Poemas indigenas
-
Upload
mavi-cruz-reyes -
Category
Education
-
view
46.099 -
download
4
description
Transcript of Poemas indigenas
Rescate de poemas en lengua indígena
Mediante el uso de las TIC, se hizo un rescate de
poemas en lengua indígena que después fueron
declamados en el salón de clase. Aquí se presentan
algunos ejemplos.
Eterna vida de poesía
Tochihuitzin,
señor de Mexicaltzinco
(entre 1510-1520)
Cantares mexicanos
Kuicatl anyolke
Kuicatl anyolke,
xochitl ankueponke,
antepilwan,
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin,
ompa ye witze
xochimecatl.
Cual un canto habéis vivido,
cual una flor habéis brotado,
oh príncipes.
Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama:
¡aquí va el sartal de mis flores!
Zuri
Qué es la poesía
Netzahualcóyotl
(1450)
Romance de los Señores de la Nueva España.
Kin ok tlamati noyollo
nik kaki in kuikatl,
nik itta in xochitl.
Maka in kuetlawia in tlaltikpak!
Lo he comprendido al fin:
oigo un canto: veo una flor:
¡oh, que jamás se marchiten!
Zuri
Canto de Moyocoyatzin
Nezahualcóyotl
Romance de los Señores de la Nueva España
Zan nik kaki itopyo ipetlacayo
X. Ah in tepilwan:
ma tiyoke timikini
ti mazewaltin nawi nawi
in timochi tonyazke
timochi tonalkizke Owaya Owaya
in tlaltikpak.
XI. Ayak chalchiwitl
ayak teokuitlatl mokuepaz
in tlaltikpak tlatielo
timochiotonyazke
in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen
tlapupuliwiz
ti yawi ye yuhkan [...] ichan
Owaya Owaya.
XII. Zan yahki tlakuilolli Aya
ah tonpupuliwi
Zan yuhki xochitl Aya
in zan tonkuetlawi
ya in tlaltikpak Owaya
ya ketzalli ya zakuan
xiuhkecholli itlakechwan
tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya.
XIII. Oaziko ye nikan
ye ololo Ayyawe
a in tlaokol Aya
ye in itek on nemi
ma men chkililo
in kuauta ozelotl Owaya
nikan zan tipopuliwizke
ayak mokawaz Iyyo.
XIV. Xik yokoyakan in antepilwan
kuauht amozelo
ma nel chalchiwitl
ma nel teokuitlatl
no ye ompa yazke
onkan on Ximowa yewaya
zan tipupuliwizke
X. Percibo su secreto,
oh vosotros, príncipes:
De igual modo somos, somos
mortales,
los hombres, cuatro a cuatro, [...]
todos nos iremos,
todos moriremos en la tierra.
XI. Nadie esmeralda
nadie oro se volverá
ni será en la tierra algo que se guarda:
todos nos iremos
hacia allá igualmente:
nadie quedará, todos han de
desaparecer:
de modo igual iremos a su casa.
XII. Como una pintura
nos iremos borrando.
Como flor
hemos de secarnos
sobre la tierra.
Cual ropaje de plumas
del quetzal, del zacuan,
del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
XIII. Llegó hasta acá,
anda ondulando la tristeza
de los que viven ya en el interior de
ella...
No se les llore en vano
a águilas y tigres...
¡Aquí iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!
XIV. Príncipes, pensadlo,
oh águilas y tigres:
pudiera ser jade,
pudiera ser oro
también allá irán
ayak mokawaz Iyyo. donde están los descorporizados.
Iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!
Zuri
Tomado del sitio
http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html#poesia
Aquí me pongo a llorar,
me pongo triste.
Soy sólo un cantor.
Vean, amigos míos,
acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde
están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste.
Ni hual choca in
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Quin ōctlamati noyōllo
niccaqui in cuīcatl,
niquitta in xōchitl
¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!
Al fin comprendí mi corazón
escucho el canto
veo las flores
¡Que no marchiten en la Tierra!
Tomado del sitio
http://lo-bueno-si-breve.blogspot.mx/2009/09/aqui-me-pongo-llorar-poema-nahuatl.html
Roselia Sales Cancino
nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
te amo esa es le herencia
que me da tu persona. eres
cumbre de luz en mi existencia
y un reproche inefable en mi
conciencia y una estela inmortal
dentro de mi alma
Margarita del Carmen Santos Bravo
Sólo mi abuela Chéen in chiich Sólo mi abuela,
Se acerca cuando ya me regañaron por mi
mamá;
Sólo mi abuela,
Pone especial atención para ver si me están
apreciando;
Sólo mi abuela,
No se molesta conmigo;
Sólo mi abuela,
Siempre pregunta cómo estoy;
Sólo mi abuela,
Me recibe con mucha alegría en su casa;
Sólo mi abuela,
Saben como son mis papás;
Sólo mi abuela,
Compone los desaciertos de mis papás;
Sólo mi abuela,
Está cuando mi mamá se va;
Sólo mi abuela,
Sabe qué hacer porque también es madre!
Chéen in chiich,
Ku nadzikuba le keen dzo’okok in k’e’eyel
tumeen in na’;
Chéen in chiich,
Jach u dzáamaj u yóol u yilik wáa táan in
yaabilta’al;
Chéen in chiich,
Ma’ tech u k’uuxil tin wéetel;
Chéen in chiich,
Mantadz ku k’áatik ten bix aniken;
Chéen in chiich,
Ku k’amiken yéetel ya’abach ki’imak;
Chéen in chiich,
U yojelo’ob bix in yuumo’ob;
Chéen in chiich,
Ku yutzkíinsik ba’ax ma’ ma’alob u
beetiko’ob in yuumo’obi’;
Chéen in chiich,
U yojel ba’ax káan u beetej tumeen na’ xan!
Gener Antonio Chan May
Luis Fernando
Tomado del sitio
http://www.indemaya.gob.mx/en-palabras-de/solo-mi-abuela.html