poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud,...

166
poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019 instituto cervantes de marrakech / fundación abertis Ida Vitale

Transcript of poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud,...

Page 1: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

poemas

traducciones de

Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf

y Salma Moutaouakkil

* * *

poetas cervantes en árabe

(pocenar) - 2019

instituto cervantes de marrakech / fundación abertis

poem

as i

da

vit

ale

Ida Vitale

* * *

*

*

*

Cbta_IDAVITALE_lomoOk12mm.qxp_Layout 1 15/1/20 10:33 Página 1

Page 2: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 3: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 4: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

poemas ida vitale

Page 5: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 6: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

poemas

Ida Vitale

traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf

y Salma Moutaouakkil

* * * poetas cervantes en árabe

(pocenar) - 2019

Page 7: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

colaboradores:

publicación coordinación de la edición Yolanda Soler Onís © Instituto Cervantes, 2019 © De los poemas, Ida Vitale © De los textos preliminares, Yolanda Soler Onís © De las fotografías, Celia Viñals (p. 12) Héctor Ferrández Motos (p. 4) traductores de los poemas Zakaria Meziane Zakaria Marchoud Abdellah Aghzaf Salma Moutaouakkil traductor de los textos en prosa Samir Moudi comité editorial Aurelio Major Pilar Tena Justo Almendros Sara Guerrero diseño gráfico Calamar Edición & Diseño nipo: 110-19-058-9 Edición no venal Al amparo de la vigente legislación sobre la propiedad intelectual y con apercibimiento de las sanciones previstas en la misma, salvo autorización por escrito de los titulares del copyright, queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial por cualquier procedimiento o tecnología, aun citando su procedencia.

instituto cervantes director Luis García Montero director de gabinete Rosa León secretaria general Carmen Noguero Galilea directora del instituto cervantes de marrakech Yolanda Soler Onís fundación abertis director Sergi Loughney Castells gerente Georgina Flamme Piera

pocenar dirección de los talleres de traducción Hassan Boutakka coordinación de los traductores Samir Moudi secretaría y administración Sanae Mesmoudi Mohammed Ali

Page 8: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

La Fundación Abertis, a través de su Centro Internacional UNESCO para

las reservas de la Biosfera mediterráneas y de su compromiso con la socie-

dad, la seguridad vial, el medio ambiente y la cultura, patrocina esta edi-

ción bilingüe de Poemas de Ida Vitale

Page 9: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 10: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

índice

Presentación. Yolanda Soler Onís .................................................................... 11

Poetas Cervantes en árabe. pocenar 2019 ..................................................... 13

parte i

Obstáculos lentos ............................................................................................. 19

De un fulgor a otro ......................................................................................... 20

Poema 1 ............................................................................................................. 21

Poema 2 ............................................................................................................ 22

parte ii

Libro ................................................................................................................. 25

Cancel ............................................................................................................... 26

Otoño ............................................................................................................... 28

Arder, callar ...................................................................................................... 29

Saxífraga ........................................................................................................... 30

Sueño de espadas ............................................................................................. 31

Cifra de silencio ............................................................................................... 33

Sequía ............................................................................................................... 34

Retórica del sí ................................................................................................... 35

Todo es víspera ................................................................................................ 36

parte iii

Gratitudes de verano ....................................................................................... 39

Fortuna ............................................................................................................ 40

Viaje de vuelta .................................................................................................. 41

Page 11: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Agradecimiento ............................................................................................... 42

La serie del sinsonte ......................................................................................... 43

Abuelo .............................................................................................................. 46

Parvo reino ....................................................................................................... 47

Fe de sombra ................................................................................................... 49

Término ........................................................................................................... 50

Sobrevida .......................................................................................................... 51

parte iv

Menisco ............................................................................................................ 55

Traducir ............................................................................................................ 56

A Álvaro Mutis ................................................................................................. 57

Gato .................................................................................................................. 58

Reloj ................................................................................................................. 60

Memoria de un jardín ..................................................................................... 61

Jardín de sílice .................................................................................................. 62

Pájaro, comienzo ............................................................................................. 63

Día acabado ..................................................................................................... 64

Encuentro y pérdida ........................................................................................ 65

parte v

Mi homenaje ................................................................................................... 69

Vara alta ............................................................................................................ 71

La mesa oscura ................................................................................................ 72

Exilios ............................................................................................................... 74

Unicornio ......................................................................................................... 75

Salmo ................................................................................................................ 76

La palabra ......................................................................................................... 77

Este mundo ...................................................................................................... 78

La noche, esta morada .................................................................................... 79

Sube un nivel de sueño por el cielo ................................................................ 81

Page 12: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

presentación

El programa de traducción y edición Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR)

celebra con la publicación de esta selección de poemas de Ida Vitale (Mon-

tevideo, 1923) la concesión del Premio Cervantes 2018 a la escritora uruguaya.

Este volumen bilingüe es el cuarto fruto editorial de POCENAR, una iniciativa

del Instituto Cervantes de Marrakech, coorganizada con la Embajada de Es-

paña en Marruecos, que tiene entre sus fines difundir en los países árabes la

obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes, dar visibilidad a la

labor de los jóvenes traductores marroquíes y fomentar el diálogo intercultural.

En su edición de 2019 Poetas Cervantes en Árabe ha contado con la co-

laboración especial de la Embajada de España en Marruecos y del Riad Dar

Justo de Marrakech.

La Fundación Abertis ha hecho posible, un año más, con su patrocinio

la publicación en español y en árabe de esta antología de una auténtica al-

quimista ¡Ojalá la disfruten!

Marrakech, 27 de agosto de 2019

Yolanda Soler Onís

Directora del Instituto Cervantes de Marrakech

11

Page 13: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 14: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

13

poetas cervantes en árabe. pocenar 2019

Traductores de Ida Vitale

Zakaria Meziane (1978- Mohammedia)

Licenciado en Filología Hispánica y Máster en Traducción y Comunicación

por la Universidad Hassan II de Casablanca, y es doctorando en Lenguas y

Culturas del Mundo Ibérico e Iberoamericano y profesor interino en el co-

legio Juan Ramón Jiménez de Casablanca.

Abdellah Aghzaf (1986- Khenifra)

Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Sidi Mohammed Ben

Abdellah de Fez y Máster en Literatura y Lingüística Hispánicas por la Uni-

versidad Hassan II de Casablanca, y es doctorando en Lenguas y Culturas

del Mundo ibérico e iberoamericano y profesor titular de español de la se-

cundaria pública marroquí.

Salma Moutaouakkil (1988-Fez)

Licenciada en Filología Hispánica de la Universidad Sidi Mohammed Ben

Abdellah de Fezy Máster en Literatura y Lingüística Hispánicas por la Uni-

versidad Hassan II de Casablanca, es doctoranda en Lenguas y Culturas del

Mundo Ibérico e Iberoamericano”. Profesora titular de español de la secun-

daria pública marroquí.

Equipo Pocenar 2019. De pie, de izda. a dcha.: Samir Moudi, Yolanda Soler, Abdellah Aghzaf, Zakaría Marchoud, Hassan

Boutakka, Zakaría Meziane. Sentados: Salma Moutaouakil y Aurelio Major.

Page 15: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Los traductores, seleccionados mediante concurso, realizaron parte de su tra-

bajo en régimen de residencia en los talleres literarios de la Biblioteca Juan

Goytisolo del Riad Dar Justo en Marrakech entre los meses de marzo y junio

de 2019. Fueron asesorados en todo momento por un equipo de expertos en

literatura y traducción que en esta edición contó con la colaboración espe-

cial de un profundo conocedor de la obra de Ida Vitale, D. Aurelio Major,

poeta, traductor y editor de la Poesía Reunida de la poeta uruguaya.

El Dr. Hassan Boutaka, profesor de Lingüística y Traducción de la Fa-

cultad de Letras de la Universidad Hassan II de Casablanca, dirigió el pro-

grama como traductor experto, y Samir Moudi, traductor y profesor de

español del Instituto Al Faqih Mohamed Binbine de Marrakech, coordinó a

los traductores de Ida Vitale.

Con esta edición de 2019, POCENAR afianza su proyecto de producir

y publicar en árabe la obra de los poetas Cervantes en unas condiciones que

garantizan, además de la calidad de las traducciones, la formación y proyec-

ción de los jóvenes traductores marroquíes.

14

Page 16: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

15

ida vitale

Ida Vitale, poeta y escritora uruguaya, nacida en Montevideo el 2 de noviem-

bre de 1923, fue galardonada con el Premio Cervantes en 2018. Se trata de una

alquimista de la palabra que ha logrado que sus breves poemas se definan por

ser, a la vez, “populares e intelectuales, transparentes y hondos”. Inscrita en la

tradición de las vanguardias latinoamericanas, Vitale destaca, además, por su

labor en el campo de la crítica literaria, la traducción, el ensayo y la enseñanza.

Inició su larga trayectoria poética con La luz de esta memoria (1949).

Destacan entre sus obras, Palabra dada (1953), Cada uno en su noche (1960),

Paso a paso (1963), Oidor andante (1972), Jardín de sílice (1980), Elegías en otoño

(1982), Entresaca (1984), Parvo reino (1984), Sueños de la constancia (1988), Serie

del sinsonte (1992), Procura de lo imposible (1998), Reducción del infinito (2002),

Plantas y animales (2003), El Abc de Byobu (2005) o Mella y criba (2010).

Ida Vitale ha publicado diversas traducciones literarias entre las que se

cuentan títulos de Simone de Beauvoir, Gaston Bachelard, Luigi Pirandello o

Jules Supervielle. Es autora, asimismo, de una extensa obra crítica con ensa-

yos como Léxico de afinidades (1994), Donde vuela el camaleón (1996) o De

plantas y animales: acercamientos literarios (2003).

Descendiente de emigrantes italianos, vivió exiliada en México entre

1974 y 1984. Tras un breve retorno a Uruguay, en 1989 se instaló en Austin

(Texas) hasta que en 2016 volvió a residir en Montevideo.

Page 17: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 18: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

parte i

Page 19: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 20: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

19

Obstáculos lentos

SI el poema de este atardecer

fuese la piedra mineral

que cae hacia un imán

en un resguardo hondísimo;

si fuese un fruto necesario

para el hambre de alguien,

y maduraran puntuales

el hambre y el poema;

si fuese el pájaro que vive por su ala,

si fuese el ala que sustenta al pájaro,

si cerca hubiese un mar

y el grito de gaviotas del crepúsculo

diese la hora esperada;

si a los helechos de hoy

—no los que guarda fósiles el tiempo—

los mantuviese verdes mi palabra;

si todo fuese natural y amable...

Pero los itinerarios inseguros

se diseminan sin sentido preciso.

Nos hemos vuelto nómades,

sin esplendores en la travesía,

ni dirección adentro del poema.

Page 21: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

De un fulgor a otro

QUIZÁS no se deba ir más lejos.

Aventurarse quizás apenas sea

desventurarse más,

alejarse un atroz infinito

del sueño al que accedemos

para irisar la vida,

como el juego de luces que encendía,

en la infancia,

el prisma de cristal,

el lago de tristeza, ciertas islas.

Sí, entre biseles citados los colores,

un fulgor anidaba sobre otro

—seda y deslumbramiento

el margen del espejo—

y aquello también era un espectro,

sabido, exacto. Centelleos ajenos

en un mundo apagado.

Como un canto sin un cuerpo visible,

un reflejo del sol creaba

una cascada un río una floresta

entre paredes áridas.

Sí, no vayamos más lejos,

quedemos junto al pájaro humilde

que tiene nido entre la buganvilia

y de cerca vigila.

Más allá sé que empieza lo sórdido,

la codicia, el estrago.

20

Page 22: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

MIS cielos y penínsulas,

mis mujeres y hombres,

los que la insensatez persigue,

mi eterna adivinanza entre

gritos de benteveos o gaviotas

sobre la espuma blanca,

cuya imagen regresa sin fatiga,

seguirán ya sin mí su travesía:

todo lo concentra y protege

una furtiva lágrima.

21

Page 23: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

¿OLVIDAR la distancia,

disolviendo otro olvido,

avanzar por la arena

sin levantar castillos?

Con precisión inerme

cava el límite amargo

donde filtrar palabras

que no quieran oírte.

Olvida, sí, el delirio

de luchar con augures

y escombros. Mira sin afirmar.

El futuro no es tuyo.

22

Page 24: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

23

parte ii

Page 25: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 26: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Libro

AUNQUE nadie te busque ya, te busco.

Una frase fugaz y cobro glorias

de ayer para los días taciturnos,

en lengua de imprevistas profusiones.

Lengua que usa de un viento peregrino

para volar sobre quietudes muertas.

Viene de imaginaria estación dulce;

va hacia un inexorable tiempo solo.

Don que se ofrece entre glosadas voces,

para tantos equívoco, se obstina

en hundirse, honda raíz de palma,

convicto de entenderse con los pocos.

25

Page 27: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Cancel

CANCEL de vidrio de veneno,

escandalosa espada del ángel

protestante y doméstico.

Su cuchillo sajaba libertades.

La música, las amistades nuevas,

penaban en el retraso del retorno

por imaginarias circunstancias.

Así boquea el pez en seco:

un indiscreto vendaval

clavaba agujas en los tímpanos,

alentaba uno hacia adentro;

el ruido, en vez, monstruo reptante,

se precipitaba hacia arriba,

hacia la familia aburrida

deseosa de reparar males.

No respirabas ya en el aire

sino en la mísera conciencia

de padecer quejas de vidrio

entre mayores de madera.

Andar en la virazón apacible,

la intermitente barquera María

libre de los caballeros, tan negros

como sus duros caballos veloces

a la gracia novísima del laúd,

26

Page 28: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

abrumados caían a tu espalda

compartiendo tus culpas imprecisas.

Como a las nueve empezaba el peligro,

cabizbajos se alejaban los postres

y tu mundo evidente y verídico

debía acostarse a dormir desvelado,

derrelicto entre sueños inútiles.

La mísera cancel descansaba.

27

Page 29: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Otoño

OTOÑO, perro

de cariñosa pata impertinente,

mueve las hojas de los libros.

Reclama que se atienda

las fascinantes suyas,

que en vano pasan del verde

al oro al rojo al púrpura.

Como en la distracción,

la palabra precisa

que pierdes para siempre.

28

Page 30: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Arder, callar

Y ardamos, y callemos, y campanas. Pablo Neruda

SIN lar, sin can, sin cala,

callar como precipitarse,

mientras arde

la ansiosa fiesta del efímero otro.

(Abominable yo de mambo y rumba,

un yo de Rambo

que trepa a la veleta

de la pobre provincia

y desvaría glorias y gira solo,

en seco.

Sin ver que el viento

interrumpido

va de otras torres, de otras almenas

altas y lejanas.)

Entonces, por qué no,

precipitarse en lo olvidado,

donde entre rocas ruge el río

y ráfagas repasan la corteza,

esta seca corteza del mundo,

en que paramos,

siendo todo anulado y repetido.

Y aquietarse y con suerte

sentir en el inmenso, interior campo,

un sonar de campanas hermanadas.

29

Page 31: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Saxífraga

LECCIÓN de la saxífraga:

florecer

entre piedras,

atreverse.

30

Page 32: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Sueño de espadas

i

POR graderías de la noche

subimos,

persistimos;

arreamos una recua tenaz

que nos arrastra:

insepultos

cadáveres de instantes

que quisieron durar y que matamos,

estridente coro

de palabras

echadas al silencio.

ii

Tanto se agolpa en un punto,

se aploma

hacia vertiginoso

descenso

donde se pierde

hasta el último resplandor

de las alguna vez vistas estrellas.

iii

Los pobres,

cortos sueños

ven ascender

la lama que los pudre

31

Page 33: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

y huyen de quien no osó.

Con pétrea persistencia,

parca

paciente

amamantante

muerte

remite tenebrosos mensajes

cuando cada alegría.

32

Page 34: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Cifra de silencio

LEJOS allá

han de seguir los gallos

buscando la mañana

en que solos conciertan la libertad,

su escalofrío.

Perdidos hace tiempo

en un cerrado bosque de ceremonias

no los oímos ya.

Andamos,

vidrios del calmo

espectral esplendor

pisando,

al cabo del silencio,

tristes.

33

Page 35: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Sequía

—De se taire, parfois, riche est l’occasion R. Roussel

y tienen las palabras su verano,

su invierno, y tiempos de entretierra

y estaciones de olvido.

De pronto se parecen demasiado a nosotros,

a manos que no tocan

hijos, amigos,

y pierden su polvo en otra tierra.

Ya no las mueve el agua

de nuestra tibia orilla humana.

Navegan entre nieblas,

merodean lentísimas,

van como topos, ciegas, esperando.

Hermanas, tristes nuestras.

34

Page 36: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Retórica del sí

DESDE el cuchillo descendió la orden:

—No más dudas.

Descolguemos del árbol

las preguntas de cuerpo inanimado.

No más cuándos ni nuncas.

El expolio se ofrece en beneficio

del poeta futuro.

Entre la sangre, el miedo

y sus mortales invenciones,

en la centuria de ceguera insana,

contra hogueras

que un frío viento tinto reconstruye,

se exige fuertes pasos,

palabras positivas y enjoyadas.

Con la suma de dudas excluidas

qué fantasmal corona de ciprés aseguran.

35

Page 37: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Todo es víspera

TODO es víspera.

Todo sueña un renuevo

y mueve el corazón a defenderse

de los derrumbaderos.

Cada uno en su noche

esperanzado pide

el despertar, el aire,

una luz seminaria,

algo donde no muera.

Algo inviolado, exacto, fehaciente,

para afrentar la sombra,

un puro manantial,

raíz de agua, algo

como esa jarra tuya, Isabel,

donde acaso

hay claridad humana,

amor con su poder resplandeciente,

más misterioso que la sombra misma.

36

Page 38: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

parte iii

Page 39: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 40: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Gratitudes de verano

EN el verano:

viento de la esquina,

verde sobreviviente en la sequía,

tenue, obstinada nube que aparece

y cruza sola el cielo imperturbable,

agasajo de la sombra del árbol,

vaso de agua al regreso: muchas gracias.

Rapado, el pasto tiene olores

a pequeño cadáver indeciso,

otra culpa del verano profundo.

Desolada de ferocísimo sol,

esta pared lo escupe. Sólo faltan

tristezas de pájaros agónicos

para mojar el borde de un pañuelo.

A ti, alfabeto,

gracias te sean dadas,

por acudirme, pese a esta miseria:

musitas y aminoras con memorias

de milagrosas y narradas lluvias,

de mares y manzanas, tanto agobio,

que olvido este calor y que aún lo escribo.

39

Page 41: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Fortuna

POR años, disfrutar del error

y de su enmienda,

haber podido hablar, caminar libre,

no existir mutilada,

no entrar o sí en iglesias,

leer, oír la música querida,

ser en la noche un ser como en el día.

No ser casada en un negocio,

medida en cabras,

sufrir gobierno de parientes

o legal lapidación.

No desfilar ya nunca

y no admitir palabras

que pongan en la sangre

limaduras de hierro.

Descubrir por ti misma

otro ser no previsto

en el puente de la mirada.

Ser humano y mujer, ni más ni menos.

40

Page 42: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Viaje de vuelta

REGRESAR es

volver a ocuparse

de devolver a la tierra

el polvo de los últimos meses,

recibir del mundo

el correo dormido,

intentar saber

cuánto dura

una memoria de paloma.

También

reconocerse

como una abeja más,

que es para la colmena, apenas,

una unidad que zumba.

Eso, sólo una abeja más,

muy prescindible.

41

Page 43: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Agradecimiento

AGRADEZCO a mi patria sus errores,

los cometidos, los que se ven venir,

ciegos, activos a su blanco de luto.

Agradezco el vendaval contrario,

el semiolvido, la espinosa frontera de argucias,

la falaz negación de gesto oculto.

Sí, gracias, muchas gracias

por haberme llevado a caminar

para que la cicuta haga su efecto

y ya no duela cuando muerde

el metafísico animal de la ausencia.*

* Peter Sloterdijk.

42

Page 44: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Serie del sinsonte

... and if men should not hear them men are old. E. E. Cummings

i

IRIDISCENTE en lo más alto de su canto

entre dos luces libre celebra, labra

un elíseo de música en un árbol,

el pájaro burlón, el sinsonte de marzo.

Por la noche sumó nuestros silencios,

los halló opacos, sin centella;

entonces, como un delfín del aire,

hace su prestidigitación de amanecida.

Va hacia arriba con dicha de ráfaga,

sólo afín a su vértigo propio,

pero regresa siempre a lo discreto,

al negro, al blanco, al gris en que se esconde.

Pone su voz corona donde elige

cima para entregarse a calma o viento,

virazón de delicia en el desierto

del total desarraigo y desaliento.

Él delira sensato en su fragmento.

Tan perfecto este diálogo, este lento

juego de acompañarse y no entenderse

a solas cada uno con su sueño.

43

Page 45: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

ii

Canta eterno el sinsonte en el árbol

y es rocío que el sueño refresca,

ola que espuma la punta lejana,

irreversible Iguazú que imagino;

canta el pájaro y cruzamos el vado

¿no se escucha la losa, la túnica,

una risa que aplaza relojes,

un relato que rueda en los siglos?

Canta el pájaro aquí y entreabre

la cerrada, distante ventana

a un silencio que puede ser música

pero nunca sinsonte ¿Calandria?

iii

El largo día es su escenario.

Preciso pasa, precipita cristales,

violas y flautas, triángulos y burla.

Anuncia, ruega, ofrece y nunca queda corto

y hace llover la deliciosa sombra

que al mediodía siempre se le olvida.

Apaga pálidas sirenas

para ofrecer Gato maltés azul

a los que nada ven y nada escuchan.

A los hastiados dice que soñemos,

en el espacio de nuestra ceguera,

otro lugar, otro tiempo pasado.

44

Page 46: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

iv

Dice el sinsonte a cada nota:

jilguero, petirrojo, clarín, mirlo

y para que no olvide aquel perfecto

blanco sobre lo blanco de la espuma,

hace un silencio donde vuela,

sol y sal solos, la gaviota.

45

Page 47: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Abuelo

NO le conocí.

Pero su viento oscuro

aún recorría los cuartos

como para aventar una brasa de amor

que alguien guardara.

Enardeció la casa con sus catorce hijos,

eligió para algunos

agrios nombres fantásticos:

Pericles, Rosolino, Publio Decio,

Débora, Clelia, Ida, Marc’Antonio,

Tito Manlio, Fabrizio, Miguel Ángel.

Cuando un hijo moría a poco de nacido,

el siguiente ocupaba su nombre

y así borraba el luto.

No le conocí.

Pero quizás, ya viejo,

hubiese sido blando conmigo.

No me hubiese servido.

46

Page 48: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Parvo reino

i

PALABRAS:

palacios vacíos,

ciudad adormilada.

¿Antes de qué cuchillo

llegará el trueno

—la inundación después—

que las despierte?

ii

Vocablos,

vocaciones errantes,

estrellas que iluminan

antes de haber nacido

o escombros de prodigios ajenos.

Flota su polvo eterno.

¿Cómo ser su agua madre,

todavía una llaga

en que se detuviera,

pasar de yermo

a escalio

con su abono celeste?

iii

A veces las palabras

entran en un acorde,

las cascadas ascienden,

47

Page 49: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

rota la ley de gravedad.

Luna muy poderosa,

la poesía acoge desoladas mareas

y las levanta donde puedan

arriesgarse hacia el cielo.

iv

Campo de la fractura,

halo sin centro:

palabras,

promesas, porción, premio.

Disuelto el pasado,

sin apoyo el presente,

desmenuzado

el futuro inconcebible.

v

Prosa de prisa

para

servir como de broza,

prosa sin brasa,

de bruces sobre

la página,

ya no viento,

brisa apenas.

Temer su turbulencia

como el bote arriesgado

quien no nada.

48

Page 50: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Fe de sombra

LAS salamanquesas en lo oscuro,

prisioneras privadas

de correr hacia el sol,

se hacinan, un cuerpo sobre otro,

escamas de un sinuoso,

largo

reptil distinto.

Los pensamientos taciturnos,

no menos incapaces

de encender su propio fuego,

se encadenan,

logran

una sucesión perseverante,

inútil, áspera

y aquietada,

dan fe de sombra apenas,

de regir un espacio sin luz propia.

49

Page 51: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Término

TRISTE quien sea hoja

de la espada,

número de la celda,

forma del veredicto punitivo,

llaga salada,

vórtice del rápido,

piedra que no sostiene sede.

Triste si en él se muere

y no se recomienza.

50

Page 52: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Sobrevida

DAME noche

las convenidas esperanzas,

dame no ya tu paz,

dame milagro,

dame al fin tu parcela,

porción del paraíso,

tu azul jardín cerrado,

tus pájaros sin canto.

Dame, en cuanto cierre

los ojos de la cara,

tus dos manos de sueño

que encaminan y hielan,

dame con qué encontrarme,

dame, como una espada,

el camino que pasa

por el filo del miedo,

una luna sin sombra,

una música apenas oída

y ya aprendida,

dame, noche, verdad

para mí sola,

tiempo para mí sola,

sobrevida.

51

Page 53: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 54: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

parte iv

Page 55: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 56: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Menisco

POR donde pasa el peso de la vida

algo falló, falleba mal cerrada

y entró un poco de mal, no lo terrible.

Un desnivel de piedra y un descuido:

la porosa sustancia, el no visto

cartílago, almohadilla ignorada

entre frágiles cóndilos, tan útiles,

se desgarró, en su secreto nido.

Como pasaron años, tan clementes,

es justo, ahora, que la muerte llame,

con este sobrio, casi mudo aviso.

55

Page 57: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Traducir

ALGUIEN desborda,

al centro de la noche.

Ante un orden de palabras ajenas,

rebelde sometido,

ofrece el canto de toda su memoria,

las reviste de nueva piel

y con amor

las duerme en nueva lengua.

Apagada la luz,

el viento se pregona entre los árboles

y junto a la ventana hay frío

y la certeza de que todo paisaje

adentro se interrumpe

como frase que alcanza la madriguera

del terrible sentido.

No hay dispuesto

en el yermo

un benévolo guía.

Los pasos son a ciegas,

el cielo sin estrellas.

Y el pensamiento anticipa las fieras.

56

Page 58: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

A Álvaro Mutis

ESCRIBIR y vivir,

entrar al movedizo laberinto

a derrotar al minotauro

que devora los sueños;

como Yvain, atreverse:

a la fuente y derramar sobre la piedra

el agua que despierta

el huracán y la aventura;

como Shaykh al-Akbar,

creer que es dicha lo conforme

a uno, pudiendo ser frescura el fuego

donde arde quien no logra el paraíso;

estar en paz en el lejano refectorio,

en el calor del cafetal

y en el jardín de Hidalgo

con música y amigos pero solo,

como solo en el libro está

la criatura que envías a morir.

Pero los dioses han sido justos

y todo está al fin en orden

mientras palabras llegan

a ofrecerte su clave

en el estero de melancolía

donde te salvan Carmen y la infanta.*

* Catalina Micaela.

57

Page 59: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Gato

ii

GATO señor

va por un altibajo de sueño

al almohadón de siempre y se reposa

en el centro del reino,

augur del orden de las cosas.

Sus ojos entornados

lo tienen todo a salvo

entre sus especulativas guardarrayas.

Se basta en su concéntrica tibieza.

Ignora, casi humano,

que sólo existe con respecto al Otro.

iii

Todo pretil les presta auxilio,

sus mandamientos son la calma,

la discreción y el menosprecio

y aun la rutina de sus rutas,

la majestad de su sigilo.

Desde la altura donde reman

libres de humores inestables,

hacia la tierra miran siempre,

nunca hacia el cielo, como hombres,

hacia el distante sueño vano.

58

Page 60: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Los gatos múltiples y activos,

varios de pelo y de conducta,

vigilan graves mis trabajos,

la turbia trama de mis días.

¿Merezco un poco de esperanza?

iv

Gato de invierno y almohadón,

fosfórico el ojo vidente,

eléctrico el pelo arropado,

si soporta un nombre inconsulto

—Kiki, Micifuz, Berenice,

Rabinagrobiz, Nikomata—

como rehén puede dejarlo,

empinado dueño cursivo

de un relámpago de licencia

y subir la escalera láctea

hacia maullantes azoteas

donde ser, a su modo, gato.

59

Page 61: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Reloj

EL musicar congelado

a la hora de la una

con tolerancia vacuna

se va para el otro lado.

Solo, el espíritu alega,

cuando ya suenan las dos,

que el tiempo se te ha ido en pos

de una rutinaria brega.

La tarea en la cocina

—quien dice dos dice tres—

de modo insulso, otra vez,

lo que importa procrastina.

La impaciencia al fin aflora

entre las cuatro o las cinco.

El alma, que ha dado un brinco,

pudo olvidarse la hora.

Y eso prosigue, con suerte,

desde las seis a las doce.

Luego se te acaba el goce

de vivir y ensayas muerte.

60

Page 62: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Memoria de un jardín

(de A. B.)

ALGUIEN cuidó un jardín,

creó un paisaje,

partitura de música

para ver con los ojos,

guareció a los manzanos con cipreses,

dispuso que un rosal,

árbol arriba,

se asome a lo más alto,

mientras el viento

algún piar tranquilo mueve

entre las hojas

y la laguna desolada.

Alguien cuidó un jardín,

lo serenísimo,

cuyo recuerdo, en el profundo tiempo,

me cobija

como a manzano los cipreses.

61

Page 63: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Jardín de sílice

Si tanto falta es que nada tuvimos. Gabriela Mistral

AHORA

hay que pagar la consumición del tiempo,

sin demora,

gastado el arrebato

en andar por un jardín de sílice.

Aramos otra vez el mismo surco

para fertilidad de la desdicha,

y la letra,

el silencio

van entrando con sangre.

Años vendrán para pacer palabras

como pastos oscuros,

echar a arder pequeñas salamandras,

todos los exorcismos,

apenas memoriales donde hubo un aire libre,

ya no lugar común,

que nadie

en el miedo de las encrucijadas

sueña o lee.

Vagos vagones cruzan

hacia

un pasado que pulveriza las raíces,

que alisa el luto y nos despide.

62

Page 64: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Pájaro, comienzo

FLED is that music: — Do I wake or sleep? Keats

SIGO esta partitura

de violentos latidos,

inaudible,

esta alocada médula

escandida por dentro,

canto sin música,

sin labios.

Canto.

Puedo cantar

en medio del más cauto,

atroz silencio.

Puedo, lo descubro,

en medio de mi estrépito,

parecer una callada playa

sin sonidos,

que atiende, suspensa,

el grito permitido de un pájaro

que llama a amor

al filo de la tarde.

63

Page 65: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Día acabado

¡QUÉ verde el árbol,

el aire casi verde,

y el pájaro,

cómo merece el verde

con su canto!

Un olor siemprevivo

invade el cuerpo.

¿Qué más otoño

puede dar el cielo?

¿Qué más cielo

este mundo de los hombres?

¿Y qué día será

más que lo es éste,

futuro ya y recuerdo?

64

Page 66: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Encuentro y pérdida

SE va la tarde de hoy,

voy a perder las gracias ofrecidas.

La memoria entreabierta

señala una pradera fresca de tiempo antiguo

para por él hundirse,

para tornar por ella,

hacia la edad sin prisa ni cansancio,

despertarla, pedirle sus promesas,

recobrar mi alma dulce,

mi confianza,

el fuego aquél sin humo ni agonía.

Pero el atardecer llega

como lluvia total, a disolver

el tiempo en el que pude renacer

—o morir— hacia algo eterno.

Todo tiembla:

un último rayo de sol en las terrazas,

una isla de nube, un solo pájaro;

todo corre, se ordena, se concierta

en un signo preciso de abandono,

para apagar la fiesta aquí,

para ir más lejos,

a dar en otras manos las antorchas.

Todo estaba a mi alcance,

todo de pronto es nada.

65

Page 67: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 68: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

parte v

Page 69: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 70: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Mi homenaje

MI homenaje

al que plantó cada árbol

sin pensar, para siempre.

O acaso imaginando al desunido

que un día lo convoca,

lo celebra.

A lo que no obstante el mediodía,

se da en glorioso atardecer.

A todo lo que ocurre

sin ser más que eso: algo.

Al conductor del ómnibus,

cumplido, sonriente,

que levanta una tarde

con su simple saludo.

Al pájaro que pía.

A quien en su país desvencijado

ose decir su parecer riesgoso.

Al que en el valle

recuerda que hay montañas

y en una gota de agua,

olvidando la niebla,

tiembla ante la sequía

y el desierto ofrecido.

Al banco cuya húmeda madera

me acoge y me refresca,

69

Page 71: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

mientras el tormentoso verano

no da tregua.

Al hueco que busca

colmarse pese al vértigo

y a la gaita que llama a soledades

desde un acantilado.

Al que se acuerda de mí.

Al que me olvida.

70

Page 72: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Vara alta

VARA alta de plátano falso*

desde sus hojas firmemente aferradas,

lejana, mira los blancos plumones que caen,

hacia el sueño que trepa los límites

de sus pocos recursos terrestres.

Su rumor, ¿dice la música del tiempo que pasa

en la gruta en donde aparecen figuras ideales?

Es la fuente que brinda,

entre silencios asombrados,

silenciosas promesas cumplidas

cada día, cada día.

* Enrique Fierro.

71

Page 73: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

La mesa oscura

i

AL fin la mesa circular,

pero, trémula de sinrazón, la vela.

Fuera, indómitos,

los follajes ajenos cortan

arenales planicies.

Siempre será otra parte,

suelo,

cielo

y el plumón de tu pecho insuficiente.

Se morirán lejos de ti jardines

porque a la orilla de esta mesa oscura

oscuro pozo sin respuesta miras

y ves otro pasado

y verás otra muerte.

ii

Tristeza trae el crepúsculo

—entremés tramontano—

trivial tragedia trae

trunca luz al tirarse

—trampolín es la noche,

como esta mesa, oscura—

desestrelladamente.

Nos vaciamos a cántaros.

Y es un deslizamiento opaco

lo que doramos vida.

72

Page 74: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Y han destruido los últimos

árboles de la calle.

iiii

Nace incesante noche

acaso desde la mesa oscura,

centro imperioso ahora

de oscura, ciega vida.

Aproxima la sombra

filosísimos lejos

y elástica recorre

la distancia tan breve

de nacimiento a nada.

Entonces se hace piedra

o diverge de espaldas

o circular delira

o es borrosa y baldía

y fugaz la palabra, fuego

que debería servirnos

infinito alimento.

73

Page 75: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Exilios

Tras tanto acá y allá yendo y viniendo. Francisco de Aldana

ESTÁN aquí y allá: de paso,

en ningún lado.

Cada horizonte: donde un ascua atrae.

Podrían ir hacia cualquier grieta.

No hay brújula ni voces.

Cruzan desiertos que el bravo sol

o que la helada queman

y campos infinitos sin el límite

que los vuelve reales,

que los haría casi de tierra y pasto.

La mirada se acuesta como un perro,

sin el tierno recurso de mover una cola.

La mirada se acuesta o retrocede,

se pulveriza por el aire,

si nadie la devuelve.

No regresa a la sangre ni alcanza

a quien debiera.

Se disuelve, tan sólo.

74

Page 76: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Unicornio

TIENE el narval la gloria de su cuerno

—torneada forma, insólito tamaño—

y la inquietud de sospecharse extraño,

sin saberse del cielo o del infierno.

Marfil en el rincón, color invierno,

en el museo erige hermoso engaño,

fraguando su leyenda año tras año

mientras albea el unicornio eterno.

Va el narval por el agua verdadera,

sin que nadie se ocupe de su suerte.

Mientras, en aguas del soñar espera,

más firme, el unicornio milenario:

paladín de la luz contra la muerte,

invicto ante lo real, lo imaginario.

75

Page 77: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Salmo

ALABA lo que no conoces

por tu esperanza

y aún por tu mirada de hoy

creyente

de la hermosura que muchos desdeñan:

alábalo por inconcebible,

por la constancia de sus absurdas disposiciones.

El itinerario de tu viaje

brevemente infinito

traza un dibujo que sólo tú no entiendes,

pero no te amotines;

en el ruidoso vacío de su centro

caerás

trasmutable semilla

cuando la hermosura y esperanza

ensimismadas

finen.

76

Page 78: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

La palabra

EXPECTANTES palabras,

fabulosas en sí,

promesas de sentidos posibles,

airosas,

aéreas,

airadas,

ariadnas.

Un breve error

las vuelve ornamentales.

Su indescriptible exactitud

nos borra.

77

Page 79: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Este mundo

SÓLO acepto este mundo iluminado,

cierto, inconstante, mío.

Sólo exalto su eterno laberinto

y su segura luz, aunque se esconda.

Despierta o entre sueños,

su grave tierra piso

y es su paciencia en mí

la que florece.

Tiene un círculo sordo,

limbo acaso,

donde a ciegas aguardo

la lluvia, el fuego

desencadenados.

A veces su luz cambia,

es el infierno;

a veces, rara vez,

el paraíso.

Alguien podrá quizás

entreabrir puertas,

ver más allá

promesas, sucesiones.

Yo sólo en él habito,

de él espero,

y hay suficiente asombro.

En él estoy,

me quede,

renaciera.

78

Page 80: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

La noche, esta morada

E il naufragar m’é dolce in questo mare.

Leopardi

LA noche, esta morada.

donde el hombre se encuentra

y está solo,

a punto de morir y comenzar

a andar en aires otros.

El mundo va a perder nubes, caballos,

vacila,

se asombra,

se deshace,

cae como en los bordes del deseo

pero ya sin milagro.

Despacio la esperanza

viste su piel de olvido.

No veo más allá

de un nombre que he llamado

letra a beso a caricia

a rosa abierta a vuelo ciego a llanto.

Y como todo está deposeído,

todo con el pie justo

para tocar en tierra oscura,

el cielo vuelto un hueco sin voz

y sin orillas,

ya no soy yo la pobre,

79

Page 81: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

medida entre mortales, melancólicos aires,

cuerpo cegado de luz o simple lágrima.

Lo que este mar, esta crecida sombra

va perdiendo,

viene a salvarse en mí,

nube siempre,

caballo azul,

eterno cielo.

80

Page 82: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

Sube un nivel de sueño por el cielo

SUBE un nivel de sueño por el cielo

y un muro otorga su favor de blancura.

No dije triste, alto, habitual de palomas,

ni con palabra alguna llamé sobre él la gracia.

De pronto y ¿cómo?, qué confusión hermosa,

me ha ofrecido su cal sobre su barro,

su diestra soledad agrupada en el viento,

llamándome a piedad, a una piedad por todo,

por mí, porque estoy sola, contra un muro

en el cielo, ante un sueño que sube.

81

Page 83: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 84: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

poemas

traducciones de

Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf

y Salma Moutaouakkil

* * *

poetas cervantes en árabe

(pocenar) - 2019

instituto cervantes de marrakech / fundación abertis

poem

as i

da

vit

ale

Ida Vitale

* * *

*

*

*

Cbta_IDAVITALE_lomoOk12mm.qxp_Layout 1 15/1/20 10:33 Página 1

Page 85: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 86: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 87: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

بيتالي إيدا .قصائد

Page 88: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 89: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

* * *

قصائد

إيدا بيتالي ترجمة

فيان، زكرياء مرشود، عبد � أغززكرياء مز

وسلمى متوكل

شعراء ثيربانتيس بالعربية

1029 -)بوثينار(

Page 90: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

النشر ا摀扐شراف على النشر يو摀扰ندا صولير أونيس

1029معهد ثيربانتيس، © إيدا بيتالي القصائد،© نصوص التقديم© (XXيو摀扰ندا صولير أونيس )صفحة الصور الفوتوغرافية©

(XXصفحة ثيليا بينيالس صولير) (XX)صفحة هيكتور فيرنانديث موتوس

القصائد ةترجم زكرياء مزيان مرشود زكرياء

عبد � أغزف سلمى متوكل

ترجمة النصوص النثرية سمير مودي هيأة النشر أوريليو ماخور بي摀扰ر تينا

خوستو ألميندروس سارا غيريرو تصميم

كا摀扰مار للنشر والتصميم XXXXXXXXXردمك:

��

روضة للبيعمعرطبعة غير في للوقوع وتجنبا العمل بها الجاري الفكرية الملكية حفظ لقوانين تطبيقا الكتاب هذا من جزء أي نقل كليا منعا يمنع فإنه بموجبها، الواقعة العقوباتبإذن ا摀戰صل،إ摀扰 ذكر تم وإن حتى كانت كيفما تكنولوجية وسيلة أو طريقة بأي .الحقوق ذوي من مكتوب

colaboradores:

معهد ثيربانتيس

المدير لويس غارثيا مونتيرو

الديوان ةمدير روسا ليون الكاتبة العامة

كارمن نوجيرو جاليليا مديرة معهد ثيربانتيس بمراكش

يو摀扰ندا صولير أونيس

مؤسسة أبيرتيس المدير

سيرجي لوغني كاستيلس المسيرة

جيورجينا ف摀扰مي بييرا

بوثينار تسيير ورشات الترجمة حسن بوتكى

التنسيق بين المترجمين سمير مودي كتابة و تنسيق محمد علي سناء المصمودي

110-19-058-9

Page 91: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

من خ摀扰ل مركزها الدولي يونسكو للحفاظ على محميات المجال الحيوي المتوسطية، وانط摀扰قا من التزامها ا摀扰جتماعي والمدني والبيئي والثقافي، قامت مؤسسة أبيرتيس بدعم إصدار هذا الكتاب باللغتين العربية وا摀扐سبانية

.يدا بيتاليإقصائد تحت عنوان

Page 92: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 93: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

),KI.E !

),/24!),C$,M!-@5AVt';%K!'Di!'&D74'I($/!'B2&!'1#X(-%4'f+S&'!"#D+2='!"B#+"=!'6A$u!'##724';q%&/!'B8+$/'i_!'-8+%4!'a7($!''),/24!),.)*N!*g&(K!'!".&6#4!'T"E'<"3+&('#(.%)!'d@f!'1+I4!'l2&v'31.+0!'31.+0'1%7%2+!'I;X(&M'3$!%4!'%(V'#t-.Ak!'"R+Hw'(g%+e!'!

.R$%Vo'%(:-$!';("%&'<(-%)!'B5&!H',%&3+-.%)'3+"5&3%4o'3(,%-+&'"#$%!''),/24!)L8A!IR3+C'3f%S4!'#0'([r'T"E'sa&!'3$(0'I-(!0'$!'3$(0'I-(!0'"!''

39 ....................................................................................................................... 40 ............................................................................................................................. 41 ..................................................................................................................... 42 ............................................................................................................................. 43 ................................................................................................. 46 .............................................................................................................................. 47 ................................................................................................................... 49 ....................................................................................................................... 50 ............................................................................................................................ 51 ............................................................................................................................ 55 ....................................................................................................................... 56 ........................................................................................................................ 57 ............................................................................................................... 58 .............................................................................................................................. 60 ............................................................................................................................ 61 .................................................................................................................... 62 ..................................................................................................................... 63 .................................................................................................................. 64 ......................................................................................................................... 65 .....................................................................................................................

الجزء الثاني.....كتاب....................ستار.......خريف.......احتراق، صمت..كاسر الحجر.....سيوف.......حلم

لغز الصمت......

جفاف.............ب摀扰غة ا摀扐يجاب...كل شيء أمس...

11 ..................................................................................................... 13 ........................................................................................ 19 ..................................................................................................................... 20 ................................................................................................................ 21 .................................................................................................................. 22 ................................................................................................................... 25 ............................................................................................................................ 26 ............................................................................................................................. 28 ........................................................................................................................... 29 .................................................................................................................. 30 ...................................................................................................................... 31 ..................................................................................................................... 33 ..................................................................................................................... 34 ............................................................................................................................. 35 .................................................................................................................. 36 ...................................................................................................................

Page 94: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

),/24!),O$0E!,A-+S=!'It($'I+_x!'!"#-g$/'!"R+.#4!'#-XE!'%(-%2(&0!'.&-%#4!'!"27#4!'[l!'!"5+"V!'!"7%_M'[l!'!"#120!'%&.R='!"D7V'>='!"1#+H!''

!

!

!

!

!

!

!

!

!

69 ........................................................................................................................... 71 ........................................................................................................................ 72 .................................................................................................................. 74 ............................................................................................................................ 75 ....................................................................................................................... 76 ......................................................................................................................... 77 ........................................................................................................................... 78 ....................................................................................................................... 79 ............................................................................................................... 81 ...........................................................................................................

Page 95: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

11

يحتفي برنامج الترجمة والنشر شعراء ثيربانتيس بالعربية )بوثينار( "إيدا بيتاليقصائد كتاب "إصدار من خ摀扰ل . هذا الكتاب هو1022بجائزة ثيربانتيس لسنة (مونتيفيديو2912) ا摀戰ورغوايانية إيدا بيتالي بتتويج الشاعرةمعهد ثيربانتيس بمراكش بشراكة مع سفارة إسبانيا تبناهالمشروع "بوثينار" الثقافي، المبادرة التي رابعةالالثمرة

بالمغرب. وتهدف هذه المبادرة الثقافية إلى تقديم الشعراء الحاصلين على جائزة ثيربانتيس للقراء العرب وكذا إلى التعريف بأعمال مترجمين مغاربة شباب، با摀扐ضافة إلى دعم الحوار بين الثقافات.

، بدعم متميز من طرفته الرابعة، كما كان شأن الدورات السابقةلعربية في نسخشعراء ثيربانتيس باحظي برنامج ." بمراكش"رياض دار خوستوسفارة إسبانيا بالمغرب و

هذه المختارات الشعرية إصدارعلى التوالي، إ摀扰 أن تدعم رابعةللسنة الس ومرة أخرى، أبت مؤسسة أبيرتي .لشاعرة يمكن اعتبارها كيميائية أصيلة باللغتين ا摀扐سبانية والعربية

.قراءة ماتعة

يو摀扰ندا صولير أونيس مديرة معهد ثيربانتيس بمراكش

تقديم

Page 96: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 97: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

13

1029 بوثينار شعراء ثيربانتيس بالعربية

إيدا بيتاليمترجمو

(2992) زكرياء مزيان

الحسن الثاني من جامعة وشهادة الماستر في الترجمة والتواصل حاصل على ا摀扐جازة في اللغة وا摀戰دب ا摀扰سبانيينبالدار البيضاء، طالب بسلك الدكتوراه في لغات وثقافات العالم ا摀扐يبيري وا摀扐يبيروأمريكي وأستاذ متعاقد بمدرسة

ضاء. خوان رامون خيمينيث بالدار البي

(2929) زكرياء مرشود

الحسن الثاني بالدار من جامعة حاصل على شهادة الماستر في الترجمة والتواصل ،في الدراسات ا摀扐سبانيةمجاز لغة إسبانية أستاذفي لغات وثقافات العالم ا摀扐يبيري وا摀扐يبيروأمريكي. يشتغل كطالب بسلك الدكتوراه و البيضاء، .التأهيليالثانوي التعليم ب

(2929) عبد � أغزف

حاصل على شهادة الماستر في ا摀戰دب ،من جامعة سيدي محمد بن عبد � بفاس في الدراسات ا摀扐سبانيةمجاز في لغات وثقافات العالم طالب بسلك الدكتوراه و الحسن الثاني بالدار البيضاء، من جامعةا摀扐سبانية واللسانيات

.الثانوي التأهيليالتعليم لغة إسبانية ب أستاذيشتغل ك ا摀扐يبيري وا摀扐يبيروأمريكي.

(2922) سلمى متوكل

حاصلة على شهادة الماستر في ا摀戰دب ،من جامعة سيدي محمد بن عبد � بفاس في الدراسات ا摀扐سبانية ةمجازفي لغات وثقافات بسلك الدكتوراه وتتابع الدراسة الحسن الثاني بالدار البيضاء، من جامعةواللسانيات ا摀扐سبانية

.الثانوي التأهيليالتعليم لغة إسبانية ب ةأستاذالعالم ا摀扐يبيري وا摀扐يبيروأمريكي. كما تعمل ك

Page 98: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

14

قام المترجمون الذين تم انتقائهم عبر مباراة بإنجاز جزء من عملهم في إطار ورشات أدبية بمكتبة خوان أطرهم خ摀扰لها ثلة من ما بين شهري مارس ويونيو، شغويتيصولو التابعة لرياض دار خوستو بمراكمتخصص في شعرإيدا نسخة بالمشاركة المتميزة لال مترجمو هذه المتخصصين في ا摀戰دب والترجمة. كما حظي

نقصد بالذكر الشاعر والمترجم والناشر السيد أوريليو ماخور الذي قام بإصدار "ا摀戰عمال الكاملة" للشاعرة ، بيتاليالدكتور حسن بوتكى، أستاذ اللسانيات والترجمة بكلية ا摀戠داب بجامعة الحسن الثاني بدوره تولىا摀戰وروغوايانية.

أستاذ لغة -قام ا摀戰ستاذ والمترجم سمير موديكما ، رنامج بصفته متخصصا في الترجمةبالدار البيضاء، تسيير الب بتنسيق الترجمة والورشات. -إسبانية بالثانوية التأهيلية الفقيه محمد بنبين بمراكش

، يرسخ برنامج بوثينار مشروعه الذي يهدف إلى إعداد ونشر ترجمات عربية 摀戰عمال 1029 رابعةفي نسخته التيس، في ظروف تضمن با摀扐ضافة إلى جودة الترجمة، تكوينا وإشعاعا الشعراء الحاصلين على جائزة ثيربان

لمترجمين مغاربة شباب.

Page 99: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

15

إيدا بيتالي

، على جائزة ثيربانتيس لسنة 2912نونبر من سنة 1حصلت الشاعرة ا摀戰وروغوايانية المزدادة بمونتيفيديو في شفافة جعلت لجنة ا摀扰نتقاء تصف قصائدها القصيرة على أنها "شعبية ونخبوية، . يتعلق ا摀戰مر بكيميائة كلمة1022

تتميز إيدا بيتالي بأعمالها في مجال النقد ا摀戰دبي ة.ائها إلى ط摀扰ئع أمريكا ال摀扰تينيوعميقة". با摀扐ضافة إلى انتم والترجمة و المقالة وكذا التدريس.

. من بين أعمالها البارزة "الكلمة الممنوحة" (2999دشنت مسارها الشعري من خ摀扰ل "ضوء هذه الذاكرة" )تان سيليكا" "بس (،2991(، "السميع السائر" )2992(، "خطوة بخطوة" )2990(، كل攐擀 في ليله" )2992)(، 2929(، "أح摀扰م ثبات" )2929(، "مملكة صغيرة" )2929"تفريج" )(، 2921(، "رثاءات خريف" )2920)

(، "نبات وحيوان" 1001(، "اختزال ال摀扰نهاية" )2992(، "عناية المستحيل" )2991"متتالية الطائر المحاكي" ) (.1020( أو "ثلمة وغربال" )1009(، "أبجدية بيوبو" )1002)

نذكر من بينها أعما摀扰 لسيمون ديبوفوار وغاستون باش摀扰ر ولويجي بيرانديلو أصدرت إيدا بيتالي عدة ترجمات أدبية ( 2999(، حيث تطير الحرباء )2999أو جول سوبيرفيي. نشرت أيضا عدة أعمال نقدية ومقا摀扰ت كمعجم ا摀戰لفة )

(.1002أو عن النبات والحيوان: مقاربات أدبية )

. بعد عودة قصيرة إلى أوروغواي، 2929و 2999سليلة مهاجرين إيطاليين، عاشت إيدا بيتالي ما بين عامي حيث عادت ل摀扐قامة في مونتيفيديو. 1029في أوستين )تيكساس( إلى غاية 2929سنة استقرت

Page 100: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 101: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

الجزء ا摀戰ول: ترجمة مشتركة

Page 102: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 103: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

19

عقبات بطيئة

ماذا لو كانت قصيدة هذا المساء

تلك الحجرة المعدنية

المنجذبة نحو مغناطيس

في شعب سحيق؛

ماذا لو كانت ثمرة 摀扰زمة

لسد جوع أحد،

ونضج الجوع والقصيدة

في أوانهما؛

احه،ماذا لو كانت ذلك العصفور الذي يعيش بجن

ماذا لو كانت الجناح الذي يحمل العصفور،

ماذا لو كان هنا بحر قريب

وأعلن صوت نوارس الغروب

الساعة المرتقبة؛

ماذا لو أبقت كلماتي

نبات سراخس اليوم خضراء

؛-摀扰 كما يحفظها الزمن أحفورية -

ماذا لو كان كل شيء طبيعيا ولطيفا...

لكن المسارات غير ا摀戠منة

ن اتجاه محدد. تتشعب دو

،摀扰لقد صرنا رح

ب摀扰 أثر أثناء العبور،

و摀扰 وجهة داخل القصيدة.

Page 104: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

20

قد 摀扰 ينبغي الذهاب بعيدا.

لعل المجازفة تكاد تكون

محنة أخرى،

ابتعادا فضيعا 摀扰 نهاية له

عن الحلم الذي نلجه

لنلون الحياة بألوان الطيف،

كما كانت تعكس لعبة ا摀戰ضواء،

في الصبا،

على موشور الزجاج،

بركة حزن، بعض الجزر.

أجل، بين المنحدرات تواعدت ا摀戰لوان،

وهج يعشش على وهج،

حافة المرآة-

-حرير وافتتان

وكان ذلك أيضا طيفا،

معلوما، دقيقا حقيقا. وميضا غريبا

في عالم منطفئ.

وكأنشودة 摀扰 يرى لها جسد،

تخلق أشعة الشمس

ش摀扰摀扰 نهرا جنة

ين جدران قاحلة.ب

أجل، دعونا 摀扰 نذهب بعيدا،

دعونا بجانب العصفور البسيط

في عشه وسط أعشاب البوغنفيليا

يراقب من قريب.

أعلم أن بداية الخسة

الطمع، الوهن، هناك بعيدا.

من وهج إلى آخر

Page 105: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

21

سماءاتي وجزري،

نسائي ورجالي،

من ي摀扰حقهم الجنون،

أحجيتي الخالدة بين

النوارس أصوات طيور الحوايا أو

على الزبد ا摀戰بيض،

يرجع طيفه دون كلل،

كلها ستواصل العبور حتما من دوني:

كل ذلك تختزله

وتحميه. دمعة مختلسة

Page 106: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

أننسى المسافة،

ونذيب نسيانا آخر،

أنتقدم في الرمال،

دون تشييد قصور؟

احفر قويا وبدقة

حدا مريرا،

ترشح منه كلمات

ك.قد تأبى سماع

انس، أجل، دعك

من مقاومة العرافين

وبقايا الزمن. انظر و摀扰 تصر.

المستقبل ليس لك.

22

Page 107: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

الجزء الثاني: زكرياء مزيان

Page 108: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 109: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

25

.حت ى لو لم يبحث عنك أحد، سأبحث أنا عنك

أمجــــــــــــــــــــاد بها أسترد جملة خاطفة

فهرة،ا摀戰مس 摀戰جل ا摀戰ي ام المك

بإسهاب غير متوقع.

لغة تمتطي ريحا مهاجرة

لتحلق فوق سكون هالك،

تأتي من فصل وهمي عذب؛

تقصد زمنا محتوما،

هبة تمنح بين أصوات مغلوطة

في أعين الكثيرين ملتبسة، تصر

-جذور نخلة عميقة -على الغرق

محكومة بالتفاهم مع القليل منهم.

كتاب

Page 110: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

26

من سم، زجاجي ستار

سيف مدو攐擐 لم摀扰ك

ومألوف. بروتستانتي

يقد حد ه حر يات.

الموسيقى والص داقات الجديدة تكابد

ألم تأخ ر العود

لظروف وهمية.

هكذا يشهق السمك خارج الماء:

ريح عاصف رعناء

تغرز إبرا في طبلة ا摀戰ذن،

يتنفس المرء في دواخله؛

، كوحش زاحف،والضجيج، بالمقابل

يهرع إلى ا摀戰على

نحو ا摀戰سرة الضجرة

.المتلهفة لجبر الض رر

ما عدت تتنف س في الهواء،

بل في وعيك البائس

بالمعاناة من شكاوى بلورية

.ضمن أخرى خشبية أكبر

نمشي يحفنا نسيم بحري ،

"ماريا"، صاحبة القارب التي تهل

متحررة من فرسان سود

م الجلودة المقبلةكأحصنته

ستـــــار

Page 111: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

27

على قارب حسن المآل،

منهكين يخر ون خلفك

.يتقاسمون ز摀扰 تك المبهمة

و摀戰ن التاسعة ساعة الخطر،

تبتعد أطباق التحلية مطأطئة

ينبغي لعالمك البديهي الحقيقي

أن يذهب للنوم أرقا،

كشظايا تطفو بين أح摀扰م تافهة.

الس攐攀تار البائس في استراحة.

Page 112: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

28

خريف، كلب

ذو رجل متهو رة، ودودة،

يحر ك أوراق الكتاب.

يطالب با摀扰لتفات

المشوقة إلى صفحاته

التي عبثا تتلون با摀戰خضر

وبلون الذهب، وبا摀戰حمر ثم با摀戰رجواني.

تفقده كما تفقد أثناء اللهو

دقة الكلمة

إلى ا摀戰بد.

خريف

Page 113: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

29

摀扰 تن ور، و摀扰 كلب و摀扰 نبتة نس ،

الص مت تسر ع،

بينما تحترق

حفلة ا摀戠خر الزائل. متحمسة

ما أبشع "أنا" المامبو والر ومبا، (

"أنا" رامبو

تتسل ق نحو دو ارة ريح

ا摀扐قليم البائس

تهذي بأمجاد وتدور وحيدة

دون سبب.

دون أن ترى الر يح

الساكنة

تهب من أبراج أخرى، من شرفات أخرى

عالية، بعيدة(

摀扰 إذن، لم

攐攀نندفع صوب المنسي،

حيث ينفجر النهر بين الصخور،

وهب攐擠ات ريح تداعب الل حاء،

لحاء العالم الجاف ذاك،

حيث نحط الر حال،

فيكون كل شيء 摀扰غيا ومتكر攐攀را.

ونشعر بالسكينة على أمل

ا摀扐حساس في دواخل ا摀戰عماق الفسيحة،

برنين أجراس متماثلة.

احتراق، صمت "فلنحترق ولنصمت ولتقرع ا摀戰جراس"

بابلو نيرودا

Page 114: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

30

سر الحجر: ة كاعبر

إزهار

بين ا摀戰حجار،

تجاسر.

كاسر الحجر

Page 115: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

31

عبر مدر جات الليل

نصعد،

ونصر ؛

نسوق قطيعا عنيدا

يسحبنا:

جثث

الث رى لم توار لحيظات

ود ت لو تعم ر فأرديناها،

كلمات كورال

صخب

攐擠بها في غياهب الص مت. زج

كل ما يحتشد عند حد ما،

يتداعى

بسرعة خاطفة

نحو ا摀戰سفل

يضيع حيث

نجوم الل يل حت ى آخر وهج

المترائية بين حين وآخر.

يرى المحرومون،

أح摀扰ما

ا摀戰مد قصيرة

التي تفسدها ترتقي الحمأة

ديد.كل رع فيفر ون من

في إصرار متين،

حلم سيوف

i

ii

iii

Page 116: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

32

كتوم

صبور

مستنزف

موت

غامضة رسائل يبعث

مع كل فرح.

Page 117: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

33

هنالك بعيد ا

على الد يكة أن تواصل

حاالبحث عن الص ب

الحرية، على تتوافق حيث وحدها

.على قشعريرتها

طال بها التيه،

في أجمة طقوس سرية

.نسمعهاما عدنا

،نسير

زجاجوندوس

طيف

هادئ بهيج،

عند نهاية الصمت،

تصير حزينة.

لغز الصمت

Page 118: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

34

وللكلمات صيفها،

الثرى يواريهاشتاؤها وأزمنة

ومواسم النسيان.

بغتة تشبهنا بإفراط،

تشبه أياد 摀扰 تلمس

،و摀扰 أصدقاء أبناء

.فتنفض عنها الغبار في أرض أخرى

لم يعد يحركها ماء

.ضفتنا البشرية الدافئ

الضباب، وسطتبحر

تتسلل الهوينى

عمياء تتحين، كحيوان الخلد، رويدا رويدا.

يا أخواتي، ما أحزن كلماتنا.

–De se taire, parfois, riche est l’occasion ; R. Roussel

جفاف

Page 119: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

35

نزل ا摀戰مر: المديةعلى من

كفى من الشك.–

攐攀جرةمن الشفلندل

.الهامدجسد ال أسئلة

كفى من "متى" و "أبدا"

يعود النهب بالمنفعة

.دعلى شاعر الغ

الخوف ،الدم في

الفتاكة هاختراعاتو

في زمن عمى معتوه،

تستهدف نيرانا

تعيد بناءها

قانية، ريح حمراء

ثابتة،خطوات يقتضي ا摀戰مر

.رص عةإيجابية م كلمات

مستبعدة.شكوك جملة

سرو طيفي攐擐 تؤم نه. تاج أي

ا摀扐يجابب摀扰غة

Page 120: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

36

أمس. كل شيء

كل شيء يحلم بالتجديد

摀扰 يحث القلب كي

يسقط في الهاوية.

كل يرقب متفائ摀扰 في ليله

، هواء بزوغ النهار

ا أصي摀扰ونور

.فيه 摀扰يفنى يئاش

دامغا،، ا، دقيقلم يخترقيئا ش

،摀扐ذ摀扰ل الظل

ينبوعا صافيا

اءيشبه مماء، نبع

، "ابيلسإييا "، ك تلكت ر ج

يوجد ربماحيث

،بشري صفاء

يمتلك سلطة متألقةحب و

.ذاته الظلمن أشد攐擠 غموضا

أمس كل شيء

Page 121: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

:لثالجزء الثا مرشودزكرياء

Page 122: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 123: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

39

:في الصيف

تهب رياح الزاوية،

خضراء تقاوم الجفاف،

سحابة عنيدة بخفة، ظهرت

سماء صافية، وعبرت وحيدة

يستضيفها ظل شجرة،

摀扰كأس ماء عند العودة: شكرا جزي.

تنبعث من المرعى القاحل،

رائحة جثة صغيرة محيرة،

.من أخطاء صيف سحيق خطأ آخر

لفظها جدار أقفرته شمس شديدة التوحش،

摀扰 تنقص إ摀扰 أحزان عصافير تحتضر

.لتتبلل حاشية منديل

الحروف الهجائية لك مني أيتها

. كل الشكر

:هذا البؤس ألهمتني، رغم

تهمسين وتهدئين بذكريات

أمطار عجيبة ومعلومة،

ذكريات بحار وتفاح، كل هذه الكآبة،

.أنسى هذا الحر بل وأكتبه بحيث

نعم صيف

Page 124: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

40

خ摀扰ل سنوات، تنتشين بالخطيئة

وبغفرانها،

استطعت الك摀扰م والسير بحرية

摀扰 بتر فيك،

摀扰 الكنائس، تدخلين أو

ن، تسمعين موسيقاك المفضلة،تقرئي

. تكونين في الليل مثلما أنت في النهار

لست سلعة للزواج،

مجرد جسد،

تخضعين لوصاية أوليائك

. أو ترجمين شرعا

摀扰 تستعرضين جسد ك أبدا

و摀扰 تقبلين كلمات

قد تزرع في دمك

صفائح من حديد.

تكتشفين بنفسك

كائنا آخر 摀扰 يتوقع

. في جسر النظر

. إنسان و امرأة، 摀扰 أقل و摀扰 أكثر

حظ

Page 125: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

41

الرجوع هو

أن تعود لتنهمك

إرجاع غبار الشهور ا摀戰خيرة في

إلى ا摀戰رض،

هو أن تتوصل من العالم

بالبريد النائم،

هو أن تحاول معرفة

كم تدوم

ذاكرة حمامة.

أيضا هو

أن تجد نفسك

مجرد نحلة أخرى،

ليست في الخلية

سوى طنين.

زائدة، مجرد نحلة أجل،

. 摀扰 طائل منها

رحلة عودة

Page 126: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

42

أشكر لوطني أخطاءه،

المرتكبة وا摀戠تية،

. العمياء، النشيطة نحو بياض حدادها

أشكر العاصفة القصية،

ما يشبه النسيان، حدود من أوهام شائكة،

. النفي المخادع 摀扐يماءة غامضة

摀扰أجل، شكرا، شكرا جزي

على منحي إمكانية المشي

الشوكران سمه نبات بعثحتى ي

و يكف ألم حيوان الغياب الميتافيزيقي

.*حين يلسع

بيتر سلوترديجك*

شكر

Page 127: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

43

بكل ألون الطيف على أبهى شداه

بين ضوءين حرا يحتفل، يؤلف

قية على شجرة،سمفونية موسي

. ذاك الطائر الساخر، المحاكي الشمالي في مارس

لي摀扰 التقط صمتنا

وجده معتما، ب摀扰 وميض؛

الهواء، وكدلفين في

. يقوم بحركاته البهلوانية في الفجر

ينطلق نحو السماء، سعيدا كوميض ضوء،

摀扰 يفي إ摀扰 لجنونه الفطري،

لكنه يعود دوما إلى الكتمان،

. ، إلى ا摀戰بيض، إلى الرمادي حيت يختبئإلى ا摀戰سود

يضع صوته الملكي حيث يختار

قمة ليستسلم لهدوء أو ريح،

رياح ساحلية مبهجة في الخ摀扰ء،

. حيت ا摀扐جتثاث والفتور

. يهذي عاق摀扰 في أنشودته

رائع هذا الحوار، هذه اللعبة

البطيئة حيت نترافق و摀扰 نتوافق،

.حلمه كل منا وحيد في

…and if men should not hear them men are old E.E. Cummings

سمفونية طائر المحاكي الشمالي

i

Page 128: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

44

طوي摀扰 طائر المحاكي على الشجرةيشدو

شداه ندى ينعشه الحلم،

موج ع摀扰 زبده نقطة بعيدة،

ش摀扰摀扰ت "إغواثو" العظيمة أتصورها؛

يشدو الطائر ونعبر الجدول

أهو صوت حجر، رداء،

ضحكة تمدد الساعات،

حكاية تلف عبر القرون؟

يشدو الطائر هنا و يفتح

الشباك المغلق البعيد

ن موسيقىعن صمت قد يكو

شدا المحاكي، لكنها ليست

هل هي لطائر ك摀扰ندرا؟

. مسرحه يوم مديد

يمر رشيقا، يحط على الزجاج،

.والسخرية على الكمانات والمزامير والنواقيس

و摀扰 يخيب أبدا، يعلن، يتوسل، يمنح،

ويمطر ظ摀扰 لذيذا

.ينساه بحلول منتصف اليوم

يخمد صفارات شاحبة

ii

iii

Page 129: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

45

" ا مالطيا أزرقاليمنح "قط

.شيئا 摀戰ولئك الذين 摀扰 يرون و摀扰 يسمعون

يدعونا نحن التعساء لنحلم،

في فضاء عمانا،

. مكان آخر، زمان آخر ولى

IV

:معزوفة يقول المحاكي عند كل

الحسون، أبو الحناء، البلبل، الشحرور

وحتى 摀扰 ينسى

ذاك اللون ا摀戰بيض البهي على بياض الزبد،

ير،يصنع صمتا حيت يط

. شمس وملح وحيدين، النورس

iv

Page 130: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

46

. لم أعرفه

لكن رياحه المظلمة

摀扰 زالت تسري بين الغرف

جمرة حب 摀扐ذكاءكأنها تسعى

摀扰 اأحد لعل يحتفظ بهايزال .

ألهب البيت بأبنائه ا摀戰ربعة عشر،

لبعضهم فاختار

: أسماء مرة وعجيبة

بركلس، روسلينو، بوبليو ديسيو،

إيدا، مارك أنطونيو، ديبورا، كليليا،

. تيتو مانليو، فابرزيو، ميغيل أنخيل

عندما يفارق أحدهم الحياة وهو بعد في المهد،

اسمهالتالي يأخذ

وبذلك يمحو حداده .

. لم أعرفه

لكنه، وهو شيخ،

.كان سيكون بارد المشاعر نحوي

. وما كان ليفيدني

جد

Page 131: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

47

I

: كلمات

قصور فارغة،

. شبه نائمة مدينة

بأي حق

سترعد السماء

الفيضان ـ ـ وبعدها

ويوقظ الكلمات؟

II

مفردات،

هوايات تائهة

نجوم تنير،

قبل أن تولد

. أو حطام خوارق غريبة

يتناثر غبارها ا摀戰بدي،

يكون مائها ا摀戰صلي، كيف

جرحا قائما

قد تتوقف فيه،

تعبر من أرض بور

إلى حقل خصب

بسمادها السماوي؟

III

أحيانا تنسجم

الكلمات

وتتصاعد الش摀扰摀扰ت،

مملكة صغيرة

i

ii

iii

Page 132: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

. تحطم قانون الجاذبية

قمرا شديد القوة،

. تحتضن القصيدة أمواجا هائجة

وترفعها حد

. المخاطرة نحو السماء

IV

حقل الصدع

: هالة ب摀扰 مركز

كلمات،

. وعود، نصيب، مكافأة

ذاب الماضي،

摀扰 سند له،والحاضر

والمستقبل مفتت،

. مبهم

V

ك摀扰م منثور على عجل

ليصير أش摀扰ء،

نثر بارد،

يندثر على

الورقة،

تهب، لم يعد رياحا

. بل بالكاد نسيما

يخشى اضطرابها

خطيرة كأنه قفزة

. من 摀扰 يحسن السباحة

48

iv

v

Page 133: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

49

سحال في الظ摀扰م،

سجينة، محرومة

الشمس، من الركض نحو

تتكوم، جسد على جسد،

جلود زاحف ملتو،

طويل،

. زاحف مختلف

تتسلسل التأم摀扰ت الصامتة،

القادرة على إشعال نارها

الخاصة،

تحقق

تتابعا متينا

غير مفيد، خشنا،

ومخمدا،

تكاد تشهد على الظ摀扰م،

.فضاء دون ضوء خاص على التحكم في

شهادة ظ摀扰م

Page 134: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

50

تعيس من كان نصل

سيف،

رقم زنزانة،

نص حكم عقابي،

جرحا غائرا،

دوامة نهر جارف،

. حجرا 摀扰 يحمل بنيانا

تعيس إن مات به أحد

.ينبعث ولم

نهاية

Page 135: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

51

هب لي يا ليل

ا摀戠مال الموعودة،

摀扰 تهب لي فقط سكينتك،

هب لي معجزة،

هب لي أخيرا فضائك،

قطعة من الجنة،

روضك ا摀戰زرق المغلق،

. عصافيرك ب摀扰 شدو

هب لي، عندما أغلق

عيني، يديك الحالمتين

اللتين تهديان و تنومان،

هب لي شيئا ألتقي به،

مثل سيف، هب لي،

ذاك الطريق المار

على حافة الخوف،

قمرا ب摀扰 ظل،

موسيقى نحفظها بمجرد

.سماعها

لي يا ليل حقيقة هب

أنا وحيدة دون غيري،

زمنا لي وحدي،

. اخلود

خلود

Page 136: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 137: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

:رابعالجزء ال عبد � أغزف

Page 138: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 139: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

55

من حيث مر عبؤ الحياة

أخفق شيء ما، قفل غير محكم ا摀扐غ摀扰ق

.فدخل منه شيء من الشر، ليس شيئا فضيعا

: منحدر صخر غير مستو وإهمال

ذاك الغضروف الماهية المثقوبة،

الخفي ،تلك الوسادة الصغيرة المنسية

بين ثنايا رخوة، كثيرة النفع،

.تمزق داخل عشه المخفي

وإذ مرت سنوات رحيمة جدا،

فمن المنصف، ا摀戠ن، أن تنادي الموت،

.بهذا ا摀扐نذار البسيط وشبه ا摀戰صم

غضروف

Page 140: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

56

أحدهم يطفح

.إلى منتصف الليل

غريبة، أمام ترتيب كلمات

ثائر مهزوم،

يمنح أنشودة ذاكرته كلها،

يلبس الكلمات جلدا جديدا

وبحب

.يجعلها ترقد في لغة جديدة.

بعد انطفاء الضوء،

تهتف الرياح بين ا摀戰شجار

والبرد بجانب النافدة

واليقين على أن

كل منظر في الداخل ينقطع

كجملة تصل إلى وكر

.معنى المفزعال

摀扰 يتوفر في الفيافي

.مرشد متطوع

الخطوات خبط عشواء،

.والسماء بدون نجوم

.والعقل يتكهن بالضواري

الترجمة

Page 141: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

57

الكتابة والحياة،

الدخول إلى المتاهة المتحركة

لهزم المينوتور

؛الذي يلتهم ا摀戰ح摀扰م

التجرؤ كمثل الفارس إييان،

الماء على الصخر، على الينبوع وسكب

الماء الذي يوقظ ا摀扐عصار والمغامرة

ا摀扐عتقاد كمثل الشيخ ا摀戰كبر،

بأن السعادة في ما يناسب

المرء، إذ يمكن أن تصير النار

التي يحرق بها من لم ينل الجنة طراوة؛

أن تكون في س摀扰م داخل قاعة أكل بعيدة،

تحت حرارة حقل البن

في بستان الهيدالغو

قى وأصدقاء لكنك وحيد،مع موسي

مثلما 摀扰 يوجد إ摀扰 في الكتاب

.المخلوق الذي تبعثه إلى الموت

أن ا摀戠لهة كانت عادلة 1غير

وكل شيء في ا摀戰خير على ما يرام

بينما تسعي كلمات

لتهديك مفتاحها

في موسم كآبة

*الذي أنقذتك منها القديسة كارمن وا摀戰ميرة

*摀扰كاطالينا ميكايي للكاتب و الشاعر الكولومبي البارو موتيس شارع في قرطبةبيتان من قصيدة 1

إلى ألبارو موتيس

Page 142: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

58

قط سيد

غلبه النوم فاتجه

نحو مخدته المعتادة ثم استلقى

.وسط مملكته

.نذير بنظام ا摀戰شياء

عيناه شبه المغمضتين

تحرصانه

.بين فتحتيهما المتأهبتين

.يكتفي بدفئه الذاتي

يجهل، كأنه بشر،

.أن وجوده رهين بوجود ا摀戠خر

كل حائط لها حفظ،

وصاياها هي الهدوء،

ان وا摀扰حتقار،الكتم

ورغم رتابة طرقها،

.ج摀扰لة خلستها

هناك من أعلى حيث تحكم

بعيدا عن طباع مضطربة،

تنظر دائما نحو ا摀戰رض،

摀扰 نحو السماء، كبشر،

.نحو الحلم البعيد التافه

تلك القطط الكثيرة والنشيطة،

ذات ا摀戰لوان والطباع المتباينة،

تراقب بإصرار أعمالي،

قطii

iii

Page 143: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

59

:لعكرةا وحبكة أيامي

هل استحق ولو قلي摀扰 من ا摀戰مل؟

IV

قط فصل الشتاء والمخذة،

ذو العين المنبئة الفسفورية،

يغطيه شعر مقشعر،

لو يقبل اسما نشازا

كيكي،ميثيفوث، بيرينيثي -

-رابتاكروبيث، نيكوماطا

كرهينة قد يجعله،

سي攐攀دا شامخا مختلفا

يمتلك رخصة مفاجئة

يصعد سلما من حليب

طوح ينبعث منها مواءنحو س

هناك يعود إلى فصيلته قطا ،

iv

Page 144: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

60

يرحل اللحن الواهن

على الساعة الواحدة

في سماحة باردة

إلى الجانب المباين.

وحدها، الروح رافعت،

بأن أوقاتك ضاعت

عند الساعة الثانية،

وراء خصومة عادية

المهمة في المطبخ

-من قال الثانية قال الثالثة-

كل ممل مرة ، تالية،و بش

يؤجل ما هو مهم.

أخيرا نفاذ الصبر تفتق

.بين الثانية والخامسة

إستطاعت الروح الجافلة،

.نسيان الموعد ال摀扰ئق

ويستمر ا摀戰مر،لحسن البخت،

.بين السادسة والثانية عشرة

بعدها تنقضي البهجة

.بالحياة وتتمرن على الموت

ساعة

Page 145: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

61

أحد ما ببستان، إعتنى

خلق لوحة طبيعية ،

قطعة موسيقية

ليرى بعينيه،

صان أشجار التفاح بأشجار السرو،

جعل نبات ورد،

يتطلع إلى أعلى،

فوق شجرة،

بينما الريح تحرك شذو طائر هادئا

بين ا摀戰وراق

والبحيرة الكئيبة.

إعتنى أحد ما ببستان،

و ذكرى السكينة تغمرني،

ميق،في الزمن الع

كما تصون أشجار السرو شجرة التفاح

ذكرى بستان

(.من أ. ب)

Page 146: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

62

ا摀戠ن وجب دفع ثمن استه摀扰ك الزمن،

بدون تأخير،

نشوة استهلكت

.في التجول في بستان من سيليكا

نحرث ا摀戰خدود نفسه مرة أخرى

من اجل خصوبة البؤس،

و الحرف

والصمت،

.يستمران في الدخول بقوة

ستأتي أعوام ترعى فيها الكلمات

كأنها مراع مظلمة،

حيوانات سمندر صغيرة، تشرع في حرق

وكل التعاويذ ضد ا摀戰رواح الشريرة،

تكاد تكون نصبا فيها هواء طلق،

لم تعد شيئا مألوفا،

.يحلم به أحد أو يقرؤه

.وسط خوف المفترقات

تعبر قاطرات غامضة

تجاه

ماض ينفث الغبار على الجذور،

.يمهد للحداد ويودعنا

بستان سيليكا

إذا كان ينقصنا الكثير ، ف摀戰ننا 摀扰 نملك شيئا

غابري摀扰 ميسترال

Page 147: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

63

أتتبع هذه القطعة الموسيقىة

ذات النبضات الصاخبة،

غير القابلة للسمع،

هذا المزيج المتناثر

الموزون في الجوهر،

أغني ب摀扰 موسيقى،

.ب摀扰 شفاه

.أغني

أستطيع الغناء

وسط صمت أكثر حذرا،

.صمت فضيع

ستطيع ،اكتشفت ذلك،أ

وسط ضوضائي،

أن أبدو شاطئا هادئا

ب摀扰 أصوات،

يصغي، ينبهر،

بالصياح الممكن لعصفور

يدعو إلى الحب.

المغيبقبل

عصفور ، بداية

2Fled is that music: - Do I wake or sleep ?

keats

فليد عي الموسيقى المعنية: هل أستيقظ أم أنام؟ 2

Page 148: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

64

يا لخضرة الشجرة،

الجو شبه أخضر،

والعصفور،

كم يستحق الخضرة

!بغنائه

رائحة دائمة العطر

.تغمر الجسد

هذا أي خريف أكثرمن

ن أن تهديه السماء؟يمك

وأي سماء أكثر

عالم الرجال هذا؟

و أي يوم سيصير،

أكثرمما هو هذا اليوم،

مستقب摀扰 وذكرى؟

يوم منته

Page 149: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

65

ينجلي مساء هذا اليوم،

.سأفقد النعم المهداة

الذاكرة المواربة

تشير إلى مروج نضرة من زمن غابر،

كي تغرق عبره،

كي تعود عبرها نحو،

ر ب摀扰 عجل و摀扰 كلل،العم

摀扐يقاظها والتماس وعودها ،

أسترجع روحي العذبة،

ثقتي،

.تلك النار ب摀扰 دخان و摀扰 احتضار

لكن المساء يحل

كمطر عام،

ليصير زمنا إستطعت أن أنبعث فيه

.شيئا أبديا -أو أموت-

:كل ا摀戰شياء ترتجف

شعاع شمس أخير فوق الشرفات،

جزيرة من ضباب، طائر واحد؛

ا摀戰شياء تركض، تنتظم، تنسجم كل

في شارة دقيقة إلى الهجران،

لينتهي الحفل هنا.

ليبتعد أكثر،

ويضع المشاعل في أيادي أخرى.

كان كل شيء في متناولي،

.وفجأة كل شيء صار 摀扰 شيء

لقاء وضياع

Page 150: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 151: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

:لخامسالجزء ا سلمى متوكل

Page 152: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019
Page 153: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

69

أثني

من غرس كل شجرة على

دونما تفكير، ل摀戰بد.

لعله يحتفي بذاك المبعد

الذي يستحضر يوما

طيفه.

على ما يجري عند الغروب،

وإن عند الزوال.

على كل ما يحدث

ليس أكثر من هذا: شيء ما.

على سائق الحافلة،

اللطيف، البشوش،

من يلوح بيديه

فيبهج المساء .

.على الطائر المغرد

على من يصدع بالحق

في بلده المتردي.

على من في الوادي

摀扰 ينسى وجود الجبال

وبقطرة ماء،

-ينسى الضباب -

يرتعش أمام الجفاف

والصحراء المعروضة.

على المقعد الخشبي المخض ل

يأويني وينعشني،

ثنائي

Page 154: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

70

ما لم يهدأ فصل الصيف

العاصف.

على ثغرة تسعى

رللر攐擠أب مع وجود الد وا

وصوت المزمار يستدعي

عز摀扰ت من على منحدر.

أثني على من يذكرني.

على من ينساني.

Page 155: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

71

عود موز عال زائف*

من على أوراقه المتشبثة بإحكام،

بعيدا، ينظر للريش ا摀戰بيض المتساقط،

يتجاوز نطاق الحلم الزاحف

على موارده ا摀戰رضية المحدودة.

ى يردد صداه موسيقى الزمن العابرأتر

في الكهف حيث تظهر هيئات مثلى؟

هو النبع الذي يهب

وعودا صامتة تتحقق

بين صمت حائر،

كل يوم، كل يوم.

إنريكي فييرو*

عود عال

Page 156: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

72

منضدة دائرية في نهاية ا摀戰مر،

غير أن الشمعة تتوهج برعونة.

ارج، جامحة ،في الخ

تشق أوراق ا摀戰شجار الدخيلة

سهول رمل.

ستكون دوما مكانا آخر،

أرضا،

سماء

وزغب صدرك الخفيف.

بعيدا عنك ستفنى حدائق

ما دمت على حافة هذه المنضدة القاتمة

تحدق في البئر المظلمة سدى

فتبصر ماض آخر

وستبصر موتا آخر.

ب حزنايجلب الغرو

-مشهد هزلي خلف الجبال-

مأساة مبتذلة تجلب

حين يمتد نورا يت摀扰شى

الليل مطية،-

-كهذه المنضدة، 摀扰ئل

دون نجوم.

نفرغ أنفسنا بغزارة.

نغير لون الحياة

بانز摀扰ق معتم.

المنضدة القاتمةi

ii

Page 157: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

73

أشجار الشارع.

لعل الليل يولد دؤوبا

من منضدة قاتمة،

زا حتمياأضحت مرك

لحياة قاتمة، عمياء.

يقر攐攀ب الظل

أزمنة بعيدة قاطعة

ومطاطيا يقطع

المسافة الوجيزة

بين الو摀扰دة والعدم.

حينئذ يصير حجرا

أو يتشعب خلسة

أو يهذي دائريا

摀扰أو يبدو باهتا و قاح

وخاطفة تكون الكلمة

نارا عليها أن تقدم لنا

قوتا دائما

أتلفوا آخر

iii

Page 158: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

74

ها هم هنا وهناك: عابري سبيل،

ليسوا في أي مكان.

كل أفق: تنجذب إليه جذوة.

يمكنهم بلوغ أي شق.

ليس ثمة بوصلة و摀扰 أصوات.

يعبرون صحاري تحرقها الشمس

الشرسة أو الزمهرير

وحقو摀扰 摀扰متناهية دون حد

يجعلها حقيقية،

مرعى.ويكاد يصيرها ترابا و

تستلقي النظرة كأنها كلب،

摀扰 تملك تحريك الذيل توددا.

تستلقي النظرة أو تتراجع،

تصير رذاذا تدروه الريح،

إن لم يرجعها أحد.

摀扰 تعود إلى الدم و摀扰 تبلغ من يستحقها.

摀扰شى، ليس إ摀扰تت.

منفىيئة وذهابا.هنا وهناك ج

فرانسيسكو دي ألدانا

Page 159: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

75

للكركدن فخر قرنه

-شكل مقو攐擠س، حجم غريب -

م هاجس الغرابة،وشعور بالقلق أما

摀扰 يعلم أ أتى من السماء أم من الجحيم.

عاج في الركن، لون شتوي،

ينتصب في المتحف كوهم بهيج،

يحيك أسطورته عاما بعد عام

بينما يبيض اليونيكورن ا摀戰بدي.

عبر الماء الحقيقي، يمضي

دون أن يهتم أحد لمصيره.

بينما ينتظر في مياه الحلم،

رن المعمر، أكثر ثباتا:اليونيكو

يناصر النور ضد الموت،

摀扰 تقهره الحقيقة و摀扰 الخيال

يونيكورن

Page 160: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

76

أثن على ما تجهله

من أجل رجائك

بل ومن أجل نظرة اليوم

المؤمنة

بحسن يستخف به كثيرون:

أثن عليه ما دام 摀扰 يدرك،

.摀扰ما دام ثبات تدبيره محا

مسار سفرك

الخاطف

يخط رسما 摀扰 يدرك معناه إ摀扰 غيرك،

لكن 摀扰 تتمرد؛

في فراغ مركزه الصخب

ستهوي

بذرة متحولة

حين يفنى الحسن و الرجاء

.منتشيين

ترنيمة

Page 161: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

77

كلمات ننتظر منها الكثير،

مدهشة في ذاتها،

تعد بمعان ممكنة،

تنطلق،

تحل攐攀ق،

ترهق،

تشر ق.

أي خطأ

يجعلها زخرفية.

وبدقة 摀扰 توصف

تمحونا

الكلمة

Page 162: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

78

摀扰أقبل سوى هذا العالم المضيء،

الثابت، المتقلب، عالمي.

摀扰 أتغنى سوى بمتاهته الخالدة

وضوئه الموثوق، وإن استتر.

مستيقظة أو أثناء نومي،

أطأ أرضه الرهيبة

فيزهر صبره

.攐擠في

يملك حلقة صماء،

لعلها هالة،

حيث أترقب دون تبصر

مطرا، نارا

متدفقين.

يتحول نورها أحيانا،

يصير جحيما؛

وأحيانا، نادرا،

نعيما.

لعل أحدا يستطيع

مواربة ا摀戰بواب،

فيرى هنالك بعيدا

وعودا، تعاقبات.

يم إ摀扰 فيه،لست أق

أملي فيه،

وهناك ما يكفي من الدهشة.

فيه أوجد،

فيه أتمنى البقاء،

.摀戰ولد من جديد

هذا العالم

Page 163: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

79

الليل، هذا المسكن.

حيث يوجد المرء

وحيدا،

يوشك أن يموت ليبدأ

اء أخرى.المشي تحت سم

سيفقد العالم سحابا، جيادا،

يتردد،

يندهش،

يتبدد،

يهوي كما في حوافي الرغبة

لكن دونما معجزة.

يلبس ا摀戰مل رويدا

جلد النسيان.

لست أرى غير

اسم ناديته

حرفا لقبلة لمداعبة

لوردة متفتحة لتحليق أعمى لبكاء.

و摀戰ن كل شيء محروم،

واقف بثبات فالكل

ليطأ أرضا مظلمة،

صارت السماء حفرة ب摀扰 صوت

و摀扰 ضفاف،

لم أعد تلك البائسة،

قياسا إلى الهلكى، أجواء مكفهرة،

جسد أعماه الضوء أو مجرد دمعة.

ما يفقده هذا البحر، هذا الظل المتمدد

لليل،هذا المسكنا eil naufragar m’édolce in questo mare

ليوباردي

Page 164: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

80

،攐擠ينبعث في

سحابة دائمة،

حصانا أزرق،

.سماء أبدية

Page 165: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019

81

يرتقي الحلم في السماء

ويسدي الجدار جميل البياض.

لم أقل حزينا، عاليا، يألف الحمام،

و摀扰 دعوت له بالرحمة.

-يا للحيرة البهية -فجأة، وبأي شكل؟

قدم لي جيرا على طين،

تدعوني عزلته الجلي攐擠ة المتجمعة في الريح،

للشفقة، للشفقة على كل شيء،

ي摀戰 ،攐擠ني وحيدة، مقابل جدارعل

.في السماء، أمام حلم يرتقي

رتقي الحلم في السماءي

Page 166: poemas ò ß ó © ó Ida Vitale · poemas traducciones de Zakaria Meziane, Zakaria Marchoud, Abdellah Aghzaf y Salma Moutaouakkil *** poetas cervantes en árabe (pocenar) - 2019