Hoferiana (Nh) [frag. lib. I-X]

    2. Translatio lincolniensis (L1)* ca. 1246 [Roberto Grosseteste](*) Revisin de A

    3.Recensio recognita (R)*(*) Revisin de la editio minor(L2)**(**) Revisin defectuosa de L1

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    57 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    16/26

    2. Autora de las traducciones: status questionis

    Los editores de las versiones latinas de Ethica Nicomachea han visto en los ltimosaos xitos sin precedentes en lo que a la determinacin de autoras se refiere. Ello respon-

    de, en parte importante, a la inestimable ayuda que ha significado la proliferacin de edi-ciones crticas para efectos de la investigacin cientfica. Pero en el caso particular deEthicaNicomachea se ha verificado un an mayor y notable intercambio acadmico entre fillo-gos, editores y otros diversos estudiosos de documentos medievales, y que ha tenido comofeliz resultado la identificacin total y comprobada de todos los autores respectivos.

    Ahora bien, a diferencia de la primera parte, esta segunda consta tan slo de dos apar-tados. En efecto, y en vistas de que Roberto Grosseteste es el autor indiscutido de laTranslatio lincolniensis (L1), pasamos a revisar a continuacin algunas cuestiones que atin-gen a la autora tanto de la Antiqua translatio (A) (cf. 2.1.) como de laRecensio recognita(R) (cf. 2.2.).

    2.1. ltimos hallazgos en relacin con la autora de A (V, Nn, Nh y Nb)

    De acuerdo con lo sealado anteriormente (supra, 1.1.2.), vemos que las antiguas tra-ducciones fragmentarias deEthica Nicomachea fueron consideradas durante mucho tiempono slo como trabajos aislados, sino tambin annimos. La misma denominacin de VetusyNova, sin ir ms lejos, ya acuada en la Edad Media y preservada por siglos, responde ala simple necesidad de distinguir dos trabajos que, aunque se referan a una misma obra deAristteles, parecan corresponder a dos autores y esfuerzos de traduccin independientes.

    Este fenmeno, por su parte, y como ya hemos explicado, encuentra su causa en que losfragmentos comenzaron a circular a destiempo o, si se quiere, a que el trabajo se realiz poretapas.

    Ahora bien, a efectos de resolver la cuestin de la autora volvamos a la hiptesis queMinio-Paluello aventur el ao 1952 por vez primera, a saber: que V, Nn, y Nb no seransino partes de una misma obra. As lo seala el acadmico italiano, consignando su hipte-sis en una nota:

    (3) Razones lingsticas que expondremos en otro lugar prueban el origen comn de la Ethicavetus,Ethica nova,Ethica Borghesiana (todos fragmentos de una nica traduccin, quizs com-

    pleta, de laEthica Nicomachea) y delDe Generatione et Corruptione veteris translationis42.

    Es decir, habra existido una traduccin de la tica (aunque no se arriesga a considerar-la completa43) anterior a la de Grosseteste, y de la cual las traducciones conservadas no ser-an sino fragmentos. De ser as, sealaba con acierto Minio-Paluello, el obispo de Lincolnhabra simplemente revisado una traduccin ya completa deEthica Nicomachea.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    58

    42 Minio-Paluello, L. Note SullAristotele... VII, p. 486, nota (3); itlicas en el original; la traduc-cin es nuestra.43 Minio-Paluello, L. IACOBUS VENETICUS GRECUS:..., p. 279, nota 28.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    17/26

    Por otra parte, es preciso apuntar un dato adicional ya directamente relacionado con lacuestin de la autora. Indagando por el autor de la traduccin que sirvi de base aGrosseteste, Minio-Paluello seala que esta sera un trabajo del mismo traductor de otraobra de Aristteles: elDe generatione et corruptione (translatio vetus). Esta noticia, que no

    entusiasm a la comunidad cientfica en su momento, encontr sin embargo un feliz y defi-nitivo desenlace unos 50 aos ms tarde.

    En efecto, la editora de la traduccin latina delDe generatione et corruptione (transla-tio vetus) (1986), Joanna Judycka, puso a prueba la tesis de Minio-Paluello varios aos des-

    pus y lleg a la misma conclusin44. Sin embargo, en su edicin no logr establecer la auto-ra del texto, puesto que contaba con una equivocada datacin del manuscrito ms relevan-te para estos efectos, a saber, elLaur. 87.745.

    Una brevsima palabra sobre este manuscrito. El MSLaur. 87.7que, valga decirlo, seencuentra en un estado de conservacin excelente- contiene el texto griego de varios traba-

    jos de Aristteles:Physica, De caelo, Metheorologica yDe generatione et corruptione; este

    ltimo el trabajo ms relevante para nuestro propsito. Ahora, en este como en los demstrabajos, se observa la presencia de una mano adicional a la del escriba principal. Esta manorealiza anotaciones a los costados, generalmente latinas, pero tambin espordicamente engriego, si bien es un griego que evidentemente no procede de un escritor nativo, pues exhi-

    be una caligrafa bastante primitiva; todo lo cual ha conducido a sugerir el origen itlico dela segunda mano 46.

    El primero que sugiri a Burgundio de Pisa como el traductor del De generatione etcorruptione fue N.G. Wilson, el ao 198347. Aport para estos efectos alguna evidencia,aunque l mismo no se atreve a considerarla conclusiva, al tiempo que corrigi la datacindel MSLaur. 87.7como perteneciente al s. XII. Lamentablemente, pocos cientficos pres-

    taron real atencin al trabajo de Wilson, de modo que el manuscrito en cuestin mantuvo sudatacin tradicional, esto es, como perteneciente al s. XIV. Todo lo cual fue, en definitiva,lo que impidi a J. Judycka dar con el autor de A.

    Con todo, pocos aos despus de la publicacin del trabajo de Judycka (1986), Wilsonregres a su tesis. Las afirmaciones de la profesora polaca lo llevaron a confrontar el MSLaur. 87.7con el texto fijado por la edicin crtica, no pudiendo menos que sorprenderseante la exactsima coincidencia entre ambos textos: [e]sto es casi demasiado bueno como

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    59 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    44De gen. et c., Judycka (ed.), p. XXXVIII.45

    Otte, J.K. Burgundio of Pisa. Translator of the Greco-Latin Version of Aristotles De generationeet corruptione, translatio vetus. En: Thijssen, J.M.M.H. y Braakhuis, H.A.G (eds.). Studia Artistarum(tude sur la Facult des arts dans les Universits mdivales) 7: The Commentary Tradition onAristotles De generatione et corruptione. Turnhout: Brepols, 1999, pp. 82-83.46 En realidad, si aislamos las anotaciones griegas de las latinas y agregamos las equivalentes consig-nadas ahora en el cdice paralelo que contiene el texto de Ethica Nicomachea, elLaur. 81.18, pode-mos discernir al menos cinco manos realizando anotaciones en ambos manuscritos. Una hiptesis esque todas respondan a un mismo escriba, pero ello no est libre de dificultades histricas y paleogr-ficas que an deben ser resueltas; para esto, cf. Vuillemin-Diem, G. y Rashed, M. Burgundio de Piseet ses Manuscrits Grecs dAristote: Laur. 87.7 et Laur. 81.18.Recherches de Thologie et Philosophiemdivales, 64/1, 1997, p. 179-180; tambin, cf. Wilson, N.G. A Mysterious..., pp. 169 y ss.47

    Cf. Wilson, N.G. A Mysterious..., p. 171.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    18/26

    para ser verdad48. A partir de esta evidencia, la datacin del manuscrito qued corregida deun modo ms o menos definitivo, volviendo una vez ms a caratularse como pertenecienteal s. XII.

    Si bien este hallazgo result importantsimo, la cuestin de la autora an deba recorrer

    algunos pasos adicionales a fin de quedar completamente establecida. As pues, sobre labase de la nueva evidencia paleogrfica aportada por Wilson, el fillogo R.J. Durling seaboc a examinar ms detenidamente el manuscrito en cuestin, y lo hizo a partir de unasugerencia clave consignada por Judycka en el prefacio a su edicin crtica, a saber: que eltraductor delDe generatione et corruptione habra traducido la palabra griega por elequivalente latino verbi gratia unas 53 veces; algo que, dentro de lo que ella tena conoci-miento, no sera compartido por ningn otro traductor medieval49. Durling se refiere a esteepisodio cuasi anecdtico, y seala lo que finalmente resolvi el enigma del autor: [a]ler-tado por esto, record que este equivalente [latino] se encuentra dos veces en la traduccinde Burgundio de Pisa del influyente trabajo de Galen De complexionibus50. A partir de lo

    cual, y comparando una amplia lista de partculas de ambos trabajos, Durling concluye condeterminacin: [e]stoy ahora convencido de que la Translatio Vetus es el trabajo del doctotraductor y embajador Burgundio de Pisa51.

    Con posterioridad, y a partir de los descubrimientos de Wilson y Durling, F. Bossierpublica el ao 1996 un trabajo de considerable magnitud y, en cierta medida, conclusivo. Enl establece una lista de equivalentes propios y privativos de las traducciones de Burgundiodel griego al latn, y realiza el anlisis comparativo entre sus diversas obras. Demuestra yconfirma con un aparato crtico sofisticado que las conclusiones algo tmidas de Wilson yDurling52 eran acertadas. Pero lo ms relevante para nuestro propsito, en palabras deVuillemin-Diem y Rashed, es que el trabajo de Bossier

    [...] pone en evidencia la paternidad de Burgundio no solamente del De generatione et corrup-tione, sino tambin de la traduccin antigua de la tica a NicmacoEthica Vetus (libros II-III),Nova (libro I),Hoferiana,Borghesiana (fragmentos de los libros II-X) , considerada asimismocomo annima hasta la actualidad53.

    As, fruto de un trabajo de seis dcadas, este importante hallazgo representa un magn-fico episodio de colaboracin acadmica, cuyos participantes, todos en alguna medida deu-

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    60

    48 Cf. Wilson, N.G. Ioannikios and Burgundio: a Survey..., p. 451.

    49De gen. et c., Judycka (ed.), p. XXXVI.50 Durling, J.K. The Anonymous Translation..., p. 320.51 Durling, J.K. The Anonymous Translation..., p. 320; el autor se refiere a la traduccin del Degeneratione et corruptione (translatio vetus), no a laEthica vetus.52 Durling, J.K. The Anonymous Translation..., p. 325; tambin, cf. Wilson, N.G. A Mysterious...,p. 174. El nombre de Burgundio de Pisa es todava una hiptesis para Wilson. De hecho el ttulo delartculo responde justamente a la duda que le sugiere el trabajo conjunto entre la mano griega princi-pal (Ioannikios) y este escriba latino an no identificado.53 Vuillemin-Diem, G. y Rashed, M. Burgundio de Pise et..., p. 139; la traduccin es nuestra. Laautora comprobada de Burgundio de Pisa, por lo dems, condena como espuria la atribucin de laobra que hace uno de los manuscritos a Michael Scot, a saber, el MS Saint-Omer, Bibl. mund. 620.

    Para esto, cf. The Greek Comentaries..., Mercken (ed.), p. 42*, nota (2).

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    19/26

    dores de sus predecesores, comparten una corona comn. Con esto, entonces, queda escla-recida la primera parte del mapa de traductores latinos de Ethica Nicomachea a partir delgriego. La autora indiscutida de la Revisio lincolniensis, por su parte, nos abre ahora elcamino hacia la pregunta por el autor de laRecensio recognita, asunto que tambin ha sido

    objeto de controversia en las ltimas dcadas.

    2.2.Recensio recognita

    Hoy en da, est fuera de duda que santo Toms de Aquino no utiliz la Translatio lin-colniensis para escribir su comentario a Ethica Nicomachea (1271/127254). En su lugar,tuvo ms bien a la vista una revisin del trabajo de Grosseteste hoy conocida comoRecensiorecognita (R), y tradicionalmente atribuida a Guillermo de Moerbeke.

    Ahora bien, como advertamos al concluir la primera parte de este trabajo, durante la

    ltima mitad del s. XX se ha desarrollado un nutrido debate en torno a la autora de R, cuyopunto de arranque podemos situar en una controvertida opinin del editor crtico de la obra,el padre Gauthier. En efecto, en el prefacio de su edicin, el acadmico francs se muestrareacio a la idea de atribuir el trabajo a Guillermo de Moerbeke, amenazando con ello unalarga y documentada tradicin histrica. En palabras del editor, [i]n praesens autem nullaiusta causa est cur virum doctum qui Librum Ethicorum recognovit et Guillelmum deMoerbeke (vel alium quemcunque) eosdem esse putemus55.

    Ahora bien, un primer punto de debate se refiere a si el texto supuestamente deMoerbeke habra sido escrito ad instantiam fratris Thomae. Lo cual Gauthier descartarotundamente como una piadosa leyenda que, aunque suele excitar el celo de los estudiosos

    del Doctor Anglico, no puede ser defendida sobre la base de argumentos estrictamentecientficos. Esto lo consigna tanto en su edicin crtica de las traducciones latinas deEthicaNicomachea56, como en su edicin crtica del comentario de santo Toms57.

    Brams, por su parte, aunque no comparte el escepticismo de Gauthier en torno a la iden-tidad del autor tradicional, tambin se inclina por negar la leyenda. Sin embargo, su argu-mento supone ya considerar al traductor flamenco como el autor de R. En su opinin, tantoesta como las dems traducciones de Moerbeke responderan ms bien al inters cientficoprivado del traductor que a un mero suministro de herramientas para la investigacin de ter-ceros58.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    61 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    54 Cf. Torrell, J-P. Life and Works. En: Davies, B. y Stump, E. (eds.). The Oxford Handbook ofAquinas. New York: Oxford University Press, 2012, p. 27.55Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. I, p. CCXLV.56 En un rechazo categrico a esta postura, Gauthier la considera non nisi pia legenda finxisse, quaefabellae, etsi nos delectant, tamen in serium convertenda non sunt nec pro rerum monumentis haben-da, cf. Eth. Nic., Gauthier (ed.), fasc. I, p. CCXXXIX.57 Sent. Libri Ethic., Gauthier (ed.), pp. 232*-234*.58 Brams, J. Mensch und Natur in der bersetzungsarbeit Wilhelms von Moerbeke. En:Zimmerman, A. y Speer, A. (eds.).Miscellanea Mediaevalia (Verffentlichungen des Thomas-Institutsder Universitt zu Kln). Band 21.2: Mensch und Natur. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1992,pp. 537-538. Steel, quien se inclina por dar crdito a la cooperacin entre ambos dominicos, recono-

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    20/26

    Por otro lado, si bien han surgido intentos aislados por restituir la edificante tradicinde cooperacin, todos terminan por admitir que resulta imposible proveer an de una prue-

    ba definitiva59. Por nuestra parte, y en vistas de que los argumentos en pro de la inquietudcientfica personal de Moerbeke parecen conjugarse armnicamente con la ausencia de

    pruebas internas (i.e., que provengan del texto mismo y no de relatos o elementos externosal texto), parece plausible conceder que la historia, a pesar del peso de la tradicin, no puedeser considerada ajustada a la realidad de los hechos.

    El siguiente punto dice relacin ya directamente con la autora de la traduccin. Paraestos efectos, Gauthier seala en el praefatio de su edicin crtica que debe descartarse deentrada cualquier clase de argumentacin de carcter externo. En efecto, no se puede des-conocer que todo elemento extrao al texto mismo se encuentra tambin viciado por la men-cionada leyenda que retrata la vida de ambos dominicos como un edificante ejemplo de coo-

    peracin acadmica. Por lo cual, la prueba, si la hay, habr de provenir estrictamente deltexto en la misma medida en que pretenda gozar de carcter conclusivo.

    Por una parte, comienza Gauthier, tal como Minio-Paluello ha demostrado, en aquellapoca exista cierta tendencia a corregir el texto de la traduccin y, por lo mismo, se debeabandonar aquel supuesto ingenuo con arreglo al cual Guillermo de Moerbeke habra sidoel nico traductor y revisor deEthica Nicomachea durante toda la segunda mitad del s. XIII.A ello debemos sumar una cuestin cronolgica. En efecto, la confeccin de la Recensiorecognita debe ubicarse despus de la copia defectuosa de la Translatio lincolniensis (L2)(1260)60 y, en relacin con los trabajos de Santo Toms, antes del De unitate intellectus(noviembre-diciembre de 127061), obra en la que Santo Toms utiliza Rpor primera vez62.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    62

    ce no obstante esta faceta del traductor flamenco; para esto, cf. Steel, C., Guillaume de Moerbeke et

    Saint Thomas. En: Brams, J. y Vanhamel, W. (eds.). Guillaume de Moerbeke. Recueil dtudes lOccasion du 700eAnniversaire de sa Mort (1286). Leuven: Leuven University Press, 1989, p. 75.59 Cf. Steel, C., Guillaume de Moerbeke..., p. 81. Es preciso reconocer que el trabajo de Steel, auncuando discurre sobre argumentos de carcter externo (y, por tanto, l mismo se refiere siempre a suopinin como a una hiptesis), es sin embargo bastante convincente. A lo cual debe sumarse que lapretensin de Gauthier es menos absoluta de lo que parece. En efecto, esta se reduce simplemente anegar que exista unaprueba definitiva de que el trabajo se haya llevado a cabo a partir de una peticino sugerencia de Toms de Aquino. Por su parte, Brams es de la misma opinin de Gauthier en cuantoa que la prueba definitiva de la autora debe forzosamente provenir de un anlisis interno del texto,pues la hagiografa en torno al trabajo ha viciado la autenticidad de los argumentos externos; para esto,cf. Brams, J. The Revised Version of Grossetestes Translation..., p. 48, nota 15. Sin embargo, no es

    sino sobre la base de este mismo criterio que Brams concluye, contra Gauthier, que el autor de la obraes efectivamente Moerbeke.60 Sre afirma errneamente que la primera revisin de L1 (i.e., L2) tambin pertenecera a la obra deMoerbeke, quien habra trabajado en dos etapas: la primera de las cuales sera la editio minor, mien-tras que la posterior, la recensio recognita. A estos efecto, cita a Brams pero ste jams afirma lo ante-rior; para esto, cf. Sre, B.Penser lAmiti au Moyen ge..., p. 34-35. Por el contrario, todos los auto-res coinciden en identificar como responsable de esta copia deficiente de L1 a un escriba annimocuyo manuscrito, a pesar de sus notorios defectos, fue de una impresionante influencia (hoy sobrevi-ve en 22 MSS); para esto, cf. McEvoy, J. Questions of Authenticity...I, pp.77-78.61 Cf. Torrell, J-P. Life and Works, p. 26.62 Brams, J. The Revised Version of Grossetestes Translation..., pp. 48-49.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    21/26

    Ello nos arroja un espacio de ms de 10 aos en los que fcilmente otro autor pudo haberrealizado el mismo cometido.

    Levantadas ya sus sospechas en torno al asunto, Gauthier torna a buscar alguna pruebaen el nico lugar, a su juicio, confiable: en el anlisis interno y la confrontacin de los tex-

    tos. Sin embargo, la evidencia que obtiene le parece vaga y no resulta convencido. El tra-bajo del editor francs consta de las siguientes etapas y conclusiones de acuerdo con el resu-men de Brams63:

    (i) Gauthier selecciona 41 palabras griegas relevantes y de diversa naturaleza; a conti-nuacin, realiza una comparacin entre los equivalentes latinos de Ry los pertenecientes aotras diversas traducciones de obras griegas atribuidas a Moerbeke.

    (ii) De los 41 equivalentes, el autor de R usa 27 veces el mismo equivalente que usaraMoerbeke, mientras que en 9 casos no es posible hallar la coincidencia.

    (iii) Por ltimo, para 5 voces griegas Rpresenta dos equivalentes, de los cuales uno slo

    est reportado como perteneciente al vocabulario propio del traductor flamenco.

    Extraado de que la evidencia obtenida no alcance a convencer a Gauthier, Brams apor-ta nuevos elementos que lo llevan a su conclusin definitiva: que el autor de la Recensiorecognita es sin lugar a dudas el dominico flamenco Guillermo de Moerbeke. Sus respues-tas a los argumentos son las siguientes:

    a. En relacin con el anlisis comparativo y sus resultados de coincidencias, Bramsapunta que Gauthier no ha tenido a la vista nuevas ediciones crticas de las traducciones deMoerbeke aparecidas con posterioridad a la edicin crtica de R. En ellas aparecen 2 nuevas

    coincidencias, con lo que la lista se reduce an ms.Con respecto a los equivalentes restantes (7), si bien an no se han encontrado los para-

    lelos faltantes (que bien podran no existir sin dejar de ser concluyente el anlisis), Bramsexplica que la tcnica medieval de traducir palabra por palabra no se ha de considerar comoun procedimiento puramente mecnico. La influencia de otras traducciones en circulacines un factor que puede alterar fcilmente la eleccin del equivalente por parte del traductoren uno u otro sentido; mxime si consideramos la influencia que es capaz de ejercer un textocuando es revisado. Esto, piensa Brams, debera bastar con suficiencia para explicar la lista(por lo dems, bastante reducida) de no-coincidencias. Y es que, adems, en el conjunto msamplio de las traducciones de Moerbeke es posible identificar con claridad la presencia de

    variaciones y cambios a lo largo de su actividad cientfica64, por lo que la comparacin deRcon traducciones paralelas posteriores (tal como la que ofrece Gauthier) no puede ser con-siderada concluyente sin ms. Pues, en realidad, lo que subyace al argumento de Gauthieres una suposicin no demostrada (y, en realidad, difcil de demostrar), a saber: que el voca-bulario del traductor habra permanecido inalterable por un espacio de tiempo mayor a 10

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    63 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    63 Brams, J. The Revised Version of Grossetestes Translation..., p. 49.64 A modo de ejemplo, cf. Brams, J. Guillaume de Moerbeke et Aristote. En: Hamesse, J. y Fattori,M. (eds.). Rencontres de Cultures dans la Philosophie mdivale: Traductions et Traducteurs delAntiquit tardive au XIVe Sicle. Louvain-la-Neuve - Cassino: Universit Catholique de Louvain -

    Universit degli studi di Cassino, 1990, p. 322, nota 11.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    22/26

    aos. En fin, tal como explica Brams, Gauthier parece poner arbitrariamente el centro degravedad ms bien en el factor de divergencia que en el de similitud; mientras que las razo-nes aducidas sugieren lo contrario.

    b. En cuanto a los argumentos de tipo cronolgico, Brams afirma que, de situar la

    Recensio en la cronologa de trabajos de Moerbeke, tendramos que ubicarla en los alrede-dores de 1260, en el segmento ms temprano de la actividad del traductor, y junto a la mayo-ra de sus traducciones y revisiones de trabajos aristotlicos. Esto reforzara an ms la posi-

    bilidad de un cambio en la terminologa de Moerbeke, al tiempo que la lista de posibles can-didatos a la autora se reduce considerablemente.

    c. Por ltimo, y de modo conclusivo, Brams recuerda que el mtodo ms eficaz y con-fiable para establecer la identidad del traductor es aquel que se centra en la comparacin de

    partculas y trminos sintcticos (preposiciones, conjunciones, etc.). Pues bien, un anlisisde estos elementos arroja un resultado casi completamente positivo en favor de Moerbeke.

    La postura de Brams es la que prevalece en la actualidad65, y parece suficientemente

    fundada. Ahora, si bien la autora de Moerbeke puede quedar establecida con mayor o menorseguridad, ello no implica, nuevamente, que la traduccin se haya llevado a cabo ad instan-tiam fratris Thomae, punto en que compartimos el escepticismo de Gauthier y las razonescontrarias a la tradicin aportadas por el mismo Brams.

    ***

    Habiendo revisado tanto la tradicin manuscrita como las autoras y dataciones de lastraducciones latinas de Ethica Nicomachea en circulacin durante el s. XIII, podemos yaestablecer un esquema casi definitivo. Con prescindencia de algunas dataciones, que todava

    podran admitir un pequeo ajuste, la reciente investigacin filolgica y paleogrfica ha per-mitido comprobar todos los autores y determinar la real naturaleza de todos estos trabajos.

    Debemos recordar que estas traducciones y revisiones corresponden a las ms influ-yentes y que tuvieron mayor impacto en el mundo acadmico, lo cual no prejuzga de la exis-tencia de espordicas revisiones privadas o de menor influencia. En efecto, hemos visto quecasos como L2 responden a esta realidad, aunque esta revisin defectuosa es un ejemploexcepcional en cuanto a su desmedida difusin. Digamos pues que la Antiqua translatio, laTranslatio lincolniensis y la Recensio recognita, son las tres traducciones latinas de realvalor cientfico en la Universidad de Paris durante el s. XIII. Sin embargo, slo una de ellases propiamente una traduccin en sentido propio, esto es, una translatio ex nihilo, a saber:

    laAntiqua translatio, del jurista y embajador italiano Burgundio de Pisa. Por su parte, tantola Translatio lincolniensis de Grosseteste como laRecensio recognita de Moerbeke, a pesarde su significativa influencia, no son sino revisiones de trabajos previos en circulacin, prc-tica usual de la poca de la que ciertamente no se restaron tan distinguidos acadmicos.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    64

    65 Cf. Brams, J. y De Leemans, P. TheAristoteles Latinusproject. A survey.Revista Portuguesa deHistria do Livro e da Edio, 24, 2009, p. 115: [...] la investigacin reciente ha identificado a losautores annimos de las traducciones de latica a Nicmaco: ambas versiones tempranas son obra deBurgundio de Pisa, y el revisor delLiber Ethicorum de Grosseteste es Guillermo de Moerbeke; tam-bin, vid. McEvoy, J. Questions of Authenticity...I, p.75; tambin, Sre, B. Penser lAmiti au

    Moyen ge..., pp. 34-35; tambin, Trizio, M. Greek Aristotelian Works..., p. 796; inter alia.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    23/26

    En cuanto a la naturaleza de las traducciones, tanto la de Burgundio como las revisio-nes de Grosseteste y Moerbeke responden en sentido estricto al binomio griego-latn, puesincluso estas ltimas no slo se basan en un texto que fue traducido del griego ex nihilo (A),sino que son revisadas confrontando cdices tambin griegos. Con ello, estas tres obras se

    distancian de otras vertientes por las que el tratado de Aristteles impact en la vida acad-mica durante este perodo y con posterioridad, y en especial de las que transitan por la vagriego-rabe-latn66. La influencia de estos ltimos trabajos, sin embargo, fue considerable-mente inferior; y menor an en la Universidad de Paris, si se compara con otros centros deestudios de la poca.

    As pues, a partir de lo que hemos visto, podemos sentar un mapa definitivo de las tra-ducciones latinas a partir del texto griego de Ethica Nicomachea durante el s. XIII:

    1.Antiqua transtalatio (A) antes de 1150 [Burgundio de Pisa] Ethica vetus (V): lib. II-III

    Ethica nova (N): frag. lib. I-X*(*)Ethica nova (Nn) [lib. I](*)Ethica Borghesiana (Nb) [lib. VII-VIII](*)Ethica Hoferiana (Nh) [frag. lib. I-X]

    2. Translatio lincolniensis (L1)* ca. 1246 [Roberto Grosseteste](*) Revisin de A

    3.Recensio recognita (R)* ca. 1260 [Guillermo de Moerbeke](*) Revisin de la editio minor(L2)**(**) Revisin defectuosa de L1

    Referencias bibliogrficas

    Fuentes primarias

    ALBERTO MAGNO:- Opera Omnia, edicin de A. Borgnet, 38 vol., Paris, 1890-1899. [Se cita: BORGNET (ed.),

    con datos del volumen]- Opera omnia, edicin del Institutum Alberti Magni Coloniense, Mnter, 1951. [Se cita: ed.

    Colon., con datos del volumen]

    ARISTTELES:-Aristotles Graece, ex recensione Immanuelis Bekkeri edidit Academia Regia Borussica, 2

    vol., Berln, 1831.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    65 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    66 Para un resumen de la tradicin paleogrfica y filolgica del trabajo de Hermannus Alemannus, y

    una nutrida bibliografa, vid. Sre, B.Penser lAmiti au Moyen ge..., pp. 34-36.

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    24/26

    -Ethica Nicomachea, edicin de R.A. Gauthier (=Aristoteles Latinus XXVI 1-3), E.J. Brill-Descle de Brower, Leiden-Bruselas, 1972-74. [Se cita:Eth. Nic., GAUTHIER(ed.), condatos del fascculo]

    - De generatione et corruptione (translatio vetus), edicin de J. Judycka (=Aristoteles

    Latinus IX.I), E.J. Brill, Leiden, 1986. [Se cita:De gen. et c., JUDYCKA (ed.)]- The Greek Comentaries on The Nicomachean Ethics of Aristotle in the Latin Translation

    of Robert Grosseteste, Bishop of Lincon (1253), edicin de H.P.F. Mercken (=CorpusLatinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum VI):

    - Vol. I: Eustratius on Book I and The Anonymous Scholia on Books II, III, and IV, Leiden,1973.

    - Vol. III: The Anonymous Commentator on Books IX and X, Leuven, 1991. [Se cita: TheGreek Comentaries..., MERCKEN (ed.), con datos del volumen]

    TOMS DE AQUINO:

    Sententia Libri Ethicorum, edicin de R.A. Gauthier (Ed. Leonina XLVII), Roma, 1969, 2vols. [Elpraefatio se cita: Sent. libri ethic., GAUTHIER(ed.), con datos de la(s) pgina(s)]

    Otros trabajos

    AKASOY, A. y FIDORA, A. Hermannus Alemannus und die alia translatio derNikomachischen Ethik.Bulletin de philosophie mdivale, 44, 2002, pp. 79-93.

    BOSSIER, F. Llaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise. En:HAMESSE, J. (ed.).Aux origines du lexique philosophique europen. Linfluence de lalatinitas. Textes et tude du moyen ge 8. Louvain-la-Neuve: Fdration internatio-

    nale des instituts dtudes mdivales, 1997, pp. 81-116;BOSSIER, F. La terminologie de lactivit intellectuelle chez Burgundio de Pise. En:

    HAMESSE, J. y STEEL, C., Llaboration du vocabulaire philosophique au moyen ge.Rencontres de Philosphie Mdivale 8. Turnhout: Brepols, 1998, pp. 221-240;

    BOSSIER, F. Les ennuis dun traducteur: quatre annotations sur la premire traduction lati-ne de Lthique Nicomaque par Burgundio de Pise. Bijdragen. Tijdschrift voorFilosofie en Theologie, 59/4, 1998, pp. 406-427.

    BRAMS, J. Guillaume de Moerbeke et Aristote. En: HAMESSE, J. Y FATTORI, M. (eds.),Rencontres de Cultures dans la Philosophie mdivale: Traductions et Traducteurs delAntiquit tardive au XIVe Sicle. Louvain-la-Neuve - Cassino: Universit Catholique

    de Louvain - Universit degli studi di Cassino, 1990, pp. 317-336;BRAMS, J. Mensch und Natur in der bersetzungsarbeit Wilhelms von Moerbeke. En:

    ZIMMERMAN, A. y SPEER, A. (eds.).Mensch und Natur. Miscellanea Mediaevalia 21/2.Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1992, pp. 537-561;

    BRAMS, J. The Revised Version of Grossetestes Translation of the Nicomachean Ethics.Bulletin de Philosophie Mdivale, 36, 1994, pp. 45-55;

    BRAMS, J. Der Einflu der Aristoteles-bersetzungen. En: HONNEFELDER, L. et al. (eds.).Albertus Magnus und die Anfnge der Aristoteles-Rezeption im lateinischen Mittelalter.Von Richardus Rufus bis zu Franciscus de Mayronis. Mnster: Aschendorff Verlag,2005, pp. 27-43.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

    66

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    25/26

    BRAMS, J. y DE LEEMANS, P. TheAristoteles Latinusproject. A survey.Revista Portuguesade Histria do Livro e da Edio, 24, 2009, pp. 105-122.

    CALLUS, D.A. The Date of Grossetestes Translations and Comentaries on Pseudo-Dionysius and the Nicomachean Ethics.Recherches de Thologie ancienne et mdi-

    vale, 14, 1947, pp. 186-210.COSTA, I. (ed.). Anonymi Artium Magistri: Questiones super librum ethicorum Aristotelis,

    Turnhout: Brepols, 2010.DENIFLE, H. (ed.). Chartularium Universitatis Parisiensis. Paris, 1889-1897, 4 tomos.DURLING, R.J. The anonymous translation of Aristotles De generatione et corruptione

    (translatio vetus). Traditio, 49, 1994, pp. 320-330.GAUTHIER, R.A. y JOLIF, J.Y., Introduction Historique. En: ARISTTELES, Ltique a

    Nicomaque. Louvain - Paris: Publications Universitaires de Louvain - ditionsBatrice-Nauwelaerts, 1958.

    JOACHIM, H.H. (ed.). Aristotle: On coming to be and passing-away. Oxford: Clarendon

    Press, 1922; reimpreso en JOACHIM, H.H. (ed.).Aristotle: On coming to be and passing-away. Hildesheim - Zrich - New York: Georg Olms Verlag, 1982.

    LACOMBE, G. (ed.).Aristoteles Latinus. Codices descripsit. Pars prior. Roma: La Libreriadello Stato, 1939.

    LOTTIN, O. Saint Albert le Grand et lthique Nicomaque. En: id. Psichologie et Moraleaux XIIe et XIIIesicles. Gembloux: J. Duculot, 1960, t. VI, pp. 315-331.

    LUSCOMBE, D. The Ethics and the Politics in Britain in the Middle Ages. En: MARENBON,J. (ed.).Aristotle in Britain during the Middle Ages. Turnhout: Brepols, 1996, pp. 337-349.

    MCEVOY, J. Questions of Authenticity and Chronology Concerning Works Attributed to

    Robert Grosseteste and Edited 1940-1980 I. Bulletin de Philosophie Mdivale, 23,1981, pp. 64-90.

    MINIO-PALUELLO, L. Note SullAristotele Latino Medievale VII.Rivista di Filosofa neo-scolastica, 44, 1952;

    MINIO-PALUELLO, L. IACOBUS VENETICUS GRECUS: Canonist and Translator ofAristotle. Traditio, 8, 1952, pp. 265-304.

    OTTE, J.K. Burgundio of Pisa. Translator of the Greco-Latin Version of Aristotles De gene-ratione et corruptione, translatio vetus. En: THIJSSEN, J.M.M.H. y BRAAKHUIS, H.A.G(eds.). The Commentary Tradition on Aristotles De generatione et corruptione. StudiaArtistarum 7. Turnhout: Brepols, 1999, pp. 79-86.

    PELZER, A. Les versions latines des ouvrages de morale conservs sous le nom dAristoteen usage au XIIIe sicle.Revue No-Scolastique de Philosophie, 23, 1921, pp. 316-341y 378-412; reimpreso en PELZER, A. tudes dhistoire littraire sur la scolastiquemdivale. Louvain - Paris: Publications Universitaires de Louvain - ditions Batrice-

    Nauwelaerts, 1964, pp. 120-187.SRE, B. Penser lAmiti au Moyen ge. tude historique des commentaires sur les livres

    VIII et IX de lthique Nicomaque (XIIIe-XIVesicle). Turnhout: Brepols, 2007.STEEL, C. Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas. En: BRAMS, J. y VANHAMEL, W.

    (eds.), Guillaume de Moerbeke. Recueil dtudes lOccasion du 700eAnniversaire desa Mort (1286). Leuven: Leuven University Press, 1989, pp. 57-82.

    Jos Antonio Poblete Itinerario de las traducciones latinas de Ethica ...

    67 Anales del Seminario de Historia de la FilosofaVol. 31 Nm. 1 (2014): 43-68

  • 7/21/2019 Poblete - Itinerario de Las Traducciones Latinas de Ethica Nicomaquea Durante El s. XIII

    26/26

    TORRELL, J-P. Life and Works. En: DAVIES, B. Y STUMP, E. (eds.). The Oxford Handbookof Aquinas. New York: Oxford University Press, 2012, pp. 15-32.

    TRIZIO, M. Greek Aristotelian Works Translated into Latin. En: PASNAU, R. TheCambridge History of Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press