poemas traducidos Carlos Domingo -...
Transcript of poemas traducidos Carlos Domingo -...
poemas traducidos
Carlos Domingo
2
© Carlos Domingo
Mérida, Venezuela, 2005 - 2006
Barcelona, España, 2012 - 2016
3
Agradecimiento
A Marie Wachter, amiga y maestra de alemán
4
5
Contenido Agradecimiento ............................................................................................... 3
Alemán ............................................................................................................. 7
Heinrich Heine, 1797-1856 ................................................................................................. 9
Die Stadt ........................................................................................................................... 9
Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832 ........................................................................ 11
El aprendiz de hechicero / Der Zauberlehrling ............................................................ 11
Inglés.............................................................................................................. 17
Edgar Allan Poe, 1809-1849 ............................................................................................. 19
El Dorado ........................................................................................................................ 19
Helena Coleman, Canadá, 1860-1953 .............................................................................. 21
Cuando el día desvanece / As Day begins to wane ...................................................... 21
William Shakespeare, 1564-1616 ..................................................................................... 23
Soneto 18 / Sonnet 18 ................................................................................................... 23
6
Soneto 23 / Sonnet 23 ................................................................................................... 24
Italiano ........................................................................................................... 25
Dante Alighieri, 1265-1321 ............................................................................................... 27
Beatriz / Beatrice ........................................................................................................... 27
7
Alemán
8
9
Heinrich Heine, 1797-1856
Die Stadt
Un lejano horizonte a una visión da paso
La ciudad con sus torres se envuelve en el ocaso
el agua gris se ondea con el húmedo viento;
Va remando el barquero con ritmo triste y lento
Y el sol que otra vez alza su postrer resplandor
Me muestra el lugar donde perdí mi gran amor.
Am fernen Horizonte erschein wie ein Nebelbild
Die Stadt mit ihren Türmen in Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt die graue Wasserband;
Mit traurigem Takte rudert der Schiffer in meine Kahn
Die Sonne hebt sich noch einmal leuchtend von Boden empor,
Und zeigt mir jene stelle, wo ich das Liebste verlor.
10
11
Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832
El aprendiz de hechicero / Der Zauberlehrling
Hoy el viejo Gran Maestro
Hechicero se ha marchado
Y su espíritu encantado
Vivirá al arbitrio nuestro.
Su palabra y ciencia
Yo sé y su artificio,
Obre su potencia
Magia con mi auspicio.
“Sea ondeante
gran camino
que a destino
al agua llame
y en torrentes abundantes
al estanque se derrame!”.
¡Vieja escoba, sin demora
Toma tu traje harapiento!
Siempre has sido sierva, ahora
Hat der alte Hexenmaster
Sich doch einmal wegbegeben
Und nun sollen seiner Geister
Auch nach meinen Willen leben.
Seine Wort’ und Werke
Merkt’ ich und den Brauch
Und mit Geistestärke
Tu’ich Wunder auch.
Walle, Walle
manche Strecke
das zum zwecke
Wasser fliesse
Und mit reichem, vollen Schwalle
Zum dem Bade sich ergiesse!
Und nun komm, du alter Bessen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen
Bist schon lange Knetch gewesen;
12
Cumplirás mi mandamiento!
En dos pies enhiesta,
Surja una cabeza,
Con el pote presta
Tu trabajo empieza!
“Sea ondeante
gran camino
que a destino
al agua llame
y en torrentes abundantes
al estanque se derrame!”.
Ved, ya corre orilla abajo,
Ya en el río está realmente,
Y cual rayo en su trabajo
Aquí está con su torrente,
¡Por el tobo henchido
va por vez segunda!
¡Todo llena el ruido
del agua que inunda!
¡Ya! ¡No tanto!
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit der Wassertopf!
Walle, Walle
manche Strecke
das zum zwecke
Wasser fliesse
Und mit reichem, vollen Schwalle
Zum dem Bade sich ergiesse!
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! Ist schon an dem Flusse
Und mit Blitzesschnelle wieder
ist er hier mit raschen Gusse.
Schon zum zweiten Male
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Stehe! stehe!
13
¡Para! ¡Quieto!
¡Ya tu objeto
Has acabado!.
Pero veo que... ¡Oh, que espanto!
¡La palabra me he olvidado!
La palabra que sin mora
que es, como antes deja.
¡Ay, ya corre y trae ahora!
¡Vuelve a ser la escoba vieja!
Siempre nuevos bríos
La vuelven aquí,
¡Ay! cientos de ríos
caen ya sobre mí.
No, no puedo
Más dejarla;
Sujetarla
Ya es de urgencia
¡Su perfidia causa miedo!
¡Que mirada, que apariencia!
Oh! Tu, engendro del infierno
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen
Ach, ich merk’ es! Wehe! wehe!
Hab’ ich doch das Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf an Ende Lo
Er das wird, was er gewesen
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hundert Flüsse
Stürzen mich ein.
Nein, nich länger
kann ich’s lassen;
Will ich fassen.
Das ist Tücke!
Ach, nun wird mir immer bänger!
Welche Miene, welche Blicke!
O,du Ausgeburt der Hölle!
14
¿Inundar la casa intentas?
Del umbral hacia lo interno
Corren de aguas las tormentas.
¡Ah! por más que clame
No quiere escuchar.
¡Fuiste escoba infame
A eso has de tornar!
¿Fin no espera
tal exceso?
Ya te apreso,
Ya reposa,
Esta vieja ágil madera
Partirá el hacha filosa.
Vedla, vuelve ya arrastrada!
Ved como ahora la aniquilo.
Pronto, engendro, serás nada;
¡Cruje y corta el terso filo!
¡Bien! ¡bravo destrozo!
deshecha te miro!
¡ya tengo reposo
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh’ ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
Willst’s an Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten,
und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auch dich werfe
Gleich, o Kobol, liegst du nieder;
Krachen trifft die glatte Schrärfe!
Wahrlich, brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
15
ya libre respiro!
¡Ay, horror!
De cada parte
nace aparte
un nuevo ser
todas se alzan con vigor
¡Ayudadme Gran Poder!
¡Por la sala y la escalera
Corren todas empapadas
el torrente se exaspera!
¡Oye Mago mis llamadas!
¡llega sin demora!
¡al genio cruel,
Llamé y no sé ahora,
Liberarme de él!
“Al rincón
escoba inquieta
queda quieta!
Und ich atem frei!
Wehe! wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir ach! Ihr hohen Mächte!
Unde sie laufen! Nass und nässer
Wird’s im Saal und auf den Stuffen
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör’ mich rufen!
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist gross!
Die ich rief, die Geister,
Werd’ ich nun nicht los.
In die ecke
Besen! Besen!
Seid gewesen!
16
pues lo nuestro
es llamarte con razón
por el viejo Gran Maestro”.
Denn als Geister
Ruft euch nur zu seinen Zwecke
Erst hervor der alte Meister”.
17
Inglés
18
19
Edgar Allan Poe, 1809-1849
El Dorado
Un noble andante
bello, elegante,
En el sol y el nublado
Mucho fue andando
Feliz cantando
En busca de Eldorado.
Y anciano asaz
Vio este hombre audaz
Que en su alma un nublado
Triste cayó
Pues nada halló
Semejante a Eldorado.
Y al decaer
Percibió un ser
Pasando en el nublado
“Sombra- inquirió-
Gaily bedight
A gallant knight
In sunlight and in shadow
Had journey long
Singing a song
In look of Eldorado.
But he grew old
That man so bold
And in his soul a shadow
Fell as he found
Not spot of ground
That looks like Eldorado.
And when his strength
Failed him at length
He feel a pilgrim shadow
Shadow -said he-
20
¿Cómo haría yo
Para hallar Eldorado?”
“Sobre los montes de la Luna
Por los valles del nublado
Audaz, andar
Debes, si hallar
Quieres la tierra de Eldorado”.
Where can it be
That land of Eldorado.
Over the mountains of the Moon
Down the valleys of the shadow
Ride, boldly ride
The shade replied
If you look for Eldorado
21
Helena Coleman, Canadá, 1860-1953
Cuando el día desvanece / As Day begins to wane
Rodeada de emociones innombradas
atardece en el día de mi existencia
y de voces queridas la presencia
llega triste a mis últimas jornadas.
Y hay, por el Valle de las Sombras dadas
tales voces de amor y de dolencia
que apenas contener puedo la afluencia
de lágrimas en vano derramadas.
Mas a veces la sombra pareciera
no la partida hacia un nocturno velo
sino una luz que expande mi alma entera
un albor asombroso en todo el cielo;
como si un ala en mi interior surgiera
para iniciarse en un más amplio vuelo.
Encompassed by a thousand nameless fears,
I see life's little day begin to wane,
and hear the well-loved voices call in vain
across the narrowing margin of my years.
And as the Valley of the Shadow nears,
Such yearning tides of tenderness and pain
Sweep over me that I can scarce restrain
The gathering flood of ineffectual tears.
Yet there are moments when the shadows bring
no sense of parting or approaching night,
but, rather, all my soul seems broadening
before the dawn of unimagined light;
as if within the heart a folded wing
were making ready for a wider flight.
22
23
William Shakespeare, 1564-1616
Soneto 18 / Sonnet 18
¿Eres cómo los días de Primavera?
Tienes más suave y amoroso acento.
En Mayo los capullos corta el viento
y el tiempo es prendador de corta espera.
A veces quema el sol desde su esfera
o su dorada faz se va al momento
y de toda belleza el ornamento
por azar o su propio ser, se altera.
Mas nunca de tus plácidos veranos
la hermosura verás desfallecida.
De la Muerte los golpes serán vanos
si es tu belleza en mi obra recogida.
Mientras hablen y miren los humanos
mis versos vivirán dándote vida.
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft'n is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
24
Soneto 23 / Sonnet 23
Como imperfecto actor en una escena
A quien el miedo del papel aparta
O como fiera cosa de ira llena
Cuya pujanza su poder descarta.
Así por falta de confianza omito
El rito que al amante es adecuado
Y de mi amor la fuerza debilito
Por su propio vigor sobrecargado
Tenga entonces mi escrito la elocuencia
Y de mi pecho mensajero mudo
Por mi amor y mi premio dé su lucha
Percibe en él lo que mi voz silencia
Y que mi lengua pronunciar no pudo.
Que el amor sabio con la vista escucha
As an imperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength´s abundance weakens his own heart
So I, for fear of trust forget to say
The perfect ceremony of lovers rite
And in my love´s strength seems to decay
O´vercharged with burden of my own love´s might
O let my book be then the elocuent
And mute pressagers of my speaken breast
Plead for my love and look for recompense
More than that tongue that more hath more expressed
O! learn to hear what silent love have writ
To hear with eyes belongs to lover´s fine wit
25
Italiano
26
27
Dante Alighieri, 1265-1321
Beatriz / Beatrice
Tan gentil aparece y recatada
La dama mía si un saludo ofrece
Que la lengua temblando se enmudece
Y la vista a mirarla no es osada.
Ella se va sintiéndose alabada
Y su humildad con la alabanza crece
Y un ángel que ha bajado ser parece
Para encantar la terrenal morada.
Muéstrase placentera a quien la mira
Que el ojo al corazón da una dulzura
Que no puede sentir quien no la prueba.
Y en su labio parece que se mueva
Un espíritu lleno de ternura
Que va diciendo al ánima: Suspira
Tanto gentile e tanto onesta appare
La donna mia quand’ella altrui saluta
Ch’ogni lingua diven tremando muta
E l’occhio non l’ardiscon di guadare.
Ella si va sentendosi laudare
benignamente, d’umiltá vestuta
e par’che sia una cosa venuta
dal cello in terra a miracol mostrare.
mostrase si piacente a chi la mira
che da per li occhi una dolcezza al core
che sentir non la puó chi non la prova
e pare che en la sua labbia se muova
un spirito soave pien d’amore
che va dicendo a l’anima: sospira.
28