Poetas Afrodescendientes

17
Poetas afrodescendientes NANCY MOREJÓN Su obra abarca una gran amplitud de temas. La mitología de la nación cubana y la relación integracionista de los negros con esta nación mediante el mestizaje de culturas españolas y africanas en una identidad nueva, cubana. La mayor parte de su obra apoya el nacionalismo, la revolución y el actual régimen cubano. Además, declara su feminismo respecto a la situación de las mujeres dentro de esta nueva sociedad y la integración racial haciendo a mujeres negras protagonistas centrales en sus poemas. Finalmente, su trabajo también trata la historia de la esclavitud y el maltrato en la relación de Cuba y los Estados Unidos, aunque su obra no está dominada por los temas políticos. Críticos sagaces han hecho notar jocosas observaciones sobre su propia gente, un particular y muy cubano empleo de la ironía y el humor , así como la calidad intrínseca de una poesía sumamente lírica, íntima, espiritual, e incluso erótica, hasta bucólica. Nancy Morejón ha sido traducida al inglés, al francés, al alemán, al portugués, al italiano, al ruso, al polaco y al holandés y es especialmente conocida en los Estados Unidos, donde su obra es muy apreciada y ha sido traducida y reimpresa en numerosas ocasiones. un fragmento lírico. Mi madre no tuvo jardín/ sino islas acantiladas/flotando, bajo el sol,/ en sus corales delicados./No hubo una rama limpia/ en su pupila sino muchos garrotes./ Qué tiempo aquel cuando corría, descalza,/sobre la cal de los orfelinatos/ y no sabía reír/ y no podía mirar el horizonte. [editar ]Obras

description

Poetas afrodescendientes

Transcript of Poetas Afrodescendientes

Page 1: Poetas Afrodescendientes

Poetas afrodescendientes

NANCY MOREJÓN

Su obra abarca una gran amplitud de temas. La mitología de la nación cubana y la relación

integracionista de los negros con esta nación mediante el mestizaje de culturas españolas y

africanas en una identidad nueva, cubana. La mayor parte de su obra apoya el nacionalismo, la

revolución y el actual régimen cubano. Además, declara su feminismo respecto a la situación de las

mujeres dentro de esta nueva sociedad y la integración racial haciendo a mujeres negras

protagonistas centrales en sus poemas. Finalmente, su trabajo también trata la historia de

la esclavitud y el maltrato en la relación de Cuba y los Estados Unidos, aunque su obra no está

dominada por los temas políticos. Críticos sagaces han hecho notar jocosas observaciones sobre

su propia gente, un particular y muy cubano empleo de la ironía y el humor, así como la calidad

intrínseca de una poesía sumamente lírica, íntima, espiritual, e incluso erótica, hasta bucólica.

Nancy Morejón ha sido traducida al inglés, al francés, al alemán, al portugués, al italiano, al ruso, al

polaco y al holandés y es especialmente conocida en los Estados Unidos, donde su obra es muy

apreciada y ha sido traducida y reimpresa en numerosas ocasiones.

un fragmento lírico. Mi madre no tuvo jardín/ sino islas acantiladas/flotando, bajo el sol,/ en

sus corales delicados./No hubo una rama limpia/ en su pupila sino muchos garrotes./ Qué

tiempo aquel cuando corría, descalza,/sobre la cal de los orfelinatos/ y no sabía reír/ y no

podía mirar el horizonte.

[editar]Obras

[editar]Poesía

Mutismos: ed. El Puente, La Habana, 1962.

Amor, ciudad atribuida: ed. El Puente, La Habana, 1964.

Richard trajo su flauta y otros argumentos: col. Cuadernos, ed. Unión, La Habana, 1967.

Page 2: Poetas Afrodescendientes

Parajes de una época: col. Mínima, ed. Letras Cubanas, La Habana, 1979.

Poemas (Antología): Selec. y pról. de Efraín Huerta, Ilustración de cubierta Wifredo Lam, ed.

Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México D.F., 1980.

Octubre imprescindible: col. Contemporáneos, ed. Unión, La Habana, 1982.

Elogio de la danza: col. Cuadernos de Poesía, ed. Universidad Nacional Autónoma de México

(UNAM), México D.F., 1982.

Cuaderno de Granada: ed. Casa de las Américas, La Habana, 1984.

Grenada Notebook: Traducción de Lisa Davis, ed. Círculo de Cultura Cubana, New York, 1984.

Where the Island Sleeps Like a Wing (Antología bilingüe): Traducción, Selec. e Introducción de

Kathleen Weaver, Pról. de Miguel Barnet,, ed. The Black Scholar Press, San Francisco,

California, 1985.

Poems (Antología): Selección de Sandra Levinson, ed. Center for Cuban Studies, New York,

1985.

Piedra pulida: col. Giraldilla, ed. Letras Cubanas, La Habana, 1986. Premio de la Crítica 1986.

Ours the Earth (Antología): Traducción, selec. y pról. de Joe Pereira,, ed. Instituto del Caribe

de la Universidad de West Indies (UWI), Kingston, Jamaica, 1990.

Baladas para un sueño: col. Ciclos, ed. Unión, La Habana, 1991.

Poemas de amor y muerte: ed. Revista Caravelle (separata), Toulouse, 1993.

Paisaje célebre: ed. Fondo Editorial Fundarte, Caracas, 1993.

Le Chaînon Poétique: Traduction de Sandra Monet-Descombey, Ilustración de cubierta del

pintor dominicano José Castillo. Préface de Delia Blanco et Pilar Paliès, ed. Médiathèque

Champigny-sur-Marne, Paris, 1994.

El río de Martín Pérez (Antología): Ilustraciones del pintor Rolando Estévez, col. Clásicos del

San Juan, ed. Vigía, Matanzas, 1996

Elogio y paisaje: Ilustraciones de la autora, col. La Rueda Dentada, ed. Unión, La Habana,

1997. Premio de la Crítica 1997.

Botella al mar (Antología): Selec. y pról. de Adolfo Ayuso, col. Poesía, ed. Oliphante, Zaragoza,

1996.

Richard trajo su flauta y otros poemas: Selec. y pról. de Mario Benedetti, ed. Visor, Madrid,

1999.

La quinta de los molinos: Ilustraciones de Reynaldo González, 135 pp, col. Cemí, 2000, ed.

Letras Cubanas, La Habana. Premio de la Crítica 2000.

Ruhmreiche Landschaft (Paisaje Célebre): Gedichte, Umschlagmotive und Zeichnungen:

Nancy Morejón, 82 pp, Übersetzung und Nachwort: Ineke Phaf-Rheinberger, Coleba Verlag,

Triesen, 2001.

Black Woman and Other Poems (Bilingual edition): Translated, annotated and introduced by

Jean Andrews, Cover Artwork by the author, 244 pp, ed. Mango Publishing, London, 2001.

Cuerda veloz, Editorial Letras Cubanas, 2002.

Mirar Adentro/Looking Within: Selected Poems, 1954-2000 (bilingual edition, African American

Life Series). Ed. Juanamaria Cordones-Cook. Wayne State University Press, 2002

Carbones silvestres, 2006.

Antología poética (1962-2000), selección y prólogo de Gerardo Fulleda León, Caracas:

Editorial Monteávila, 2006.

Page 3: Poetas Afrodescendientes

With Eyes and Soul: Images of Cuba" antología con fotografías del poeta norteamericano

Milton Rogovin(2004), que se publicó en Buffalo.

[editar]Ensayo

Recopilación de textos sobre Nicolás Guillén: Selección, prólogo y notas de N.M., 429 pp,

Serie Valoración Múltiple, ed. Casa de las Américas, La Habana, 1972.

Nación y mestizaje en Nicolás Guillén: 332 pp, col. Premio, ed. Unión, La Habana, 1982.

Fundación de la imagen: 294 pp, col. Giraldilla, ed. Letras Cubanas, La Habana, 1988.

With Eyes and Soul: Images of Cuba. Trans. Pamela Carmell and David Frye. White Pine

Press, 2004.

Mi madre no tuvo jardín

sino islas acantiladas

flotando, bajo el sol,

en sus corales delicados.

No hubo una rama limpia

en su pupila sino muchos garrotes.

Qué tiempo aquel cuando corría, descalza,

sobre la cal de los orfelinatos

y no sabía reir

y podía siquiera mirar el horizonte.

Ella no tuvo el aposento del marfil,

ni la sala de mimbre,

ni el vitral silencioso del trópico.

Mi madre tuvo el canto y el pañuelo

para acunar la fe de mis entrañas,

para alzar su cabeza de reina desoída

y dejarnos sus manos, como piedras preciosas,

frente a los restos fríos de enemigo.

Suelta mi trenza 

para que dance 

en el mojado viento... 

Vuela, bailotea, 

con asustadas alas 

Page 4: Poetas Afrodescendientes

y al revolotear 

revela su origen africano. 

Mi cabellera crespa 

trae un furor, 

un oleaje, 

un ancestro 

que viene desde lejos. 

Aquel brillo tan negro 

arrastra códigos milenarios. 

Detrás de estos rizos 

con su voz quebradiza 

asoman mis abuelos.

Luz Argentina Cririboga

Realizó estudios de biología en la Universidad Central del Ecuador. Estuvo casada con Nelson

Estupiñán Bass, uno de los grandes escritores ecuatorianos. Ha participado en varios seminarios

internacionales. Su obra ha sido traducida a varios idiomas: inglés, italiano y francés. Consta en

antologías ecuatorianas y extranjeras. Ha sido invitada por la UNESCO a dictar conferencias

en Europa. También fue invitada por numerosas universidades de América, el Caribe y África a

sustentar charlas sobre literatura. Es miembro de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, del Grupo

América y pertenece a algunas organizaciones ecuatorianas. La Casa de la Cultura Ecuatoriana

Benjamín Carrión, Núcleo de Esmeraldas le confirió la mención al mérito cultural, 2006.

[editar]Estilo literario

Page 5: Poetas Afrodescendientes

Luz Argentina es poseedora de un estilo de narrativa muy exuberante, con elementos mágicos,

abundante en descripciones y convencional en algunos casos, pero siempre escribe comprometida

con la vida, con las mujeres y con la cultura afroecuatoriana. Explora con vehemencia los deseos

femeninos, mezclándolos con una pasión que crece al amparo de la sensualidad propia del trópico.

En una de sus obras se refiere al tema de la emigración, anticipándose a algo que algunos años

más tarde ocurriría masivamente en el Ecuador.

[editar]Premios recibidos

Premio General José de San Martín, Buenos Aires, Argentina, 1986.

Mención al mérito cultural, 2006, Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, Núcleo de

Esmeraldas.

[editar]Obra publicada

Novela:

Bajo la piel de los tambores, traducida al inglés con el título: Drums Under My Skin, en 1991.

Jonatás y Manuela, 4 ediciones, se está traduciendo al italiano, 1992.

En la noche del viernes, Quito, SINAB, 1997, traducida al italiano con el título: Il Vener di Sera.

Cuéntanos, abuela, Quito, Producción gráfica Ediciones, 2002, traducida al francés.

Desde la sombra del silencio, 2004.

Relato:

Este mundo no es de las feas, Editorial Libresa, 2006.

Diáspora, Ardilla Editores, Quito, 1997.

Poesía:

La contraportada del deseo, Abya Ayala,1992.

Palenque (décimas), Quito, Instituto Andino de Artes Populares,1999.

Capitanas de la historia, Colección selva, Quito, Producción gráfica, 2003.

Luis Vargas Torres y los niños, Ediciones Consejo Provincial de Esmeraldas, 2001.

Con su misma voz, Colección Fuego, 2005.

Manual de ecología para niños, Abra palabra Editores, 1992.

Coplas afroesmeraldeñas (recopilación), Quito, producción gráfica, 2001.

Ensayo:

Page 6: Poetas Afrodescendientes

Escritores Esmeraldeños, tomo 1, 2, 3 (biografía, genealogía, producción y crítica literaria),

Editorial Delta, 1995.

Antología:

Antología de narradoras ecuatorianas (Quito, 1997).

Between the Silence of Voices: An Anthology of Contemporary Ecuadorean Women Poets

(Quito, 1997).

Luz Argentina Chiriboga - EcuadorLuz Argentina Chiriboga - Ecuador La risa de mi cara negradelata la presencia de todo lo pasado.Me río de mi mismacuando un ruidode cadenas y látigosanda de nuevo en mi memoria ( )

Poema «Negro» del libro Piedra pulida:

Nosotros amaremos por siempretus huellas y tu ánimo de bronceporque has traído esa luz viva del pasadofluyente,ese dolor de haber entrado limpio a la batalla,ese afecto sencillo por las campanas y los ríos,ese rumor de aliento libre en la primaveraque corre al mar para volvery volver a partir (pp. 96-97)--------------------------------------

Nada más que una marimba,un guasá, un bomboy la astilla de un gritopara poner el cieloal nivel de mis pies.Sube un temblorasentadoen la raíz misma

Page 7: Poetas Afrodescendientes

de mi ancestro (pp. 35-36)----------------------------------------Suelta mi trenzapara que danceen el mojado viento...Vuela, bailotea,con asustadas alasy al revolotearrevela su origen africano.Mi cabellera crespatrae un furor,un oleaje,un ancestroque viene desde lejos.Aquel brillo tan negroarrastra códigos milenarios.Detrás de estos rizoscon su voz quebradizaasoman mis abuelos. (pp. 84-85)-----------------------------------

El africano que despierta y cantaes el que habita mi cuerpoes el que recorre la América mestizacargando cocos, semilla y tiempos [...]hemos roto las fronteras impuestasmis hermanos indiosmis gemelos negros,somos la gran mayoría en pie;fíjate bien, que no te confundanlos slogans,es siempre el mismo africanosolidario y cimarrónel que sobre el camino encuentro. (p. 42)

Fuente: Poetas afrohispánicas y la «política de la identidad»--------------------------------------------------------------------Luz Argentina Chiriboga Guerrero nació en Esmeraldas, Ecuador en 1940. Es novelista, poetisa, relatista, ensayista y ecóloga.

Premios. Premio General José de San Martín, Buenos Aires, Argentina, 1986.

Page 8: Poetas Afrodescendientes

Mención al mérito cultural, 2006, Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, Núcleo de Esmeraldas.....................................................................Novela:

Bajo la piel de los tambores, traducida al inglés con el título: Drums Under My Skin, en 1991.Jonatás y Manuela, 4 ediciones, se está traduciendo al italiano, 1992.En la noche del viernes, Quito, SINAB, 1997, traducida al italiano con el título: Il Vener di Sera.Cuéntanos, abuela, Quito, Producción gráfica Ediciones, 2002, traducida al francés.Desde la sombra del silencio, 2004.Relato:

Este mundo no es de las feas, Editorial Libresa, 2006.Diáspora, Ardilla Editores, Quito, 1997.Poesía:

La contraportada del deseo, Abya Ayala,1992.Palenque (décimas), Quito, Instituto Andino de Artes Populares,1999.Capitanas de la historia, Colección selva, Quito, Producción gráfica, 2003.Luis Vargas Torres y los niños, Ediciones Consejo Provincial de Esmeraldas, 2001.Con su misma voz, Colección Fuego, 2005.Manual de ecología para niños, Abra palabra Editores, 1992.Coplas afroesmeraldeñas (recopilación), Quito, producción gráfica, 2001.Ensayo:

Escritores Esmeraldeños, tomo 1, 2, 3 (biografía, genealogía, producción y crítica literaria), Editorial Delta, 1995.Antología:

Antología de narradoras ecuatorianas (Quito, 1997).Between the Silence of Voices: An Anthology of Contemporary Ecuadorean Women Poets (Quito, 1997).(Wiki)

Cristina Rodríguez Cabral

Page 9: Poetas Afrodescendientes

Mayra Santos-Febres (Carolina, Puerto Rico, 1966) ensayista, narradora y poeta, comenzó a

publicar poemas desde el 1984 en revistas y periódicos internacionales, en el 2010 la editorial

Trilce de México publicó Tercer Mundo, su tercer poemario. Premio Letras de Oro (Estados

Unidos, 1994) por su colección de cuentos Pez de vidrio, y el Premio Juan Rulfo de cuentos

(París, 1996) por su Oso Blanco. Ha publicado varias novelas y poemarios. Ha sido profesora

visitante en Harvard y Cornell University. Actualmente es catedrática y dirige el taller de narrativa

de la Universidad de Puerto Rico, recinto de Río Piedras.

[editar]Obras

Anamú y manigua (1990) OCLC 24895789

Pez de vidrio (1994) ISBN 978-0-9291-5741-2

Urban Oracles (1997) ISBN 978-1-5712-9034-2

Sirena Selena vestida de pena (2000) ISBN 978-8-4397-0460-7

Cualquier miércoles soy tuya (2002) ISBN 978-8-4397-0853-7

Sobre piel y papel (2005) ISBN 978-1-8817-4827-4

Nuestra Señora de la Noche (2006) ISBN 978-8-4670-2093-9

Fe en disfraz (2009) ISBN 978-1-6039-6936-9

Tratado de Medicina Natural para Hombres Melancólicos (2011) ISBN 978-0-9800-2496-8

[editar]Véase también

Literatura de Puerto Rico

Literatura de Cuba

Espero mi soledad de Mayra Santos Febres es el poema:

Espero mi pasadoal pie de la escalera.La luz choca en mis hombroscrece y se regalaa mi intersección encogida.Todos los polvos suavesde todos los caminos se congregan en mis pupilaspara deliberar sobre mi caso desahuciado.No hay órbitas, ni eclipses, ni palomas grises.Sólo estoy yosentada al pie de la escaleracon el universo revertido en mi cintura,con el sol hinchándome las axilas,con la soledad mamándome del seno.

reve Biografía de Cristina Rodríguez CabralCristina Rodriguez Cabral nació en Montevideo en 1959. Socióloga, Escritora, Poetisa y crítica literaria afrouruguaya.Cristina obtuvo su licenciatura en Sociología y Enfermería, una Maestría como Profesora de Inglés

Page 10: Poetas Afrodescendientes

y es la primera afrouruguaya en recibir un doctorado en filosofía en la Universidad de Mussouri- California. Reside en Estados Unidos

Edelma Zapata Pérez, una mujer de instintos guerreros

Por MARÍA RUTH MOSQUERA

"Vengo de miedos ancestrales

símbolos metálicos me aprisionan

en la vasta soledad de ensoñaciones

escucho la voz de los tambores

dialogando con el vuelo de los muertos

Os convoco

Dioses

Tótems

Al mundo visible e invisible

Todos venid con vuestros rayos fulminantes a libertar mi tribu".

Ritual con mi sombra (Editorial El Astillero - 1999)

Sentada en una de las mecedoras del pasillo la sorprendió la lluvia de la

tarde. En silencio vio caer las gotas sobre las palmeras y el pino del

jardín que llenan el patio y contempló un rato las piedras coralinas

mojadas.

Evocó años remotos en que ella corría por las calles del pueblo... Eran

épocas en las que su anatomía era libre y podía ir de aquí a allá sin

limitaciones.

Ahí la encontró una amiga que desde Valledupar fue a visitarla y se

regocijó porque la vio mejorada. "Ve, Edelma, pero si tú estás es

gorda", le dijo al momento de fundirse en un abrazo de paisanas que se

reencuentran y tratan, en unos minutos, de 'ponerse al día' con los

acontecimientos de los años.

"Ayer me gocé el día, la pasé bien... hoy sí ya han vuelto esos dolores",

expresó Edelma Za-pata, una guerrera de 56 años, que cuando se

asomó a la edad de quince años fue asaltada por una artritis

reumatoidea que viró el rumbo de su vida, dejándole marcas indelebles

que se evidencian en su físico y le contristan el alma.

Page 11: Poetas Afrodescendientes

Una brisa fría y tímida se metió en todas las casas de La Paz, acentuando el color gris que toda la tarde cubrió el cielo del Cesar.

Apoyada en los brazos de su madre y de su amiga, Edelma atravesó el

patio y llegó al kiosco; ahí se sentó en una poltrona y habló de sus

poemas, de su infancia, de literatura, de su padre Manuel Zapata

Olivella, de sus hijos y sus dolores.

La suya ha sido una vida llena de transformaciones, pues a sus siete

años su entorno cálido y pueblerino en La Paz fue mudado en uno frío y

citadino en la capital del país.

Cambiaron entonces los cuidados de su madre: María Pérez de Canales,

nativa de La Paz, por los de una española: Rosa María Bosch, que la

cuidó a ella y a su hermana Harlym como hijas propias.

Creció con calor de hogar, con un padre: Manuel Zapata Olivella, que lo

daba todo por sus hijas, del que por cuestión de genes Edelma heredó

el amor por la lectura y el arte de la creación literaria, inspirada en las

escenas cotidianas que veían en su entorno.

Esa tarde en el kiosco rememoró los episodios de infancia cuando debían llamarla una y otra vez para que soltara por un momento los libros y se sentara a la mesa a

cenar. "Me gustaba leer cuentos; recuerdo que Manuel y María me premiaban,

Page 12: Poetas Afrodescendientes

cuando hacía algo muy bien, llevándome a una librería para que escogiera los libros que quisiera".

En su adolescencia escribía pensamientos en cuadernos, a modo de

diario, que se traspapelaron en algún recoveco del tiempo y que

aparecieron hace poco, después de la muerte de su padre (2004). Rosa,

su madrastra, los había guardado. Fue bonito leerlos, recordar y

sorprenderse con su la inspiración pueril.

Al evocar esos momentos, el rostro de Edelma adquiere un brillo

especial, sus poros 'hablan' de felicidad, de tiempos hermosos, con

sueños y libertad.

De pronto el fulgor se va desvaneciendo y en el teatro de los recuerdos

entran a escena los inicios de la enfermedad que le robó la autonomía

física y hace que hoy no tenga potestad sobre su cuerpo, el cual ha

sufrido muchas transformaciones, porque su padecimiento es

degenerativo y se hizo presente desde cuando ella tenía sólo quince

años.

"No había mucha consciencia de parte mía, todavía era una

adolescente; me casé joven, a los 21 años. Cuando nació mi primer hijo

se desarrolló la enfermedad, bajaron las defensas y empezaron las

deformaciones, los dolores casi todo el tiempo". De cierta época hacia

acá nunca más la abandonaron los dolores.

Algunos días son llevaderos, "como ayer". Cuando tenía esos días, hace

años, Edelma aprovechaba para salir y hasta bailar. Con una sonrisa

cuenta que a veces, cuando no podía moverse bien "me soltaba con dos

aguardientes y se me olvidaba el dolor".

"Tengo muchas cirugías encima, cosas con prótesis que ya no han

podido volver a funcionar y una enfermedad muy destructiva, muy

dolorosa".

De regreso a la literatura como tópico central regresa también la

expresión de regocijo en el rostro de Edelma, que habla de su obra

'Ritual con mi sombra, poemas inspirados en el dolor de sus ancestros

esclavos, en la correspondencia entre la vida y la muerte, entre el ser y

la naturaleza.

Habla también de dos obras inéditas: 'La otra cara de la luna', en la que

invita a imaginar, a crear, a viajar al interior, a esa parte que no se ve,

Page 13: Poetas Afrodescendientes

que está detrás y en la que se captan muchos rasgos de ella misma; y

'Rumores de melancolía' que contiene un ciclo de poemas a los

secuestrados y habla de temas sociales que de alguna manera la 'tocan'.

"Hace rato que no escribo", dice y se lamenta de que por primera vez la

enfermedad la ha separado de la creación.

Ya es bien entrada la noche y de nuevo Edelma regresa a la mecedora

del pasillo, apoyada en su madre, quien le acaricia las mejillas y le dice:

"ya, mi amor".

"MIENTRAS AGONIZO"

"Huyéndole al dolor y después de haber bañado de lágrimas la

almohada, me he levantado. He prendido la com-putadora y aquí estoy:

los que vamos a morir pedimos nuestro derecho a hablar y a ser

escuchados".

Fue una madrugada de febrero pasado. Edelma estaba agotada y

adolorida, no sólo en su cuerpo sino en su esencia de ser humano al que

se le vulneran sus derechos, que experimentan la sensación de estar

sentenciados a desaparecer. 

Hizo un escrito que tituló 'Mientras agonizo', en el cual habló acerca de

sus luchas como paciente (de la Nueva EPS) para acceder a los

medicamentos, en tiempos tan cruciales como estos, de reformas a la

salud y de 'paseos de la muerte'.

Debido a la reforma, durante el segundo semestre del año pasado no

recibió los medicamentos esenciales para sobrellevar sus padecimientos

"y este año todavía estoy en la tarea de conseguir una cita... Mi estado

físico y emocional se ha deteriorado rápidamente por esta abstinencia

de droga obligatoria", escribió.

A este panorama gris se suma la fría atención médica. "El médico

dedica a cada paciente cinco minutos y apenas tiene el tiempo de

escribir como un autómata la fórmula, mientras de vez en cuando, alza

sus ojos cansados y te echa una miradita por sobre la computadora; no

pone un dedo encima del paciente, no hay tiempo".

ORGULLOSA DE SU PADRE

"Yo sí me siento verdaderamente orgullosa de mi padre". El orgullo se

le nota y no es para menos, pues el nombre de Manuel Zapata Olivella

Page 14: Poetas Afrodescendientes

está escrito en la historia del país como uno de los grandes pioneros de

la cultura popular y de la identidad.

En 1975, Edelma acompañó a su padre en una investigación sobre

tradición oral, en la que recogieron abundante información oral sobre

leyendas, cuentos, tradiciones; "un archivo como de unas mil horas de

grabación sobre tradición oral en analfabetos e iletrados mayores de 80

años. En el año 72, un archivo de una importancia porque todos esos

ancianos se mueren y su conocimiento se va con ellos", dice Edelma.

Durante casi 20 años Edelma Zapata se dedicó a la investigación de la

cultura popular y la tradición oral; tuvo dos programas en la radio

nacional, el cual alimentaba con la información que había recopilado

con su padre.

"Venimos de una raza guerrera", dice, mientras recuerda la sentencia

de su padre: pronto van a salir los grandes guerreros negros, van a

estar en las más altas cumbres de las áreas disciplinarias "y fíjate que a

cinco años de su muerte eso es una realidad".

Manuel Zapata Olivella nació en Lorica, Córdoba, en 1920 y murió en

Bogotá en el 2004.

  

9 cirugías le han practicado a Edelma, entre las que se cuentan

reemplazo de caderas, columna, rodillas, cervicales y dedos de los pies

en forma de gatillo. Aún le faltan cinco, entre estas: manos, pies y de

nuevo la columna... ""pero yo creo que hasta aquí me trajo el río porque

también la vida de los hospitales es muy triste".

2 hijos tiene Edelma Zapata: Karib (abogado), nombre con el que su

abuelo quiso rendir homenaje al Caribe, lo que materializó con una

ceremonia simbólica de un bautismo africano; y Manuela del Mar

(socióloga), cuyo nombre rinde homenaje a su abuelo y a una relación

misteriosa con el mar.

¿Sabía usted que...

pese al padecimiento crítico que viven los pa-cientes con artritis

reumatoidea, ésta no es considerada una enfermedad catastrófica?

Page 15: Poetas Afrodescendientes

Esta mujer es una guerrera que por 41 años ha luchado no sólo contra

una enfermedad crónica, sino con las dificultades para acceder a la

atención médica y a los medicamentos.

Hace ya varios meses, Edelma dejó el frío capitalino y se sumergió en el

entorno de su infancia, en los cuidados de su madre María Pérez de

Canales, en la casona de amplios pasillos y un hermoso jardín, en La

Paz, Cesar.

(Las dos primeras fotos son de María Ruth Mosquera, a quien

agradecemos la cortesía)