Poemas de Wallace Stevens

15
CENTRO ENRIQUE ESKENAZI PRINCESA 15, Pral. Tel: 93 3192861 VOLVER El hombre de la guitarra azul Wallace Stevens I El hombre inclinado sobre su guitarra, Un pobre sastre. El día era verde. Dijeron: «Tienes una guitarra azul; No tocas las cosas como son». El hombre replicó: «Las cosas como son Cambian en la guitarra azul». Entonces le dijeron: «Tócanos un aire Más allá de nosotros, que sea nosotros mismos, Un aire en la guitarra azul De las cosas exactamente como son». II Llevar no puedo un mundo muy redondo, Aunque lo enmiendo como puedo. Canto a la testa del héroe, bronce Barbado y largo ojo, mas no al hombre, Aunque le enmiendo como puedo Y al hombre casi a su través alcanzo. Si cantar casi al hombre Es evitar, con ello, las cosas como son, Decid que es la serenata de un Hombre que toca una guitarra azul. III Ah, tocar al hombre número uno, I The man bent over his guitar, A shearsman of sorts, The day was green. They said, «You have a blue guitar, You do not play things as they are.» The man replied, «Things as they are Are changed upon the blue guitar.» And they said then, «But play, you must, A tune beyond us, yet ourselves, A tune upon the blue guitar Of things exactly as they are.» II I cannot bring a world quite round, Although I patch it as I can I sing a hero’s head, large eye And bearded bronze, but not a man, Although I patch him as I can And reach through him almost to man. If to serenade almost to man Is to miss, by that, things as they are, Say that it is the serenade Of a man that plays a blue guitar. III Ah, but to play man number one,

Transcript of Poemas de Wallace Stevens

Page 1: Poemas de Wallace Stevens

  C E N T R O E N R I Q U E E S K E N A Z I P R I N C E S A 1 5 , P r a l .

T e l : 9 3 3 1 9 2 8 6 1

 

  VOLVER  

   

El hombre de la guitarra azulWallace Stevens I

El hombre inclinado sobre su guitarra,Un pobre sastre. El día era verde.

Dijeron: «Tienes una guitarra azul;No tocas las cosas como son».

El hombre replicó: «Las cosas como sonCambian en la guitarra azul».

Entonces le dijeron: «Tócanos un aireMás allá de nosotros, que sea nosotros mismos,

Un aire en la guitarra azulDe las cosas exactamente como son».

 II

Llevar no puedo un mundo muy redondo,Aunque lo enmiendo como puedo.

Canto a la testa del héroe, bronceBarbado y largo ojo, mas no al hombre,

Aunque le enmiendo como puedoY al hombre casi a su través alcanzo.

Si cantar casi al hombreEs evitar, con ello, las cosas como son,

Decid que es la serenata de unHombre que toca una guitarra azul.

III

Ah, tocar al hombre número uno,Mover la daga en su corazón,

Extender su cerebro en la tablaY extraer los acres colores,

Clavetear su mente en la puerta,Sus alas esparcidas a la lluvia y la nieve,

I

The man bent over his guitar, A shearsman of sorts, The day was green.

They said, «You have a blue guitar,You do not play things as they are.»

The man replied, «Things as they areAre changed upon the blue guitar.»

And they said then, «But play, you must,A tune beyond us, yet ourselves,

A tune upon the blue guitarOf things exactly as they are.»

 II

I cannot bring a world quite round,Although I patch it as I can

I sing a hero’s head, large eyeAnd bearded bronze, but not a man,

Although I patch him as I canAnd reach through him almost to man.

If to serenade almost to manIs to miss, by that, things as they are,

Say that it is the serenadeOf a man that plays a blue guitar.

III

Ah, but to play man number one,To drive the dagger in his heart,

To lay his brain upon the boardAnd pick the acrid colors out,

To nail his thought across the door,Its wings spread wide to rain and snow,

   

Page 2: Poemas de Wallace Stevens

Golpear sus vivos gritos,Tocarlos, golpearlos, hacerlos realidad,

Golpearlos desde un salvaje azulRasgueando el metal de las cuerdas...

IV

¿Es esto la vida, pues, las cosas como son?En la guitarra escoge su camino.

¿Un millón de personas en unaSola cuerda, y en ella todo su ademán,

Y todo su ademán, incierto y cierto,Y todo su ademán, violento y delicado?

Los sentidos invocan loca y astutamente,Como un zumbar de insectos en el aire de otoño,

Y eso es la vida, pues, las cosas como son,Este zumbar de la guitarra azul.

V

No nos hables de la grandeza de la poesía,De antorchas alumbrando el subterráneo,

De la estructura de las bóvedas en un punto de luz. En nuestro sol no hay sombras,

El día es deseo y la noche es sueño.En ningún lado hay sombras.

En nosotros la tierra es lisa y simple. No hay sombras. La poesía,

Excediendo la música, tomará su lugar,Su vacío firmamento y sus himnos,

Con poesía nosotros su lugar tomaremos,Y aún con el rasgueo de tu guitarra.

VI

Un aire mas allá de lo que somos,Mas no cambiado en la guitarra;

Que sea nosotros mismos, como en el espacio,Pero no cambiado, excepto el lugar

De las cosas como son, sólo el lugarDe las cosas como tu las tocas en la guitarra,

Lugar, así, tras el compás de cambio,

To strike his living hi and ho,To tick it, tock it, turn it true,

To bang it from a savage blue, Jangling the metal of the strings...

IV

So that’s life, then: things as they are?It picks its way on the blue guitar.

A million people on one string? And all their manner in the thing,

And all their manner, right and wrong,And all their manner, weak and strong?

The feelings crazily, craftily call,Like a buzzing of flies in autumn air,

And that’s life, then: things as they areThis buzzing of the blue guitar.

V

Do not speak to us of the greatness of poetry,Of the torches wisping in the underground,

Of the structure of vaults upon a point of light.There are no shadows in our sun,

Day is desire and night is sleep. There are no shadows anywhere.

The earth, for us, is flat and bare.There are no shadows. Poetry

Exceeding music must take the placeOf empty heaven and its hymns,

Ourselves in poetry must take their place, men in the chattering of your guitar.

VI

A tune beyond us as we are,Yet nothing changed by the blue guitar;

Ourselves in the tune as if in space,Yet nothing changed, except the place

Of things as they are and only the placeAs you play them, on the blue guitar,

Placed, so, beyond the compass of change,

Page 3: Poemas de Wallace Stevens

Percibido en una atmósfera final;

En el momento final, en la forma en queEl pensamiento del arte parece final cuando

El pensamiento de un dios es rocío humeante.La tonada es espacio. La guitarra azul

Llega a ser el lugar de las cosas como son,Una mezcla de sentidos de la guitarra.

VII

El sol es el que mueve nuestras obras.La luna no las mueve. Es un mar

¿Diré entonces del sol:Es un mar; nada mueve;

El sol no mueve más nuestras obrasY la tierra vive con hombres que se arrastran,

Mecánicos insectos no muy cálidos?Y permaneceré en el sol, como ahora

Permanezco en la luna, y llamarlo un bien,Inmaculado, misericordioso bien,

Aislado de nosotros, de las cosas como son?No ser parte del sol? Permanecer

Alejado y llamarlo misericordioso?Las cuerdas están frías en la guitarra.

VIII

El florido, turgente cielo vívido,El inundante rayo rodador,

La mañana aún cubierta por la noche.Las nubes tumultuosamente claras

Y el tacto endurecido en frías cuerdasQue luchan con apasionados coros

Gritando entre las nubes y furiososCon los dorados antagonistas en el aire

Sé que mi perezoso y plomizo rasgueoEs como la razón en la tormenta;

Y sin embargo atrae a la tormenta.Yo dejo de tocar y la abandono.

IX

Perceived in a final atmosphere;

For a moment final, in the wayThe thinking of art seems final when

The thinking of god is smoky dew.The tune is space. The blue guitar

Becomes the place of things as they areA composing of senses of the guitar.

VII

It is the sun that shares our works.The moon shares nothing. It is a sea.

When shall I come to say of the sun,It is a sea; it shares nothing;

The sun no longer shares our worksAnd the earth is alive with creeping men.

Mechanical beetles never quite warm? And shall I then stand in the sun, as now

I stand in the moon. and call it good.The immaculate, the merciful good,

Detached from us, from things as they are? Not to be part of the sun? To stand

Remote and call it merciful?The strings are cold on the blue guitar.

VIII

The vivid, florid, turgid sky.The drenching thunder rolling by,

The morning deluged still by night, The clouds tumultuously bright

And the feeling heavy in cold chordsStruggling toward impassioned choirs,

Crying among the clauds, enragedBy gold antagonists in air

I know my lazy, leaden twangIs like the reason in a storm;

And yet it brings the storm to bear.I twang it out and leave it there.

IX

Page 4: Poemas de Wallace Stevens

Y el color, el sombrío azulDel aire, en el que la guitarra

Es una forma, descrita mas difícil,Y solamente soy una sombra inclinada

Sobre las aflechadas, suaves cuerdas,El artífice de algo que debe hacerse;

El color como un pensamiento que creceMás allá de un humor, la túnica trágica

Del actor, mitad sus gestos, mitadSu habla, el atavío de su sentido, seda

Saturada de sus melancólicas palabras,El clima de su escena, él mismo.

X

Erige más rojas columnas. Tañe una campanaY golpea los huecos llenos de estaño.

Tira papeles en las calles, los deseosDe los muertos, majestuosos en sus tumbas.

Y los bellos trombones —contempla El acercarse de aquel a quien nadie cree,

Aquel a quien todos creen que creen,Un pagano en un coche barnizado.

Tamborilea sobre la guitarra.Apóyate en el campanario. Grita fuerte:

«Aquí estoy, adversario, para hacerteFrente, soplando los brillantes trombones,

Mas con un pequeño infortunioEn el alma, un pequeño infortunio,

Siempre el preludio de tu muerte,El toque que abate a hombres y rocas.»

 XI

Lentamente la hiedra en las piedrasSe convierte en las piedras. Las mujeres

En las ciudades, los niños en los camposY los hombres en olas se convierten en mar.

Es el acorde falsificador.

And the color, the overcast blueOf the air, in which the blue guitar

Is a form, described but difficult,And I am merely a shadow hunched

Above the arrowy, still strings, The maker of a thing yet to be made;

The color like a thought that growsOut of a mood, the tragic robe

Of the actor, half his gesture, half His speech, the dress of his meaning, silk

Sodden with his melancholy words,The weather of his stage, himself.

X

Raise reddest columns. Toll a bellAnd clap the hollows full of tin.

Throw papers in the streets, the wills Of the dead, majestic in their seals.

And the beautiful trombones-behold The approach of him whom none believes,

Whom all believe that all believe,A pagan in a varnished car.

Roll a drum upon the blue guitar.Lean from the steeple. Cry aloud,

«Here am I, my adversary, thatConfront you, hoo-ing the slick trombones,

Yet with a petty miseryAt heart, a petty misery,

Ever the prelude to your end,The touch that topples men and rock.»

 XI

Slowly the ivy on the stonesBecomes the stones. Women become

The cities, children become the fields And men in waves become the sea.

It is the chord that falsifies.

Page 5: Poemas de Wallace Stevens

Reviértese el mar sobre los hombres,

Los campos sorprenden a los niños, piedraEs maleza y los insectos, todos, apresados,

Mustios y sin alas, mas con vida aún.La disonancia sólo aumenta.

Más hondo en lo oscuro del senoDel tiempo, crece el tiempo en la roca.

XII

Tom-tom, c’est moi. La guitarra azulY yo somos uno. La orquesta

Colma el alto salón de hombres dispersos,Altos como el salón. El rodante bullicio

De una multitud degenera, dijeron todosEn este hálito que yace despierto en la noche.

Conozco ese tímido hálito. ¿DóndeEmpezar y acabar? ¿Y dónde,

Mientras voy tocando, escogerEso que con importancia declara

No ser yo mismo y sin embargoTener que serlo? Nada más podría ser.

XIII

Las incursiones pálidas en el azulSon palidez corrupta... ay de mi,

Azules brotes o flores oscuras. Conténtate—Expansiones, difusiones— conténtate con ser

Inmaculado sueño imbécil,El heráldico centro del mundo

Azulado, suave azul con cien barbas,El amante Adjetivo en llamas...

XIV

Un destello primero, después otro; luego,Radiantes en el cielo, miles.

Estrella y orbe es cada uno: el díaEn la abundancia de su atmósfera.

El mar suma sus tonos harapientos.Las riberas son bancos de envolventes neblinas.

The sea returns upon the men,

The fields entrap the children, brickIs a weed and all the flies are caught.

Wingless and withered, but living alive. The discord merely magnifies.

Deeper within the belly’s dark Of time, time grows upon the rock.

XII

Tom-tom, c’est moi. The blue guitarAnd I are one. The orchestra

Fills the high hall with shuffling menHigh as the hall. The whirling noise

Of a multitude dwindles, all said,To his breath that lies awake at night.

I know that timid breathing. WhereDo I begin and end? And where,

At I strum the thing, do I pick up That which momentously declares

Itself not to be I and yetMust be. It could be nothing else.

XIII

The pale intrusions into blue Are corrupting pallors... ay di mi,

Blue buds or pitchy blooms. Be content—Expansions, diffusions— content to be

The unspotted imbecile revery,The heraldic center of the world

Of blue, blue sleek with a hundred chins,The amorist Adjective aflame ...

XIV

First one beam, then another, thenA thousand are radiant in the sky.

Each is both star and orb; and dayIs the riches of their atmosphere.

The sea appends its tattery hues.The shores are banks of muffling mist.

Page 6: Poemas de Wallace Stevens

Uno dice: una araña alemana,Un candelabro basta para alumbrar al mundo.

Lo ilumina. Incluso al mediodíaResplandece en esencial oscuro.

Por la noche, ilumina la fruta y el vino,El libro y el pan, las cosas como son,

El claroscuro dondeUno se sienta y toca la guitarra azul.

XV

¿Es este lienzo de Picasso, este «tesoroDe destrucciones», un cuadro de nosotros mismos,

Ahora, una imagen de nuestra sociedad?¿Pondré, achatado, un limpio huevo en pie,

Asiendo en un adiós una lunar cosecha,Sin haber contemplado la cosecha o la luna?

¿Las cosas como son han sido destruídas?¿Soy un hombre que ha muerto en una mesa

En la que se ha enfriado el alimento?¿Mi pensamiento una memoria, no viva?

¿Es la mancha en el suelo vino o sangreDe cualquiera, o quizá míos?

XVI

La tierra no es tierra sino piedra,La madre que acogió a los que cayeron,

Sino piedra, sino como una piedra, no: noLa madre, sino un opresor, sino como

Un opresor que envidiara su muerteComo envidia la vida que viven.

Vivir en guerra, vivir en la guerra,Desbastar al adusto salterio,

Cultivar albañales en Jerusalén,Electrificar los nimbos—

Amantes tristes en el corazón,Poned miel en las aras y morid.

XVII

Tiene un molde la persona. Pero no

One says a German chandelier-A candle is enough to light the world.

It makes it clear. Even at noonIt glistens in essential dark.

At night, it lights the fruit and wine,The book and bread, things as they are,

In a chiaroscuro whereOne sits and plays the blue guitar.

XV

Is this picture of Picasso’s, this «hoardOf destructions» a picture of ourselves,

Now, an image of our society? Do I sit, deformed, a naked egg,

Catching at Good-bye, harvest moon,Without seeing the harvest or the moon?

Things as they are have been destroyed.Have I? Am I a man that is dead

At a table on which the food is cold?Is my thought a memory, not alive?

Is the spot on the floor, there, wine or bloodAnd whichever it may be, is it mine?

XVI

The earth is not earth but a stone,Not the mother that held men as they fell

But stone, but like a stone, no: notThe mother, but an oppressor, but like

An oppressor that grudges them their death,As it grudges the living that they live.

To live in war, to live at war,To chop the sullen psaltery,

To improve the sewers in Jerusalem,To electrify the nimbuses—

Place honey on the altars and die,You lovers that are bitter at heart.

XVII

The person has a mould. But not

Page 7: Poemas de Wallace Stevens

Su animal. Los ángeles

Hablan del alma, la mente. EsUn animal. La guitarra azul—

Afirma aquí sus garras, sus alasArticulan sus días en el desierto.

¿La guitarra un molde? ¿Esa cobertura?Bueno, al fin y al cabo, el viento sopla

Una trompa, cuya victoria esUn gusano reposando en la paja.

XVIII

Un sueño (por así llamarlo) en el quePudiera yo creer, frente al objeto,

Un sueño ya no más un sueño, una cosa,De las cosas como son, tal como la guitarra azul

Después del largo rasguear en ciertas nochesDa un pulso a los sentidos, no a la mano,

A los sentidos sólo mientras pulsanLa brillantez del viento. O mientras llega el alba,

Como la luz en un reflejo de escollosQue se alza desde un mar que fue.

XIX

Que pueda yo reducir el monstruoA mí mismo, y ser yo mismo entonces

Frente al monstruo, ser más que una parteDe él, más que el monstruoso tañedor

De uno de sus monstruosos laúdes, no estarSolo, sino reducir al monstruo y ser

Dos cosas, las dos juntas como una,Y tañer al monstruo y a mí mismo,

O mejor, para nada a mí mismoSino a su inteligencia,

Ser el león en el laúdAntes que ese león encerrado en la piedra.

XX

¿Qué hay en la vida excepto las propias ideas,Buen aire, buen amigo, qué hay en la vida?

Its animal. The angelic ones

Speak of the soul, the mind. It isAn animal. The blue guitar—

On that its claws propound, its fangsArticulate its desert days.

The blue guitar a mould? That shell?Well, after all, the north wind blows

A horn, on which its victoryIs a worm composing on a straw.

XVIII

A dream (to call it a dream) in which I can believe, in face of the object,

A dream no longer a dream, a thing,Of things as they are, as the blue guitar

After long strumming on certain nights Gives the touch of the senses, not of the hand,

But the very senses as they touch The wind-gloss. Or as daylight comes,

Like light in a mirroring of cliffs,Rising upward from a sea of ex.

XIX

That I may reduce the monster toMyself, and then may be myself

In face of the monster, be more than partOf it, more than the monstrous player of

One of its monstrous lutes, not beAlone, but reduce the monster and be,

Two things, the two together as one,And play of the monster and of myself,

Or better not of myself at all, But of that as its intelligence,

Being the lion in the luteBefore the lion locked in stone

XX

What is there in life except one’s ideas,Good air, good friend, what is there in life?

Page 8: Poemas de Wallace Stevens

¿Las ideas en que creo?Buen aire, único amigo mío,

Creer sería un hermano colmadoDe amor, creer sería un amigo,

Más amigo que mi único amigo,Buen aire. Pobre, pobre guitarra pálida...

XXI

Un sustituto de todos los dioses:Este mismo, no ese mismo oro arriba,

Sólo, la aumentada sombra de alguien,Señor del cuerpo, que mira hacia abajo,

Como ahora, más altamente recordada,La sombra de Chocorua

En un cielo más grande, arriba,Solo, el señor de la tierra, el señor

De los hombres que viven en la tierra, alto señor.De uno mismo y las montañas de nuestra tierra,

Sin sombras, sin magnificencia,La carne, el hueso, el barro, la piedra.

XXII

La poesía es el tema del poema.De esto nace el poema y a esto

Vuelve. Entre ambos,Nacimiento y retorno,

Hay una ausencia de realidad,Las cosas como son. O así lo decimos.

¿Pero están separados? Es una ausenciaPara el poema, que recibe

Así su verdadera faz, verde de sol,Rojo de nube, tierra que siente, cielo que piensa.

De éstos toma. Tal vez daEn reciprocidad universal.

XXIII

Unas pocas soluciones finales, como un dúoCon el enterrador: una voz en las nubes,

Otra en la tierra, la una voz del éter,

Is it ideas that I believe?Good air, my only friend, believe,

Believe would be a brother fullOf love, believe would be a friend,

Friendlier than my only friend, Good air. Poor pale, poor pale guitar...

XXI

A substitute for all the gods:This self, not that gold self aloft,

Alone, one’s shadow magnified, Lord of the body, looking down,

As now and called most high, The shadow of Chocorua

In an immenser heaven, aloft,Alone, lord of the land and lord

Of the men that live in the land, high lord.One’s self and the mountains of one’s land,

Without shadows, without magnificence,The flesh, the bone, the dirt, the stone.

XXII

Poetry is the subject of the poem, From this the poem issues and

To this returns. Between the two,Between issue and return, there is

An absence in reality,Things as they are. Or so we say.

But are these separate? Is it An absence for the poem, which acquires

Its true appearances there, sun’s green,Cloud’s red, earth feeling, sky that thinks?

From these it takes. Perhaps it gives, In the universal intercourse.

XXIII

A few final solutions, like a duetWith the undertaker: a voice in the clouds,

Another on earth, the one a voice

Page 9: Poemas de Wallace Stevens

La otra husmeadora de bebida,

La voz del éter dominante, la ondaDe la canción del enterrador en la nieve

Apostrofando las coronas, la vozEn las nubes serena y final, junto

Al murmurado aliento, sereno y final,Lo imaginado y lo real, pensamiento

Y verdad, Dichtung und Wahrheit, todaConfusión ya resuelta, como en un estribillo

Uno sigue tocando año tras año,Moviendo la sustancia de las cosas como son.

XXIV

Un poema como un misal halladoEn el fango, un misal para ese muchacho,

Ese escolar hambriento de ese libro,El verdadero libro o, menos, una página,

Menos aún, una frase, esa frase,Un halcón de la vida, esa frase latina:

Saber; un misal de visión cobijada.Hallar el ojo de ese halcón y dudar

No del ojo, sino de su alegría.Yo toco. Pero esto es lo que pienso.

XXV

Sostuvo el mundo sobre su narizY Es-te-Ca-mi-no pegó un brinco.

Ai-yi-yi, sus ropajes y símbolos—Y Es-te-Ca-mi-no lo hizo girar todo.

Sombríos como abetos, gatos líquidosMoviéronse en la hierba sin un ruido.

No sabían que la hierba era redonda.Los gatos dieron gatos, gris tornóse la hierba

Y el mundo tuvo mundos, ay, Es-te-Ca-mi-no.La hierba se mudó en verde y en gris.

La nariz es eterna, Ca-mi-no.Las cosas, como fueron, las cosas como son,

Como serán por y para...

Of ether, the other smelling of drink,

The voice of ether prevailing, the swell Of the undertaker’s song in the snow

Apostrophizing wreaths, the voiceIn the clouds serene and final, next

The grunted breath serene and final,The imagined and the real, thought

And the truth, Dichtung und Wahrheit, allConfusion solved, as in a refrain

One keeps on playing year by year,Concerning the nature of things as they are.

XXIV

A poem like a missal found In the mud, a missal for that young man,

That scholar hungriest for that book,The very book, or, less, a page

Or, at the least, a phrase, that phrase,A hawk of life, that latined phrase:

To know; a missal for brooding-sight.To meet that hawk’s eye and to flinch

Not at the eye but at the joy of it.I play. But this is what I think.

XXV

He held the world upon his noseAnd this-a-way he gave a fling.

His robes and symbols, ai-yi-yi-And that-a-way he twirled the thing.

Sombre as fir-trees, liquid cats Moved in the grass without a sound.

They did not know the grass went round.The cats had cats and the grass turned gray

And the world had worlds, ai, this-a-way:The grass turned green and the grass turned gray.

And the nose is eternal, that-a-way. Things as they were, things as they are,

Things as they will be by and by...

Page 10: Poemas de Wallace Stevens

Un pulgar gordo aplasta el ai-yi-yi,

XXVI

El mundo se bañaba en su imaginación,Una playa era el mundo, ahora sonido o forma

O luz, reliquia de despedidas,Rocas, ecos de una despedida

A la que regresaba su imaginación,A la que despedía, barra en el espacio,

Arena amontonada en las nubes, gigante que luchóContra los sanguinarios alfabetos:

La multitud de mentes, la multitud de sueñosDe la Utopía inaccesible.

La montañosa música siempre parecíaEstar cayendo, estar atravesando.

XXVII

El mar el que blanquea los tejados.El mar empuja el aire del invierno.

El mar crea los vientos del norte.El mar esta en la nieve que cae.

Esta oscuridad es la del mar.Geógrafos, filósofos,

Mirad. Pero para esa copa saladaO los carámbanos en los aleros—

El mar es una forma de ridículo.El ocaso en los icebergs satiriza

Al demonio que no puede ser él mismo,Esos giros que cambian la cambiante escena

XXVIII

Soy un nativo de este mundoY pienso en él como en cosas nativas,

Gesu, no nativo de una menteQue piensa pensamientos que llamo yo mismo,

Nativo, un nativo del mundoY pienso en él como nativo.

No seria una mente, la olaEn que ondean las húmedas hierbas

A fat thumb beats out ai-yi-yi.

XXVI

The world washed in his imagination,The world was a shore, whether sound or form

Or light, the relic of farewells,Rock, of valedictory echoings,

To which his imagination returned,From which it sped, a bar in space,

Sand heaped in the clouds, giant that fought Against the murderous alphabet:

The swarm of thoughts, the swarm of dreamsOf inaccesible Utopia.

A mountainous music always seemed To be falling and to be passing away.

XXVII

It is the sea that whitens the roof.The sea drifts through the winter air.

It is the sea that the north wind makes.The sea is in the falling snow.

This gloom is the darkness of the seaGeographers and philosophers,

Regard. But for that salty cup, But for the icicles on the eaves—

The sea is a form of ridicule.The iceberg settings satirize

The demon that cannot be himself, That tours to shift the shifting scene.

XXVIII

I am a native in this worldAnd think in it as a native thinks,

Gesu, not native of a mind Thinking the thoughts I call my own,

Native, a native in the world And like a native think in it.

It could not be a mind, the waveIn which the watery grasses flow

Page 11: Poemas de Wallace Stevens

Y sin embargo fijas como en fotografía,El viento en el que flotan hojas muertas.

Aquí aspiro una fuerza más profundaY como estoy, y hablo y me muevo,

Las cosas son como pienso que sonY digo que están en la guitarra azul.

XXIX

En la catedral me senté y leí,Solo, una revista y dije:

«Esta degustación en las bóvedasOpone el pasado y la fiesta,

Lo que está tras la catedral, afuera,Balanceos con la canción nupcial.

Es estar así, sentado, equilibrarLas cosas y su punto de silencio.

Decir el parecido de un disfraz,Decir de otro que es como...,

Saber que el balanceo nunca cesa,Que el disfraz es extraño, cualquier cosa.»

Escrita está la forma, los sonidos son falsos.Las campanas son mugidos de toros.

El traje franciscano nunca fueMás él mismo que ante este vidrio fértil.

XXX

De aquí sacará un hombre.Ésta es su esencia: el antiguo fantoche

Que colgando su chal en el viento,Como algo en una percha, resopló,

Movimiento estudiado a través de centurias.Por último, con odio a su ademán —su ojo

Un gallo en una cruz en el poloSosteniendo los cables pesados — lanzó

Sobre Oxidia, suburbio banal,La mitad de todas sus facturas pagadas.

Rocío suave o aldabas que brillanDesde ásperas pilas sobre máquinas.

And yet are fixed as a photograph,The wind in which the dead leaves blow.

Here I inhale profounder strengthAnd as I am, I speak and move

And things are as I think they areAnd say they are on the blue guitar.

XXIX

In the cathedral, I sat there, and read,Alone, a lean Review and said,

«These degustations in the vaultsOppose the past and the festival,

What is beyond the cathedral, outside,Balances with nuptial song.

So it is to sit and to balance things To and to and to the point of still,

To say of one mask it is like, To say of another it is like,

To know that the balance does not quite rest, That the mask is strange, however like.»

The shapes are wrong and the sounds are false.The bells are the bellowing of bulls.

Yet Franciscan don was never moreHimself than in this fertile glass

XXX

From this I shall evolve a man. This is his essence: the old fantoche

Hanging his shawl upon the wind,Like something on the stage, puffed out

His strutting studied through centuries.At last, in spite of his manner, his eye

A-cock at the cross-piece on a pole Supporting heavy cables, slung

Through Oxidia, banal suburb,One-half of all its installments paid.

Dew-dapper clapper-traps, blazingFrom crusty stacks above machines.

Page 12: Poemas de Wallace Stevens

Ecce, Oxidia es la semillaArrojada de la vaina ambarina,

Oxidia es el hollín del fuego,Oxidia es Olympia

XXXI

Cuanto, y hasta qué tarde el faisán duerme ...El empleado y el patrón discuten,

Luchan, disponen su negocio festivo.El sol hirviente hervirá arriba,

Brilla la primavera y grita el gallo.El empleado y el patrón lo oirán

Y seguirán con su negocio. El gritoGolpeará la maleza. No hay lugar,

Aquí, para la alondra que se fija en la mente,En el museo del cielo. Un sueño

El gallo arañará el sueño. No es el sol la mañana,Es esta posición de los nervios,

Como si un torpe artífice empuñaraLos tonos de la guitarra azul.

Una rapsodia habrá de ser o nada,La rapsodia de las cosas como son.

XXXII

a fuera de las luces, las definiciones,Y habla de lo que veas en lo oscuro.

Esto es esto o aquello es aquello,Pero no uses los corruptos nombres.

cómo caminarás en este espacio y sabríasNada del furor del espacio,

Nada de sus jocosas creaciones?Mira afuera. Nada debe interponerse.

Entre ti y las formas que escoges, cuandoLa corteza de la forma ha sido destruída.

Tal como tú eres? Tú eres tí mismo.La azul guitarra te sorprende.

XXXIII

Ese sueño del linaje, codiciado

Ecce, Oxidia is the seedDropped out of this amber-ember pod,

Oxidia is the soot of fire,Oxidia is Qlympia.

XXXI

How long and late the pheasant sleeps... The employer and employee contend,

Combat, compost? their droll affair.The bubbling sun will bubble up,

Spring sparkle and the cock-bird shriek.The employer and employee will hear

And continue their affair. The shriekWill rack the thickets. There is no place,

Here, for the lark fixed in the mind,In the museum of the sky. The cock

Will claw sleep. Morning is not sun ,It is this posture of the nerves,

As if a blunted player clutched The nuances of the blue guitar.

It must be this rhapsody or none, The rhapsody of things as they are.

XXXII

Throw away the lights, the definitions, And say of what you see in the dark

That it is this or that it is that,But do not use the rotted names.

How should you walk in that space and know Nothing of the madness of space,

Nothing of its jocular procreations? Throw the lights away. Nothing must stand.

Between you and the shapes you takeWhen the crust of shape has been destroyed.

You as you are? You are yourself.The blue guitar surprises you.

XXXIII

That generation’s dream, aviled

Page 13: Poemas de Wallace Stevens

En el lodo, en la sucia luz del lunes,

Tal fue el único sueño que entendieron,Tiempo en su piedra final, no el tiempo

Por venir, una contienda de dos sueños.Aquí está el pan del tiempo por venir,

Aquí su piedra actual. El panSerá nuestro pan, la piedra

El lecho en el que dormiremos.Durante el día lo olvidaremos, salvo

Los momentos en que optemos por tocarEl pino imaginario, el grajo imaginario.

In the mud, in Monday’s dirty light,

That’s it, the only dream they knew, Time in its final block, not time

To come, a wrangling of two dreams. Here is the bread of time to come,

Here is its actual stone. The breadWill be our bread, the stone will be

Our bed and we shall sleep by night.We shall forget by day, except

The moments when we choose to playThe imagined pine, the imagined jay.